Xelajú: revolución e independencia

Si había dos cosas que nos quedamos con ganas de hacer en Xela fueron las siguientes: Subir al mirador y salir de fiesta.

Two things we hadn’t done on our previous visit to Xela and we wanted to do this time around were getting to the famous viewpoint and going out at night.

IMG_20170903_165851162
Preciosa vista desde el mirador

Por suerte, en nuestra segunda visita a esta maravillosa ciudad, pudimos completar nuestro propósito. En esta ocasión, nuestra intención fue sumergirnos en el día a día de sus habitantes, intentando comprender todo lo que habíamos aprendido sobre la historia de aquella gente. Por ello vamos a dividir la entrada en tres apartados que consideramos esenciales para comprender la esencia de Quetzaltenango.

Fortunately, during our second visit to this wonderful city we could complete said tasks. Now we meant to learn about its inhabitants day-to-day life, trying to understand all we learnt about their history. That’s why we will write about three different aspects we consider essential to grasp Quetzaltenango’s essence.

IMG-20170903-WA0002
Party hard

Historia

Quetzaltenango significa ‘tierra de quetzales’. Este curioso nombre fundacional fue dado por Pedro de Alvarado tras conquistar y destruir la ciudad de Xelajú a la tribu Quiché, famosa porque sus guerreros y nobles portaban plumas de Quetzal en sus tocados. Xela, nombre común por el que se conoce a la ciudad, es famosa por el carácter revolucionario de sus habitantes. El héroe nacional guatemalteco, Tecún Umán, líder de los Quiché, etnia predominante en este parte del país, es reverenciado a lo largo y ancho de todo el país.

History

Quetzaltenango means ‘land of quetzals’. This odd founding name was given by Pedro Alvarado after conquering and destroying the town of Xelajú over the Quiché tribe, famous for the quetzal feathers nobles and warriors used to wear as headdresses. Xela, the name the city is still known by, is famous by the revolutionary character of its inhabitants. The national Guatemalan hero, Tecún Umán, Quiché leader, is venerated all over the country.

fv-billete-guatemala-1994-50-centavos-de-quetzal-unc_mlu-f-3758018893_022013
Tecún Umán en el antiguo billete de 0.50 quetzales, unos 6 céntimos de euro.

Cuenta la leyenda que, tras varios intentos de congregar a todas las tribus mayas para luchar contra su enemigo común, Tecún Umán y los Quichés tuvieron que enfrentarse solos al ejército de Pedro de Alvarado. La batalla sucedió en Xelajú, actual Quetzaltenango. Durante el enfrentamiento, Tecún Umán se encontró frente al conquistador extremeño y, sin pensarlo dos veces, clavó su lanza en el pecho del caballo de Pedrito, pensando que así acabaría con la vida del jinete. Una vez en pie, Alvarado asestó un golpe mortal directo al corazón del héroe maya. Cuentan que un Quetzal (ave nacional de Guatemala) se posó en la sangre que brotaba y se tiñó de escarlata su pecho, razón por la cual, a partir de entonces, los quetzales tienen esa parte de su cuerpo roja.

According to the legend, after trying to get all the Maya tribes together to fight their common opponent, Tecún Umán and the Quiché had to face Pedro de Alvarado’s army by themselves. The battle took place in Xelajú, now known as Quetzaltenango. When Tecún Umán found the Conquistador, he aimed his spear to the chest of Pedrito’s horse, thinking that he would thus kill the horseman. Once he got back to his feet, Alvarado delivered a final blow straight to the Maya hero’s heart. They say a Quetzal (Guatemala’s national bird) perched on the blood that was flowing and its chest took a scarlet colour, and that is the reason why Quetzals have red chests.

IMG_20170413_112533322_HDR
Vista de la catedral

Leyenda o realidad, lo cierto es que este espíritu luchador perduró más de tres siglos e inspiró a los futuros quetzaltecos. Durante nuestra visita al Ayuntamiento de Xela, el guía nos explicó la historia del Sexto Estado de los Altos, una efímera nación que luchó por alcanzar un futuro mejor para su gente. En 1823, dos años después de haberse producido el proceso de independencia de Centroamérica, los diferentes países se constituyeron en una república, copiando a los Estados Unidos, conocida como República Federal de Centro América, con capital en la Ciudad de Guatemala. La bonita idea no funcionó y cuarenta años después Nicaragua, Honduras, Costa Rica y El Salvador ya se habían independizado de Guatemala; el estado de Chiapas también aprovechó estos años para unirse a su vecino del Norte: México.

Whether it is true or not, the fact is that this brave spirit stayed for more than three centuries and inspired future Quetzaltecos. When we visited Xela’s town hall, the guide told us the history of the Sixth State of Los Altos, a short-lived nation that fought to get a better future for its people. In 1823, two years after the Independence processes in Central America, the many countries copied the model of the United States by forming the Federal Republic of Central America, managed from Guatemala City. The idea didn’t work out and forty years later, Nicaragua, Honduras, Costa Rica and El Salvador had already left Guatemala, while the state of Chiapas had joined Mexico.

resized_DSC_0832
Banderas representativas, incluyendo la histórica bandera de la de los Estados Unidos de Centroamérica

¿Pero qué pasó en Quetzaltenango? Ocurrió que en 1838, los políticos liberales quetzaltecos tenían ciertas hostilidades con el gobierno de Guatemala (conservador) a nivel económico y político. Es por ello que, empujados por el auge independentista, aprovecharon para fundar el estado de Los Altos, conformado por los actuales departamentos de Quetzaltenango, Huehuetenango, San Marcos, Sololá, Suchitepéquez y el mexicano Soconusco (actualmente parte de Chiapas).

But what happened in Quetzaltenango? As it turns out, in 1838, Quetzalteco liberal politicians held a grudge with the conservative government of Guatemala at economical and political levels. That’s why they took advantage of the secessionist feeling to found the State of Los Altos, formed by the departments of Quetzaltenango, Huehuetenango, San Marcos, Sololá, Suchitepéquez and the Mexical Soconusco (today part of Chiapas).

resized_DSC_0838
Patio interior del ayuntamiento con las banderas de Quetzaltenango, de Guatemala y de la República Centroamericana

Para desgracia para los Quetzaltecos, al gobierno central de Guatemala no le agradaron tales intenciones y, tras dos años de rifirrafes y utilizando a los indígenas en su favor, envió al ejército y asesinó a 30 políticos liberales, acabando así con el Sexto Estado de Los Altos.

Unfortunately, the Guatemalan government was not very happy about it and, after two years of altercations and using indigenous people in its favour, they sent the army and killed 30 liberal politicians, and that’s how the story of the Sixth State of Los Altos ended.

IMG_20170413_163611710_HDR
Vista del cementerio con el volcán de Santa María al fondo. En este cementerio se encuentran enterrados los restos de los 30 políticos asesinados por el ejército de Guatemala.

Cultura

Xela es, después de la capital de Guatemala, la ciudad con mayor oferta cultural de Guatemala. Eso ha procurado que se haya convertido en un lugar clave para aquellos que desean aprender castellano. Xela posee numerosas escuelas de idiomas, tanto de español como inglés, francés… El ambiente cosmopolita que se respira en sus calles atrae a numerosos gringos que, además de aprender la lengua de Cervantes, andan en busca de fiesta. Museos, exposiciones, conciertos y todo tipo de oportunidades contraculturales ocupan todas las agendas de ocio.

Culture

Xela is, after Guatemala city, the town with the higher cultural offer in Guatemala. That made it one of the favourite destinations of those who want to learn Spanish. In Xela there are many language schools in which one may learn any language (Spanish, English, French…) The cosmopolitan atmosphere that flows through its streets attracts many gringos who, in addition to learning Cervantes’ language, want to enjoy some fiesta. Museums, exhibitions, concerts and many countercultural activities fill up leisure calendars.

resized_DSC_0936
Imprescindible visita: el cementerio

Nosotros os recomendamos que, si os acercáis por aquí, no dejéis de consultar la revista ‘Xelawho’ (en inglés y enfocada a gringos) para saber todo lo que está ocurriendo en la ciudad. La Casa Noj (nawal que simboliza la sabiduría) siempre tiene alguna exposición en marcha, además de un bonito mercado de artesanías siempre abierto al público.

We can recommend to you the magazine ‘Xelawho’ (in English and mostly for gringos) to know what’s going on in the city. In the Casa Noj (nahual that means wisdom) there is an art gallery and a nice handcrafts market open to the public.

resized_DSC_0910
Art Decó

Imprescindible acercarse al Teatro Municipal que también suele tener alguna exposición en marcha. Para nosotros, después de varios meses en la Guatemala más rural, llegar a Xela y ver un teatro nos removió algo dentro. De estilo Neoclásico e inaugurado en 1895, el teatro de Quetzaltenango tiene capacidad para 1050 personas. En su exterior destacan varios monumentos a poetas, compositores de música para marimba y, el más curioso, a la Reina indígena. Es muy conocido por ser el lugar en el que se celebran los Juegos Florales Hispanoamericanos que, desde 1916, consisten en un certamen literario de poesía, novela y ensayo.

Having a view over the Municipal Theatre is essential, as it usually has some exhibition going on as well. To us, after spending some months in rural Guatemala, getting to Xela and seeing an actual theatre was somewhat moving. Opened in 1895, this Neoclassical theatre has capacity for 1050 people. Outside you can see monuments to poets, marimba music composers and also to the Indigenous Queen. The Hispanic American Floral Games, a literary certamen of poetry, novel and essay, are held in this place since 1916.

resized_DSC_0952
Estatua en honor a la reina Indígena en la entrada del teatro

Vida Nocturna

El desarrollo de nuestra visita estuvo codificado por nuestra anfitriona: Driana. Ella es una madre soltera originaria de San Marcos que vive con su hija en un condominio al norte de Xela. Con ellas pasamos muy buenos ratos: saliendo a comer, patinando, coloreando y, además, conociendo la vida nocturna en Xela.

Night Life

Our host, Driana, had a great impact on the development of our visit. She is a single mum from San Marcos who lives with her daughter at a condo in the Northern part of Xela. We had a great time with them – we went out to eat, lineskated, coloured colouring books and finding out about Xela’s night life.

IMG-20170908-WA0024
Cenando crepas con Driana y Sophie

Nuestra noche comenzó en casa de Driana. Allá cenamos y conocimos a dos de sus mejores amigas. Ya juntos agarramos el carro y nos fuimos hasta el centro. Nuestra primera parada fue un pequeño bar en el que sirven buen vino y un amplio rango de cervezas. Tras una primera cata, nos reunimos con Freddy, fotógrafo quezalteco y aventurero, con el que mantendríamos interesantes conversaciones y que cambiaría el desarrollo de nuestro viaje.

Our night out started at Driana’s place, where we ate something with two of her best friends. Then we got in the car and went downtown. Our first stop was a tiny but nice bar that offers good wine and a fair range of craft beers. There we met Freddy, a Quetzaltecan photographer with whom we held quite interesting conversations.

resized_DSC_0905
Pasaje Enríquez, en el cual se encuentra el Tecún Umán

El Tecún Umán es un must en la noche de Xela. Allá es donde se reúnen todos los quetzaltecos y extranjeros para disfrutar de una buena Cabro (cerveza típica de esta zona del país) y de música en directo (Rock alternativo, se acabó el Reggaetón apestoso y la música norteña típica de la zona rural). Después de comenzar con la primera y echarnos unas fotos nos dirigimos al lugar de baile: el Shamrock.

Tecún Umán is a must of Xela’s nightlife. Quetzaltecans and gringos get together there to enjoy a pint of Cabro (the typical beer of Quetzaltenango) and live music (alternative roch, which means a rest from the unending reaggeaton and rancheras!). After taking some pictures and drinking some beer we headed to the next bar, the Shamrock.

IMG-20170908-WA0032[1]
Con nuestra anfitriona en el Tecún

La música gringa resonaba bien fuerte y entramos sin pensarlo. Freddy quería que probáramos la clásica Quezalteca (sin t), una bebida de la que nos enamoramos desde el primer momento. Nuestra favorita es la que está hecha de tamarindo que,  si la juntas con un poquito de gaseosa, te quedan dos copas bien ricas por apenas 1€. Bien contentos y dándolo todo, pasamos una noche divertida hasta que nuestros anfitriones decidieron que ya era hora de marchar. Al día siguiente nos esperaría una nueva aventura. Otros lugares interesantes para salir en Xela son el Play Room o el Fut&Pub.

We could hear the English music from the outside. Freddy wanted us to get a taste of the classic Quezalteca (no T), a drink we fell in love with from the start. Our favourite is the Tamarindo flavoured, mixed with lemon sodas – you get two tasty drinks for less than one euro. Dancing our feet out, we were having a nice time until our hosts decided it was time to leave, as we had new adventures ahead for the next day. Some other interesting places to go out in Xela are the Play Room or Fut&Pub.

resized_DSC_0919
Arquitectura vintage

Mirador

Cuando Freddy nos ofreció participar en una de sus sesiones de fotos no lo dudamos. Tras ayudar a cocinar un rico caldo de pescado a los papás de Driana y pasar un rato bien lindo con ellos, quedamos en el Parque Central con Freddy y desde allí nos llevó hasta El Baúl: el mirador más famoso de Xela. Allí nos propuso que actuáramos con naturalidad, que él se encargaría de hacer el resto. Así hicimos, cantamos juntos con el ukelele, paseamos de la mano y nos tiramos por los maravillosos toboganes. El resultado fueron unas fotos increíbles que, por desgracia, desaparecieron casi en su totalidad… Al parecer, debido a un error Freddy formateó la tarjeta y sólo quedaron CUATRO fotos de aquella sesión.

 When Freddy offered us to take part in one of his photography sessions we didn’t hesitate. After helping Driana’s parents cook a tasty fish soup and spend some nice time with them, we met Freddy at the Central Park and he drove us up to the Baúl, Xela’s most famous viewpoint. He asked us to act naturally and he’d take care of the rest. So we sang together, walked hand by hand and slid down the fantastic slides. The result were some amazing pictures that, unfortunately, got deleted by mistake after Freddy accidentally reset his card. However, he managed to rescue four really nice pictures:

resized_DSC_2943
Una de las supervivientes / One of the survivors

A la mañana siguiente nos íbamos de Xela con ganas de más… Sabiendo que, de quedarnos a vivir en algún lugar de Guatemala, sería aquí, en Xela, junto con su luna y su espíritu revolucionario.

On the next morning we left Xela with the feeling that we’d be back; knowing that, we if had to chose a place in Guatemala to settle down it would be in Xela, with its moon and its revolutionary spirit.

Advertisements

Six cool things we did in Pueblo Nuevo

Comienza el partido

After our little adventure in Huehuetenango and Cobán we were back to work in one of the biggest villages in Ixcán. Most of the villages we had been in so far were really small, no more than a few hundred people, so it made a difference to get to Pueblo Nuevo. The population was around 3500, but everyone seemed to know each other and people were quite well organised.

Después del turisteo en Huehuetenango y Cobán volvimos a la carga en una de las aldeas más grandes del Ixcán. La mayoría de aldeas que hemos visitado no pasan del centenar de habitantes, así que Pueblo Nuevo fue una buena diferencia: la población ronda los 3500 habitantes, aunque todo el mundo se conoce y la gente está muy bien organizada.

Our job there was teaching English at the two schools and the two middle schools in the village. They had arranged a place for us to stay with the family of a student and we moved in, ready to start on the next day. To summarise our stay there, we made a top six of the things we enjoyed doing there:

Allí teníamos que enseñar inglés en las dos escuelas y los dos institutos del pueblo. Habían hablado con la familia de una estudiante y nos instalamos el domindo, listos para empezar el lunes de buena mañana. Para resumir nuestra experiencia, ahí tienen las seis cosas que más difrutamos hacer:

1. Having dinner with different families.

Part of the deal we had was that the Telesecundaria comitee should give us dinner, and they decided to make us go to a different family every day. Even though we were exhausted by the end of the day and rain was the usual evening weather, this ended up being one of our favourite parts of our stay there. Having families opening up their homes for us, helping them cook if we could or just sharing dinner with them, talking about their kids and the school or about the war (Pueblo Nuevo got almost empty during the war, as the army was massacring the surrounding villages, so some people fleed to Mexico and others stayed and fought with the guerrilla) or about almost anything. The most amazing thing for me was to play with the little kids, get to know them and reply to their questions. After a few days, we got the feeling we knew loads of people, and it was nice to see all the familiar faces as we walked around the village.

One night, after dinner, this family played marimba for us / Después de cenar con esta familia, tuvieron el detallazo de tocar un par de canciones de marimba para nosotros

1. Cenar con familias diferentes cada noche.

El comité de secundaria tenía que preocuparse de darnos cena de lunes a viernes y decidieron mandarnos con una familia diferente cada día. Por las noches estábamos muertos de cansancio y no era raro que lloviera, pero al final esas cenas eran de nuestras partes favoritas del día. Fue muy bonito que las familias nos abrieran las puertas de sus casas, ayudarlos a cocinar si podíamos o simplemente que compartieran su cena con nosotros, hablar de los niños o de la guerra (Pueblo Nuevo se vació durante la guerra, ya que al ver como masacraban las aldeas vecinas los vecinos huyeron a México o se unieron a la guerrilla) o cualquier tema que quisieran. Lo que más me gustó fue jugar con los pequeños, conocerlos bien y contestar a sus infinitas preguntas. ¡A los pocos días nos daba la sensación que ya conocíamos a todo el mundo!

2. Hearing the little ones speak English.

Teaching in primary school is a boost for your ego. I kind of knew it already, but Pueblo Nuevo confirmed it. Kids are not shy at all when it comes to showing their love! We had only three days with them but I spent as much time as I could with each class. I sang loads of songs and tried to teach loads of content and had loads of fun, but the most rewarding class this time was 6th grade. Their teacher asked me to teach about “the Market”, so we went through possible conversations involving mostly buying vegetables. On Friday there were no lessons, but the teacher asked the kids if they’d be willing to come anyway for a last lesson with me. They did. We had the whole school to ourselves and there were no actual teachers but the kids were so motivated they ended up playing market in English.

Our students at the Mayan Institute / Nuestros alumnos del instituto básico maya

2. Escuchar cómo los pequeños hablaban inglés.

Enseñar en primaria sube la autoestima. Ya lo sabía, pero Pueblo Nuevo lo confirmó. ¡A los niños no les cuesta nada demostrar su amor! Sólo estuvimos tres días con ellos pero pasé tanto tiempo como pude en cada clase. Canté muchas canciones, intenté enseñarles muchas cosas y me divertí mucho, pero la clase que más me impresionó fue la de sexto de primaria. El profe me pidió que diera “The Market”, así que estudiamos diálogos sobre cómo comprar verduras. El viernes no había clase, pero el profe les dijo a los niños que vinieran para su clase de inglés. Y sí vinieron. Teníamos la escuela entera sólo para nosotros y no estaban sus maestros, pero los niños estaban tan motivados que terminamos jugando a tiendecitas en inglés.

It’s nice to have a relationship outside the classrooms! / ¡Qué bonito es tener una relación fuera del aula!

3. Baking bread with Doña Moncha.

I think it’s time for me to talk about the family we stayed with for three weeks. The mother, doña Margarita, was taking care of her two teenage daughters while her husband worked in the US. The two neighbouring houses were part of the same family (her sister-in-law with three children, her husband was also in the States, and the grandparents, doña Moncha and her husband, who were taking care of the son and the daughter of their daughter, who was also in the States).

img_20170815_1248463081362808922.jpg
Doña Moncha con sus panes / Doña Moncha and her baking trays

3. Hacer pan con doña Moncha.

Creo que llegó el momento de hablar de la fantástica familia que nos acogió durante tres semanas. La mamá, doña Margarita, cuida de sus dos hijas adolescentes mientras su marido trabaja en los EEUU. Las dos casas de al lado pertenecen a la misma familia (en una vive su cuñada con sus tres hijos -su marido también está en los Estados- y los abuelos, doña Moncha y su marido, cuidan de los dos hijos de su hija, que también está en el norte).

Many people emigrate to the States because even if Ixcán is a fruitful and fertile land, the salaries there are really low and basic products are getting increasingly expensive. This massive migration is a big problem, because many people are living on the money their relatives sent from the US but what about the people who do not have relatives there and have to live for themselves?

Muchos emigran a los EEUU porque aunque el Ixcán es una tierra muy fértil y productiva, los sueldos son bajísimos y los productos básicos suben sin parar. Esa emigración masiva es un gran problema, porque mucha gente vive de las remesas pero ¿qué pasa con los que no tienen a nadie que les mande dinero?

Tractor abandonado / Abandoned tractor

We got along really well with the whole family, spent most evenings playing with the kids and felt part of the family. They were very welcoming and we quickly got close to Doña Moncha. She has a tiny shop and she bakes bread twice a week to sell there. I wanted to learn so I tried to collaborate. It is a very long process, but I got to knead the dough and turn it into different shapes and I watched her put tray after tray in her handmade brick oven. I also helped bagging the breads so they wouldn’t get stale and of course, I ate some of them!

Nos llevamos muy bien con todos, pasamos casi todas las tardes jugando con las patojas y nos sentimos parte de la familia. Enseguida nos acercamos a doña Moncha, que hace pan dos veces por semana para vender en su tiendita. Yo quise aprender e intenté ayudar. El proceso es bien largo, pero conseguí moldear la masa y la vi meter en su horno hecho a mano bandeja tras bandeja. También ayudé metiendo el pan en bolsas… y, claro está, me comí un poquito para probarlo.

img_20170825_193829773-1535421482.jpg
Con Doña Margarita, su hija y sus sobrinitas / With doña Margarita, her daughter and her little nieces

Doña Moncha was a fighter, she had survived many many things (but that’s her story to tell) and her way of making the most out her life, struggling to raise her grandsons and making a living day after day will stay with me for a long time.

Doña Moncha es muy luchadora. Ha sobrevivido a muchas cosas y su manera de seguir viviendo, luchando para criar a sus nietos y trabajar día a día va a ser muy difícil de olvidar.

resized_IMG_20170815_124259406
She built her oven herself / Construyó el horno ella misma

4. Going to a birthday party that turned into a poetry event.

IMG_20170819_214652324
Mishelle, her birthday cake and her birthday dress / Mishelle con su pastel y su vestidito

Samu had gotten along really well with one of the teachers he worked with in July, Carlos, and we got invited to his daughter’s birthday party. The daughter, Mishelle, was an amazing, intelligent eight year old Samu had loved from the start, so he was very happy to go and see her and Carlos again!

4. Ir a una fiesta de cumpleaños que se convirtió en una noche poética

Samu se entiende de maravilla con uno de los maestros con quién trabajó en julio, Carlos, que nos invitó a la fiesta de cumpleaños de su hija. Mishelle es una niña de ocho años fantástica y muy lista a la que Samu quiere mucho, así que él se moría de ganas de ir a verla a ella (y a Carlos) de nuevo.

The village they live in, Xalbal, is very small and very similar in resources to the other villages we’d visited, but there was a difference. There is a high school teacher there who wrote many poetry books and has even travelled around different countries promoting them. He has also been encouraging his mates and colleagues to start writing, and some of them have entered the path of poetry and are getting better by the day.

Viven en una pequeña aldea que se llama Xalbal y es muy parecida a otras en lo que a recursos se refiere, pero hay una gran diferencia: uno de los profesores del instituto ha escrito libros de poesía y hasta ha viajado por otros países presentándolos. Además, no se cansa de animar a sus compañeros y amigos a que escriban, y algunos han empezado a producir sus propias poesías y siguen mejorando cada día.

IMG_20170819_165441647
En el río Xalbal con Mishelle y Waykan / With Mishelle and Waykan in the river

They all were at the birthday party. After spending a fantastic day with Mishelle and her family, we helped cook dinner as the guests arrived. The guests included some neighbours, family and friends, as well as some of the best poets in Ixcán.We had dinner all together and gave presents to Mishelle as she run around in her princess dress, and then the poetry started. There was a guitar and there were poets reading their own poetry so what else could we ask for? I enjoyed the vocabulary they chose to express their thoughts, the culture that was hidden behind each one of those poems. As they went home, way past midnight, we put Mishelle to bed and thanked her for inviting us, letting her know we’d had a great day.

Todos ellos acudieron a la fiesta de cumpleaños. Después de pasar un día maravilloso con Mishelle y su familia, les ayudamos a preparar la cena mientras los invitados iban llegando. Recibimos a vecinos, amigos y familia, además de algunos de los mejores poetas del Ixcán. Ya habíamos cenado y Mishelle había lucido su vestidito de princesa bailando y corriendo por todas partes cuando empezó la poesía. Había una guitarra que no paró de sonar y había poetas recitando poesías, no habríamos podido pedir más. Disfruté de las palabras que habían escogido para expresar sus pensamientos, la cultura escondida detrás de cada uno de esos poemas. Se fueron pasada la medianoche, y solo entonces quiso Mishelle meterse en la cama mientras nosotros le deseábamos buenas noches y le dábamos las gracias por el día tan genial que había querido compartir con nosotros.

img_20170820_082415274.jpg
Mishelle peinó a Samuel y ese fue el resultado / Mishelle took care of Samu’s look and that’s the result
resized_IMG_20170820_134302464
Con Umán, hermano de Mishelle / With Umán, Mishelle’s brother

5. Getting to know Doña Carmen.

Our coordinators came to visit us one day as we were teaching in High School and we had some time to talk, during which they told us about many special people in that village. One of them was doña Carmen, a Mam woman who had fought for her rights during the war and was now working as an artisan. We took note and planned to visit her, but how to find her house exactly? Whom should we ask?

IMG_20170822_145954
With doña Carmen, wearing a typical Mam dress / Con doña Carmen, luciendo un traje Mam

5. Conocer a Doña Carmen

Nuestros coordinadores nos visitaron un día mientras dábamos clase en la secundaria y tuvimos un ratito para platicar con ellos. Mencionaron a algunas personas muy especiales que viven en Pueblo Nuevo, entre ellos doña Carmen, una mujer Mam que luchó por sus derechos durante la guerra y ahora trabaja como artesana. Pero… ¿cómo íbamos a encontrar su casa? ¿A quién le podríamos preguntar?

On the next day, as we got back to the house after working, doña Margarita’s mother was there. We asked what her name was and… You have guessed it already, she was doña Carmen! So it was easy to pay her a visit later in the week. There we realised just how amazing she was. She talked about the war, about her life, about her crafts and her plants. She gave us a tour on her garden and told us exactly what each plant was for, with many fruit trees and medicinal plants and even a tiny pond for fish.

El día siguiente, cuando llegamos de trabajar, la madre de doña Margarita estaba ahí. Al presentarse nos dijo su nombre y… justo. ¡Ella era doña Carmen! De repente se facilitó la “tarea” de visitarla. Pocos días después fuimos a su casa y nos dimos cuenta lo genial que era. Nos contó sobre la guerra, su vida, sus artesanías y sus plantas. Nos paseó por todo su jardín, contándonos para qué sirve cada una de las plantas, enseñándonos sus árboles frutales, el pequeño estanque para criar peces y todas sus plantas medicinales.

Samu fell in love with her parrots and had a long conversation with the biggest one while I focused on the conversation with doña Carmen. When the visit was coming to an end, I told her how much I’d like to see some of the typical costumes she weaves so she took the most expensive one and put in on me. It cost around 250 euro and it was a bit too heavy for my backpack, but I wish I could have bought it!

Samu se enamoró de los loros y charló con el mayor un buen rato mientras yo escuchaba a doña Carmen. Ya llegaba la hora de regresar a casa cuando le dije que me encantaría poder ver los vestidos que ella teje y me sacó el más caro que tiene para que me lo probara. Cuesta unos 250 euros y era demasiado pesado para llevarlo en la mochila, pero ¡me hubiera encantado comprárselo!

resized_IMG_20170821_150848575_HDR
Amor Verdadero / True Love

6. Exploring the techniques of Land Art.

We were supposed to teach English at the Mayan Institute. But then, when we started, we realised the kids were actually quite good and we found out that their English teacher was very good. This is not very usual in Guatemala, as the law forces schools to teach English but the government does not provide any kind of courses or education for the teachers nor pays for an extra teacher to take care of foreign languages (the same happens with Maya languages).

Llegamos al instituto maya con la intención de enseñar inglés, pero a la primera clase nos dimos cuenta de que los patojos lo hacían todo muy bien y nos dimos cuenta que tenían un buen profesor. Eso no pasa mucho en Guatemala, ya que el gobierno obliga a las escuelas a incluir el inglés en su currículum pero no capacita a los profesores ni se ofrece a pagar por un profesor especialista en lengua extranjera. Lo mismo pasa con las lenguas mayas.

Seeing their lessons were fine and didn’t need an extra hand and keeping in mind we want to interfere as little as possible when a local can do what we do, we decided to prepare some workshops for the time we had with the kids. We recorded a song with them, taught them how to write in Greek (this was just an excuse to teach about Ancient Greece) and we decided to give them a talk about the environment and how to protect it… But the workshop about Land Art was definitely their favourite.

Cuando vimos que las lecciones iban bien tal cual y teniendo en cuenta que nuestra máxima es intervenir lo menos posible siempre que haya una persona local que pueda hacer solo lo que nosotros hacemos, decidimos cambiar y preparar talleres para trabajar otras cosas con los patojos. Grabamos una canción con ellos, les enseñamos como escribir en griego mientras les contábamos historias de la Antigua Grecia, hicimos actividades para aprender a proteger la naturaleza y el medio ambiente… Pero su favorito fue, sin duda, el taller de Land Art.

We actually just copied Aina’s idea. She’s a Catalan volunteer at Ochoch Hik’eek and is teaching Art to the kids and I’ve found her techniques and ideas amazing from the very start. One of the first things she did with the kids back in February was Land Art and they loved it, so Samu suggested we try it here. And it worked. Samu prepared a small introduction and we showed them some pictures and but they couldn’t wait to get out and start making the art themselves.

De hecho, lo único que hicimos fue copiar la idea de Aina, una voluntaria catalana con quien coincidimos en Ochoch Hik’eek. Ella da las clases de arte y siempre tiene grandes ideas. Cuando llegamos, en febrero, una de las primeras cosas que hizo fue Land Art y tuvo mucho éxito, así que Samu propuso que lo intentáramos aquí. Y sí. Preparó una pequeña introducción y les enseñamos fotografías de ejemplo pero se notaba que todo el mundo estaba impaciente para salir a poner en práctica lo que les decíamos.

The results were amazing but that was not the only reward we got from this – coming home after the weekend in Xalbal, the mother told us that her daughter had explained all of her cousins and friends about Land Art and they had created another work of art up in the mountains. It really made us happy to know that they had not only learnt, but they were expanding the knowledge!

Los resultados fueron increíbles pero eso no fue todo: al llegar a casa después del fin de semana en Xalbal, doña Margarita nos contó que su hija les había explicado a sus primas y amigas cómo hacer Land Art y se habían puesto a trabajar para crear otra obra de arte en la montaña. Nos alegró mucho saber que no sólo habían aprendido, sino que estaban expandiendo el conocimiento.

resized_IMG_20170816_095511175_HDR

Pantalones rojos

En un valle en medio de la sierra de los Cuchumatanes, también conocidos como los Andes centroamericanos, nos encontramos con el curioso pueblo de Todos Santos Cuchumatán, que fue fundado como encomienda en 1528 y se sitúa a 2500m de altitud.

On a valley in the middle of the Cuchumatanes, the Central American Andes, one can find the surprising town of Todos Santos Cuchumatán, that’s 2500 meters high and was founded as an Encomienda in 1528.

Poco queda de las casas originales

Salimos de Huehuetenango por la mañana y directos nos fuimos a Todos Santos. Desde nuestra gasolinera favorita, situada al norte de la ciudad y por la cual pasan todas aquellas personas que se dirigen a la montaña, no tardamos en encontrar un jalón hasta Chiantla, bonita villa famosa por la peregrinación que muchos guatemaltecos realizan para visitar a su virgen. Desde allí fue fácil encontrar otro ride hasta Todos Santos.

We left Huehuetenango in the morning and went straight to Todos Santos. From our favourite gas station, placed north of the city, it took us just a few minutes to hitch a ride to Chiantla, a cute town famous because of the pilgrimage that many Guatemalans undertake to visit its Virgin. From there it was easy to get a ride to Todos Santos.

Íbamos en una pequeña y destartalada furgoneta cuando el valle donde se encuentra Todos Santos apareció ante nuestros ojos. Descendiendo por la sinuosa y angosta carretera que conducía hacia aquella amalgama de casas de colores, pudimos sentir el poder de los cuatro Alcaldes del Santo Mundo, o lo que es lo mismo, la presencia de los cuatro cerros que rodean la población. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic y Sibilyax son los espíritus que guían los corazones de los todosanteros, todo ello en sintonía con el calendario sagrado Tzolkin, el cual todavía se encuentra en uso aquí.

We were riding on a shabby little van when the Todos Santos valley started opening before our eyes. Going down the narrow and winding road that lead to that fusion of colourful houses we could feel the power of the four Mayors of the Saint World, namely the presence of the four hills that surround the town. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic and Sibilyax are the spirits that guide the hearts of the todosanteros, always following the sacred Tzolkin calendar, which is still used nowadays in this place.

Alcaldes vigilantes

Por desgracia para la humanidad, el catolicismo y, más fervientemente, el evangelismo destruyeron el innsaei que conectaba a los Mam con la naturaleza y el poder de las montañas, acabando con la espiritualidad que guiaba sus vidas.

Unfortunately, Catholicism and, more fervently, Evangelism, destroyed the innsaei that connected the Mam with nature and the power of the mountains, finishing up with the spirituality that used to lead their lives.

Iglesia evangélica

Al ir acercándonos al pueblo, en el lado izquierdo de la carretera, comenzamos a ver grandes casas de colores llenas de estrellas, águilas, columnas o banderas de la madre patria gringa. Poco queda ya de aquellas casas de adobe y madera. Y es que, tristemente, gran parte de los todosanteros tienen que emigrar a su vecinísimo del norte para escapar de la miseria y, tras años de sufrimiento y trabajo, regresar con pisto suficiente para construirse una casa que les permita sobrevivir al clima que, desde que emergieron del vientre de su madre, dio un color rojizo a sus carrillos y una dureza intrínseca a su mirada.

As we approached the town, at the left side of the road, we started seeing big colourful houses decorated with stars, eagles, columns or gringo flags. There is not much left from the time of those adobe and wooden houses. Because sadly, most of the people of Todos Santos are forced to leave their country and emigrate to their big neighbour up north to escape poverty and, after years of suffering and hard work, come back with enough money to build a house that will make bearable the weather that, from the moment they were born, made their cheeks red and their look tough.

En lengua Mam (la hablada por todos los vecinos del pueblo), Cuchumatán significa ‘reunión por la fuerza’, como aquella empleada por los ejércitos comandados por Gonzalo de Alvarado (hermano del temible Pedro) que sometieron estas tierras allá por mediados del siglo XVI. Junto con la sangre derramada y la esclavitud, los encomenderos que tomaron control de esta tierra dejaron un legado muy interesante y que, sin lugar a dudas, sorprende a todo visitante a su llegada: la vestimenta de los todosanteros.

In Mam (the language spoken by the town’s inhabitants) Cuchumatán means ‘union by force’ as the one used by the army of Gonzalo de Alvarado (brother of the fearsome Pedro) while fighting over those lands in the middle of the 16th Century. Besides the spilled blood and the years of slavery, the encomenderos who took control over the land left a very interesting and surprising legacy: the typical traje of the Todosanteros.

Niños con vestimenta típica – imagen extraída de WordPress.com

En Guatemala cada vez es más difícil encontrar indígenas varones que sigan llevando el traje tradicional. Todos Santos es una excepción y acá, y en todo el territorio y aldeas pertenecientes al municipio, todos los hombres conservan su estilo. La vestimenta está conformada por: unos pantalones rojizos con rayas verticales blancas; una especie de camisa con base morada y blanca en la que la ornamentación se concentra en el cuello, llegando a comprender preciosos y complejos diseños que hacen que esta prenda alcance precios muy altos. Además, también llevan un sombrero de paja redondo que, en su gran mayoría, ha superado la moda ‘cowboy’ y mantiene el diseño original con una banda textil rodeándolo.

It is getting increasingly difficult to find indigenous men who still wear typical clothes in Guatemala. Todos Santos is an exception and men keep their style all over the town and the surrounding communities. The typical traje consists of red trousers with vertical white stripes, a thick white and purple striped shirt with an outstanding decorated collar which may have precious, complex designs that can make the shirt get really expensive, and a round straw hat that hasn’t fallen into the cowboy fashion yet and keeps its original design with a woven band around it.

Imagen extraída de Milcamins

Las mujeres, por su parte, visten con cortes de un azul oscuro precioso y con unos complejísimos huipiles de color morado, aunque su atuendo es mucho más variado que el de los hombres, incluyendo un pañuelo que les protege la cabeza del frío.

Women wear cortes of beautiful shades of navy blue and complex purple huipiles with intricate designs. Their trajes are more varied than those of the men, and they include a hairband that protects their heads of the cold.

Entrada al mercado

Durante nuestro paseo por Todos Santos conocimos el mercado, en el que aprendimos que entre los cultivos más importantes de Todos Santos están la patata y el brócoli (el cual exportan a los EEUU), y la iglesia, en la que sentimos de cerca las fervientes y fanáticas expresiones de fe, siempre con ese sincretismo tan característico de los mayas flotando en el ambiente. Para nosotros son dos espacios fundamentales si uno quiere comprender la cultura del lugar, ya que son como museos vivos en los que uno puede ver desde los más espectaculares textiles a frutas exóticas, sobrecogedores rezos o la más cálida de las sonrisas.

During our Todos Santos stroll we explored the market, where we found out that what they grow the most up there are potato and broccoli (which they export to the US), and the church, where we experienced the fervent and fanatical expressions of faith, always with the characteristic Maya syncretism floating in the atmosphere. Those two spaces are, in our opinion, fundamental if one wants to understand the place’s culture, as they are like real life museums where one can see the most spectacular textiles, exotic fruits, overwhelming prayers or the warmest of the smiles.

Casa-Museo de Fortunato

Pero si hay un lugar imprescindible para conocer más sobre Todos Santos es la casa-museo de Don Fortunato Mendoza. Él no dudará en invitarles a un café, endulzar sus oídos con un poco de música de marimba o hablarles de su pueblo, su cultura y su lengua: Mam. Fortunato es un luchador que todavía deposita diariamente su fe y esperanza en los montes sagrados. Con pena en los ojos nos contaba cómo el evangelismo había dividido a la población y destruido lentamente los valores indígenas, graves problemas que, junto con el alcoholismo, aquejan a los habitantes.

But one place you can’t miss to get to know the actual Todos Santos culture is Don Fortunato Mendoza’s home-museum. He will make you some coffee, play his marimba for you and explain everything about his town, his language and his culture. Fortunato is a fighter that still believes in the sacred mountains. We could see the sorrow in his eyes as he told us how Evangelism had divided the population and slowly destroyed the Mayan values. Those, along with alcoholism, are the biggest problems the villagers suffer.

Máscaras
Trajes típicos

En el museo también se pueden encontrar antiguos ropajes, incluyendo una capa antilluvia hecha de hojas, huipiles, sombreros, zapatos, etc. También hay máscaras que emulan a los españoles o animales como el jaguar, utilizadas para bailes ceremoniales.

In the museum you can also see antique clothing, including an waterproof cloak made of leaves, huipiles, hats, shoes, etc. There are also masks that represent the conquerors or animals like the jaguar, used for ceremonial dances.

Tomando café

Por último, no puedo acabar este artículo sin hablaros de la Fiesta del 1 de Noviembre por el día de, lógicamente, Todos los Santos. La parte principal de la fiesta es una carrera de caballos en la que solamente participar supone un honor.

Last but not least, I must mention something important before finishing the article – the 1st of November, day of the Death (Todos los Santos), when a big Fiesta is celebrated. The main activity in that holiday is a horse race in which participating is already considered a huge honour.

Imagen extraída de Wikipedia

Ya desde los días anteriores a la festividad, el alcohol comienza a expandirse y contagiar a la gente del lugar. La noche anterior, en la casa del Capitán, los alcaldes auxiliares de las aldeas de Todos Santos se reúnen para ser testigos de la jura de los corredores, los cuales no tienen permitido dormir durante la noche anterior, sólo ingerir alcohol hasta reventar. Don Fortunato nos contaba que si no moría una persona durante la carrera era un mal augurio y significaría que se acercaba un año de mala suerte.

During the days leading to the date, alcohol starts spreading around and getting to everyone in town. The night before the race, at the Capitan’s house, the mayors of the communities around Todos Santos meet to witness the pledge of the participants, who are not allowed to sleep that night, they must only drink alcohol all night long. Don Fortunato let us know that, if nobody died during the race it was not a good sign, it meant a year of bad luck was coming.

Imagen extraída de Prensa Libre

La marimba lleva días sonando, pero ahora lo hace más fuerte que nunca. Las rosquillas típicas de pan y ajonjolí son la alimentación base para estos días en los que, como ya comentábamos con anterioridad, el alcohol se convierte en la estrella. La historia de la carrera se remonta a tiempos coloniales, cuando los españoles prohibieron a los indígenas montar a caballo y estos, en respuesta, huyeron de los encomenderos a caballo. También se sacrifican carneros y pollos antes de la carrera, hábito que se relaciona con la práctica maya de purificación de la tierra.

The marimba has been going on for days but it gets louder. The typical bread and sesame pastries are the base food for the holiday, alcohol being the centre of it all. The race comes from colonial times, when the Spanish tried to make it illegal for indigenous people to ride horses and, in response, the Maya left on horses. Before the race, they sacrifice chickens and goats, a habit related to the Maya way of purifying the ground.

Lo que más sorprende de esta ‘carrera’ es que no hay ganador. Los jinetes simplemente cabalgan en una pista de 100m de un lado al otro durante todo el día. Al parecer, cuenta la tradición que los jinetes han de participar en la carrera cuatro años seguidos, si no la mala suerte inundará sus vidas. El último año (si no ha muerto en los tres anteriores), el jinete tiene que comerse un pollo entero la víspera de la competición.

There is no winner in that ‘race’ – the horsemen just ride along a 100 meter track all day long. According to the tradition, the riders must take part in the race for four years in a row, otherwise disgrace will come into their lives. The night before their last race (if they haven’t died in the three previous ones), the rider must eat an entire chicken.

Imagen extraída de Daniel Volpe

Al día siguiente, la población se reúne en el cementerio para llorar a aquellos que han muerto y bailar al ritmo de la marimba. Las montañas vigilantes observan el ritual indígena que, año tras año, aunque resentido por la soledad de la montaña y la globalización, continúa presente en Todos Santos, negándose a desaparecer.

On the next day, people goes to the cemetery to mourn the ones that didn’t make it and to dance marimba music. The steep surrounding mountains observe the indigenous rituals that, year after year, in spite of the solitude and the globalisation, stays in Todos Santos, refusing to disappear.

La tierra de la paz

The newspapers had been talking about the upcoming fair in Cobán, Alta Verapaz. We had barely been in that department and I’d heard the town was pretty, so we took it as a chance to stop there for a couple of days and get to know it.

Ya hacía días que habíamos leído en algún periódico que se acercaba la feria patronal de Cobán, la capital de Alta Verapaz. Apenas habíamos pisado ese departamento y yo había oído que la ciudad era bonita, así que aprovechamos la ocasión para parar un par de días y explorarla.

DSC_0248
Laguneta dentro del Parque Nacional de las Victorias

In order to explore the city, we stayed with our friend Charlie, a tourism student who specialises in the indigenous cultures in his region. He was a bit busy but he welcomed us in and told us many things about Cobán and its people.

Para poder vivir la ciudad como es debido, nos quedamos en casa de nuestro amigo Charlie, un estudiante de turismo especializado en las culturas indígenas de su región que, a pesar de estar atareado, nos abrió las puertas de su casa y nos explicó muchas cosas sobre Cobán y su gente.

DSC_0237
Iglesia de El Calvario. Lugar de peregrinación de la etnia Q’eqchi’

The Verapaz is quite a special land. The Spanish Conquistadors had to give up trying to control the area because of the local tribe resistance. They named it “Tierra de Guerra”, the land of war, and it was then the church showed up and, under the leadership of Fray Bartolomé de las Casas, made a deal with the Conquistadors. They would try to bring the region under control only if they would keep the army out of their business. The priests learnt the local language and in 5 years they converted large numbers of Mayans. After that, the Emperor renamed the province Verapaz, True Peace. It is because of this why Qeqchis kept their original lastnames such as Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

Esa región es bien especial. Cuando los conquistadores españoles se dieron cuenta de que no podía conquistar este área de Guatemala, la nombraron Tierra de Guerra y decidieron dejar en manos de la iglesia la tarea. Liderados por Fray Bartolomé de las Casas, la iglesia acordó que, durante 5 años, el ejército tendría prohibida su actuación en esa zona, dejándoles espacio para actuar. Los curas aprendieron la lengua local y, durante esos 5 años, consiguieron convertir a un gran número de Indígenas. Fue entonces cuando esta tierra pasó a denominarse Verapaz, la verdadera paz. Es por ello que los Qeqchi todavía conservan sus apellidos: Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

There, we mostly just felt like experiencing the festival, and that’s exactly what happened when we saw the parade. In front of us, a group of masked dancers wearing colourful clothes; we didn’t know what it meant until we realised that we had seen the masks they carried at the Todos Santos’ museum.

Una de las cosas que teníamos ganas de hacer era simplemente perdernos por las calles de la ciudad para vivir de cerca la feria. Y eso fue lo que pasó cuando fuimos a ver el desfile… Delante de nosotros había un grupo de bailarines con máscaras y ropa colorida; no sabíamos exactamente qué representaba hasta que nos dimos cuenta de que las máscaras que llevaban las habíamos visto ya en el museo de Todos Santos.

DSC_0281
Baile tradicional

The Deer Dance is a Mayan tradition, although caused by the Spanish conquerors. According to the legend, when the Spaniards got to Guatemala, they wanted to hunt deer. The Mayans were amused at the Spanish because they used to hunt exclusively to feed themselves, while the Spaniards seemed to enjoy the hunt.

El baile del venado es una tradición maya pero causada directamente por los conquistadores españoles. Cuenta la leyenda que, al llegar a Guatemala, los españoles se sintieron fascinados por los venados e intentaron cazarlos. A diferencia de los mayas, que cazaban exclusivamente para alimentarse, los españoles disfrutaban de la caza.

DSC_0207
Venado

The Spaniards introduced dances like Moros y Cristianos (Moors and Christians, relating to the Spanish Reconquista), and the Mayans learnt them and went even further: they invented the Bullfighting dance and the Deer dance. They elaborated masks representing blond, hairy men as well as some animals like the monkey, the deer, the bull, the tiger… They made up dances making fun of the Spaniards which are still danced in some towns.

Los españoles introdujeron danzas como las de Moros y Cristianos, y los mayas fueron todavía más lejos: inventaron la danza del Toro y la danza del Venado. Confeccionaron máscaras que representaban hombres rubios y peludos, así como diferentes animales: monos, toros, venados, tigres, etc. Con ellas, bailaron danzas que se burlaban de los conquistadores y que muchas localidades guatemaltecas siguen representando.

DSC_0170
Museo de Todos Santos Cuchumatán con antiguas máscaras y trajes
DSC_0196
Toro

After that, we got to the most spectacular place in Cobán, Parque de las Victorias. Cobán is the only town in Guatemala that contains part of a national park. We got our tickets and went in to try and spot Juancho, the crocodile that lives in the lagoon. We weren’t lucky this time, but the walk was worth it. It’s weird to be surrounded by jungle in the middle of the city!

Aún felices de haber visto las danzas, llegamos a uno de los lugares más espectaculares de Cobán: el parque de las Victorias. Resulta que Cobán es la única ciudad en Guatemala que tiene un parque nacional dentro de sus límites. Compramos nuestras entradas y entramos, a ver si veíamos a Juancho, el famoso cocodrilo que habita la laguna. No tuvimos suerte, pero el paseo mereció la pena. ¡Es una experiencia curiosa dejar la ciudad para encontrarse rodeado de jungla!

DSC_0245
Entrada al Parque Nacional de las Victorias

Because there is not that much to see in Cobán, we decided to spend our second day there in the neighbouring town of San Juan Chamelco. We took a look at the great colonial church and quickly went through the market in order to get to the Caves of Rey Marcos. We hitched a ride to get there and paid around 40 Quetzals which included the entrance to the park, rubber boots, a helmet with a flashlight and a guided tour inside the cave (as it is not possible to get in them without a guide).

Con la sensación de que ya conocíamos la ciudad, decidimos pasar el siguiente día en la comunidad vecina, San Juan Chamelco. Visitamos la bonita iglesia colonial y atravesamos el mercado para llegar a las Cuevas del Rey Marcos. Hicimos autostop para ahorrarnos los 5 km de caminata y pagamos unos 40 quetzales que incluían la entrada al parque, botas de aguas, un casco con linterna y el tour guiado por la cueva (porque no se puede entrar sin guía).

wp-image-588085412
A punto de entrar en la cueva

When we first got in, I must confess I didn’t find it that great. We had to crawl and I constantly hit my head (I was thankful for the helmet at that point). However, when we got to a bigger chamber and we saw the underground river flow by I knew it had been worth it. The guide pointed at the formations and told us the name of each of them and then he let us experience total silence and darkness before we got back out.

Tengo que confesar que, al principio, no me gustó la cueva. Íbamos a gatas y no paraba de golpearme la cabeza con las rocas que teníamos encima (¡por suerte llevaba casco!). Pero luego llevamos a una cámara más grande y vimos el río que cruzaba la cueva y supe que había merecido la pena entrar. El guía iba señalando las formaciones de estalactitas y estalagmitas y mencionando sus nombres, y luego nos dejó unos minutos para vivir lo que es el silencio y la oscuridad total antes de salir de nuevo al exterior.

DSC_0314
Hay que hacer el idiota de vez en cuando

The sunshine blinded us the moment we got out but we still wanted to explore the surroundings before we went back to Cobán. Walking around waterfalls and foresty paths was a very good way to say good bye to Alta Verapaz before starting our new adventure.

El sol nos cegó por un momento al salir, pero todavía queríamos pasear por el parque antes de regresar a Cobán. Caminar entre cascadas y bosque fue una manera preciosa de despedirnos de Alta Verapaz antes de empezar nuestra nueva aventura.

DSC_0323
Los alrededores de la cueva representan muy bien la belleza de Alta Verapaz

Huehuetenango

When we got to Huehue we knew one thing: we had a place to stay overnight thanks to Couchsurfing. That was all. We didn’t know how much time we’d stay there or what we would see around there. We had actually just come as a step towards the border, as we needed to stamp our passport in the Mexican border in order to legally stay in Guatemala for three more months.

Llegamos a Huehue con una única cosa en la cabeza: esa noche dormiríamos con un chico al que contactamos por Couchsurfing. Eso es todo lo que sabíamos. No teníamos la más mínima idea de cuánto tiempo nos quedaríamos o de qué veríamos en la ciudad. Tan sólo veíamos la ciudad como un paso más hacia la frontera, donde teníamos que conseguir el sello de entrada y consecuente salida de México que nos permitiría quedarnos legalmente en Guatemala tres meses más.

wp-image-1868611399
Vista de Huehuetenango desde el Mirador

We got along with our host Diego really well. He is very clever and uncomplicated and the conversation seemed to just flow. He had two dogs (a three month old Great Dane that was taller than us and a very friendly Chihuahua called Piper Chapman) and a cat that had just had her kittens. I fell in love right away and spent most of the time with the babies while talking to Diego and his girlfriend.

Enseguida nos llevamos bien con Diego, el chico que nos acogió. Era muy listo y poco complicado y no nos costó encontrar temas de conversación. Sus dos perros (un gran danés que tenía tres meses pero ya era más grande que nosotros y una chihuahua muy simpática) y su gatita, que acababa de tener gatitos, me robaron el corazón y no pude evitar quedarme con ellos todo el rato.

wp-image-110984206
Vista de la frontera mexicana

The next day we hitchhiked to the border and found out we had to stay in Mexico for 72 hours if we wanted 90 more days in Guatemala, unless we gave 200 quetzals to the very nice guard who would stamp our passport. It was a bit too fishy so we decided to say we’d go to Mexico… And then illegally came back into Guate. This was how we became illegal! The reasons were: 1) we had already been in Chiapas and 2) we had a place to stay in Huehue (number three is I wanted to spend more time with the kitties). So we just hitchhiked back to town.

Al llegar a la frontera el día siguiente, un guarda muy amable nos explicó que teníamos que quedarnos 72 horas en México si queríamos 90 días más en Guatemala, pero que él nos haría el favor de ahorrarnos estos tres días por un módico precio. Nos pareció demasiado sospechoso así que nos fuimos a México… y regresamos a Guatemala sin pasar por inmigración. Así fue como nos convertimos en ilegales. Decidimos eso por dos razones: 1) ya conocíamos el estado de Chiapas y 2) teníamos sitio donde quedarnos en Huehue (la número tres es que quería ver a los gatitos otra vez).

wp-image-1022379483
Tras varios días sin parar

Once at home, Diego told us there would be a couple of French couchsurfers joining us for the night and we had some tamales (typical Guatemalan food made of rice or corn flour and chicken) all together. Lucho, his brother, told us he was a Tourism student and offered us a tour around Huehue in the morning, to which we obviously said yes.

Diego nos explicó al llegar a casa que se nos uniría una pareja de Couchsurfers franceses esa noche, y todos juntos comimos tamales (una comida típica guatemalteca hecha de masa de maíz o arroz y pollo, envuelto en hojas de plátano y cocinado al vapor). Lucho, hermano de Diego, nos ofreció un tour en Huehue para la mañana siguiente, ya que era estudiante de Turismo en la uni, y no lo dudamos ni un momento.

IMG_20170412_181426049
La catedral

After a shower and a quick breakfast, Lucho picked us up and walked us to the centre, which was not far away. He told us many interesting things about Jorge Ubico, one of Guatamala’s dictators, for example that he was the one who planted trees all over the central park and painted everything green because it was his wife’s favourite colour. He also showed us a model of the Huehuetenango department which is quite accurate even though it was made before the satellites existed.

Lucho nos recogió tempranito la mañana siguiente y nos llevó al centro, donde nos contó historias sobre los edificios más importantes. Nos explicó curiosidades históricas, por ejemplo que el dictador Jorge Ubico había hecho pintar todo el Parque Central de verde porque era el color favorito de su esposa. También nos señaló una maqueta del departamento de Huehuetenango que era bastante exacta, especialmente teniendo en cuenta que fue hecha sin ayuda de ningún satélite.

DSC_0045
Lucho en plena acción

Then we got in his car and he took us up a hill from which we saw the whole of Huehue and its surroundings. The day was clear enough to see the volcanoes from afar! After that, he took us to Zaculeu, the ancient capital of the Mam Mayans. The entry was Q5 for nationals but Q50 for foreigners so we had spent the whole morning trying to get our accents to sound Guatemalan. When we got there, though, the man in the ticket office asked us where we were from. Samuel said “from the capital city” in his best Guatemalan accent but he was cleverer and asked “the capital city of which country?”. We had to laugh at that, but we managed to get in with a national ticket in the end!

Luego nos llevó en carro a un cerrito desde el cual podíamos observar Huehuetenango entero. ¡El día estaba tan claro que se veían los volcanes! Después nos llevó a Zaculeu, la antigua capital de los mayas de etnia Mam. La entrada costaba 5 quetzales para guatemaltecos y 50 para extranjeros, así que llevábamos toda la mañana intentando imitar el acento. Al llegar, el señor que vendía entradas nos preguntó de dónde éramos y Samu respondió con su mejor acento: “De la capital.”. Pero el señor era más listo y preguntó: “¿De la capital de qué país?”. Ahí se nos escapó la risa… ¡pero al final conseguimos entrar como nacionales!

Estructura 2

The first impression was great – how could those pyramids be so well conserved after hundreds of years? It took me a second look to realise it wasn’t stone but concrete I was looking at. After years of earthquakes and battles, the ruins had either fallen down already or they were about to, so the United Fruit Company (a North American company that was exploiting Guatemala’s resources) restored it with a thick layer of concrete, covering every carving and texture on the stone.

La primera impresión fue buenísima. ¿Cómo podía ser que esas pirámides se conservaran tan bien? Me llevó un par de segundos darme cuenta que lo que estaba viendo no era piedra sino cemento. Después de centenares de años, tras batallas y terremotos, las pirámides se estaban cayendo a pedazos y la United Fruit Company (una empresa estadounidense que estaba explotando los recursos de Guatemala)  lo restauró con una gruesa capa de cemento, cubriendo la textura y los grabados de la roca.

DSC_0047
Alba a punto de ser sacrificada a los Dioses

 

It really is a pity and that made Zaculeu way less interesting that we thought it would be, but we took advantage of that fact to carelessly climb every pyramid and take pictures on the altars. Lucho told us the meaning of some Mayan symbols and walked us around the ruins, talking about every building. Do we recommend it? Well, it is definitely worth Q5, but maybe not Q50…

Es por eso que Zaculeu es un poco menos interesante y bonito de lo que pensábamos… Pero también lo aprovechamos para escalar todas las pirámides y tomarnos un montón de fotos. Lucho nos explicó el significado de algunos símbolos mayas y nos llevó por los edificios, hablándonos del uso de cada uno de ellos. Nos gustó bastante, pero ¿lo recomendaríamos? Si pueden entrar por 5 quetzales, vayan. No estamos seguros de que merezca la pena pagar 50 quetzales para entrar.

DSC_0062
Amistad
DSC_0069
¿Rendición?

After that, we went home and Diego joined us. We grabbed some pishtones at the cute town of Aguacatán, a place I loved because of the buzzing market and the amazing huipiles worn by every woman around, and we followed the road to San Juan river’s spring, one of those places that are taken over by local tourism. The sky was cloudy, the weather was mild to cold and the water was absolutely freezing, but the two brothers dared to jump into the water. Samu and I decided it was safer to just dip our feet in and laugh at their cries of cold.

Al regresar a la casa, Diego se unió a la fiesta. Los cuatro juntos fuimos a comprar unos pishtones (tortillas de maíz rellenas de frijol), plato típico de Aguacatán, un pueblo que me encantó por la animación del mercado y los impresionantes huipiles que llevaban las mujeres. Pasamos de largo para llegar al nacimiento del Río San Juan, un lugar lleno de domingueros guatemaltecos. El cielo estaba encapotado, el tiempo no era nada cálido y el agua estaba helada, pero los hermanos se atrevieron a meterse en el agua. Samu y yo nos quedamos fuera, metimos los pies y nos reímos de sus gritos y quejas de frío.

DSC_0125
Vista de la casa del Mirador

It was then we had our first contact with the Cuchumatanes, the highest non volcanic mountains in Central America. We drove up around 1000 metres to El Mirador, an amazing viewpoint over Huehuetenango and the mountains that surround it. We enjoyed the cool weather and the mountain flora and the views for a while and then they took us a bit further up the mountain to a place called Comedor Amparito, apparently considered one of the best in the department.

Fue entonces cuando tuvimos nuestro primer contacto con los Cuchumatanes, las montañas no volcánicas más altas de América Central. Subimos unos 1000 metros hasta El Mirador, desde donde se veía Huehuetenango y todas las montañas que lo rodean. Disfrutamos el frío, la vegetación y las vistas un ratito y luego nos llevaron un poquito más arriba en la montaña hasta el Comedor Amparito, uno de los mejores del departamento.

DSC_0149
En Huehuetenango las tierras se separan con esas peculiares flores rojas, no con muros de piedra

I didn’t order anything because every meal was meat based, but Samu, Lucho and Diego enjoyed a huge plate of lamb with rice. beans, salad, corn, and tortillas for Q40 (a bit pricey for Guatemala but they sure were satisfied!). After that, we got back to the city. I was still floating from all the good impressions we’d had, especially the highland landscape… I knew the Cuchumatanes would be one of my favourite places and that we’d come back, and of course we did.

Yo no me pedí nada porque todos los platos traían carne, pero Samu, Lucho y Diego se metieron un buen plato de cordero (con arroz, frijol, ensalada, maíz y tortillas) entre pecho y espalda. Costó 40 quetzales, que es un poco caro para Guatemala, pero ¡ellos quedaron bien satisfechos! Yo seguía encantada de todas las impresiones del día, especialmente el paisaje de montaña. Ahí supe que los Cuchumatanes serían uno de mis lugares favoritos y que volveríamos… Y así lo hicimos.

DSC_0110
¡Hasta siempre Huehue!

 

Ixcán

El curso de Música en ‘La Casa de la Esperanza’ acabó en junio. Aunque enseñar música no era la única tarea que yo llevaba a cabo en el Instituto, es cierto que era la principal. Por ello, acabado el plan de junio, decidí embarcarme en una nueva aventura educativa y social. Gracias al apoyo de la Asociación Manabí, liderada por mis vecinos carabancheleros y amigos: Pilar y Luis, tuve la oportunidad de dirigir mis pasos hacia Ixcán, una extensa región selvática en la frontera noroeste de Guatemala.

The Music course at Ochoch Hik’eek was finishing in June. Teaching Music was not the only thing I did at that Middle School, but it was the main. That’s why when the June plan ended, I decied to get into a new social and educational adventure. With the support of Asociación Manabí, lead by my neighbours and friends Pilar and Luis, I had the chance to head to Ixcán, a vast jungle region by the North-West border of Guatemala.

wp-image--983670122
Vista desde mi casa en Nueva Comunidad

¿Cuál es la misión de la Asociación Manabí en estas tierras? Ellos llevan más de 20 años trabajando con las comunidades ixcanecas, y su principal proyecto actual es colaborar con la construcción de infraestructuras para que los vecinos tengan una fuente de agua potable. Siendo este el fundamento actual de su misión, además cada año proporcionan diferentes servicios que voluntarios especialistas llegados de todas partes de la Península Ibérica ponen en práctica.

 

What is the mission of Asociación Manabí in Ixcán? They have been working with communities there for more than 20 years and their principal project consists of collaborating with the construction of infrastructure so the region’s inhabitants have access to potable water. That being their current main aim, they provide different services every year, covered by specialist volunteer workers coming from different parts of the Iberian Peninsula.

Lo más relevante de la historia de Ixcán es que fue uno de los lugares en los que el conflicto armado fue más duro. La Guerra Civil de Guatemala (1960-1996) tuvo su momento de mayor violencia a partir del año 1982, fecha que supuso el inicio de las conocidas masacres de inocentes, perpetradas por el ejército de Guatemala y los diferentes gobiernos que hubo en el poder durante esos años.

The most relevant thing about Ixcán’s history is that the Guatemalan Civil War was especially tough there. That conflict took place between 1960 and 1996 but its violence got to a peek from 1982 onwards, when the army, supported by the successive governments, started slaughtering innocent people.

Teniendo esta situación como contexto, es normal que la tarea que más me fascinase de todas las que me encomendaron fue la realización de censos de ancianos. A través de sus testimonios fui capaz de comprender mejor el conflicto y la dureza de la vida durante la guerra. Escuché historias de tortura, raptos, quema de casas, abusos, etc. Os voy a hablar de un caso particular que me afectó mucho, el de Oswaldo Recinos.

With that situation as context you can guess that, of everything I had to do there, the task that fascinated me the most was to take census and listen to life stories of elderly people. Through their testimonies I was able to achieve a better understanding of that conflict and just how hard their lives were. I listened to their stories, which included abuse, torture, kidnapping, house burnings, etc. I want to talk to you about a particular case that really touched me, the story of Oswaldo Recinos.

IMG_20170806_132321579_HDR
Samu con Oswaldo y su familia

Oswaldo me acogió en su casa como si fuese su propio hijo. Es más, no me acogió, me adoptó. Su forma de ser, de compartir, de ofrecerte todo cuanto tenía, no sólo hace honor al clásico ‘el que menos tiene es el que más da’, sino que representa un país entero. Un país marcado por un terrible conflicto armado que, en lugar de desmoralizar y destruir el espíritu de las personas, sirvió de palanca para crear una sociedad en la que la entrega al prójimo se ha convertido en el estandarte moral.

Oswaldo took me into his home as if I was his own son. What’s more – he didn’t take me in, he adopted me. His personality, his way of sharing, of offering me everything he had… He didn’t only honour the saying “those who have the least give the most” but he also represents his entire country. A country marked by a terrible armed conflict that, instead of demoralising people and destroying their spirit, was given a new meaning and created a society in which sharing and helping is the moral standard.

IMG_20170720_161425465
Comprobando la cosecha de bananos y la milpa

Oswaldo no perteneció ni a la guerrilla ni apoyó al ejército. Si bien es cierto que fue forzado a patrullar y cargar un fusil, nunca se posicionó y, como otros tantos guatemaltecos, sólo quería paz y tierra para su familia. En una de aquellas noches que compartíamos juntos me contó algo que consiguió estremecer mi corazón. Al parecer hubo un problema en la aldea y el ejército reunió a varios hombres. Comenzaron a amenazarles y presionarles, inquiriendo información sobre la guerrilla. Oswaldo no pudo más y dijo: ‘Nosotros tenemos derecho de defender nuestros derechos humanos’. Sin comprender exactamente lo que aquello significaba cuando pronunciaba esas palabras, a Oswaldo lo subieron a un helicóptero y lo llevaron a lo que él llama ‘la zona’.

Oswaldo was nor part of the guerrilla force neither supported the army. He was forced into the civilian patrols and had no choice but to carry a weapon, however he never took a stand for one side or the other and, as most Guatemalan people, he wanted nothing but peace and a little piece of land for his family. We shared many evening conversations and it was in one of them he told me something that overwhelmed me. There was some problem in the village and the army got some men together and started threatening and pushing them to tell everything they knew about the guerrilla. Oswaldo said “But we have the right to defend our human rights”. He was taken by helicopter to what he calls “la zona”.

Puente de entrada al Ixcán

Allí me contaba que lo que vio y presenció, ningún ser humano debería vivirlo. Escenas de tortura, fosas comunes, constantes violaciones de los derechos humanos que él mismo sufrió. Le golpearon, le daban una tortilla fría y dura para comer, le aplicaron torturas que incluían descargas eléctricas… Historias terribles con las que Oswaldo ha aprendido a vivir, y que no le han impedido desarrollar una calidad humana como nunca yo antes había conocido.

He told me that what he witnessed and experienced there should never be lived by any human being. Torture, mass graves, constant human rights violations which he suffered as well – he was beaten, they tortured him using electric shocks, they gave him nothing but a hard, cold tortilla to eat… Horrible histories Oswaldo has learnt to live with, and that have not prevented him from developing human values as I had never seen before.

IMG_20170711_164228060_HDR
Buscando la casa más alejada de la aldea

Pero dejando a un lado todo esto, ¿con qué objetivo realizábamos un censo?

But why were we taking a census anyway?

En Guatemala no existe la jubilación universal. Durante las entrevistas que realicé, conocí ancianos con 80 años que seguían sacando adelante a su familia trabajando duramente en el campo todos los días. El sueldo básico para los trabajadores del campo en Ixcán es de 50 quetzales al día. La jornada laboral ronda las 9-10 horas bajo el sol abrasador. 50 quetzales son unos 6.5 euros.

Universal retirement is unexistant in Guatemala. During the interviews I carried, I met 80-year-olds who kept working hard at the field to get their families to eat everyday. The basic salary for peasants in Ixcán is 50 Quetzals a day (or 20, if you’re a woman). That means around 10 hours under the burning sun. 50 Quetzals are around 6,5€.

IMG_20170710_162727723
Visitando a los ancianos con mi nueva amiga

Creo que esos datos esclarecen un poco el nivel de pobreza al que nos enfrentamos. ¿Qué solución a esto propuso el gobierno? Parece ser que el gobierno de la República de Guatemala aprobó por decreto una ayuda mensual para todas aquellas personas mayores de 65 años. Esto sucedió ya hace bastantes años y, aunque muchos ya fueron a solicitarla, es sólo en las grandes ciudades en donde se cobra, y sólo aquel que la solicita la recibe. ¿Por qué no ocurre lo mismo en la zona rural? Muchos ancianos me comentaban que habían ido hasta en tres ocasiones al ayuntamiento del municipio al que está adscrita su comunidad, e incluso habían llegado a pagar dinero (estafas) para poder pedir la ayuda. Escuché testimonios de ancianos que me explicaban que comenzaron a cobrar la ayuda y, tras unos meses con normalidad, en el banco les dijeron que ya no estaba llegando la ayuda, es decir, que los del banco se la estaban quedando.

I would say this makes the kind of poverty we were facing obvious. What does the government do about it? Apparently, it approved a monthly salary for every person over 65 years old. That happened several years ago and, even if many people asked for it, only in the biggest towns is it easy to get it, and only those who apply get it. Why doesn’t this happen in rural areas? Many elderly people told me that they had gone to town to apply for it up to three times, some had even paid money (scams) in order to apply. Some of they told me they had been getting it for a while then the bank said it wasn’t “coming in” anymore (the employees were obviously keeping it).

IMG_20170720_160807723
De ride con Oswaldo

A través de un abogado, todos los censos elaborados por los voluntarios serán procesados y llegarán a su destino. Si todo sale bien y se cumple la ley, todos estos ancianos recibirán su ayuda de 400 quetzales (unos 50 euros) todos los meses. Definitivamente no suficiente como para poder tener una vida holgada, pero sí al menos para, poco a poco, salir adelante.

Through a lawyer, every census elaborated by the volunteers will be processed and taken to the government. If everything goes well and the law is respected, every single one of the people who was interviewed will get their 400 Quetzals (around 50€) salary every month. It is definitely not enough to live comfortably, but it is at least a little help to carry on.

El Caribe Hondureño y los Garífunas

‘Honduras es muy peligroso’, decían. ‘Os van a secuestrar las maras’, nos advertían. ‘Encantado de haberos conocido’, se despidieron. ¿Sabéis cuál fue el gran error que estas personas cometieron al hacer tales afirmaciones? No habían visitado Honduras.

Honduras is extremely dangerous’, they said. ‘You’ll get kidnapped by a mara’, they said. ‘It was nice meeting you’, they said. Do you know what those people’s mistake was? They had never been in Honduras.

Vista desde el muelle de Omoa

Lo cierto es que nuestro viaje por Honduras fue mi culpa. Y es que, estando tan cerca del segundo arrecife de coral más grande del mundo, no pude evitar cumplir uno de mis grandes sueños: bucear. Pero esta experiencia llegará hasta vosotros en el futuro (reportaje gráfico incluido). De momento os tendréis que conformar con playas de arena fina, una gastronomía de ensueño y una calidad humana inigualable.

I must confess our Honduras trip was my fault – being so close to the second biggest coral reef in the world, I just had to make one of my dreams come true. I had to dive. You will read about this experience in the future (including pictures); for the moment you will have to do with fine sand beaches, an amazing cuisine and awesome human values.

Río Cangrejal

Alba llegaba desde Guatemala, tras haber pasado una semana dando clases en una pequeña escuela rural de Petén. Yo me despedía de mi querida Utila y sus fondos de mil colores. Nos encontramos en la plaza central de La Ceiba, donde Timmy, nuestro host hondureño, y yo fuimos a recogerla.

Alba was coming from Guatemala, after collaborating at a tiny rural school in Petén for a week. I had said goodbye to my beloved Utila and its colourful depths. We met at La Ceiba’s central park where Timmy, our Honduran host, and I picked her up.

Muelle de La Ceiba

Timmy es un hondureño con ascendencia utileña. Por su nombre y aspecto físico uno podría pensar que es gringo, pero lo cierto es que su familia lleva muchísimos años en esta parte del mundo. Él afirmaba que descendía del conocido pirata Captain Morgan, temido en todo el Caribe durante el siglo XVII.

Timmy’s family come from Utila. By his name and physical appearance, he could be a gringo, but the truth is that his family has been in this part of the world for a really long time… He told us he descended from the well-known pirate Captain Morgan, who was feared in the Caribbean during the 17th Century.

Visitando Corozal

Él estudia por las mañanas pero eso no le impidió, a él y su novia Ninfa, llevarnos de paseo a conocer playas y lugares impresionantes. También pudimos tocar música juntos, pudiendo compartir diferentes perspectivas musicales, mezclando guitarra y ukelele. Algo que nunca olvidaremos fue probar el conocido Semen del Diablo en La Casa del Jaguar, un pub alternativo que se granjea de ser el primero de Centroamérica donde TODAS las bebidas que se sirven están hechas con productos de la naturaleza. Nada es artificial o industrial.

Although he is studying in the mornings, he and his girlfriend Ninfa found the time to show us around and take us to some great beaches and astonishing places. We also played some music together, sharing different musical perspectives, mixing the sounds of the guitar and the ukulele. We will never forget the night when we went to try the Devil’s Semen at La Casa del Jaguar, an alternative pub that’s the first in Central America where everything is natural and organically made, nothing is industrial.

Probando la famosa Salvavidas, cerveza oficial hondureña

Por último, no podemos dejar de hablar de la la mamá de Timmy, la cual tiene un restaurante en el que vende las maravillosas ‘baleadas’. La baleada es básicamente una tortilla de harina con frijol colado, queso, huevos, aguacate… Cuenta la leyenda que en la ciudad de San Pedro Sula existió una mujer que vendía tortillas de harina con frijol (las originales) en una concurrida zona de la ciudad. Al parecer,, un día durante un encuentro entre dos bandas rivales, la mujer quedó en mitad del fuego abierto y la tirotearon. Por suerte sobrevivió. A partir de ese momento la gente comenzó a referirse a su lugar de venta de tortillas como ‘el de la baleada’, en referencia a las balas que había recibido. Leyenda o realidad, la historia es muy curiosa.

Last but not least, we must mention Timmy’s mum and her restaurant, where she cooks the marvelous “baleadas”. Baleadas are basically a wheat flour tortilla filled with beans, cheese, eggs, avocado… According to the legend, there was a woman who sold them in San Pedro Sula. During a shooting between two rival gangs, the poor woman was shot, but she luckily survived. After that, people started talking about her place as “el de la baleada” (“the shot/bulleted woman’s place”). Wether it is true or not, it is quite an interesting story.  

Baleadas

Tristes por tener que dejar La Ceiba, a Timmy, a Ninfa y las aventuras, nos dirigimos hacia Tela. Pero antes había un lugar por el que teníamos ganas de pasar: el Triunfo de la Cruz. Y es que lo que más nos había llamado la atención del Caribe Hondureño fue una cultura que allí se desarrolló y pervive aún hoy en día: los garífunas.

Sad about leaving La Ceiba, Timmy and Ninfa, we headed to Tela. There was still a place we wanted to visit on our way there: Triunfo de la Cruz, a Garífuna village. Because the Garífuna culture, which developed and lives on in the Honduran Caribbean, was the thing we were most curious about in that amazing place.

Niños garifunas navegando en el Triunfo

La cultura garífuna nace en San Vicente y la historia es muy curiosa. Cuentan que los ingleses traían un buen cargamento de esclavos desde las costas africanas. Al acercarse a tierra firme, una fuerte tormenta provocó el naufragio del barco y los supervivientes fueron a parar a la isla de San Vicente. Allí, aquellos que eran traídos a América para trabajar en las plantaciones fueron los únicos supervivientes, los cuales se mezclaron con los habitantes originarios de la isla. Dieron lugar, de esta forma, a una raza y una lengua muy particulares que  se fueron construyendo a través de los años para acabar constituyendo lo que hoy entendemos como garífuna.

The origin of this culture is quite interesting. Apparently, there was a British ship carrying slaves to America from the African coast. When the ship was getting close to the island of San Vicente, there was a thunderstorm which made the ship sink. The only survivors were those coming from Africa, and they managed to get to San Vicente. Over the years, they and their culture started mixing up with the locals forming what we know as Garífuna culture.

Alba alucinando en Masca

Pero, ¿cómo fue que llegamos a interesarnos tanto por esta cultura? Durante mi estancia en la isla de Utila, encontré un libro llamado ‘La danta que hizo Dugú’, en el que un hondureño relataba las historias orales que había recogido en un poblado garífuna, conocido como Masca.

There was something which increased our interest about the culture. In Utila, I came across a book called “La Danta que Hizo Dugú”, in which a Honduran professor wrote the stories that had passed mouth to mouth and were told to him in Masca, a Garífuna village.

Me fascinó  tanto el libro que, en cuanto me reencontré con Alba, se lo puse ante los ojos para que lo leyera. Fascinados ambos por el libro y, sobre todo, por las dos mujeres, madre e hija, que relataban las historias, decidimos aproximarnos más a la cultura visitando el Triunfo de la Cruz y Tela.

I was so fascinated by the book that, when Alba and I met again, I begged her to read it. She did it and, both fascinated by the book and especially by the two women, mother and daughter, who narrated the stories, we decided to explore Triunfo de la Cruz in order to get closer to the culture.

Arte Urbano en Tela

Sí es cierto que había muchos garífunas en estos lugares, pero en ninguno conseguimos llegar a la profundidad que deseábamos. Fue entonces cuando tomamos la decisión de ir a Masca, la aldea en la que Mario Gallardo había realizado su investigación, y en la que esperábamos encontrar a Doña Cayita, la hija. Nuestras esperanzas eran pocas ya que el libro había sido escrito hace veinte años, y la madre tenía 90 años cuando esto aconteció.

There were many Garífuna people in those places, but we didn’t seem to really get to know them. It was then we decide to try to go to Masca, the village in which Mario Gallardo had done his research, and where we were hoping to maybe find Doña Cayita, the daughter in the book. We didn’t really have our hopes up because the book had been written twenty years ago, when her mother was already 90 years old.

De paseo

Lo cierto es que Masca es increíble. Llegamos por la tarde y no había nadie en la playa. Como Dios nos trajo al mundo nos adentramos en el mar Caribe y sus templadas aguas transparentes. El atardecer creaba una atmósfera anaranjada y, de alguna manera, tenue. Cuando vimos que la tormenta se acercaba nos regresamos a la habitación de hotel que, por apenas 5 euros entre los dos, habíamos reservado para aquella noche.

Masca was unbelievable. We got there in the afternoon and the beach was absolutely empty. We left all of our clothes on the shore and got into the warm and clear Caribbean sea. The sunset painted the athmosphere in shades of oranges. We stayed until we felt the storm coming and we sought refuge in the hotel room we had booked for less than 5€ all together.

Atardecer en Masca

Un café con leche la tarde anterior procuró que enfermara del estómago y, tras pasar el día viajando y disfrutando de la playa, me afectó al caer la tarde. Alba salió a buscar comida y, según me contó, lo que ocurrió fue otro ejemplo más de esa generosidad centroamericana. Volvió a la playa, que estaba a apenas 1 minuto de distancia y se acercó a un restaurante. Allí se encontraba nuestra salvadora, una mujer garífuna que tenía el restaurante cerrado pero que, al decirle que yo estaba enfermo y que buscábamos un poquito de arroz, no dudó en ofrecernos el arroz que le quedaba gratis y unas pastillas para el malestar. Cuando Alba le preguntó si conocía a Doña Cayita… ¿Adivinad qué respondió?

The lattes we had drunk the night before made me sick and, after a day travelling and enjoying the beach, they affected me right before dark. Alba went out to look for some food and when she came back she told me what happened to her. She had asked at every restaurant in town but most were closed already… and then the rain started. She run to the closest (closed) restaurant and while she was standing there, our saviour appeared. It was the owner of the restaurant, a Garífuna woman who had already closed for the night and gone for a walk and talked to Alba as she was getting home. When Alba told her I was sick and she was looking for a plate of rice, she offered her the rice and chicken she had there, warmed it up for us, gave her forks and water and some stomach pills, all for free and with a huge smile on her face. Alba had to ask about Doña Cayita and guess what her answer was…

Clásica escena en una aldea garifuna

No solamente la conocía sino que era su tía. A la mañana siguiente fuimos a visitarla y darle las gracias por su ayuda, y pedimos indicaciones para encontrar la casa de Doña Cayita. Tras desayunar unas buenas baleadas de huevo, encontramos la casa y… allí estaba nuestra nueva amiga.

Not only did she know her, she was her aunt! As we woke up the next day, we went to visit her and thank her for her help. She told us how to get to Doña Cayita’s place. After having egg baleadas for breakfast, we found the house… and met our new friend.

Doña Cayita, un amor de mujer

Sorprendida de vernos, cuando le dijimos que veníamos por el libro, no dudó en dejarnos pasar a su casa, sentarnos en el suelo y comenzar a contarnos historias. Sobre su mamá, sobre su pasado, sobre los garífunas… Sus ojos azules destilaban sabiduría y su sonrisa sufrimiento y alegría de haber podido superar todos los obstáculos impuestos por la vida.

She was surprised to see us, but when we told her the book had brought us there she let us into her home, she sat us on the ground and started telling us stories. About her mum, her past, her culture… Her eyes were the image of wisdom and her smile was a mix of suffering and joy that she had been able to overcome every obstacle life had put her way.

A sus ochenta y pico años, Doña Cayita se conservaba estupendamente. Y es que los garífunas, por su maravillosa dieta a base de arroz, frijol, plátano y pescado, sus ganas de vivir, sus bailes, su magnífica hospitalidad y el maravilloso clima caribeño, son una de las culturas de Centroamérica que durante más años caminan por nuestra tierra.

Being over eighty years old, Doña Cayita looked and behaved as if she was much younger. The Garífuna, because of their cuisine based on rice and beans, plantain and fish; their will of living, their traditional dances, their brilliant hospitality and the wonderful Caribbean climate, are one of the cultures that stay in our planet for the longest time.