Colores, pureza y sincretismo

Si hay algo que siempre me ha flipado muchísimo, me fascina y codifica gran parte de mis viajes, son los templos religiosos. Criado con el programa de Peridis: ‘Las claves del Románico’, al cual llegué a agarrar bastante manía, desde pequeñito me enseñaron (al principio sólo lo intentaron) a valorar estos centros de espiritualidad y arte que, en muchas ocasiones, cumplieron una función social fundamental para el desarrollo del área rural.

DSC_0829-2
Subiendo a El Calvario, Chichicastenango, Guatemala / Up the Stairs. El Calvario, Chichicastenango, Guatemala.

There is one thing I have always been crazy about, it fascinates me and rules over part of my travels: religious temples. Raised watching a TV program about Romanesque art I detested for a while, from a very young age I was told to appreciate those spiritual and art centres which, at times, had a fundamental social function for the rural areas’ development.

IMG_7388-2
Bóvedas del deambulatorio de Santa María del Mar, Barcelona / Ambulatory’s vaults at Sta Maria del Mar in Barcelona

Ya con 16 años, el amor por las representaciones artísticas y su papel en la historia estaban muy presentes en mi vida. Es cierto que no le hago ascos a nada, pero es la arquitectura, concretamente la medieval, la forma de arte que más me transmite e impacta. Aunque la sensación de adentrarse en una catedral gótica no tiene parangón y derrite a cualquiera, para mí son mucho más intensas las emociones que implica ingresar en un pequeño templo de época románica.

Even when I was only 16, the love for artistic representations and their role in history were a big part of my life. Sure, I like everything, but it is architecture, especially medieval, the art form that impacts me the most. Of course, the feeling of getting into a Gothic cathedral is beyond compare and will melt you down, the emotions implied by entering a little Romanesque temple are much more intense to me.

DSC_0410-2
Impresionante iglesia de San Estefano en Bolonia, Italia / The amazing church of San Estefano in Bologna, Italy

Colaboré como voluntario en la catedral de Exeter durante varios meses. Con sus grandes ventanales, la bóveda gótica ininterrumpida más larga del mundo y un coro que mezcla las tres fases del gótico inglés en su máximo esplendor, no consiguió desbancar como mi preferida en la isla a la pequeña Iglesia de Escomb (siglo VIII), al noreste de Inglaterra, la cual se enorgullece de ser una de las raras iglesias de estilo Sajón que todavía siguen en pie y uso.

I volunteered at Exeter Cathedral for some months. With its picture windows, the uninterrupted Gothic vault (the biggest in the world!) and a choir that blends the three phases of English Gothic at its full glory, the Cathedral did not manage to oust from my top one in Great Britain the tiny Escomb Church (8th Century), at the North-East, one of the rare Saxon-style churches that are still up and running.

DSC_0313-001-2
Iglesia de Escomb, Inglaterra / Escomb Saxon Church, England

Y pensaréis, ¿qué hace este colgao’ hablándome de Inglaterra cuando todos sabemos que está en Guatemala? Mi intención no era otra que introduciros un poquito a mi amor por los templos, en este caso cristianos, antes de hablaros de algunas de las iglesias más impresionantes que hemos visitado en Guatemala. Aunque todas ellas son especiales por alguna razón, lo más increíble fue cómo tuvimos acceso a las mismas de formas inesperadas y sorprendentes.

You may be wondering why the heck am I talking about England when we all know we’re in Guatemala. Well I just wanted to talk about my love for temples, Christian in that case, before mentioning some of the most spectacular churches we’ve visited in Guatemala. All of them are special for some reason, but the most unbelievable thing is how we had access to them in the most unexpected ways.

San Andrés Xecul y San Jacinto de Salcajá

A veces la vida es terrible, otras te sorprende de las formas más imprevistas. En nuestro caso, sobre todo cuando viajamos, la segunda opción es la habitual.

San Andrés Xecul y San Jacinto de Salcajá

Life is hard sometimes, but sometimes it surprises you in the most unforeseeable ways. In our case, especially when we’re travelling, the second option is the rule.

IMG_20170901_112302347_HDR-2
Vista del lago desde San Pedro de la Laguna / View over the lake from San Pedro la Laguna

Volvíamos del lago Atitlán, bastante decepcionados con la situación de sus poblados autóctonos (ahora básicamente divididos entre parte gringa y parte indígena), cuando nos quedamos tirados en el cruce de la carretera que va de Xela a la capital de Guatemala. Teníamos hambre así que decidimos parar a comer unos sus frijolitos con arroz, los cuales tardaron en llegar más de lo esperado. Debió ser el destino el que lo consideró así porque, de no haber invertido tanto tiempo comiendo, seguramente no se habría producido el milagro. Una vez acabamos de comer, salimos para empezar a pedir jalón bajo la lluvia. En apenas 2 minutos paró nuestro salvador. Se trataba de Jorge, el cual venía de vuelta de la capital y, ¿adivinad hacia dónde se dirigía? Efectivamente, Xela, donde nos estábamos quedando nosotros por el momento.

As we were leaving lake Atitlán, quite disappointed with what we had found her (villages split between indigenous people and tourists), the car that was driving us dropped us off at a crossroad. We were hungry and decided to stop for some rice and beans, which took a bit longer than expected. It must have been destiny because, if we hadn’t been waiting for our beans for so long, the miracle would never have happened. Once done with our lunch, we started hitchhiking in the rain and only two minutes later a car stopped for us. Jorge, our saviour, was driving from the capital and was heading to Xela, right where we were staying at the moment.

IMG_20170901_151334122_HDR-2
San Andrés Xecul

Después de hablar un buen rato, le comentamos que teníamos ganas de ir a conocer la iglesia de San Andrés Xecul. Nos dijo que nunca la habían ido a visitar, pese a llevar toda su vida en Xela, y que, como se encontraba cerquísima de la ciudad, haríamos una parada y así ellos también aprovechaban para verla.

We chatted for a while and we told him and his daughter that we wanted to visit the church in San Andrés Xecul. They said they had never been there, in spite of the fact they were from Xela, and they decided to drive as there so they could visit it as well.

IMG_20170901_151245395_HDR-2
Ángeles en detalle / Angels. Detail.

Fundada en el siglo XVII. Lo que más sorprende es la intensa policromía de su fachada, plagada de figuras que sostienen hojas, helechos y otras plantas en sus manos, en clara conexión con las tradiciones precolombinas y la naturaleza. En la punta podemos localizar dos jaguares, los cuales se dice representan a los héroes gemelos que aparecen en el Popol Vuh, el libro sagrado de los Mayas. Además, encontramos ángeles, maíz, quetzales o monos, todos elementos representativos de la tradición originaria de los pueblos indígenas de San Andrés.

It was founded in the 17th Century. The most surprising thing about it is the intense polychromy of its façade, full of figures holding leaves, ferns and other plants in their hands, a clear connection to pre-Columbian tradition and nature. At the tip, there are two jaguars, which apparently represent the twin heroes in the Popol Vuh, the sacred book of the Mayans. Besides, we find angels, corncobs, quetzals and monkeys, all representative elements of the original traditions of the native population in San Andrés.

IMG_20170901_151147197_HDR-2
Detalle: jaguares, san Andrés, vegetación… Details of the jaguars and plants

Tras hacernos las fotos correspondientes, nos pusimos de nuevo en marcha rumbo a Xela, o eso pensábamos. Al parecer nuestro chófer conocía una iglesia en Salcajá, una población no muy alejada de allí, en la cual se encuentra la que dice ser el templo cristiano más antiguo de Centro América.

After taking a couple of pictures, we got back into the car to finally drive to Xela… or so we thought. Apparently, our driver knew a church in Salcajá, a town close by, in which the so-called oldest Christian temple in Central America is located.

IMG_20170901_153351373_HDR-2
La Conquistadora

Cuando llegamos a Salcajá, una población grande y sorprendentemente organizada, la iglesia estaba abierta y adentro se encontraba la familia a cargo de su manutención. Contentos por nuestra visita, nos explicaron un poquito de la historia de la iglesia. En 1524, Pedro de Alvarado inicia la conquista de Centroamérica. Como relatábamos en nuestro artículo sobre Quetzaltenango, esta zona de Guatemala fue muy importante para el posterior desarrollo de este proceso. Salcajá, conocida antiguamente como ‘Zakaha’, se convirtió en un lugar de control estratégico fundamental para los españoles. Su situación a medio camino entre Xelajú y Totonicapán, la convertía en el lugar idóneo para establecer una base para controlar y abalanzarse sobre ambas regiones indígenas. Según la familia que cuida la iglesia, esta ermita fue construida para apaciguar las tensas relaciones existentes entre las dos tribus indígenas que ocupaban los territorios aledaños.

When we got to Salcajá, quite a big and organised town, the church was open. Inside, we met the family taking care of its maintenance. They were glad to have visitors and happily told us a bit about the church’s history. In 1524, Pedro de Alvarado starts conquering Central America. We already talked about how important this part of Guatemala was for that process. Salcajá, previously known as “Zakaha”, turned into a strategic point of control for the Spaniards. Its situation halfway between Quetzaltenango and Totonicapán would make it the perfect place base to control both indigenous regions. According to the family who takes care of the church, it was built to soothe the relationship between the two indigenous tribes that were settled in the neighbouring lands.

Esta ermita es conocida como La Conquistadora, debido a que se trata de la primera iglesia fundada en Centroamérica, la primera eucaristía celebrada en esta iglesia data del 12 de Mayo de 1524. En ella se conserva una imagen de la Inmaculada Concepción, emulando iconográficamente el tríptico que Pedro de Alvarado uso como guía espiritual para llevar a cabo la conquista, de ahí el nombre de la iglesia. Ese tríptico, actualmente perdido, permaneció en la ermita durante muchos años manteniendo la paz en la región y generando un culto ferveroso hacia la imagen de la Inmaculada Concepción.

The chapel is known as La Conquistadora (“the Conqueror”) because it is the first church founded in Central America. The first mass there was on the 12th of May 1524. At the shrine we can see an image of the Immaculate Conception, iconographically following the tryptic Pedro de Alvarado used as a spiritual guide during the Conquista, hence the name of the church. The tryptic, now lost, remained in this church for many years, keeping the region at peace and generating worship towards that image.

IMG_20170901_153807132-2
Retablo con la imagen de la Inmaculada Concepción en el centro / Altar piece with the central image of the Immaculate Conception

De sus aspectos arquitectónicos sorprende su fuerte fortificación con paredes altas y gruesas con pocas ventanas, colocadas estratégicamente para evitar ataques y robos de la imaginería española. Interesante también destacar la portada que, como es habitual en las iglesias coloniales, está decorada con frutos importantes para las culturas indígenas como bananos, piñas, etc., que se mezclan con las características molduras curvas y sobresalientes del arte colonial.

Of its architectural aspects, is especially surprising the church’s strong fortification, with high, thick walls and few windows, strategically set to prevent attacks and thefts of the images. The façade is also interesting. As usual in colonial churches, it is decorated with fruits that play a central role in indigenous culture, such as bananas and pineapples, blended with the characteristic colonial wavy frames.

DSC_0879-2
Detalle de la original portada / Detail of the original façade

Fascinados y excitados por la suerte que habíamos tenido, dejamos Salcajá ya listos para la vuelta. Jorge nos llevó hasta la puerta de la casa de Driana, la mujer con la que nos estábamos quedando.

Still fascinated and surprised by our own luck, we left Salcajá ready to go home. Jorge left us in front of Driana’s home, right where we were staying.

San Cristóbal de Totonicapán

Algo similar nos ocurrió con la iglesia de San Cristóbal, en Totonicapán. Habíamos salido de Huehuetenango por la mañana y rápidamente nos recogió una chica. Ella es nutricionista y viajaba hacia su casa, en Xela. Como llevaba conduciendo desde la Capital necesitaba una parada técnica que, tras escuchar que teníamos muchas ganas de conocer San Cristóbal, realizó en esta población.

San Cristóbal de Totonicapán

Something similar happened to us with the church of San Cristóbal, in Totonicapán. We had left Huehuetenango in the morning and a girl picked us up right away. She was a nutritionist on her way back home, in Xela. As she was coming from Guatemala City, she needed to stop and get some rest somewhere and, because she heard we wanted to visit the town, she decided to stop right there.

IMG_20170830_120815292_HDR-2
San Cristóbal de Totonicapán

Chichicastenango

La Meca del Turismo en Centroamérica, y no es para menos. El mercado de artesanías presume de ser uno de los más interesantes de Latinoamérica. Con calles enredadas y trajes de colores, Chichi ha ido formándose y adaptándose a su tiempo. Con dos gobiernos paralelos: indígena y ladino; el sincretismo, que mezcla las tradiciones mayas y el catolicismo impuesto, se respira por todo el pueblo, aunque es en sus iglesias donde alcanza su cenit.

Chichicastenango

The Mecca of the Central American tourism, and with a good reason — its handicraft market is one of the biggest in Latin America. With its tangled streets and colourful clothes, Chichi has been forming itself, adapting to new times. Its two parallel administration, one for indigenous people and one for the Ladinos, are one example of the syncretism that fills the air all around town and reaches its zenith at the churches.

DSC_0866-2
Santo Tomás

Santo Tomás es la iglesia principal de Chichicastenango. Construida en 1540 sobre un antiguo altar maya, se cuenta que las poblaciones indígenas locales comenzaron a usarlo como lugar de oración después de que Francisco Ximénez, sacerdote que vivió en Chichi a principios del siglo XVIII, empezase a leer el Popol Vuh en su interior. Los indígenas, considerando el respeto que el cura mostraba hacia su religión, movieron sus altares, que se situaban en las colinas, hacia el interior de la iglesia. Todavía hoy, al igual que en San Juan Chamula (Chiapas, México), perdura este híbrido de invocación y oración Maya-Católico.

Santo Tomás is Chichicastenango’s main church. Built in 1540 over a former Mayan altar, it is told that indigenous people started using it as a prayer place after Francisco Ximénez, a priest that lived in Chichi at the start of the 18th Century, started reading the Popol Vuh in it. Considering the respect the Father professed towards their religion, the Maya moved their altars from the hills to the insides of the church. Like at San Juan Chamula (Chiapas, Mexico), this Maya-Catholic hybrid can still be seen nowadays.

resized_DSC_0836
Detalle del mural del ayuntamiento de Chichicastenango. En él se ve a un soldado del ejército de Guatemala asesinando a un campesino indígena / Part of a mural on the Town Hall. In it, we can see a soldier of the Guatemalan army killing an indigenous peasant.

Antes de adentrarse en el templo es habitual quemar incienso (copal y estoraque) a modo de ofrenda. El dulce y balsámico humo que flota, ascendiendo y descendiendo los escalones de la iglesia, crea un misticismo que introduce muy bien al visitante en el ambiente espiritual que espera dentro.

Before entering the temple they are used to burn incense (made of copal and storax) as an offering. The sweet and balsamic smoke that flows up and down the church’s stairs creates an air of mysticism that rightly introduces the visitor to the spiritual athmosphere of the inner part of the temple.

DSC_0817-2
Grupos de indígenas reunidos en las escaleras de acceso al templo / Groups of Mayans sitting on the church’s steps

Los antiguos altares de piedra se encuentran ahora repartidos por el templo. Decenas de velas colocadas en fila los inundan de luz y color. Un suave murmullo barre todos los rincones antes de llegar al cielo de la iglesia. Las rodillas indígenas ni se resienten, acostumbradas a esta postura después de siglos de servidumbre. ¿Qué pedirán con sus históricas oraciones en Quiché’? Dependiendo de los patrones que sigan las velas, si se usan pétalos de rosa o chicha (alcohol), se pide por los niños, un viaje, el matrimonio, la cosecha o la enfermedad.

The old stone altars are now scattered around the temple. Dozens of candles set in rows fill them with light and colour. A soft whisper sweeps every corner on its way to the top of the church. The indigenous knees seem used to kneel after centuries of servitude. We wonder what the prayers ask for; we cannot understand because they recite them in Quiche’ language, but depending on the pattern of the candles or what they use with them (rose petals, alcohol…) we know if it’s something related to kids, travelling, marriage, crops or health.

IMG_20170831_124156033_HDR-2
Pascual Abaj, lugar sagrado para los Quichés. Todavía hoy se realizan diariamente ofrendas y ceremonias de petición y agradecimiento / Pascual Abaj, a sacred place to the Quiche’. Still today, people do offerings and ceremonies every day.

Lo cierto es que para ellos el edificio es un ente vivo por el que vuelan las almas de los muertos, que se reparten según su condición. Los antiguos ancestros, los primeros, se encuentran bajo el altar mientras que la gente ordinaria se localiza en el Oeste. Por supuesto, las fotos del interior están prohibidas y son consideradas una gran falta de respeto. Para nosotros, sería un error pensar que una foto puede resumir lo que se siente allí dentro; como siempre, la mejor manera de conocerlo es ir y experimentar el viaje espiritual que estos edificios te hacen vivir.

The building to them is actually a living entity through which flow the soul of the death, in different places according to their condition. The old ancestors, the first ones, are under the altar while normal people are in the Western part. Of course, taking pictures inside is strictly forbidden and considered a sign of disrespect. It would be a huge mistake to think a picture can explain what one feels in the church. As always, the best way of getting to know it is going there, experiencing the spiritual trip these buildings make the souls live.

Advertisements

Xelajú: revolución e independencia

Si había dos cosas que nos quedamos con ganas de hacer en Xela fueron las siguientes: Subir al mirador y salir de fiesta.

Two things we hadn’t done on our previous visit to Xela and we wanted to do this time around were getting to the famous viewpoint and going out at night.

IMG_20170903_165851162
Preciosa vista desde el mirador

Por suerte, en nuestra segunda visita a esta maravillosa ciudad, pudimos completar nuestro propósito. En esta ocasión, nuestra intención fue sumergirnos en el día a día de sus habitantes, intentando comprender todo lo que habíamos aprendido sobre la historia de aquella gente. Por ello vamos a dividir la entrada en tres apartados que consideramos esenciales para comprender la esencia de Quetzaltenango.

Fortunately, during our second visit to this wonderful city we could complete said tasks. Now we meant to learn about its inhabitants day-to-day life, trying to understand all we learnt about their history. That’s why we will write about three different aspects we consider essential to grasp Quetzaltenango’s essence.

IMG-20170903-WA0002
Party hard

Historia

Quetzaltenango significa ‘tierra de quetzales’. Este curioso nombre fundacional fue dado por Pedro de Alvarado tras conquistar y destruir la ciudad de Xelajú a la tribu Quiché, famosa porque sus guerreros y nobles portaban plumas de Quetzal en sus tocados. Xela, nombre común por el que se conoce a la ciudad, es famosa por el carácter revolucionario de sus habitantes. El héroe nacional guatemalteco, Tecún Umán, líder de los Quiché, etnia predominante en este parte del país, es reverenciado a lo largo y ancho de todo el país.

History

Quetzaltenango means ‘land of quetzals’. This odd founding name was given by Pedro Alvarado after conquering and destroying the town of Xelajú over the Quiché tribe, famous for the quetzal feathers nobles and warriors used to wear as headdresses. Xela, the name the city is still known by, is famous by the revolutionary character of its inhabitants. The national Guatemalan hero, Tecún Umán, Quiché leader, is venerated all over the country.

fv-billete-guatemala-1994-50-centavos-de-quetzal-unc_mlu-f-3758018893_022013
Tecún Umán en el antiguo billete de 0.50 quetzales, unos 6 céntimos de euro.

Cuenta la leyenda que, tras varios intentos de congregar a todas las tribus mayas para luchar contra su enemigo común, Tecún Umán y los Quichés tuvieron que enfrentarse solos al ejército de Pedro de Alvarado. La batalla sucedió en Xelajú, actual Quetzaltenango. Durante el enfrentamiento, Tecún Umán se encontró frente al conquistador extremeño y, sin pensarlo dos veces, clavó su lanza en el pecho del caballo de Pedrito, pensando que así acabaría con la vida del jinete. Una vez en pie, Alvarado asestó un golpe mortal directo al corazón del héroe maya. Cuentan que un Quetzal (ave nacional de Guatemala) se posó en la sangre que brotaba y se tiñó de escarlata su pecho, razón por la cual, a partir de entonces, los quetzales tienen esa parte de su cuerpo roja.

According to the legend, after trying to get all the Maya tribes together to fight their common opponent, Tecún Umán and the Quiché had to face Pedro de Alvarado’s army by themselves. The battle took place in Xelajú, now known as Quetzaltenango. When Tecún Umán found the Conquistador, he aimed his spear to the chest of Pedrito’s horse, thinking that he would thus kill the horseman. Once he got back to his feet, Alvarado delivered a final blow straight to the Maya hero’s heart. They say a Quetzal (Guatemala’s national bird) perched on the blood that was flowing and its chest took a scarlet colour, and that is the reason why Quetzals have red chests.

IMG_20170413_112533322_HDR
Vista de la catedral

Leyenda o realidad, lo cierto es que este espíritu luchador perduró más de tres siglos e inspiró a los futuros quetzaltecos. Durante nuestra visita al Ayuntamiento de Xela, el guía nos explicó la historia del Sexto Estado de los Altos, una efímera nación que luchó por alcanzar un futuro mejor para su gente. En 1823, dos años después de haberse producido el proceso de independencia de Centroamérica, los diferentes países se constituyeron en una república, copiando a los Estados Unidos, conocida como República Federal de Centro América, con capital en la Ciudad de Guatemala. La bonita idea no funcionó y cuarenta años después Nicaragua, Honduras, Costa Rica y El Salvador ya se habían independizado de Guatemala; el estado de Chiapas también aprovechó estos años para unirse a su vecino del Norte: México.

Whether it is true or not, the fact is that this brave spirit stayed for more than three centuries and inspired future Quetzaltecos. When we visited Xela’s town hall, the guide told us the history of the Sixth State of Los Altos, a short-lived nation that fought to get a better future for its people. In 1823, two years after the Independence processes in Central America, the many countries copied the model of the United States by forming the Federal Republic of Central America, managed from Guatemala City. The idea didn’t work out and forty years later, Nicaragua, Honduras, Costa Rica and El Salvador had already left Guatemala, while the state of Chiapas had joined Mexico.

resized_DSC_0832
Banderas representativas, incluyendo la histórica bandera de la de los Estados Unidos de Centroamérica

¿Pero qué pasó en Quetzaltenango? Ocurrió que en 1838, los políticos liberales quetzaltecos tenían ciertas hostilidades con el gobierno de Guatemala (conservador) a nivel económico y político. Es por ello que, empujados por el auge independentista, aprovecharon para fundar el estado de Los Altos, conformado por los actuales departamentos de Quetzaltenango, Huehuetenango, San Marcos, Sololá, Suchitepéquez y el mexicano Soconusco (actualmente parte de Chiapas).

But what happened in Quetzaltenango? As it turns out, in 1838, Quetzalteco liberal politicians held a grudge with the conservative government of Guatemala at economical and political levels. That’s why they took advantage of the secessionist feeling to found the State of Los Altos, formed by the departments of Quetzaltenango, Huehuetenango, San Marcos, Sololá, Suchitepéquez and the Mexical Soconusco (today part of Chiapas).

resized_DSC_0838
Patio interior del ayuntamiento con las banderas de Quetzaltenango, de Guatemala y de la República Centroamericana

Para desgracia para los Quetzaltecos, al gobierno central de Guatemala no le agradaron tales intenciones y, tras dos años de rifirrafes y utilizando a los indígenas en su favor, envió al ejército y asesinó a 30 políticos liberales, acabando así con el Sexto Estado de Los Altos.

Unfortunately, the Guatemalan government was not very happy about it and, after two years of altercations and using indigenous people in its favour, they sent the army and killed 30 liberal politicians, and that’s how the story of the Sixth State of Los Altos ended.

IMG_20170413_163611710_HDR
Vista del cementerio con el volcán de Santa María al fondo. En este cementerio se encuentran enterrados los restos de los 30 políticos asesinados por el ejército de Guatemala.

Cultura

Xela es, después de la capital de Guatemala, la ciudad con mayor oferta cultural de Guatemala. Eso ha procurado que se haya convertido en un lugar clave para aquellos que desean aprender castellano. Xela posee numerosas escuelas de idiomas, tanto de español como inglés, francés… El ambiente cosmopolita que se respira en sus calles atrae a numerosos gringos que, además de aprender la lengua de Cervantes, andan en busca de fiesta. Museos, exposiciones, conciertos y todo tipo de oportunidades contraculturales ocupan todas las agendas de ocio.

Culture

Xela is, after Guatemala city, the town with the higher cultural offer in Guatemala. That made it one of the favourite destinations of those who want to learn Spanish. In Xela there are many language schools in which one may learn any language (Spanish, English, French…) The cosmopolitan atmosphere that flows through its streets attracts many gringos who, in addition to learning Cervantes’ language, want to enjoy some fiesta. Museums, exhibitions, concerts and many countercultural activities fill up leisure calendars.

resized_DSC_0936
Imprescindible visita: el cementerio

Nosotros os recomendamos que, si os acercáis por aquí, no dejéis de consultar la revista ‘Xelawho’ (en inglés y enfocada a gringos) para saber todo lo que está ocurriendo en la ciudad. La Casa Noj (nawal que simboliza la sabiduría) siempre tiene alguna exposición en marcha, además de un bonito mercado de artesanías siempre abierto al público.

We can recommend to you the magazine ‘Xelawho’ (in English and mostly for gringos) to know what’s going on in the city. In the Casa Noj (nahual that means wisdom) there is an art gallery and a nice handcrafts market open to the public.

resized_DSC_0910
Art Decó

Imprescindible acercarse al Teatro Municipal que también suele tener alguna exposición en marcha. Para nosotros, después de varios meses en la Guatemala más rural, llegar a Xela y ver un teatro nos removió algo dentro. De estilo Neoclásico e inaugurado en 1895, el teatro de Quetzaltenango tiene capacidad para 1050 personas. En su exterior destacan varios monumentos a poetas, compositores de música para marimba y, el más curioso, a la Reina indígena. Es muy conocido por ser el lugar en el que se celebran los Juegos Florales Hispanoamericanos que, desde 1916, consisten en un certamen literario de poesía, novela y ensayo.

Having a view over the Municipal Theatre is essential, as it usually has some exhibition going on as well. To us, after spending some months in rural Guatemala, getting to Xela and seeing an actual theatre was somewhat moving. Opened in 1895, this Neoclassical theatre has capacity for 1050 people. Outside you can see monuments to poets, marimba music composers and also to the Indigenous Queen. The Hispanic American Floral Games, a literary certamen of poetry, novel and essay, are held in this place since 1916.

resized_DSC_0952
Estatua en honor a la reina Indígena en la entrada del teatro

Vida Nocturna

El desarrollo de nuestra visita estuvo codificado por nuestra anfitriona: Driana. Ella es una madre soltera originaria de San Marcos que vive con su hija en un condominio al norte de Xela. Con ellas pasamos muy buenos ratos: saliendo a comer, patinando, coloreando y, además, conociendo la vida nocturna en Xela.

Night Life

Our host, Driana, had a great impact on the development of our visit. She is a single mum from San Marcos who lives with her daughter at a condo in the Northern part of Xela. We had a great time with them – we went out to eat, lineskated, coloured colouring books and finding out about Xela’s night life.

IMG-20170908-WA0024
Cenando crepas con Driana y Sophie

Nuestra noche comenzó en casa de Driana. Allá cenamos y conocimos a dos de sus mejores amigas. Ya juntos agarramos el carro y nos fuimos hasta el centro. Nuestra primera parada fue un pequeño bar en el que sirven buen vino y un amplio rango de cervezas. Tras una primera cata, nos reunimos con Freddy, fotógrafo quezalteco y aventurero, con el que mantendríamos interesantes conversaciones y que cambiaría el desarrollo de nuestro viaje.

Our night out started at Driana’s place, where we ate something with two of her best friends. Then we got in the car and went downtown. Our first stop was a tiny but nice bar that offers good wine and a fair range of craft beers. There we met Freddy, a Quetzaltecan photographer with whom we held quite interesting conversations.

resized_DSC_0905
Pasaje Enríquez, en el cual se encuentra el Tecún Umán

El Tecún Umán es un must en la noche de Xela. Allá es donde se reúnen todos los quetzaltecos y extranjeros para disfrutar de una buena Cabro (cerveza típica de esta zona del país) y de música en directo (Rock alternativo, se acabó el Reggaetón apestoso y la música norteña típica de la zona rural). Después de comenzar con la primera y echarnos unas fotos nos dirigimos al lugar de baile: el Shamrock.

Tecún Umán is a must of Xela’s nightlife. Quetzaltecans and gringos get together there to enjoy a pint of Cabro (the typical beer of Quetzaltenango) and live music (alternative roch, which means a rest from the unending reaggeaton and rancheras!). After taking some pictures and drinking some beer we headed to the next bar, the Shamrock.

IMG-20170908-WA0032[1]
Con nuestra anfitriona en el Tecún

La música gringa resonaba bien fuerte y entramos sin pensarlo. Freddy quería que probáramos la clásica Quezalteca (sin t), una bebida de la que nos enamoramos desde el primer momento. Nuestra favorita es la que está hecha de tamarindo que,  si la juntas con un poquito de gaseosa, te quedan dos copas bien ricas por apenas 1€. Bien contentos y dándolo todo, pasamos una noche divertida hasta que nuestros anfitriones decidieron que ya era hora de marchar. Al día siguiente nos esperaría una nueva aventura. Otros lugares interesantes para salir en Xela son el Play Room o el Fut&Pub.

We could hear the English music from the outside. Freddy wanted us to get a taste of the classic Quezalteca (no T), a drink we fell in love with from the start. Our favourite is the Tamarindo flavoured, mixed with lemon sodas – you get two tasty drinks for less than one euro. Dancing our feet out, we were having a nice time until our hosts decided it was time to leave, as we had new adventures ahead for the next day. Some other interesting places to go out in Xela are the Play Room or Fut&Pub.

resized_DSC_0919
Arquitectura vintage

Mirador

Cuando Freddy nos ofreció participar en una de sus sesiones de fotos no lo dudamos. Tras ayudar a cocinar un rico caldo de pescado a los papás de Driana y pasar un rato bien lindo con ellos, quedamos en el Parque Central con Freddy y desde allí nos llevó hasta El Baúl: el mirador más famoso de Xela. Allí nos propuso que actuáramos con naturalidad, que él se encargaría de hacer el resto. Así hicimos, cantamos juntos con el ukelele, paseamos de la mano y nos tiramos por los maravillosos toboganes. El resultado fueron unas fotos increíbles que, por desgracia, desaparecieron casi en su totalidad… Al parecer, debido a un error Freddy formateó la tarjeta y sólo quedaron CUATRO fotos de aquella sesión.

 When Freddy offered us to take part in one of his photography sessions we didn’t hesitate. After helping Driana’s parents cook a tasty fish soup and spend some nice time with them, we met Freddy at the Central Park and he drove us up to the Baúl, Xela’s most famous viewpoint. He asked us to act naturally and he’d take care of the rest. So we sang together, walked hand by hand and slid down the fantastic slides. The result were some amazing pictures that, unfortunately, got deleted by mistake after Freddy accidentally reset his card. However, he managed to rescue four really nice pictures:

resized_DSC_2943
Una de las supervivientes / One of the survivors

A la mañana siguiente nos íbamos de Xela con ganas de más… Sabiendo que, de quedarnos a vivir en algún lugar de Guatemala, sería aquí, en Xela, junto con su luna y su espíritu revolucionario.

On the next morning we left Xela with the feeling that we’d be back; knowing that, we if had to chose a place in Guatemala to settle down it would be in Xela, with its moon and its revolutionary spirit.

Pantalones rojos

En un valle en medio de la sierra de los Cuchumatanes, también conocidos como los Andes centroamericanos, nos encontramos con el curioso pueblo de Todos Santos Cuchumatán, que fue fundado como encomienda en 1528 y se sitúa a 2500m de altitud.

On a valley in the middle of the Cuchumatanes, the Central American Andes, one can find the surprising town of Todos Santos Cuchumatán, that’s 2500 meters high and was founded as an Encomienda in 1528.

Poco queda de las casas originales

Salimos de Huehuetenango por la mañana y directos nos fuimos a Todos Santos. Desde nuestra gasolinera favorita, situada al norte de la ciudad y por la cual pasan todas aquellas personas que se dirigen a la montaña, no tardamos en encontrar un jalón hasta Chiantla, bonita villa famosa por la peregrinación que muchos guatemaltecos realizan para visitar a su virgen. Desde allí fue fácil encontrar otro ride hasta Todos Santos.

We left Huehuetenango in the morning and went straight to Todos Santos. From our favourite gas station, placed north of the city, it took us just a few minutes to hitch a ride to Chiantla, a cute town famous because of the pilgrimage that many Guatemalans undertake to visit its Virgin. From there it was easy to get a ride to Todos Santos.

Íbamos en una pequeña y destartalada furgoneta cuando el valle donde se encuentra Todos Santos apareció ante nuestros ojos. Descendiendo por la sinuosa y angosta carretera que conducía hacia aquella amalgama de casas de colores, pudimos sentir el poder de los cuatro Alcaldes del Santo Mundo, o lo que es lo mismo, la presencia de los cuatro cerros que rodean la población. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic y Sibilyax son los espíritus que guían los corazones de los todosanteros, todo ello en sintonía con el calendario sagrado Tzolkin, el cual todavía se encuentra en uso aquí.

We were riding on a shabby little van when the Todos Santos valley started opening before our eyes. Going down the narrow and winding road that lead to that fusion of colourful houses we could feel the power of the four Mayors of the Saint World, namely the presence of the four hills that surround the town. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic and Sibilyax are the spirits that guide the hearts of the todosanteros, always following the sacred Tzolkin calendar, which is still used nowadays in this place.

Alcaldes vigilantes

Por desgracia para la humanidad, el catolicismo y, más fervientemente, el evangelismo destruyeron el innsaei que conectaba a los Mam con la naturaleza y el poder de las montañas, acabando con la espiritualidad que guiaba sus vidas.

Unfortunately, Catholicism and, more fervently, Evangelism, destroyed the innsaei that connected the Mam with nature and the power of the mountains, finishing up with the spirituality that used to lead their lives.

Iglesia evangélica

Al ir acercándonos al pueblo, en el lado izquierdo de la carretera, comenzamos a ver grandes casas de colores llenas de estrellas, águilas, columnas o banderas de la madre patria gringa. Poco queda ya de aquellas casas de adobe y madera. Y es que, tristemente, gran parte de los todosanteros tienen que emigrar a su vecinísimo del norte para escapar de la miseria y, tras años de sufrimiento y trabajo, regresar con pisto suficiente para construirse una casa que les permita sobrevivir al clima que, desde que emergieron del vientre de su madre, dio un color rojizo a sus carrillos y una dureza intrínseca a su mirada.

As we approached the town, at the left side of the road, we started seeing big colourful houses decorated with stars, eagles, columns or gringo flags. There is not much left from the time of those adobe and wooden houses. Because sadly, most of the people of Todos Santos are forced to leave their country and emigrate to their big neighbour up north to escape poverty and, after years of suffering and hard work, come back with enough money to build a house that will make bearable the weather that, from the moment they were born, made their cheeks red and their look tough.

En lengua Mam (la hablada por todos los vecinos del pueblo), Cuchumatán significa ‘reunión por la fuerza’, como aquella empleada por los ejércitos comandados por Gonzalo de Alvarado (hermano del temible Pedro) que sometieron estas tierras allá por mediados del siglo XVI. Junto con la sangre derramada y la esclavitud, los encomenderos que tomaron control de esta tierra dejaron un legado muy interesante y que, sin lugar a dudas, sorprende a todo visitante a su llegada: la vestimenta de los todosanteros.

In Mam (the language spoken by the town’s inhabitants) Cuchumatán means ‘union by force’ as the one used by the army of Gonzalo de Alvarado (brother of the fearsome Pedro) while fighting over those lands in the middle of the 16th Century. Besides the spilled blood and the years of slavery, the encomenderos who took control over the land left a very interesting and surprising legacy: the typical traje of the Todosanteros.

Niños con vestimenta típica – imagen extraída de WordPress.com

En Guatemala cada vez es más difícil encontrar indígenas varones que sigan llevando el traje tradicional. Todos Santos es una excepción y acá, y en todo el territorio y aldeas pertenecientes al municipio, todos los hombres conservan su estilo. La vestimenta está conformada por: unos pantalones rojizos con rayas verticales blancas; una especie de camisa con base morada y blanca en la que la ornamentación se concentra en el cuello, llegando a comprender preciosos y complejos diseños que hacen que esta prenda alcance precios muy altos. Además, también llevan un sombrero de paja redondo que, en su gran mayoría, ha superado la moda ‘cowboy’ y mantiene el diseño original con una banda textil rodeándolo.

It is getting increasingly difficult to find indigenous men who still wear typical clothes in Guatemala. Todos Santos is an exception and men keep their style all over the town and the surrounding communities. The typical traje consists of red trousers with vertical white stripes, a thick white and purple striped shirt with an outstanding decorated collar which may have precious, complex designs that can make the shirt get really expensive, and a round straw hat that hasn’t fallen into the cowboy fashion yet and keeps its original design with a woven band around it.

Imagen extraída de Milcamins

Las mujeres, por su parte, visten con cortes de un azul oscuro precioso y con unos complejísimos huipiles de color morado, aunque su atuendo es mucho más variado que el de los hombres, incluyendo un pañuelo que les protege la cabeza del frío.

Women wear cortes of beautiful shades of navy blue and complex purple huipiles with intricate designs. Their trajes are more varied than those of the men, and they include a hairband that protects their heads of the cold.

Entrada al mercado

Durante nuestro paseo por Todos Santos conocimos el mercado, en el que aprendimos que entre los cultivos más importantes de Todos Santos están la patata y el brócoli (el cual exportan a los EEUU), y la iglesia, en la que sentimos de cerca las fervientes y fanáticas expresiones de fe, siempre con ese sincretismo tan característico de los mayas flotando en el ambiente. Para nosotros son dos espacios fundamentales si uno quiere comprender la cultura del lugar, ya que son como museos vivos en los que uno puede ver desde los más espectaculares textiles a frutas exóticas, sobrecogedores rezos o la más cálida de las sonrisas.

During our Todos Santos stroll we explored the market, where we found out that what they grow the most up there are potato and broccoli (which they export to the US), and the church, where we experienced the fervent and fanatical expressions of faith, always with the characteristic Maya syncretism floating in the atmosphere. Those two spaces are, in our opinion, fundamental if one wants to understand the place’s culture, as they are like real life museums where one can see the most spectacular textiles, exotic fruits, overwhelming prayers or the warmest of the smiles.

Casa-Museo de Fortunato

Pero si hay un lugar imprescindible para conocer más sobre Todos Santos es la casa-museo de Don Fortunato Mendoza. Él no dudará en invitarles a un café, endulzar sus oídos con un poco de música de marimba o hablarles de su pueblo, su cultura y su lengua: Mam. Fortunato es un luchador que todavía deposita diariamente su fe y esperanza en los montes sagrados. Con pena en los ojos nos contaba cómo el evangelismo había dividido a la población y destruido lentamente los valores indígenas, graves problemas que, junto con el alcoholismo, aquejan a los habitantes.

But one place you can’t miss to get to know the actual Todos Santos culture is Don Fortunato Mendoza’s home-museum. He will make you some coffee, play his marimba for you and explain everything about his town, his language and his culture. Fortunato is a fighter that still believes in the sacred mountains. We could see the sorrow in his eyes as he told us how Evangelism had divided the population and slowly destroyed the Mayan values. Those, along with alcoholism, are the biggest problems the villagers suffer.

Máscaras
Trajes típicos

En el museo también se pueden encontrar antiguos ropajes, incluyendo una capa antilluvia hecha de hojas, huipiles, sombreros, zapatos, etc. También hay máscaras que emulan a los españoles o animales como el jaguar, utilizadas para bailes ceremoniales.

In the museum you can also see antique clothing, including an waterproof cloak made of leaves, huipiles, hats, shoes, etc. There are also masks that represent the conquerors or animals like the jaguar, used for ceremonial dances.

Tomando café

Por último, no puedo acabar este artículo sin hablaros de la Fiesta del 1 de Noviembre por el día de, lógicamente, Todos los Santos. La parte principal de la fiesta es una carrera de caballos en la que solamente participar supone un honor.

Last but not least, I must mention something important before finishing the article – the 1st of November, day of the Death (Todos los Santos), when a big Fiesta is celebrated. The main activity in that holiday is a horse race in which participating is already considered a huge honour.

Imagen extraída de Wikipedia

Ya desde los días anteriores a la festividad, el alcohol comienza a expandirse y contagiar a la gente del lugar. La noche anterior, en la casa del Capitán, los alcaldes auxiliares de las aldeas de Todos Santos se reúnen para ser testigos de la jura de los corredores, los cuales no tienen permitido dormir durante la noche anterior, sólo ingerir alcohol hasta reventar. Don Fortunato nos contaba que si no moría una persona durante la carrera era un mal augurio y significaría que se acercaba un año de mala suerte.

During the days leading to the date, alcohol starts spreading around and getting to everyone in town. The night before the race, at the Capitan’s house, the mayors of the communities around Todos Santos meet to witness the pledge of the participants, who are not allowed to sleep that night, they must only drink alcohol all night long. Don Fortunato let us know that, if nobody died during the race it was not a good sign, it meant a year of bad luck was coming.

Imagen extraída de Prensa Libre

La marimba lleva días sonando, pero ahora lo hace más fuerte que nunca. Las rosquillas típicas de pan y ajonjolí son la alimentación base para estos días en los que, como ya comentábamos con anterioridad, el alcohol se convierte en la estrella. La historia de la carrera se remonta a tiempos coloniales, cuando los españoles prohibieron a los indígenas montar a caballo y estos, en respuesta, huyeron de los encomenderos a caballo. También se sacrifican carneros y pollos antes de la carrera, hábito que se relaciona con la práctica maya de purificación de la tierra.

The marimba has been going on for days but it gets louder. The typical bread and sesame pastries are the base food for the holiday, alcohol being the centre of it all. The race comes from colonial times, when the Spanish tried to make it illegal for indigenous people to ride horses and, in response, the Maya left on horses. Before the race, they sacrifice chickens and goats, a habit related to the Maya way of purifying the ground.

Lo que más sorprende de esta ‘carrera’ es que no hay ganador. Los jinetes simplemente cabalgan en una pista de 100m de un lado al otro durante todo el día. Al parecer, cuenta la tradición que los jinetes han de participar en la carrera cuatro años seguidos, si no la mala suerte inundará sus vidas. El último año (si no ha muerto en los tres anteriores), el jinete tiene que comerse un pollo entero la víspera de la competición.

There is no winner in that ‘race’ – the horsemen just ride along a 100 meter track all day long. According to the tradition, the riders must take part in the race for four years in a row, otherwise disgrace will come into their lives. The night before their last race (if they haven’t died in the three previous ones), the rider must eat an entire chicken.

Imagen extraída de Daniel Volpe

Al día siguiente, la población se reúne en el cementerio para llorar a aquellos que han muerto y bailar al ritmo de la marimba. Las montañas vigilantes observan el ritual indígena que, año tras año, aunque resentido por la soledad de la montaña y la globalización, continúa presente en Todos Santos, negándose a desaparecer.

On the next day, people goes to the cemetery to mourn the ones that didn’t make it and to dance marimba music. The steep surrounding mountains observe the indigenous rituals that, year after year, in spite of the solitude and the globalisation, stays in Todos Santos, refusing to disappear.

Ixcán

El curso de Música en ‘La Casa de la Esperanza’ acabó en junio. Aunque enseñar música no era la única tarea que yo llevaba a cabo en el Instituto, es cierto que era la principal. Por ello, acabado el plan de junio, decidí embarcarme en una nueva aventura educativa y social. Gracias al apoyo de la Asociación Manabí, liderada por mis vecinos carabancheleros y amigos: Pilar y Luis, tuve la oportunidad de dirigir mis pasos hacia Ixcán, una extensa región selvática en la frontera noroeste de Guatemala.

The Music course at Ochoch Hik’eek was finishing in June. Teaching Music was not the only thing I did at that Middle School, but it was the main. That’s why when the June plan ended, I decied to get into a new social and educational adventure. With the support of Asociación Manabí, lead by my neighbours and friends Pilar and Luis, I had the chance to head to Ixcán, a vast jungle region by the North-West border of Guatemala.

wp-image--983670122
Vista desde mi casa en Nueva Comunidad

¿Cuál es la misión de la Asociación Manabí en estas tierras? Ellos llevan más de 20 años trabajando con las comunidades ixcanecas, y su principal proyecto actual es colaborar con la construcción de infraestructuras para que los vecinos tengan una fuente de agua potable. Siendo este el fundamento actual de su misión, además cada año proporcionan diferentes servicios que voluntarios especialistas llegados de todas partes de la Península Ibérica ponen en práctica.

 

What is the mission of Asociación Manabí in Ixcán? They have been working with communities there for more than 20 years and their principal project consists of collaborating with the construction of infrastructure so the region’s inhabitants have access to potable water. That being their current main aim, they provide different services every year, covered by specialist volunteer workers coming from different parts of the Iberian Peninsula.

Lo más relevante de la historia de Ixcán es que fue uno de los lugares en los que el conflicto armado fue más duro. La Guerra Civil de Guatemala (1960-1996) tuvo su momento de mayor violencia a partir del año 1982, fecha que supuso el inicio de las conocidas masacres de inocentes, perpetradas por el ejército de Guatemala y los diferentes gobiernos que hubo en el poder durante esos años.

The most relevant thing about Ixcán’s history is that the Guatemalan Civil War was especially tough there. That conflict took place between 1960 and 1996 but its violence got to a peek from 1982 onwards, when the army, supported by the successive governments, started slaughtering innocent people.

Teniendo esta situación como contexto, es normal que la tarea que más me fascinase de todas las que me encomendaron fue la realización de censos de ancianos. A través de sus testimonios fui capaz de comprender mejor el conflicto y la dureza de la vida durante la guerra. Escuché historias de tortura, raptos, quema de casas, abusos, etc. Os voy a hablar de un caso particular que me afectó mucho, el de Oswaldo Recinos.

With that situation as context you can guess that, of everything I had to do there, the task that fascinated me the most was to take census and listen to life stories of elderly people. Through their testimonies I was able to achieve a better understanding of that conflict and just how hard their lives were. I listened to their stories, which included abuse, torture, kidnapping, house burnings, etc. I want to talk to you about a particular case that really touched me, the story of Oswaldo Recinos.

IMG_20170806_132321579_HDR
Samu con Oswaldo y su familia

Oswaldo me acogió en su casa como si fuese su propio hijo. Es más, no me acogió, me adoptó. Su forma de ser, de compartir, de ofrecerte todo cuanto tenía, no sólo hace honor al clásico ‘el que menos tiene es el que más da’, sino que representa un país entero. Un país marcado por un terrible conflicto armado que, en lugar de desmoralizar y destruir el espíritu de las personas, sirvió de palanca para crear una sociedad en la que la entrega al prójimo se ha convertido en el estandarte moral.

Oswaldo took me into his home as if I was his own son. What’s more – he didn’t take me in, he adopted me. His personality, his way of sharing, of offering me everything he had… He didn’t only honour the saying “those who have the least give the most” but he also represents his entire country. A country marked by a terrible armed conflict that, instead of demoralising people and destroying their spirit, was given a new meaning and created a society in which sharing and helping is the moral standard.

IMG_20170720_161425465
Comprobando la cosecha de bananos y la milpa

Oswaldo no perteneció ni a la guerrilla ni apoyó al ejército. Si bien es cierto que fue forzado a patrullar y cargar un fusil, nunca se posicionó y, como otros tantos guatemaltecos, sólo quería paz y tierra para su familia. En una de aquellas noches que compartíamos juntos me contó algo que consiguió estremecer mi corazón. Al parecer hubo un problema en la aldea y el ejército reunió a varios hombres. Comenzaron a amenazarles y presionarles, inquiriendo información sobre la guerrilla. Oswaldo no pudo más y dijo: ‘Nosotros tenemos derecho de defender nuestros derechos humanos’. Sin comprender exactamente lo que aquello significaba cuando pronunciaba esas palabras, a Oswaldo lo subieron a un helicóptero y lo llevaron a lo que él llama ‘la zona’.

Oswaldo was nor part of the guerrilla force neither supported the army. He was forced into the civilian patrols and had no choice but to carry a weapon, however he never took a stand for one side or the other and, as most Guatemalan people, he wanted nothing but peace and a little piece of land for his family. We shared many evening conversations and it was in one of them he told me something that overwhelmed me. There was some problem in the village and the army got some men together and started threatening and pushing them to tell everything they knew about the guerrilla. Oswaldo said “But we have the right to defend our human rights”. He was taken by helicopter to what he calls “la zona”.

Puente de entrada al Ixcán

Allí me contaba que lo que vio y presenció, ningún ser humano debería vivirlo. Escenas de tortura, fosas comunes, constantes violaciones de los derechos humanos que él mismo sufrió. Le golpearon, le daban una tortilla fría y dura para comer, le aplicaron torturas que incluían descargas eléctricas… Historias terribles con las que Oswaldo ha aprendido a vivir, y que no le han impedido desarrollar una calidad humana como nunca yo antes había conocido.

He told me that what he witnessed and experienced there should never be lived by any human being. Torture, mass graves, constant human rights violations which he suffered as well – he was beaten, they tortured him using electric shocks, they gave him nothing but a hard, cold tortilla to eat… Horrible histories Oswaldo has learnt to live with, and that have not prevented him from developing human values as I had never seen before.

IMG_20170711_164228060_HDR
Buscando la casa más alejada de la aldea

Pero dejando a un lado todo esto, ¿con qué objetivo realizábamos un censo?

But why were we taking a census anyway?

En Guatemala no existe la jubilación universal. Durante las entrevistas que realicé, conocí ancianos con 80 años que seguían sacando adelante a su familia trabajando duramente en el campo todos los días. El sueldo básico para los trabajadores del campo en Ixcán es de 50 quetzales al día. La jornada laboral ronda las 9-10 horas bajo el sol abrasador. 50 quetzales son unos 6.5 euros.

Universal retirement is unexistant in Guatemala. During the interviews I carried, I met 80-year-olds who kept working hard at the field to get their families to eat everyday. The basic salary for peasants in Ixcán is 50 Quetzals a day (or 20, if you’re a woman). That means around 10 hours under the burning sun. 50 Quetzals are around 6,5€.

IMG_20170710_162727723
Visitando a los ancianos con mi nueva amiga

Creo que esos datos esclarecen un poco el nivel de pobreza al que nos enfrentamos. ¿Qué solución a esto propuso el gobierno? Parece ser que el gobierno de la República de Guatemala aprobó por decreto una ayuda mensual para todas aquellas personas mayores de 65 años. Esto sucedió ya hace bastantes años y, aunque muchos ya fueron a solicitarla, es sólo en las grandes ciudades en donde se cobra, y sólo aquel que la solicita la recibe. ¿Por qué no ocurre lo mismo en la zona rural? Muchos ancianos me comentaban que habían ido hasta en tres ocasiones al ayuntamiento del municipio al que está adscrita su comunidad, e incluso habían llegado a pagar dinero (estafas) para poder pedir la ayuda. Escuché testimonios de ancianos que me explicaban que comenzaron a cobrar la ayuda y, tras unos meses con normalidad, en el banco les dijeron que ya no estaba llegando la ayuda, es decir, que los del banco se la estaban quedando.

I would say this makes the kind of poverty we were facing obvious. What does the government do about it? Apparently, it approved a monthly salary for every person over 65 years old. That happened several years ago and, even if many people asked for it, only in the biggest towns is it easy to get it, and only those who apply get it. Why doesn’t this happen in rural areas? Many elderly people told me that they had gone to town to apply for it up to three times, some had even paid money (scams) in order to apply. Some of they told me they had been getting it for a while then the bank said it wasn’t “coming in” anymore (the employees were obviously keeping it).

IMG_20170720_160807723
De ride con Oswaldo

A través de un abogado, todos los censos elaborados por los voluntarios serán procesados y llegarán a su destino. Si todo sale bien y se cumple la ley, todos estos ancianos recibirán su ayuda de 400 quetzales (unos 50 euros) todos los meses. Definitivamente no suficiente como para poder tener una vida holgada, pero sí al menos para, poco a poco, salir adelante.

Through a lawyer, every census elaborated by the volunteers will be processed and taken to the government. If everything goes well and the law is respected, every single one of the people who was interviewed will get their 400 Quetzals (around 50€) salary every month. It is definitely not enough to live comfortably, but it is at least a little help to carry on.

El Caribe Hondureño y los Garífunas

‘Honduras es muy peligroso’, decían. ‘Os van a secuestrar las maras’, nos advertían. ‘Encantado de haberos conocido’, se despidieron. ¿Sabéis cuál fue el gran error que estas personas cometieron al hacer tales afirmaciones? No habían visitado Honduras.

Honduras is extremely dangerous’, they said. ‘You’ll get kidnapped by a mara’, they said. ‘It was nice meeting you’, they said. Do you know what those people’s mistake was? They had never been in Honduras.

Vista desde el muelle de Omoa

Lo cierto es que nuestro viaje por Honduras fue mi culpa. Y es que, estando tan cerca del segundo arrecife de coral más grande del mundo, no pude evitar cumplir uno de mis grandes sueños: bucear. Pero esta experiencia llegará hasta vosotros en el futuro (reportaje gráfico incluido). De momento os tendréis que conformar con playas de arena fina, una gastronomía de ensueño y una calidad humana inigualable.

I must confess our Honduras trip was my fault – being so close to the second biggest coral reef in the world, I just had to make one of my dreams come true. I had to dive. You will read about this experience in the future (including pictures); for the moment you will have to do with fine sand beaches, an amazing cuisine and awesome human values.

Río Cangrejal

Alba llegaba desde Guatemala, tras haber pasado una semana dando clases en una pequeña escuela rural de Petén. Yo me despedía de mi querida Utila y sus fondos de mil colores. Nos encontramos en la plaza central de La Ceiba, donde Timmy, nuestro host hondureño, y yo fuimos a recogerla.

Alba was coming from Guatemala, after collaborating at a tiny rural school in Petén for a week. I had said goodbye to my beloved Utila and its colourful depths. We met at La Ceiba’s central park where Timmy, our Honduran host, and I picked her up.

Muelle de La Ceiba

Timmy es un hondureño con ascendencia utileña. Por su nombre y aspecto físico uno podría pensar que es gringo, pero lo cierto es que su familia lleva muchísimos años en esta parte del mundo. Él afirmaba que descendía del conocido pirata Captain Morgan, temido en todo el Caribe durante el siglo XVII.

Timmy’s family come from Utila. By his name and physical appearance, he could be a gringo, but the truth is that his family has been in this part of the world for a really long time… He told us he descended from the well-known pirate Captain Morgan, who was feared in the Caribbean during the 17th Century.

Visitando Corozal

Él estudia por las mañanas pero eso no le impidió, a él y su novia Ninfa, llevarnos de paseo a conocer playas y lugares impresionantes. También pudimos tocar música juntos, pudiendo compartir diferentes perspectivas musicales, mezclando guitarra y ukelele. Algo que nunca olvidaremos fue probar el conocido Semen del Diablo en La Casa del Jaguar, un pub alternativo que se granjea de ser el primero de Centroamérica donde TODAS las bebidas que se sirven están hechas con productos de la naturaleza. Nada es artificial o industrial.

Although he is studying in the mornings, he and his girlfriend Ninfa found the time to show us around and take us to some great beaches and astonishing places. We also played some music together, sharing different musical perspectives, mixing the sounds of the guitar and the ukulele. We will never forget the night when we went to try the Devil’s Semen at La Casa del Jaguar, an alternative pub that’s the first in Central America where everything is natural and organically made, nothing is industrial.

Probando la famosa Salvavidas, cerveza oficial hondureña

Por último, no podemos dejar de hablar de la la mamá de Timmy, la cual tiene un restaurante en el que vende las maravillosas ‘baleadas’. La baleada es básicamente una tortilla de harina con frijol colado, queso, huevos, aguacate… Cuenta la leyenda que en la ciudad de San Pedro Sula existió una mujer que vendía tortillas de harina con frijol (las originales) en una concurrida zona de la ciudad. Al parecer,, un día durante un encuentro entre dos bandas rivales, la mujer quedó en mitad del fuego abierto y la tirotearon. Por suerte sobrevivió. A partir de ese momento la gente comenzó a referirse a su lugar de venta de tortillas como ‘el de la baleada’, en referencia a las balas que había recibido. Leyenda o realidad, la historia es muy curiosa.

Last but not least, we must mention Timmy’s mum and her restaurant, where she cooks the marvelous “baleadas”. Baleadas are basically a wheat flour tortilla filled with beans, cheese, eggs, avocado… According to the legend, there was a woman who sold them in San Pedro Sula. During a shooting between two rival gangs, the poor woman was shot, but she luckily survived. After that, people started talking about her place as “el de la baleada” (“the shot/bulleted woman’s place”). Wether it is true or not, it is quite an interesting story.  

Baleadas

Tristes por tener que dejar La Ceiba, a Timmy, a Ninfa y las aventuras, nos dirigimos hacia Tela. Pero antes había un lugar por el que teníamos ganas de pasar: el Triunfo de la Cruz. Y es que lo que más nos había llamado la atención del Caribe Hondureño fue una cultura que allí se desarrolló y pervive aún hoy en día: los garífunas.

Sad about leaving La Ceiba, Timmy and Ninfa, we headed to Tela. There was still a place we wanted to visit on our way there: Triunfo de la Cruz, a Garífuna village. Because the Garífuna culture, which developed and lives on in the Honduran Caribbean, was the thing we were most curious about in that amazing place.

Niños garifunas navegando en el Triunfo

La cultura garífuna nace en San Vicente y la historia es muy curiosa. Cuentan que los ingleses traían un buen cargamento de esclavos desde las costas africanas. Al acercarse a tierra firme, una fuerte tormenta provocó el naufragio del barco y los supervivientes fueron a parar a la isla de San Vicente. Allí, aquellos que eran traídos a América para trabajar en las plantaciones fueron los únicos supervivientes, los cuales se mezclaron con los habitantes originarios de la isla. Dieron lugar, de esta forma, a una raza y una lengua muy particulares que  se fueron construyendo a través de los años para acabar constituyendo lo que hoy entendemos como garífuna.

The origin of this culture is quite interesting. Apparently, there was a British ship carrying slaves to America from the African coast. When the ship was getting close to the island of San Vicente, there was a thunderstorm which made the ship sink. The only survivors were those coming from Africa, and they managed to get to San Vicente. Over the years, they and their culture started mixing up with the locals forming what we know as Garífuna culture.

Alba alucinando en Masca

Pero, ¿cómo fue que llegamos a interesarnos tanto por esta cultura? Durante mi estancia en la isla de Utila, encontré un libro llamado ‘La danta que hizo Dugú’, en el que un hondureño relataba las historias orales que había recogido en un poblado garífuna, conocido como Masca.

There was something which increased our interest about the culture. In Utila, I came across a book called “La Danta que Hizo Dugú”, in which a Honduran professor wrote the stories that had passed mouth to mouth and were told to him in Masca, a Garífuna village.

Me fascinó  tanto el libro que, en cuanto me reencontré con Alba, se lo puse ante los ojos para que lo leyera. Fascinados ambos por el libro y, sobre todo, por las dos mujeres, madre e hija, que relataban las historias, decidimos aproximarnos más a la cultura visitando el Triunfo de la Cruz y Tela.

I was so fascinated by the book that, when Alba and I met again, I begged her to read it. She did it and, both fascinated by the book and especially by the two women, mother and daughter, who narrated the stories, we decided to explore Triunfo de la Cruz in order to get closer to the culture.

Arte Urbano en Tela

Sí es cierto que había muchos garífunas en estos lugares, pero en ninguno conseguimos llegar a la profundidad que deseábamos. Fue entonces cuando tomamos la decisión de ir a Masca, la aldea en la que Mario Gallardo había realizado su investigación, y en la que esperábamos encontrar a Doña Cayita, la hija. Nuestras esperanzas eran pocas ya que el libro había sido escrito hace veinte años, y la madre tenía 90 años cuando esto aconteció.

There were many Garífuna people in those places, but we didn’t seem to really get to know them. It was then we decide to try to go to Masca, the village in which Mario Gallardo had done his research, and where we were hoping to maybe find Doña Cayita, the daughter in the book. We didn’t really have our hopes up because the book had been written twenty years ago, when her mother was already 90 years old.

De paseo

Lo cierto es que Masca es increíble. Llegamos por la tarde y no había nadie en la playa. Como Dios nos trajo al mundo nos adentramos en el mar Caribe y sus templadas aguas transparentes. El atardecer creaba una atmósfera anaranjada y, de alguna manera, tenue. Cuando vimos que la tormenta se acercaba nos regresamos a la habitación de hotel que, por apenas 5 euros entre los dos, habíamos reservado para aquella noche.

Masca was unbelievable. We got there in the afternoon and the beach was absolutely empty. We left all of our clothes on the shore and got into the warm and clear Caribbean sea. The sunset painted the athmosphere in shades of oranges. We stayed until we felt the storm coming and we sought refuge in the hotel room we had booked for less than 5€ all together.

Atardecer en Masca

Un café con leche la tarde anterior procuró que enfermara del estómago y, tras pasar el día viajando y disfrutando de la playa, me afectó al caer la tarde. Alba salió a buscar comida y, según me contó, lo que ocurrió fue otro ejemplo más de esa generosidad centroamericana. Volvió a la playa, que estaba a apenas 1 minuto de distancia y se acercó a un restaurante. Allí se encontraba nuestra salvadora, una mujer garífuna que tenía el restaurante cerrado pero que, al decirle que yo estaba enfermo y que buscábamos un poquito de arroz, no dudó en ofrecernos el arroz que le quedaba gratis y unas pastillas para el malestar. Cuando Alba le preguntó si conocía a Doña Cayita… ¿Adivinad qué respondió?

The lattes we had drunk the night before made me sick and, after a day travelling and enjoying the beach, they affected me right before dark. Alba went out to look for some food and when she came back she told me what happened to her. She had asked at every restaurant in town but most were closed already… and then the rain started. She run to the closest (closed) restaurant and while she was standing there, our saviour appeared. It was the owner of the restaurant, a Garífuna woman who had already closed for the night and gone for a walk and talked to Alba as she was getting home. When Alba told her I was sick and she was looking for a plate of rice, she offered her the rice and chicken she had there, warmed it up for us, gave her forks and water and some stomach pills, all for free and with a huge smile on her face. Alba had to ask about Doña Cayita and guess what her answer was…

Clásica escena en una aldea garifuna

No solamente la conocía sino que era su tía. A la mañana siguiente fuimos a visitarla y darle las gracias por su ayuda, y pedimos indicaciones para encontrar la casa de Doña Cayita. Tras desayunar unas buenas baleadas de huevo, encontramos la casa y… allí estaba nuestra nueva amiga.

Not only did she know her, she was her aunt! As we woke up the next day, we went to visit her and thank her for her help. She told us how to get to Doña Cayita’s place. After having egg baleadas for breakfast, we found the house… and met our new friend.

Doña Cayita, un amor de mujer

Sorprendida de vernos, cuando le dijimos que veníamos por el libro, no dudó en dejarnos pasar a su casa, sentarnos en el suelo y comenzar a contarnos historias. Sobre su mamá, sobre su pasado, sobre los garífunas… Sus ojos azules destilaban sabiduría y su sonrisa sufrimiento y alegría de haber podido superar todos los obstáculos impuestos por la vida.

She was surprised to see us, but when we told her the book had brought us there she let us into her home, she sat us on the ground and started telling us stories. About her mum, her past, her culture… Her eyes were the image of wisdom and her smile was a mix of suffering and joy that she had been able to overcome every obstacle life had put her way.

A sus ochenta y pico años, Doña Cayita se conservaba estupendamente. Y es que los garífunas, por su maravillosa dieta a base de arroz, frijol, plátano y pescado, sus ganas de vivir, sus bailes, su magnífica hospitalidad y el maravilloso clima caribeño, son una de las culturas de Centroamérica que durante más años caminan por nuestra tierra.

Being over eighty years old, Doña Cayita looked and behaved as if she was much younger. The Garífuna, because of their cuisine based on rice and beans, plantain and fish; their will of living, their traditional dances, their brilliant hospitality and the wonderful Caribbean climate, are one of the cultures that stay in our planet for the longest time.

 

Pacific Coast Saunter

After a couple of days resting with some of the other volunteers, we all decided to try light travel and let fate determine our future, so we packed whatever we thought we were going to need and flew away. We didn’t know where we were heading to, but one thing was clear: we weren’t going to spend a penny on accommodation nor transport.

Después de un par de días descansando con Aina y Bea, las otras voluntarias, los cuatro decidimos intentar viajar ligeros y dejar que el destino determinara nuestro futuro. Una mañana metimos todo lo necesario en la mochila y levantamos el vuelo. No sabíamos hacia dónde, pero teníamos claro que no queríamos gastar ni en alojamiento ni en transporte.

resized_IMG-20170516-WA0012
There’s always time for silly pictures before letting luck decide your fate / Siempre hay tiempo de hacer tonterías antes de dejar que la suerte decida tu destino

When we got to the motorway we had two choices; either we set out towards the north (Flores, El Remate, Belize) or the south (Everywhere else). Aina and Alba couldn’t make up their minds but Bea and I (internally) couldn’t wait to put our thumbs up and get a lift towards the sea.

Una vez en la carretera vimos nuestras opciones: según el lado donde levantáramos el dedo, iríamos al norte (Flores, el Remate, Belice) o al sur (Cualquier otra parte). Aina y Alba no se decidían, pero Bea y yo nos moríamos por conseguir un carro en dirección al mar.

resized_IMG_20170508_112130913_HDR
Guess who won… / Adivinen quién ganó…

So we tried and after a couple of minutes we were lying at the back of a pick up heading to Guatemala City. The driver stopped past Río Dulce to run an errand and we got off the car to have some lunch. As we were waiting for him (he said 20 minutes but you know, people in Guatemala don’t really control time as German do) something incredible happened. A big lorry stopped by us and a young guy shouted ‘where are you going?’, when we said the Pacific he smiled and opened the door to let us in. We made ourselves comfy and started singing along the songs they were playing. The sea was getting closer.

Lo intentamos y a los pocos minutos estábamos tirados en la parte de atrás de una pick up en dirección a la Ciudad de Guatemala. El conductor paró pasado Río Dulce para hacer un mandado y nos bajamos para comer algo. Mientras le esperábamos (había dicho 20 minutos, pero en Guatemala el tiempo es relativo…), un camión inmenso se paró a nuestro lado para que el conductor, un chico joven, nos gritara ‘¿Hacia dónde van?’. Al oir ‘¡al Pacífico!’, nos abrió la puerta y nos dijo que nos instaláramos. El mar estaba más cerca.

IMG_20170507_153530158
We spent hours sitting, lying and even playing card games on the truck’s bed… / Pasamos horas sentados, tirados o hasta jugando a cartas en la cama del camión…
resized_IMG_20170507_175632051_HDR
They stopped before getting to Guatemala so we could see this spot. Wonderful, isn’t it? / Se pararon antes de llegar a Guatemala para que disfrutáramos de este paisaje…

After 7 or 8 hours travelling they dropped us off in Escuintla; one hour away from the ocean. The problem was that, at 22.00, you don’t want to be in the streets of Escuintla for very long. They told us that it was a really dangerous place so we got down and run to the first police officer we saw. He was surprised to see tourists in town and suggested that we go check the hotels. We said we didn’t have much money and he recommended us to go to the Police Castle (LITERALLY A CASTLE) and ask there. We pretty much run there and met our new friend – a police officer with gold teeth that was watching over the place lived probably one of the most surrealistic hours in his life.

Después de siete u ocho horas de viaje, nos dejaron en Escuintla, a una hora del océano. El problema es que, al caer la noche, es mejor no pasearte mucho por las calles de esa ciudad. Sabíamos que era bastante peligroso así que nos fuimos a hablar con el primer policía que vimos. Después de manifestar su sorpresa al ver turistas a esas horas (eran casi las 11), nos sugirió que fuéramos a un hotel. Como eran todos carísimos fuimos directos al castillo (sí, un castillo de verdad) de la policía. Vigilando la puerta había un joven policía con dientes de oro que viviría una de las horas más surrealistas de su vida…

The moment we arrived we started planning how to sleep there:

Cuando llegamos, intentamos planear cómo dormir allí mismo.

resized_IMG_20170507_225110079
Trabajo en equipo para colgar la hamaca. / Teamwork: Hammock Hanging.
resized_IMG-20170513-WA0048
¡Y el resultado! / And the result!

That was because when we asked if it was possible to sleep inside, the guy told us that the bloke in charge of the place was out and it wouldn’t come back until who knows when. So Bea didn’t hesitate a second and hung her hammock wherever she managed (using us all to complete the task). The happiest moment was when the boss arrived and said ‘Come inside, I’m going to show you where you can sleep’. And there we were, in an empty meeting room that contained nothing but a pile of plastic chairs and a bunch of mattresses.

Lo hicimos porque le preguntamos al chico si podíamos dormir en la comisaría y él nos dijo que no sabía, que su jefe no estaba y no sabía cuando regresaría. Bea no se lo pensó dos veces y colgó su hamaca como pudo, usándonos a todos para completar la tarea. Pero el mejor momento fue cuando el jefe en cuestión llegó y nos dijo ‘vengan, les voy a enseñar donde pueden dormir’. Así terminamos en una habitación llena de sillas… y colchones.

IMG_20170508_240008308
Momento de lectura en nuestra confortable habitación. / Reading time in our fantastic bedroom!
resized_DSC_0381
We had slept in an actual castle! / ¡Habíamos dormido en un verdadero castillo!
eboUbX.gif
This man laughed a lot with/at us.

 

 

 

 

 

The next day, we just needed a lift to get to Puerto San José where, for the first time in my life, I got to see the Pacific Ocean, and it was up to the expectations.

Cuando nos levantamos al día siguiente, no necesitamos más que un jalón para llegar al Puerto de San José, donde vi el Pacífico por primera vez en mi vida. Estaba a la altura de las expectativas.

IMG_20170508_111720923_HDR
El Puerto de San José está lleno de barcos pero nos pareció bonita esta imagen… / Puerto San José is full of ships but we found this picture quite beautiful in its own way.

As we had had a really long day the day before, we thought it would be great to spend the day on the beach having a rest and introducing ourselves to Mr. Pacific. We had a beautiful lunch composed basically by avocado, bread, tomato and (sometimes) a slice of ham and when we finished eating, we started looking for a place to sleep. The idea was asking some family to let us hang our hammocks in their garden, but we found nothing but empty mansions. We finally got to the street that crossed the whole finca on the other side of the beach. What we didn’t know is that we were getting into private property; fortunately there was an old guy with a shotgun that made this clear for us.

Como el día anterior había sido larguísimo, pensamos que estaría bien pasar el día entero en la playa, descansando y conociendo mejor al Sr. Pacífico. Comimos un banquete de pan con tomate, aguacate y algunos un pedacito de jamón. Cuando terminamos de comer empezamos a buscar un lugar donde dormir. La idea era pedirle a una familia que nos dejara colgar la hamaca en su jardín, pero no encontrábamos más que mansiones desiertas. Al final nos metimos por una callejuela que nos permitió salir de la playa y llegar a una calle… Lo que no sabíamos es que era una calle privada, aunque por suerte un señor con una buena escopeta nos lo hizo notar.

resized_IMG_20170509_062020120_HDR
Nos gustó esta parte de Puerto San José / We liked that spot in Puerto San José

We got out of there and continued walking through that street, parallel to the beach. In another part of the street, also private, we found a nice security guard that watched over a pool establishment built for bank workers from the capital to go and relax, play football, enjoy the beach and swim. He tried to convince the family that takes care of the house next to it to let us sleep in the garden using our hammocks. Even though they said no at first because the father of the family (the carer) was out, they finally accepted us in.

Nos acompañó a la puerta y seguimos la calle paralela a la playa. También era propiedad privada, pero fue aquí donde conocimos a un amable vigilante de seguridad que trabajaba en un complejo acuático en el que los trabajadores de un importante banco de la capital se podían ir a relajar en sus vacaciones. Él intentó convencer a la familia que cuidaba la casa de al lado de que nos dejaran colgar las hamacas en su jardín para pasar la noche y, aunque al principio la chica tuvo sus reservas (su marido no estaba y la responsabilidad era de él), terminaron aceptando.

resized_IMG_20170508_145944987.jpg
Those palms looked great to hang hammocks from / Pensamos que nada mejor que estas palmeras para colgar las hamacas…

Spending the afternoon and evening on the beach was so pleasant we couldn’t believe it. But not everything worked out as expected, the wind was blowing a bit too fast and the clouds were starting to assemble; the rain was coming. So, when we were thinking where to put our hammocks under some of the roofs in the garden, the family came and told us to come inside the house and use the beds, the toilet and, more surprisingly, the air conditioning. Besides, they brought us dinner and sodas. It is again people that don’t have much the ones that give the most.

Pasar la tarde entera en la playa fue una pasada, pero no todo iba según lo esperado: el viento se intensificó, se juntaron las nubes… estaba claro que se avecinaba una buena tormenta. Ya estábamos pensando cómo colgar las hamacas dentro de un cubierto en el jardín dónde habíamos dejado las mochilas cuando la familia nos vino a buscar para decirnos que entráramos en la casa y usáramos las camas, el baño e incluso el aire acondicionado. Más tarde nos trajeron bocadillos y bebida… Siempre son los que menos tienen los que mejor te tratan.

We woke up before the sun rose the next day, we gathered up some money and gave it to them and then we left. We hitchhiked again and in just a couple of hours we were in El Paredón, the nicest place in this part of the Pacific coast.

Nos levantamos antes de que asomara el sol, reunimos un poco de dinero para dárselo a la familia y nos fuimos. En pocas horas estábamos llegando al Paredón, uno de los sitios más bonitos en esta parte de la costa del Pacífico.

resized_DSC_0384
La parte más apartada de la playa del Paredón

As soon as we arrived to the beach we found our place. A really nice shadow post made of palm leaves and wood, signals of an out campfire. There we enjoyed the sea and the beach but there was something that made this visit more interesting — getting to know an education based volunteer program that’s been developed here over the last 5 years. Alba and Aina went to meet the volunteers and coordinators and came back with loads of ideas, and that’s how a very interesting talk about our view on volunteering started. We shared opinions and points of view and definitely got sentimental. Those hours debating  volunteer work by the Pacific ocean made the trip worth it.

Nos bastó pisar la playa para encontrar nuestro lugar: cuatro palos y una sombra hecha de madera y hojas de palmera que cubrían del sol un fuego ya apagado. Ahí colgamos las hamacas y nos dedicamos a disfrutar de la playa pero hubo algo que hizo nuestra visita al Paredón mucho más interesante: un proyecto de voluntariado que lleva cinco años situado en la aldea. Alba y Aina se fueron a conocer a los coordinadores y voluntarios y regresaron con la cabeza llena de ideas, y así empezó una conversación bien interesante sobre el voluntariado. Compartimos opiniones y puntos de vista e incluso nos pusimos un poco sentimentales. Esas horas debatiendo el trabajo voluntario sentados en la arena fueron uno de los mejores momentos del viaje.

resized_DSC_0382
We shared our spot with four huge Guatemalans who even gave us some beans and tortilla… / Compartimos nuestra guarida con cuatro guatemaltecos que hasta nos dieron frijol y tortilla
resized_IMG_20170509_125923552_HDR
Donde el río (casi) llega al mar / The river getting to the ocean

I can’t remember the number of cars / pickups / trucks / donkeys… The thing is we finally got to our next stop: Monterrico. As we did the days before, we started walking by the beach to finally find a place we thought could be great for sleeping: a closed turtle shelter. It had a really cool viewpoint and, after a while thinking about the fact that there was a cyclone coming, we decided to hang our hammocks and chill out for the rest of the day. We talked, wrote, and tried to get into the water but the Pacific ocean and its waves nearly killed us so we stopped trying and smiled instead.

Ya no recuerdo el número de carros, pickops, camiones, burros… que nos dieron jalón hasta Monterrico. Finalmente llegamos y, como en los días anteriores, paseamos por la playa en busca de un buen sitio y lo encontramos: un tortugario cerrado (no es época de tortugas). Tenía un mirador precioso y, tras pensar por un momento  en el ciclón que se acercaba, decidimos colgar las hamacas y relajarnos. Charlamos, escribimos, intentamos meternos en el agua y las olas casi nos matan así que dejamos de intentar y simplemente… sonreímos.

resized_DSC_0412
Home, sweet home! / Nuestra humilde morada.
resized_DSC_0476
Sitting in our living room / Sentadas en nuestro sala de estar
resized_DSC_0465
Always keep travel journals / Lleven siempre cuadernos de viaje
resized_DSC_0449
We could tell the night would be fun / Se acercaba una noche movidita

Everything was amazing till we came back to our “place” and the security guards were there. Lucky us, they just wanted to hang out and tell us that there was a storm coming. We all slept quite well and, because we practically hadn’t spent any money yet, we booked a tour through the beautiful mangrove swamp. The price was 3.5 euros each and it was totally worth it.

Todo era perfecto hasta que regresamos a nuestra guarida y allá nos encontramos a los guardas. Por suerte sólo querían charlar y avisarnos del ciclón que se acercaba. Esa noche dormimos bastante bien y, como no habíamos gastado nada de dinero en todo el viaje, nos dimos el capricho de reservar un tour (3,5 euros cada uno) de madrugada para ver salir el sol desde una barquita de remos, entre manglares. 

resized_DSC_0513
La luz era preciosa / The light was gorgeous
resized_DSC_0545
Otra barquita como la nuestra, de pescadores / A boat like ours (they were fishermen)

We had an incredible time but the rain was coming and, indeed, we would soak to death. Waiting for our ride to get out of Monterrico, one hour under a little bus stop was enough to make us feel a bit demotivated. But life always surprises you and a car with a couple of good Christians inside stopped. They were going to Antigua but would leave us in the outskirts of Escuintla. We soon found a truck driver that took us to Palin, one of the last towns before getting to Guatemala City which, as you know, is on the Top Ten most dangerous cities of the world. There, after stopping a couple of trailers heading to El Salvador, we found a van heading to the even more dangerous Zone 18, but they would leave us on the perfect place to hitchhike north. They were right and that’s when our hero appeared, Mario Lopez. He and his beautiful trailer would give us the opportunity to live another adventure, the last during that trip.

Fue una mañana increíble pero se acercaba la lluvia y, efectivamente, nos íbamos a quedar empapados. Esperando a que nos dieran un jalón para sacarnos de Monterrico, pasamos más de una hora debajo de una marquesina de autobús. Pero cuando ya estábamos desmotivados, un carro con una pareja de apasionados de la música cristiana dentro nos levantó. Iban a Antigua y nos dejaron a las afueras de Escuintla, donde encontramos a un camionero que nos dejó en Palín, justo antes de llegar a Ciudad de Guatemala (una de las ciudades más peligrosas del mundo). Paramos a un par de camiones que resultó que iban al Salvador y luego sonó la campana: una furgoneta llena de tostadas nos propuso dejarnos en la (todavía más peligrosa) Zona 18, pero en el lugar perfecto para conseguir un jalón hacia el norte. Y así fue: allí nos recogió el héroe de la historia, Mario López. Él y su camión nos brindarían la última aventura de nuestro viaje.

resized_IMG_20170511_112958086
Así nos sentimos cuando nos recogen cristianos / This is how we feel when Christians give us a ride
resized_IMG_20170512_062929243_HDR
El camión de Mario / Mario’s truck

One hour of normal driving was enough when amazing Guatemala Traffic Service decided that day was the one to fix the only road that connects the capital with the north. Of course it’s a two lane road so imagine. We had hope that it would pass but after three hours we went down the truck and started looking for other trucks heading to Poptun, because our guy wasn’t going that way, but he would save us more than half the way. We didn’t manage…

Después de una hora manejando de manera normal, vimos que algo fallaba. Y es que ese era el día indicado en que el maravilloso Servicio de Infraestructuras guatemalteco decidió arreglar la única carretera que va de la capital hacia el norte. Se trata, claro está, de una carretera de dos carriles, así que ya se lo pueden imaginar. Tras tres horas parados perdimos la esperanza de salir de allí y empezamos a buscar otros camiones que se dirigieran específicamente a Poptún (nuestro Mario se desviaría antes). No lo conseguimos…

resized_IMG_20170511_155557892
Bea suplicando / Begging Bea

As the dark started coming, Mario said to us that he and his friend weren’t going to make it so they would sleep in a very safe trailer station, with guard and everything, and continue the next day. Without any other chances, we agreed and we all stopped to meet the other guy and have supper. His name was also Mario and he was so pleased to meet us we couldn’t be more sure about the incoming night.

Ya anochecía y Mario anunció que su compañero y él no llegarían a su destino a tiempo y que se quedarían a dormir en una estación de servicio muy segura, con guarda de seguridad incluido, para continuar al día siguiente. No es que tuviéramos otra opción… Paramos para cenar con su colega, que también se llamaba Mario y era tan simpático que nos convenció de que era una buena idea pasar la noche con ellos.

resized_IMG_20170512_064013174_HDR
Mario & Mario, professional truck drivers and good people.

Our Mario wanted to leave the truck bed to us so we could sleep inside but we felt bad and decided to split up. Aina and Bea would hang the hammocks right under the truck! And Alba and I would sleep on top of the truck cabin! It was so amazing it became one of my favourite experiences ever. The rain came around four so Alba and I went down to get into the cabin, it was empty… Apparently Mario was afraid something could happen to the girls so he had also hung his hammock, he was a truly good person.

Nuestro Mario quería dejarnos su cama para que durmiéramos dentro del camión pero no quisimos causarle molestias así que nos separamos: Aina y Bea colgaron sus hamacas debajo del camión y Alba y yo decidimos instalarnos encima de la cabina. Era increíble estar allí; una de mis experiencias más especiales. Alrededor de las cuatro empezó a llover y Alba y yo nos metimos en el camión… y lo encontramos vacío. Resulta que Mario también había colgado la hamaca para no dejar solas a Aina y Bea. Era una bellísima persona.

IMG_20170512_242244471
Dormir encima de un camión resultó ser bastante cómodo / Sleeping on top of a truck turned out to be quite cozy
resized_IMG_20170512_055028036_HDR
Así amanecimos / This is what we saw as we woke up
resized_IMG_20170512_062636987_HDR
They didn’t even get wet / Ni siquiera se mojaron

The next day we continued our journey and got to Poptun without any trouble, knowing that we crossed a whole country without spending anything in transport or accommodation. This trip and the whole experience in Central America is changing our lives in so many ways… I don’t think we really are aware of it.

Por la mañana continuamos nuestro viaje y llegamos a Poptún sin problema, sabiendo que habíamos cruzado un país entero sin gastar ni un quetzal ni en transporte ni en alojamiento. Este viaje y la experiencia centroamericana en general están cambiando nuestras vidas en muchos sentidos, no creo que seamos conscientes de hasta qué punto.

San Juan Chamula y Zinacantán

Durante nuestra estancia en San Cristóbal, una de las visitas más interesantes que hicimos fue a los pueblos mayas de San Juan Chamula y Zinacantán. Por algo menos de 20 pesos se puede agarrar un colectivo que te lleva hasta San Juan. Salen cada 15 minutos debido a que muchísimos indígenas, sobre todo de San Juan Chamula, bajan a Sancris cada día para vender artesanías o cualquier otro producto en los mercados de la ciudad.

One of our most interesting visits during our stay in San Cristóbal were the Mayan villages of San Juan Chamula and Zinacantán. The colectivos to San Juan cost around 20 pesos and depart every 15 minutes because of the many Mayans who go from San Juan to Sancris to sell handicrafts and produce at the markets.

Tras una larga jornada de trabajo, nos hicimos un par de bocadillos y para San Juan que fuimos. Directos a la iglesia, no esperábamos encontrar un pueblo tan grande en el que, por desgracia, las casas tradicionales han sido sustituidas por terribles construcciones de bloque gris. Obviando esta primera impresión, un tanto deprimente, nos enfrentamos con mucho entusiasmo y nerviosismo a la majestuosa y colorida iglesia de San Juan.

One day, after finishing our work at the hostel, we prepared some sandwiches and left for San Juan. We went straight to the main church; we weren’t expecting such a big town in which, sadly, the traditional houses have been replaced by concrete buildings. We tried not to get carried away by this rather depressing first impression and confronted with enthusiasm the colourful and majestic church of San Juan.

resized_Chiapas (657)
Fachada de la iglesia / Church façade

Ya estábamos avisados de que no era posible tomar fotografías del interior, así que la mantuvimos la cámara bien guardada tan pronto como cruzamos la puerta. Algunos amigos que habíamos conocido durante el viaje nos dijeron que se habían sentido tan incómodos que tuvieron que abandonar la iglesia a los pocos minutos. Nosotros estuvimos allá alrededor de una hora, a continuación describiré cómo fue nuestra experiencia y qué sensaciones nos transmitió estar dentro del templo.

We knew it was strictly forbidden to take pictures on the inside, so we kept the camera away from the moment we went through the gate. Some friends we’d met during that trip had told us they had felt so uncomfortable inside they had left within a few minutes. We spent around an hour there.

DSC_0203
Portada / Gate

Cuando uno atraviesa el umbral de entrada conecta directamente con la enigmática atmósfera del interior. Un intenso olor a incienso llena tus pulmones, crujen tus pasos al pisar las agujas de pino esparcidas por el suelo, la parpadeante luz de las incontables velas que se reparten por el templo se refleja en tus ojos y los cantos y rezos en maya tzotzil estremecen tu alma.

The second you pass through the threshold you connect with the enigmatic atmosphere of the insides. Quite an intense incense odour fills up your lungs, your steps crush the pine needles scattered on the ground, the flickering light of the countless candles spread around the temple is reflected by your eyes and the chants and prayers in Tzotzil shake your soul.

DSC_0209
Detalle de la portada / Detail of the gate

A medida que avanzas comienzas a notar que docenas de ojos se posan sobre tu cuerpo. No se trata de miradas humanas sino espirituales, miradas de aquellos que tienen el poder de perdonar, de castigar y, entre otras cosas, de sanar. Y es que, al igual que en muchas otras localidades indígenas de Centroamérica, el sincretismo está patente y la fusión de las tradiciones mayas con la doctrina impuesta por los españoles procuró el desarrollo de una amalgama de creencias que, en casos como este, alcanza límites esperpénticos.

As you go forward you start feeling dozens of eyes following your body. It isn’t the humans watching you but someone else… the ones who have the power to forgive, to punish and to heal. Because here, as in many other indigenous communities in Central America, the syncretism is strong and the fusion of Mayan traditions and the doctrines imposed by the Spaniards caused the development of a set of beliefs which, in this particular case, can get to unbelievable extents.   

Las estatuas de santos, talladas en un realismo heteróclito, aspiran a ser dioses prehispánicos y reciben al orante con un espejo, que reflejan al que reza. Engañarse, mentirse a uno a mismo es algo que un chamula no concibe. Al reflejarse en el espejo, uno se enfrenta a sí mismo, a su verdad, sin posibilidades de usar el engaño ante sí mismo ni ante dios.

The numerous sculptures of the saints, made of wood and weirdly realist, seem to be a reinterpretation of prehispanic gods and welcome the prayer with a mirror that reflects person who prays. To cheat or mislead oneself is something inconceivable to a Chamula. When they see their reflection, they face themselves, their truth, with no possibility to trick themselves or God. 

Las agujas de pino (árbol sagrado para los chamula) nos transportan a otro universo; uno donde el contacto con naturaleza nos abre la puerta hacia dios. La luz de las velas, con diferentes colores según cuál sea la petición que estamos haciendo, es la guía en el camino hacia dios.

The pine (sacred tree to the Chamula) needles that cover the ground take us to another world where the contact with nature is what opens the door to God. The light of the candles, of different colours depending on the request of our prayer, leads us through our way to spirituality.

A lo largo de toda la iglesia nos encontramos feligreses arrodillados o sentados, solos o acompañados por su familia. Algo que nos soprendió mucho (y de lo que ya nos habían avisado) fue ver a una señora mayor orando con una gallina en las manos; la ofrecía a los santos, hacía círculos mientras rezaba generando un eco. Tras unos minutos, tiempo suficiente para hacernos a la idea de lo que iba a suceder a continuación, el que suponemos era hijo del a mujer sacrificó al animal con sus manos.

Sitting or kneeling all along the church were believers, alone or surrounded by their families. Even if we had been warned, the most surprising thing was seeing an old women who prayed while holding a living chicken, offering it to the the saints, caressing it in circles and praying out loud. After a few minutes, enough for us to know what was about to happen, the woman’s son sacrificed the animal with his hands.

Estos rituales de sacrificio están relacionados con la cura de enfermedades, ya que los chamulas tienen la creencia de que ofrecer una gallina puede suponer la cura de la persona enferma. Tras sacrificarlo, el animal ha de ser retornado a la casa de la familia para desplumarlo y comerlo. Las plumas han de ser cuidadosamente arrancadas, si no la enfermedad podría regresar. Para enfermedades menores se piden seis huevos con los que se lleva a cabo otro ritual: se pasan los huevos alrededor de las velas y se frotan contra el cuerpo de la persona en cuestión.

Those sacrifices are related to the cure of illnesses, as the Chamula believe that offering a chicken can cure a sick person. After the sacrifice, the animal must be taken back home, where the family will eat it. The feathers have to be carefully pulled out, otherwise the sickness could come back. For less serious illnesses, another ritual is carried: they pass six eggs around the candles and rub them against the sick person.

Como no llevábamos guía -solamente nuestros cinco sentidos- decidimos agacharnos junto a un chamula que parecía dominar el castellano bastante bien y que, con anterioridad, nos había dado la bienvenida a su templo. Él compartía un momento de oración pero parecía muy abierto a contestar nuestras preguntas. Una de las cosas que más llamaba nuestra atención era la presencia de botellas de Coca Cola en cada uno de los grupos orantes. Al parecer, según la creencia chamula, eructar produce que los malos espíritus salgan de tu cuerpo, así que utilizan bebidas con gas con este propósito. Antiguamente era el pox, bebida alcohólica tradicional de Chiapas, lo que se utilizaba con este fin. Está claro que la globalización llega hasta los rincones más inhóspitos, creando un ambiente un tanto kitsch que, junto con la manufactura de las esculturas, podría haber salido de cualquier película que abanderase la posmodernidad.

We didn’t have a guide, so we crouched down by a Chamula who seemed to speak quite good Spanish and who had welcomed us to his temple before. He was sharing a moment of prayer but seemed to be keen on answering our every question. One of the things we asked about were the Coca Cola bottles that every believer seemed to carry. According to them, belching is one way of getting the bad spirits out of the body, so they use soda with that purpose. They also use (or used to use) pox, a traditional alcoholic drink. Globalisation is clearly getting to the most remote places, creating a kitsch atmosphere which, along with the sculptures, could be taken from some postmodern film. 

Salimos de aquel templo sobrecogidos y, de alguna forma, con la sensación de que acabábamos de sentir y ver algo único, especial y extraordinario. Nos dirigimos hacia el cementerio, el cual habíamos visto desde el colectivo y pensamos sería buena idea visitar para completar nuestra experiencia.

We were somehow overwhelmed when we left the church, astonished with the feeling that we had just felt and seen something unique, special and extraordinary. We then headed to the cemetery, which we had seen from the colectivo.

resized_Chiapas (668)

No nos equivocamos, de igual forma es un lugar especial. Dominado por la fachada de la antigua iglesia de San Sebastián, una de las curiosidades que posee este lugar es la diversidad de colores de la cruces y el significado que esto esconde. Y es que al parecer, según la edad del difunto, la cruz que corona su tumba es o azul (joven), blanca (niño) o negra (adulto).

It was a special place too. Set beside the walls of the old church of San Sebastián, one of the characteristics of this place are the different colour of the crosses and their meaning, which depends on the age of the dead. Adults are buried under black crosses, while children’s crosses are white and the youth’s are blue.

resized_Chiapas (667)

Chiapas (634)

Investigando sobre San Juan Chamula en internet, encontramos que existe una escena musical bastante curiosa y nutritiva. Aquí os dejamos un vídeo del grupo Vayijel en el que se ve muy bien la riqueza de las tradiciones mayas. El grupo canta en maya tzotzil.

As we were reading on San Juan Chamula on the Internet, we stumbled upon its varied musical scene. There you have a video of a song sung by Vayijel, a group that sings in Tzotzil Mayan. In it you can appreciate how rich Mayan traditions are.

 

Por otra parte, después de dejarnos el alma en el templo, nos dirigimos hacia otro pueblo importante por sus telares y cultura textil: Zinacantán. Al bajarnos del taxi que nos había llevado por un precio muy aceptable, una chica de unos 14 años se nos acercó y nos propuso visitar el telar de su familia, allí podríamos ver cómo elaboran las piezas.

After our intense experience at the church, we took a taxi that took us for a very reasonable price to a town known for its fabrics and looms. As we got there, a fourteen year old girl came and asked us if we would like to visit her family’s loom, where we could see how they weave.

resized_Chiapas (679)

Confirmando que no nos comprometíamos a comprar nada, esta joven nos acercó a su casa. Allá estaban sus hermanas trabajando en el telar. Alba, conocida amante de las telas, disfrutó muchísimo y no sabía cómo salir de aquel bosque de colores.

We told her we could not promise we would buy anything, but she insisted and took us to her place, where her sisters were weaving. Alba, who loves indigenous fabrics, was enjoying it so much she didn’t know where to start exploring that colour forest.

DSC_0268

Algo muy curioso fue cuando, sin tomarlo ni beberlo, nos pusieron unos trajes típicos de boda. Pensando que nos cobrarían por la broma, al principio no sabíamos muy bien dónde meternos, pero la chica estaba tan ilusionada con hacernos una foto que fue inevitable dejarnos llevar.

All of a sudden, the girl and her mum started throwing clothes on us and dressing us with traditional wedding dresses. We suspected they would charge us for that, but the girl seemed to be enjoying taking pictures of us and we just let it flow.

resized_Chiapas (685)
Recién casados / The newlyweds!
resized_Chiapas (681)
Alba preparada para el Belén viviente de Manresa / Ready for the Christmas Journey

Alba, después de dudar y dar mil vueltas, acabó comprándose un bonito huipil, similar al que llevaba una de las hermanas tejedoras. Contentos y felices salimos de allí y nos dirigimos a las iglesias. En la plaza de la iglesia había niñas que se ofrecían para hacerse fotos contigo a cambio de unos cuantos pesos, algo que, obviamente, rechazamos. La iglesia que más nos sorprendió fue una bien chiquita con una mesa en el centro y decenas de incensarios con formas animales, de nuevo invocando tradiciones pasados. Además, tanto al fondo como a la entrada del templo, había hojas de pino que cercaban el área sagrada. No tomamos fotos porque, de nuevo, estaba prohibido. Tras caminar un poco más por los alrededores volvimos a San Cristóbal reflexionando sobre lo que habíamos visto aquella tarde.

After many doubts and hesitations, Alba decided to buy the same huipil the sisters were wearing. We were feeling quite happy when we left the house and walked downtown. By the churches, some girls offered us to pose in our pictures if we gave them some pesos, but we declined and went to visit the church. There was a smaller church beside the main one which caught our attention because of its animal shaped incense burners. Moreover, at the entrance and the bottom of the church, pine needles circled the sacred area. After some more walking, we got back to San Cristóbal, still reflecting on everything we’d experienced that afternoon.

resized_Chiapas (693)