Canyons, crocodiles and arabesque fountains in Chiapas

Después de haber vivido en una habitación con vistas a uno de los fiordos más espectaculares de Noruega, muchos pensaran que era difícil encontrar un lugar en México que nos encogiera el corazón de forma similar. Están muy equivocados.

After living in a house with views over one of the most spectacular Norwegian fjords, some would think it’d be hard to find a place in Mexico that would get to our hearts like that… And they’d be wrong.

DSC_0337
Llegada al Cañón

Desde Chiapa de Corzo salen los barcos que cruzan el Cañón del Sumidero. Por 250 pesos (12 euros) cada uno, un colectivo vino a buscarnos, nos llevó hasta el muelle, paseo de casi tres horas, de nuevo al colectivo, visita a Chiapa de Corzo y vuelta a casa. Sólo dios sabe cuánto odiamos los tours programados (después de nuestra experiencia en Tikal…), pero lo cierto es que nuestro jefe nos había dicho que no había forma más barata de completar esa visita. Así que en nuestro día libre allá nos dirigimos, dispuestos a ver montones de pájaros y, con suerte, algún cocodrilo.

The boats that go through the Canyon depart from a dock near Chiapa de Corzo. We paid 250 pesos (12 euro) and a colectivo picked us up from our hostel, took us to the dock, we got a 3 hour long boat stroll, the colectivo took us to Chiapa de Corzo so we could visit it and then back. We don’t really like to take tours (especially after our Tikal experience), but it was the cheapest way to visit the Canyon. That’s why we decided to head there on our free day, willing to see many many birds and maybe even a crocodile!

DSC_0436
Cocodrilo relajándose al sol / Sunbathing

Lo que nos encontramos fueron paredes verticales que abrumaban a cualquiera que las cruzase, monos araña pasándolo en grande y una ingente cantidad de pájaros de multitud de especies. Es una pena no disponer de todo el tiempo del mundo para disfrutar del paisaje y de la complicidad con los animales. Otras paradas esenciales del recorrido son el famoso Árbol de Navidad (se trata de una formación tobácea), el Caballito de Mar (estalactica con forma de hipocampo) y, cómo no, la famosísima Virgen de Guadalupe.

What we got were utterly impressive vertical walls, spider monkey having a great time and plenty of birds of diverse species. We regretted not having more time to enjoy the landscape and the animals’ complicity. The Christmas Tree, the Seahorse or the famous Virgin of Guadalupe are other attractions you see during the journey. 

DSC_0394
Garzas blancas / White herons

 

Chiapas (741)
Árbol de Navidad / Christmas Tree
resized_Chiapas (802)
Virgen (lo que no se ve es el montón de deshechos acumulados en esta parte del Cañón) / Virgin (and loads of rubbish all over the place)

Por otra parte, nuestra visita a Chiapa de Corzo fue corta pero intensa. El pueblo es precioso y posee, al igual que Sancris, un bonito repertorio de iglesias. Como a mí me chiflan las iglesias, allá que fuimos directos a por la más grandota: Santo Domingo de Guzmán. La magnífica arquitectura de sus exteriores se vio dañada severamente por el tiempo, lo que procuró que se realizara una profunda restauración ya que se trata de una iglesia que conforma una amalgama de estilos variados, entre los que algunos expertos citan el mudéjar.

On the other side, our visit to Chiapa de Corzo was short but intense. It is a beautiful little town that contains, like San Cristóbal, several pretty churches. I have a soft spot for churches, so we went straight to the biggest one: Santo Domingo de Guzmán. The great architecture of its outsides was severely damaged by time, which made a deep restauration necessary, in spite of how hard it was because of its various styles (some experts even say there is mudéjar between them).

resized_Chiapas (824)
Santo Domingo

Yo no me atrevo a hacer valoraciones sobre este asunto; lo que sí puedo asegurar es que hay algo en la ciudad que me transportó a otro lugar, a uno más cercano para mí, al lugar dónde arrancan mis orígenes: al oeste de Andalucía. La fuente central, más conocida como ‘La Pila’, que data de 1562, podríamos encontrarla en el centro de la mismísima capital sevillana y a nadie le extrañaría ni un poquito. Se trata de una estructura diseñada por un fraile dominico andaluz que habitó la ciudad en aquellos tiempos. Con aspiraciones de ágora griego, la fuente sirvió como lugar de reunión, comercio, vigilancia o abastecimiento de agua. Algunos la consideran el ‘broche de oro del arte hispano árabe’, ahí es nada.

I will not assess the art of the church, but one thing I am sure of is that something in that town brought me somewhere else, a place that is closer to me, the place where my origins lie: west Andalusia. The central fountain, known as ‘La Pila’ and built in 1562, could be placed in any square in Seville and no one would even wonder. Its structure was designed by an Andalusian Dominic friar that lived in the city back then. Like the Greek agora, the fountain functioned as a meeting point, as well as market, surveillance tower, or water supply. Some even consider it to be the “golden brooch of arabic-hispanic art”. 

DSC_0466
La Pila
Chiapas (827)
Farolillos y carros envejecidos decoran la ciudad / Old cars and pennants bedeck the town

En el barrio de San Pedro encontramos la iglesia del Calvario, un templo de aspecto neogótico cuya fachada encaja perfectamente con la sintonía arquitectónica de sus alrededores.

In the Neighbourhood of San Pedro we could see the church of Calvario, a neogotic temple with a façade that fits perfectly in the architectonic harmony of its surroundings.

DSC_0459
Coloridas fachadas del barrio de San Pedro con el Calvario al fondo / Colourful facades with the church on the background

Después de explorar la ciudad y comer algo junto a la fuente, volvimos al colectivo que nos devolvió a San Cristóbal. Esta visita nos ayudó a darnos cuenta de que, efectivamente, no nos gustan nada los tours organizados a contrarreloj, si bien es cierto que también nos dejó con la boca abierta y con muchas ganas de volver para descubrir un poquito más de esta zona de Chiapas.

We pretty much ran through the city, ate something by the fountain and jumped back into the colectivo that would take us back to Sancris. This visit confirmed just how much we dislike organised tours (especially ones that do not give you much time), but we have to admit that we were still impressed by the landscape and feeling like coming back to explore further. 

Chiapas (736)
Hasta siempre

 

 

Seis cosas maravillosas que hacer en San Cristóbal de las Casas

Cuando viajas ofreciendo tu trabajo a cambio de alojamiento, siempre llegas a conocer de forma muy diferente aquellos lugares turísticos que, durante un viaje normal, te acabarían hastiando. Así nos ocurrió con la maravillosa San Cristóbal de las Casas, una ciudad mágica que, por desgracia, ha sido tomada por los pi-hippies californianos y el turismo regional masivo.

When your way of travelling is working in exchange of accommodation, you get to know those touristy places you’d usually get sick of in a completely different way. That’s what happened to us in San Cristóbal de Las Casas, a magical town that has been taken over by “alternative” North-Americans and massive regional tourism.

DSC_0182
La magia de las calles de Sancris

Pero San Cristóbal es mucho más. Fundada por Diego de Mazariegos en 1528 bajo el nombre de Villa Real de Chiapa, la ciudad tuvo varios pseudónimos antes de acabar designándose San Cristóbal de las Casas. Fue en 1848 cuando se le añadió este sobrenombre, en honor al primer obispo de la villa: el famoso defensor de los indígenas Fray Bartolomé de las Casas.

But San Cristóbal is so much more than that. It was founded by Diego de Mazariegos in 1528 and named Villa Real de Chiapa, but it had many more names until it got to San Cristóbal de las Casas in 1848, honouring the town’s first bishop, Bartolomé de las Casas, the defender of indigenous people.

DSC_0078
Los Mexicanos, nuestra iglesia favorita por sus colores y el ambiente de la plaza en la que se encuentra. Fue allí donde aprendimos nuestras primeras palabras en tzotzil. / Los Mexicanos (the Mexicans), a church we loved because of its colours and the atmosphere of its square, where we learnt our first words in tzotzil.

¿Qué nos atrajo de esta ciudad? / What draw us to San Cristóbal

Llevábamos tres meses diluyéndonos entre aldeas de 50-100 habitantes y un pueblo donde lo más excitante que te puede ocurrir es que la tortilla de harina que has pedido lleve aguacate. Llegar a Sancris fue como un golpe de actividad y un horizonte de posibilidades. La ciudad está llena de bares, museos, música callejera… Nos atrajeron muchísimo los lugares no frecuentados por turistas y fue así cómo llegamos a conocer la ciudad con un poquito de profundidad.

We had been hanging around 100 inhabitant villages and a small town where the most exciting thing that can happen to you is finding avocado inside the wheat tortilla you ordered. Getting to Sancris was like plunging into a world of activity and possibilities: museums, bars, street music… We started visiting the less touristy places and discovered the town a bit more deeply.

Chiapas (654)
Alrededores de una de nuestras librerías favoritas / One of our favourite bookshops’ street

Pero… ¿qué fuimos realmente a hacer en San Cristóbal? Trabajar en un hostal llamado Akumal. El lugar está regentado por un oaxaqueño enamorado de sus orígenes y el baile. Pero Ángel es mucho más que eso. Es un chico comprometido con su trabajo, siempre intentando ofrecer la mejor hospitalidad, unos servicios de calidad y unos desayunos que hasta la Lonely Planet se derrite cuando habla de ellos. Desde un principio tuvimos claras nuestras funciones: yo me dedicaría a trabajos más físicos y Alba prepararía los desayunos y mantendría en orden el hostal. Se trata de un hostal pequeño, para doce personas, así que el trabajo no era duro. Además de estas funciones, ambos trataríamos de mantener una buena vibra, cantando y tocando la guitarra, conversando y cocinando con los huéspedes.

But… Why did we go to San Cristóbal in the first place? Because we would work at a hostel called Akumal. It is owned by Angel, a Oaxacan man who likes to spread the love for his Mexican state and dancing. But Angel is way more than that: he’s very engaged when it comes to work; his hospitality, the services he offers and especially his breakfasts made Akumal one of the few hostels included in the Lonely Planet guide. We knew from the start that I would be taking care of physical work while Alba would make breakfasts and keep everything in order. The hostel was quite small, for a maximum of 12 people, so it wasn’t hard. We were also supposed to keep a nice vibe, chatting and cooking with guests, playing guitar and singing…

Chiapas (421)
Trabajando la madera / Working with wood
Chiapas (656)
Resultados… / The results

Alba trabajaba desde las 7 de la mañana y acababa a las 12, yo entraba a las 18 y finalizaba a las 23. Estos nos permitía tener 6 horas para explorar la ciudad juntos cada día, o incluso viajar a otros lugares cercanos. Aquí os presento seis cosas que recomiendo hacer para pasar unos días maravillosos en Sancris:

Alba worked from 7 am till 12 pm, while I worked from 6 to 11 pm. This allowed us six hours together to explore the town or even travel to places close by. There are six activities I recommend to make the stay in Sancris marvellous:

1. Ver la puesta de Sol desde la Iglesia de Guadalupe

La iglesia, que data del año 1835, es una de las más interesantes de San Cristóbal. Adentrarse en su interior es toda una experiencia para aquellos que no están familiarizados con las expresiones escultóricas mexicanas. Detallismo del nivel pestañas postizas y pelucas de pelo natural, que vamos a obviar por razones estéticas para con nuestro blog. Lo mejor es ir por la tarde para poder disfrutar de una maravillosa vista del pueblo y observar cómo el sol se pierde lentamente detrás de las montañas.

1. Seeing the sunset from Guadalupe Church

The church, built in 1835, is one of the most interesting in Sancris. To get inside is quite an experience for those unfamiliar with Mexican sculptural expressions. Details like fake eyelashes or natural hair wigs… We won’t post pictures because aesthetics (we have to protect our blog!). It is very nice to go there in the evening to enjoy a fantastic view over the town and to see the sun slowly setting behind the mountains.

DSC_0056

2. Cine y Libros

Después de tanto tiempo leyendo la palabra ‘Librería’ en cada esquina y acabar entrando en el negocio para llevarnos la desilusión de que en realidad fuera una papelería (Welcome to Guatemala), llegar a San Cristóbal de las Casas fue un éxtasis literario. No solamente por la inmensa cantidad de libros que había en el hostal, sino también por las librerías (de verdad) que se repartían por la ciudad. Entre nuestras favoritas se encontraban:

Librería Soluna. Acá podemos encontrar una gran variedad de narrativa alternativa, historia de Chiapas, México y el movimiento zapatista, pósters a buen precio,  etc. Además, se venden objetos de papelería muy lindos, hechos a mano por gente de la ciudad.

Bazar del Viejo Tío Pony. El dueño te recibe en su propia casa para ofrecerte libros de segunda mano a precios muy interesantes. Fue en este lugar donde pudimos comprar algún librillo para llevar a la escuela, a 10 pesos mexicanos cada uno.

Tienda de artesanía en el barrio de la Merced. Completa nuestro top 3 esta tienda de telares artesanales en la que encontramos montañas de libros que se ofertan para un intercambio, la cual no recordamos exactamente dónde se encuentra.

Otro de nuestros descubrimientos fue Kinoki, un bar y cine independiente dónde se proyectan cada día películas alternativas y documentales, además de hospedar cinedebates y charlas.

2. Books and cinema

Living in Guatemala, we had grown used to the Librerías (‘bookstore’ in Spain) selling nothing but paper and pens. After months being apart from books, getting to Sancris was literary bliss. This not only because of the great number of books we could find at our hostel but also because of the (actual) bookstores we found around the city. Our favourites were:

Librería Soluna, where we found a great deal of alternative novels, history of Chiapas, Mexico and the zapatista movement, nice posters, etc. We saw also beautiful stationery objects handmade by local people.

Bazar del Viejo Tío Pony, where you get into a private house to see loads of second hand books at very interesting prices. There we finally got some books to take back to the school for 10 pesos each.

Handmade fabric shop. Unexpectedly enough, inside of a traditional fabric store we found mountains of books for exchange (not sale) only.

Another of our big discoveries was Kinoki, an independent café and cinema where one can go watch alternative films and documentaries and attend debates about them.

DSC_0158
Santa Lucía

3. Salir a bailar al Revolución

Como os comenté con anterioridad, nuestro jefe era un bailarín excepcional y, por ende, tenía un buen grupo de amigos con los que gustaba salir a bailar y tomar algo. Uno de los mejores lugares para salir a bailar, con música en directo que cambia cada día de estilo, es el Revolución, en el andador principal. Nosotros fuimos la noche de puro baile latino. Yo todavía no sabía nada sobre la salsa, el merengue o la cumbia (estamos aprendiendo, con muy buenos resultados). Alba, sin embargo, salió a bailar con Ángel y nos dejó a todos boquiabiertos, ya que nadie esperaba que pudiera moverse y captar los pasos tan rápido. ¡Parecía una profesional!

Fue en estos momentos cuando nos dimos cuenta de lo sencillo que era crearse una vida en Sancris, de como fluye todo en la ciudad. Nos costó menos de una semana sentirnos como en casa, tener un grupo de amigos y sabernos el mapa de la ciudad como la palma de nuestra mano.

3. Go out to dance at Revolución

As I said before, our boss was a great dancer and had a group of friends with whom he enjoyed his nights out. One of the best places to go out dancing was Revolución, at the main street, which had live music of a different style everyday. We went there on the Latin dance night and, while I still didn’t know much about salsa, merengue or cumbia (we’re still learning!), Alba danced with Angel and it was a great surprise, as we didn’t expect her to get the rhythm and the moves that fast. She looked like a professional!

It was then when we realised how easy it was to form a life in Sancris, how everything flows in the city. It took us less than a week to feel home, to have a group of friends and to know the streets by heart. 

Chiapas (601)
Vista desde El Cerrillo. Muy cerquita del mercado

4. Comprar tu almuerzo en el mercado

Dicen que el mercado de Sancris es de los más variados y económicos de todo México. Nosotros nos aficionamos pronto a perdernos por él. Una de las especialidades culinarias de Alba, pasta con aguacate, en Chiapas sale más rica y barata. Una bolsa de 4-5 aguacates no pasaba de los 10 pesos (50 céntimos), y así con todo. Yo hice gazpacho más de una y dos veces, además de un delicioso pisto manchego. Alba sorprendió a mi paladar con una rica sopa de verduras justo cuando más la necesitaba.

4. Getting our lunch in the market

They say San Cristóbal’s is one of Mexico’s most diverse and inexpensive markets. It didn’t take long for us to love getting lost among its stalls. One of Alba’s specialties, avocado pasta, is cheaper and nicer in Chiapas, where women would hand out plastic bags filled with 4-5 avocados for 10 Mexican pesos ($0.5), and everything had such low prices we cooked all week long. I made gazpacho and pisto manchego and Alba surprised me with a tasty veggie soup right when I needed it the most.

5. Perderse por la ciudad en busca del Arte Urbano

Como toda ciudad alternativa llena de gente con la mente y los ojos abiertos, Sancris también posee un maravilloso museo al aire libre repartido entre sus coloniales calles. Es muy interesante observar la variedad de artistas y estilos, con temáticas muy diferentes.

5. Exploring the street art

As any alternative town full of people with open eyes and mind, Sancris is an amazing open-air museum spreading around the colonial streets. It’s quite interesting to see the diverse artists, styles and paintings about many different topics.

Chiapas (441)

Chiapas (431)

Una cosa muy interesante son sus mensajes reivindicativos, que nos muestran una ciudad muy comprometida con la lucha por los derechos sociales y la mejora de las necesidades de su gente.

Its protest messages show that the city is very engaged in the fight for social justice and for a better society with fulfilled needs.

Chiapas (430)

6. Artesanía en Santo Domingo

DSC_0194

Por último, el mercado de artesanías de Santo Domingo es enorme y se encuentra al lado de la que es, sin lugar a dudas, la iglesia más bella de la ciudad. Su fachada es una de las joyas de la arquitectura colonial de Chiapas y todo México. Antiguo monasterio, las habitaciones conventuales forman parte del actual Museo de los Altos de Chiapas, famoso por contener una magnífica colección de ejemplos textiles indígenas, además de contar la historia de los Altos, un antiguo estado que estuvo formado por gran parte de Guatemala y Chiapas. Después de ver la iglesia y el museo, y si eres amante de las compras, piérdete un poco entre los puestos y podrás encontrar cosas tan curiosas como las muñequitas zapatistas, descendientes directas de las tradicionales muñecas chamulitas.

6. Handcrafts market in Santo Domingo

Finally, we can find this huge handcrafts market right by the most beautiful church in the whole city. Its façade is one of the highlights of the colonial architecture in Chiapas and Mexico. An old monastery, the old convent cells are now part of the Museo de los Altos de Chiapas, which contains a great collection of indigenous fabric, and it tells the history of Los Altos, an old state formed by parts of Chiapas and Guatemala. After seeing the church and the museum, if you like shopping you can get into the market to find many curiosities, such as the zapatista dolls, direct descendants of the traditional chamulita dolls.

PD: Antes de irnos recomendamos encarecidamente la visita a la cenaduría de nombre El Colibrí, en la que sirven tlayudas… y lo que a nosotros más nos apasionó: unas ricas quesadillas completas con flor de calabaza, epazote o champiñones, además del rico café, el chocolate caliente o el agua de horchata que sirven para tomar.

PS. We recommend a visit to the restaurant El Colibrí, in which you’ll be able to eat tlayudas… and what we loved the most, delicious quesadillas with pumpkin flower, mushrooms or epazote. Don’t forget to taste the lovely coffee, chocolate and horchata!

Wonderful Waterfalls in Chiapas II: Agua Azul

We knew that it would be impossible for us to visit Agua Azul (“blue water”) before leaving Palenque, because they were too far out of the city and we were running out of time. We said good bye to Ale and headed to the petrol station, where a very special boy we’d met the day before had told us it’d be easy for us to hitchhike.

Ya habíamos asumido que no podríamos ir a Agua Azul. Que dejaríamos Palenque atrás y también la posibilidad de visitar esas famosas cascadas, ya que estaban muy lejos y no nos quedaban días. Nos despedimos de Ale y nos dirigimos a la gasolinera, donde un chico muy especial al que habíamos conocido el día anterior nos había dicho que sería fácil pedir ride.

In that moment I discovered the aquí nomasito (“just right there”) curse. I talked to every single driver that stopped there and they would all reply the same thing: “aw, I wish I could help you but I’m staying just right there”, “I’ll just head round the corner”. Even the boys who worked at the gas station helped me ask people but still no way. They all headed “just right there” until I knocked on a tinted glass and I asked a guy who didn’t look like he trusted me at all. He said he had to talk about it with his girlfriend but in the end they went for it and let us in their new car.

Ahí fue cuando descubrí la maldición del “aquí nomasito”. Iba hablando con todos los conductores y todos respondían lo mismo: “ay, qué pena, aquí nomasito voy”. Los chicos que trabajaban en la gasolinera me preguntaron dónde iba y por qué, e incluso me ayudaron a preguntar pero no había manera. “Aquí nomasito” se quedaban todos hasta que un cristal tintado se bajó y le pregunté a un chico con cara de desconfiado. Me dijo que lo tenía que consultar con su pareja pero al final se lanzaron a la aventura y subieron a un par de desconocidos a su carro nuevo.

Chiapas (388)
¿Serán estas las famosas cascadas de Agua Azul? / Are these the famous Agua Azul waterfalls?

Once inside we started talking with Leo and Adriana. They had been on a trip and were driving home with some great news: they had just found out they were expecting a baby. Their happiness and excitement spread out to us, and the four of us stayed over the moon for the whole day. They told us they were Mayans and they spoke Chol. Being bilingual helped them both in their jobs (he was a lawyer and she was a nurse) because, especially in rural zones, many people can’t speak Spanish.

Sentados cómodamente dentro del carro empezamos a hablar con Leo y Adriana. Habían estado de viaje y volvían a casa con noticias: esa misma mañana se habían enterado de que esperaban un niño. Su alegría y emoción se contagiaban, y eso marcó el ambiente que nos seguiría durante todo el día. También nos contaron que eran mayas Chol, él abogado y ella enfermera, y que el hecho de ser bilingües les ayudaba mucho en su trabajo ya que, sobre todo en zonas rurales, hay personas que no hablan castellano.

Chiapas (403)
Atravesando Chiapas / Through Chiapas

The landscape was moving around us but we were too much into the conversation to realise. The road was getting high and winding. We had been in the car for two hours when we stopped at a house by the road and Leo bought us an ear of corn and a cup of atole (water boiled with corn, rice or weat flour). The cooks, two women who had had plenty of children, started giving advice to Adri in Chol, while Samu and I enjoyed the friendliness and the sound of the conversation, unable to understand a single word.

El paisaje se movía a nuestro alrededor pero estábamos tan inmersos en la conversación que ni nos dábamos cuenta. La carretera se fue volviendo cada vez más sinuosa y elevada. Ya llevábamos casi dos horas cuando nos paramos en una casita al lado de la carretera y Leo nos invitó a un delicioso elotito de maíz (llaman elote a las mazorcas jóvenes, cuando son demasiado tiernas para molerlas y hacer masa para las tortillas) y a un vaso de atole (un líquido espeso hecho de agua y harina de maíz, arroz o trigo). Las vendedoras, que ya habían tenido muchos hijos, se arrancaron a hablar en chol, dándole consejos a Adri sobre el embarazo. Samu y yo disfrutamos del sonido y la simpatía del discurso, aún siendo incapaces de entender ni una palabra.

Chiapas (372)
Untando un poquito de mayonesa a los elotes. El atole en botella espesito y fresco / Getting mayonnaise on the corn; the fresh atole in the bottles

Back in the car, Leo and Adri “confessed” they’d like to stop for a bit at Agua Azul and asked us if we’d mind to stay with them and bathe together. We could barely believe it! We started laughing and said we’d love that. Then they explained that, because they grew up in the region, they could get it for free. “Would you mind hiding so we don’t have to stop the car for you to pay?”, they asked. And so we did. We covered ourselves with a giant basket and some blankets and we heard the guard let us in.

Seguimos nuestro camino con la tripa llena y fue allí cuando Leo y Adri nos “confesaron” que, de camino, les gustaría pasar por las cascadas de Agua Azul y nos preguntaron preocupados si no nos molestaría hacer un pequeño alto en el camino para bañarnos allí. Miré a Samu con incredulidad y nos echamos a reír, diciendo que nos encantaría. Entonces nos contaron que, como ellos crecieron en la aldea donde están las cascadas, tenían entrada gratuita. “¿Por qué no os agacháis y así no tenemos ni que parar el carro para que paguéis?”, preguntó Leo. Dicho y hecho, cubiertos por un cesto gigante y unas mantas escuchamos como el guarda les pedía identificación y dejaba pasar el carro.

Chiapas (379)
Autorretrato con nuestros amigos / Selfie with our friends

We were still laughing when we parked the car and took some pictures at the most touristy place. Then we got back in the car and got to a more quiet part of the river, were we could bathe and swim and we ate on the rocks watching the water rapidly flow. The colour was unbelievable, the temperature was perfect, the atmosphere was just like a tiny village. No tourists, just a couple of families washing clothes and taking baths with the children playing around. Way better than we had imagined.

Aún entre risas, tomamos un par de fotos en el sitio más turístico y luego enfilamos un caminito que nos llevó a una parte un poco más elevada y mucho más tranquila. Allí nos bañamos durante un buen rato evitando que nos llevara la fuerte corriente, y comimos en las rocas viendo el agua bajar a toda velocidad. El color era increíble, la temperatura perfecta y el ambiente parecido al de una aldea. Nada de turistas, sólo un par de familias bañándose y lavando ropa con pequeñines jugando. Mucho mejor de lo que habíamos imaginado.

Chiapas (386)
¡Llegamos! / We got there!

There was a teeny tiny problem: we were supposed to be in San Cristóbal before midday and it was around three p.m. when we left Agua Azul, which is around a quarter of the way. We could not warn anyone, so we just tried to forget about it and focused on the landscape, which was now awesome. From the high mountains we could see valleys, rivers and hills. Indigenous women wearing beautiful traditional clothes would walk across our way all the time and we were in awe. It was marvelous.

Había sólo un pequeño problema: nos esperaban en San Cristóbal por la mañana y ya eran las tres de la tarde cuando salíamos de Agua Azul, que está a tan solo un cuarto del camino. Ante la imposibilidad de avisar a nadie, decidimos dejar este hecho de lado y dedicarnos a disfrutar del paisaje, que se había vuelto impresionante con la altura. A vista de pájaro veíamos valles, ríos y montañas. En nuestro camino se cruzaban mujeres indígenas andando por la carretera, ataviadas con preciosos cortes y huipiles. Era maravilloso.

Chiapas (400)
La sublimidad del paisaje era más que palpable / The landscape was incredible

We finally got to Ocosingo (the one town between Palenque and San Cristóbal) at five in the afternoon and Leo left us at the bus station, where we were informed of three facts: one, the usual road was blocked to we would have to divert and we’d take much longer; two, it would cost a hundred pesos (five euro) to get to San Cristóbal; three, the colectivo would not leave Ocosingo until it was full (there were like three people there). A woman complained by saying it would get dark soon and there assaults on these roads at night time, so we decided to pay one more euro and take a collective taxi.

Finalmente llegamos a Ocosingo (el único pueblo grande entre Palenque y San Cristóbal) a las cinco de la tarde y Leo nos dejó en la estación de autobuses, dónde nos informaron de tres cosas: uno, que la carretera estaba bloqueada y por lo tanto había que desviarse y el colectivo tardaría mucho más; dos, que costaba cien pesos (cinco euros) llegar a San Cristóbal; tres, que el colectivo no se iría hasta que estuviera lleno (en ese momento no había más que una familia). Una mujer se quejó diciendo que en seguida se haría de noche y que había asaltos en esa carretera así que decidimos, por un euro más cada uno, tomar un “taxi” colectivo.

Chiapas (392)
Para no ser la zona turística está bastante bien ¿no? / This was not the touristy part. Not bad!

And this is how we got to spend almost four hours squeezed in a car (shared with two more guys plus the driver), listening to cheesy rancheras and being cold while going through one of the worst roads I’ve ever seen (at some point, one side of the road had collapsed entirely and no one seemed to care about it at all. Moreover, Chiapas is the Mexican state with the most speed bumps. AWFUL), everything was pitch dark and we were permanently afraid of being assaulted.

Y así fue como pasamos casi cuatro horas apretados en la parte de atrás de un carro (compartido con dos otros chicos más el conductor), escuchando rancheras a todo volumen y pasando frío mientras nos movíamos por las peores carreteras que he visto (al lado de un acantilado se había derrumbado un carril entero de la carretera y no había nada que lo advirtiera o señalara. Además, Chiapas es famosa por ser el estado mexicano con mayor número de badenes), todo esto a negra noche y sospesando en todo momento la posibilidad de ser asaltados.

DSC_0048
Mereció totalmente la pena / It was definitely worth it

When we tell it like that it sounds awful, but it really was an adventure. When we got to San Cristóbal, freezing cold and exhausted, we were still head over heels with what happened during the day. And we still didn’t know what lay ahead!

Dicho así suena un poco mal, pero la verdad es que fue una aventura. Cuando llegamos a San Cristóbal, congelados y exhaustos, todavía nos duraba la felicidad que se había ido cargando a lo largo del día. ¡Y la que nos esperaba!

Wonderful Waterfalls in Chiapas I: Roberto Barrios

Our initial plan was staying in Palenque for a relatively short time, just enough to see the town and the ruins. However, we found out there were at least two waterfalls near Palenque that we could visit. Apparently, the most impressive ones were Agua Azul (“blue water”), but they were quite touristy and very far away, so we decided to take a colectivo to a zapatista village called “Roberto Barrios” as the waterfalls there were supposed to be less crowded and expensive.

Nuestro plan inicial era quedarnos poquito tiempo en Palenque; el suficiente para ver el pueblo, las ruinas y nada más, pero descubrimos que había por lo menos dos cascadas en los alrededores y no queríamos perdérnoslas. Oímos por ahí que las de Agua Azul eran las más bonitas, aunque también un poco turísticas y bastante alejadas, así que decidimos acercarnos a un pueblo zapatista, Roberto Barrios, ya que nos dijeron que allí estaríamos más tranquilos.

Chiapas (337)

We were, as usual, going around with (almost) no money in our pockets, so we had to look around the whole market to find a cheap colectivo to take us there. We weren’t very lucky until we met two Mexican guys who were travelling with even bigger backpacks than we were and we decided we should try together. And it worked! We squeezed into the back part of a covered pick-up along with our new friends Noé and Misrrain, a kid in a school uniform, two men who carried many liters of soda and loads of bags full of groceries and, when we thought there was no way of letting more people in, a 150 kg man came in and sat down. And he fit.

Como tenemos el mal vicio de viajar con los bolsillos vacíos, recorrimos el mercado de cabo a rabo regateando a cualquier conductor de colectivo sin demasiado éxito, hasta que, por suerte, conocimos a dos veracruceños que viajaban con unas mochilas incluso más grandes que las nuestras y decidimos que la unión hacía la fuerza. Y sí. Nos metimos con calzador en la parte de atrás de una pick-up cubierta con tela junto con nuestros nuevos amigos Noé y Misrrain, un niño con su uniforme de la escuela, unos hombres que cargaban litros y litros de soda y cantidad de bolsas de plástico negras repletas de productos del mercado y, cuando ya parecía que no cabía nadie más, llegó otro hombre de unos 150 kilos que aún nos hizo a un lado para sentarse.

Chiapas (325)
Bien apretaditos…

We were ready to go. The wind was going through my hair and I was only barely listening to the conversation Samu was having with Misrrain and Noé. We left Palenque and still picked a couple from Uruguay up. I haven’t yet understood how the driver managed to make the guy fit in the car; the girl was forced to stay with us, standing up the whole way there (I did offer her to sit down on my knees but she surprisingly refused, I don’t know why wouldn’t she want to spend an hour on a complete stranger)

Con el viento en la cara y la conversación que estaban teniendo Samu, Misrrain y Noé en las orejas, me dispuse a disfrutar del viaje. Al salir de Palenque aún recogimos a una pareja de uruguayos. Aún no entiendo cómo el conductor consiguió meter al chico en la cabina; la chica se subió con nosotros y pasó el viaje entero de pie (le ofrecí amablemente que se sentara en mis rodillas pero, por alguna razón, no le hizo gracia sentarse encima de una completa desconocida).

DSC_0014

We could feel that Roberto Barrios was special the moment we were there. I don’t think I have ever been in such a place. As our pick-up was driving down the main road, the villagers kept staring right at us. When it parked, the men took their liters of soda and went away and we got down to meet the waterfalls’ ticket sellers, who informed us we had to pay 20 pesos (one euro) and offered a guide if we paid a bit more.

Se huele que Roberto Barrios es especial en el ambiente. No recuerdo haber estado en ningún sitio similar. Mientras la pick-up recorría la calle principal, los habitantes del pueblo no nos quitaban la vista de encima. En cuanto aparcó, los hombres se despidieron de nosotros y se fueron con sus litros de gaseosa y nos quedamos en manos de los encargados de las cascadas, que nos informaron que teníamos que pagar 20 pesos (un euro) y nos ofrecieron un guía si pagábamos un poquitín más.

Chiapas (368)

We paid the twenty pesos, said no to the guide and went straight to the waterfalls. Three minutes later we got to the river and were convinced it had been a good idea to go there. The canopy of trees was shadowy but nothing could make the water less clear.

Pagamos los 20 pesos, rechazamos el guía y nos fuimos directos a ver las cascadas. No tuvimos que andar más de 200 metros para ver el agua por primera vez y fue allí donde supimos que había merecido la pena. El frondoso bosque daba sombra pero no disimulaba el color del agua.

Chiapas (330)

We followed the path along with the Uruguayans and a man I thought they had paid to be their guide. From time to time, we would find stairs or viewpoints where we could take in the whole beauty of the pools and waterfalls. As we were going down, the man was making sure we wouldn’t stay behind or get another route and I knew: he was not a guide but a guard who would show us where we were allowed to swim.

Seguimos el sendero junto a los uruguayos y un señor al cual yo pensé que ellos habían pagado para que fuera su guía. De vez en cuanto, nos encontrábamos escaleras o miradores desde donde admirar las pozas y cascadas. A medida que íbamos bajando, el señor iba vigilando que no nos quedáramos atrás o nos desviáramos y allí lo vimos claro: no era un guía sino un vigilante que nos enseñaría dónde estaba permitido bañarse.

DSC_0025

Getting to the main pool, we found loads of students from a posh Mexican high school on a day trip who spread around the whole space taking selfies nonstop. Nonetheless, we could enjoy the water loads, exploring the tiny caves formed by time, laughing under the power of the waterfalls and doubting whether to slide down the last waterfall to the lake. The environment was so idyllic not even the loud students managed to break its charm.

Al llegar a la poza principal nos encontramos con un instituto entero de mexicanos pijos que no paraban de tomarse fotos. Aun así fuimos capaces de disfrutar muchísimo del agua, explorando las cuevecitas que el tiempo había formado, riéndonos debajo de la potencia de las cascadas y dudando sobre si tirarnos por el tobogán natural que daba al lago. El entorno era tan idílico que ni los ruidosos adolescentes consiguieron romper su encanto.

DSC_0006

We barely realised time was going by before one of the guards came to warn us that the last colectivo would be leaving in a few minutes. We looked around and saw that most people were gone and we were almost alone. We started making our way up and meeting with our travel mates. Noé, Misrrain, the Uruguayans and us sat down on the same pick-up which brought us there and had such an interesting conversation it went on for more than three hours even after we got to Palenque. We just stood there, in the middle of the central square, to analise Latin America’s political situation and together we dreamt about changing the world.

No nos dimos ni cuenta de que pasaba el tiempo antes de que uno de los vigilantes nos avisara de que el último colectivo saldría en pocos minutos. Estábamos casi solos y fuimos subiendo y encontrándonos con nuestros compañeros de viaje. Noé, Misrrain, los uruguayos y nosotros nos sentamos en la misma pick-up que nos había llevado allí y tuvimos una conversación tan interesante que se extendió más de tres horas incluso después de llegar a Palenque. De pie, en medio de la plaza central, analizamos la situación política de Latinoamérica y soñamos con cambiar el mundo.

17807618_1581735178506728_7321431201715369155_o

 

Palenque, más que un lugar de paso

We already wrote about how our school works: the kids are there for two weeks of intensive studies (that’s what we call a “plan”) and then work at their homes for another two weeks. March had the longest plan, it was 3 weeks long because otherwise Easter would catch the kids at school, so we braced ourselves and enjoyed them loads. It was during that plan that we had lovely Jack with us (who very kindly shared most English lessons with me), that the minister visited us, that we went to the river and that we elected a new Student Council. It was a very nice plan, and once it was over we decided to accept one of our students’ invitation to visit her and her family.

Como ya contamos, nuestra escuela funciona en “planes” de quince días de clases y quince días que los estudiantes pasan trabajando en sus aldeas. El plan de marzo fue el más largo, tres semanas, ya que si no habría coincidido con Semana Santa. Disfrutamos mucho de ese plan: tuvimos como compañero voluntario a nuestro querido Jack, nos visitó el viceministro, fuimos de excursión al río, elegimos a la nueva junta directiva… ¡Fue fantástico! Al terminar, aceptamos la invitación de una alumna y visitamos a su familia.

IMG_20170317_095720813_HDR
The girls dressed me up in the traditional Q’eqchi’ clothes and Jack posed with me ♥ / Las chicas me vistieron con ropa Q’eqchi’ y Jack se tomó una foto conmigo ♥

It was very different to San Marcos, as this family is a bit wealthier (they had electric energy! and a “normal” toilet! and they were saving up to buy a fridge!) and they live in a way bigger village just by the main road. We had loads of fun, visited the circus (which was, to be honest, quite disturbing), ate really well, helped the little ones with their homework and even went to the river. However, we only stayed two nights, because someone was waiting for us in Palenque…

Fue muy diferente a San Marcos, ya que la familia era un poquito más rica (¡tenían energía eléctrica! ¡un váter “normal”! ¡estaban ahorrando para comprar una nevera!) y su aldea era mucho mayor y a la vera de la carretera principal. De todas formas nos divertimos mucho: fuimos al circo (aunque no tenía animales no nos gustó mucho, se nos pusieron los pelos de punta), comimos bien, ayudamos a las patojitas con su tarea y hasta nos fuimos al río… pero cuando llegó el tercer día, tuvimos que partir porque alguien nos estaba esperando en Palenque.

DSC_0655 (2)
Reviewing her ABCs with her mum’s full attention / Revisando el abecedario bajo la mirada atenta de su mamá
DSC_0689
Samu spent an entire afternoon playing marbles with Juanito / Samu pasó la tarde entera jugando a canicas con Juanito
DSC_0844 (2)
Brisia (you can also spot Nury hugging me!) / Brisia y Nury abrazándome por detrás

On the third day, we packed up and started hitchhiking our way up to Mexico. A truck got us to El Chal and told us we could wait for him as he would go further after ten minutes, but as we started walking down the road another woman stopped and carried us all the way to Flores. She was very interesting, a theater director and teacher who run a lot of projects in schools and who had a very progressive view on feminism. I loved her from the start!

Al despertar hicimos la maleta y decidimos intentar pedir jalón hasta México. El conductor del camión que nos llevó a El Chal nos propuso que le esperáramos, que él seguiría su viaje en 10 minutos pero, en cuanto empezamos a andar por la carretera que cruza el pueblo, una señora nos agarró y nos llevó hasta Flores. Era una mujer interesante: directora y profesora de teatro, se encargaba de proyectos artísticos en escuelas y además tenía una visión muy particular del feminismo. ¡Nos encantó hablar con ella!

As she was dropping us at a gas station, she told us it would be a bit hard to get a ride to the border from Flores, but we just asked a pickup driver that was there at the moment and he told us he would drive us almost straight there. Up we went, unaware that it would be more than three hours sitting on the back, with pretty much no food and a very strong sun that, in spite of the sunscreen, would definitely burn us up.

Mientras nos bajábamos de su carro en una estación de servicio a la salida de Flores, nos dijo que costaría un poco llegar a la frontera. Sin embargo, la primera persona a quién le preguntamos nos dijo que nos dejaría CASI allí. Nos subimos a la pickop sin ser conscientes de que pasaríamos tres horas sentados allí bajo el fuerte sol del mediodía que, a pesar de la crema solar, nos iría quemando poco a poco.

Chiapas (142)

Sunburnt and hungry, we made it to the Mexican border, where we realised there would be no cars driving around. Our only chance of getting further into Mexico was an old, creaky bus parked under the sun which would, according to a loud short man, leave in half an hour. We got in and experienced the free sauna that went with the ride, along with the dry and almost desert landscape, and arrived to Tenosique all tired and sweaty.

Cuando llegamos a la frontera, quemados y hambrientos, nos dimos cuenta de que no pasaban carros ni para un lado ni para el otro. La única manera de adentrarnos más en México era un decrépito bus aparcado a pleno sol que, según nos contó a gritos un hombrecito gordinflón, arrancaría a la media hora. Nos subimos para disfrutar de un rato de pura sauna incluida en el precio del billete, así como del paisaje seco y desierto. Unas horas después, sudorosos y cansados, llegamos a Tenosique. 

Chiapas (154)
Camino a la frontera / On our way to the border

We had to walk for more than an hour through Tenosique to get to the bus station, but I was somehow excited to have been in Tabasco so I didn’t mind that much. We paid $60 (around 3 eur) for our ticket to Palenque and enjoyed the sunset from the bus. A few hours later, we were in downtown Palenque eating the most amazing quesadillas ever with Ale, our Couchsurfing host.

Cruzar Tenosique para llegar a la parada de los colectivos nos llevó más de una hora andando, pero la ilusión que me hacía estar en el estado de Tabasco hizo que me importara un poco menos el sol. El billete de bus hacia Palenque costaba unos 3 euros y el viaje duró unas dos horas y media. Al llegar, Ale, a quién habíamos contactado por Couchsurfing, ya nos esperaba para llevarnos a comer las quesadillas más gigantes y ricas que hemos catado.

DSC_1059
Cuando de repente estás en el Libro de la Selva / That moment when you’re in the Jungle Book
DSC_1034
Alba con el Templo del Sol al fondo / Alba and the Temple of the Sun

The ruins are the most important thing about Palenque and we do understand why. They were magnificent. We refused to take a guide and just ventured inside, not knowing what to expect. Once in front of the temples, we learnt about Pakal, one of the most important Mayan kings, and his family. We walked around, got inside a temple to see some humid corridors and empty rooms, climbed up the palace and went through every possible path and enjoyed the museum (along with its air conditioning). The heat was intense and the ruins were quite big but it was definitely worth it.

Lo más importante en Palenque son las ruinas; la razón es fácil de entender una vez se visitan: son magníficas. Decidimos no contratar guía y aventurarnos por nuestra cuenta sin saber qué encontraríamos. Una vez delante de los templos, aprendimos bastante sobre la vida de Pakal, uno de los reyes mayas más importantes. Paseamos y exploramos, nos metimos en un templo para ver los húmedos pasillos y habitaciones vacías, subimos por el palacio, seguimos todos los caminos posibles y disfrutamos del museo (y de su aire acondicionado). El calor era intenso y las ruinas extensas, pero sin duda vale la pena.

DSC_0928 (2)
Templo de la Calavera / Temple of the Skull
DSC_0998 (2)
Pasillos de la zona palaciega / The Palace and its corridors
DSC_0963 (2)
Templo de las Inscripciones / Temple of the Inscriptions

Back to the city, we had some empanadas at a street antojitos place and planned to meet Ale for a drink. As we were crossing the central square, they announced a marimba concert and we got so excited we texted Ale explaining we’d stay there. We couldn’t miss it: marimba is Guatemala’s (and Chiapas’) national instrument but we had never seen someone playing one. It was great to be able to enjoy a whole concert for free!

A nuestro regreso, nos comimos unas empanadas de queso en una paradita en la calle y planeamos encontrarnos con Ale para ir a tomar algo. Sin embargo, cuando llegamos a la plaza central anunciaron un concierto de marimba y nos dieron tantas ganas de escucharlo que le mandamos un mensaje a Ale diciendo que nos quedábamos en la plaza. No podíamos perdérnoslo ya que la marimba es el instrumento nacional de Guatemala (y de Chiapas) pero nunca habíamos visto a alguien tocándola. Nos encantó poder ver un concierto entero gratis de casualidad.

When we met Ale later on, she told us about her job as a lawyer for refugees: there are many people fleeing Central American countries (especially Honduras or El Salvador) because of their violence or poverty and cross Mexico on their way to the United States. Their way of travelling is jumping on cargo trains, which would be already dangerous enough even without the police chasing them and the various bands and narcos who kidnap them, knowing they have no legal protection at all.

Al rato, hablando con Ale, nos contó cuál era su trabajo: es abogada y trabaja en un albergue para refugiados. ¿Refugiados en México? Nos explicó que hay muchas personas huyendo de países centroamericanos como Honduras, El Salvador y Guatemala a causa de la pobreza y de la violencia que les azotan. Se dirigen sobre todo a los Estados Unidos en busca de una vida mejor y pasan por México, dónde viajan saltando encima de trenes de mercaderías. Además del riesgo que conlleva esa forma de viajar, hay otros peligros acechando, como la policia que les persigue o las bandas que les secuestran para traficar con ellos o pedir rescates, sabiendo que no cuentan con ninguna protección.

Chiapas (317)
The main gate to the house / La entrada al albergue

Knowing that, some people (especially pastors and nuns) started to found houses to give those people a place to rest, sleep, eat and clean themselves in the middle of their frantic and stressful life as migrants. Ale worked in one of those houses, helping migrants who would like to stay in Mexico to get a refugee status, especially women fleeing from domestic violence or people (including families) getting away from the bands and maras.

Algunas personas tomaron consciencia de ese hecho y fundaron albergues para dar a los migrantes un lugar dónde descansar, dormir, comer y limpiarse; un oasis en su vida frenética e insegura. En uno de esos albergues se encuentra Ale, que ayuda a conseguir estatus de refugiado a los que quieren quedarse en México. Eso es posible porque la mayoría de ellos y ellas huyen de algún tipo de violencia.

Chiapas (314)
“Our shoes may break but not our dreams”
Chiapas (315)
Las monjitas y su labor evangelizadora / The nuns had, of course, their mission

She said we could go visit her workplace and we didn’t hesitate for a minute. The next morning we had breakfast together and then headed down there. We took a cab (it was a few kilometers away), crossed the rail tracks where the migrants get off, got to the house and knocked. A very nice nun opened the door and let us in, explaining their situation. We had lots of questions but it’s hard to talk to the migrants. Staying there for just a couple of hours, we were happy to witness their way of living and speak to the nuns.

Cuando nos propuso que visitáramos su trabajo no dudamos ni un momento. A la mañana siguiente fuimos juntos a desayunar y luego nos dirigimos al albergue. Tomamos un taxi porque estaba a algunos kilómetros, cruzamos la vía dónde los migrantes saltan del tren, llegamos al albergue y llamamos a la puerta. Una monjita muy simpática nos dejó entrar y nos explicó un poco su situación. Teníamos mil preguntas pero nos costó hablar con los migrantes ya que no es fácil ganarse su confianza. Nos quedamos sólo un par de horas, que fueron suficientes para hacernos una idea de cómo era el día a día en ese lugar.

Chiapas (321)
Por aquí pasa el tren con dirección al norte / The trains head north this way

As we got out, we spent some time discussing how to help. We still haven’t found a way, other than keeping up our work at the school. After all, education is the key to stop the violence in these countries. It is not all, of course, as there are some other factors such as drugs and poverty, but we firmly believe in the power of educating the youth to keep they away from weapons and fights.

Al salir, no podíamos parar de hablar de qué podríamos hacer para ayudar. La verdad es que aún no hemos encontrado otra manera que seguir trabajando en la escuela. Al fin y al cabo, la educación es una de las llaves para parar la violencia en estos países. Obviamente, las drogas y la pobreza también son factores importantes contra los que luchar, pero creemos firmemente en el poder de educar a los jóvenes para mantenerlos apartados de las armas y la violencia.

Chiapas (316)
“Solidarity, love, justice, resistance, peace, respect”

That night, to cheer us up, Ale decided to take us out. We didn’t really know where to go, so she suggested we go to a hotel around the archaeological site where there are fire shows every night. We agreed and it was great: the place was really pretty, there was live music until four guys and girls came in to juggle with fire (impressive!) and, after that, we danced salsa for a bit! It was a great way to spend our last night in Palenque, and especially our last night with Ale, who’d been a great host to us!

Esa noche, para animarnos, Ale nos llevó a un hotel en la zona arqueológica donde hay espectáculos de fuego todas las noches. El lugar era precioso y había música en directo. Al terminar el grupo, cuatro chicos y chicas salieron para hacer malabares con fuego (impresionante, de verdad) y, luego, bailamos un poquito de salsa. Fue una manera genial de pasar nuestra última noche en Palenque y, especialmente, nuestra última noche con Ale, que nos trató de maravilla.

Our Magical Mexican Day

resized_CSC_0300
El apogeo de nuestro día maravilloso fue durante estos momentos compartidos con los niños.

It started just like every other day in Tulum. Waking up, getting dressed, having breakfast, talking to people. The only difference was us packing our bags, as we knew we had to keep heading south if we wanted to get to Guatemala in time. Our plan was to arrive at Chetumal, by the border, where we would be able to get a bus that would take us across Belize and to Flores, the biggest city in northern Guatemala. We had checked the times and the rates of the buses from Tulum, which weren’t cheap, so a quick look to the road (which was perfect for hitchhiking) made me forget all that I have promised my mum and start writing CHETUMAL in big letters on a cardboard.

Empezó como cualquier otro día en Tulum: despertarse, vestirse, desayunar, hablar con gente… La única diferencia fue preparar las mochilas sabiendo que, si queríamos llegar a Guatemala a tiempo, teníamos que seguir en dirección sur. El plan era plantarnos en Chetumal, ciudad fronteriza en la cual se puede tomar el bus que, atravesando Belice, nos llevaría a Flores, la ciudad más grande del norte de Guatemala. Los precios de los buses que unen Tulum con Chetumal y la carretera más perfecta del mundo para hacer auto-stop fueron factores determinantes en nuestra decisión (mare, aquest és un bon moment per saltar-te un parell de paràgrafs!) de intentar llegar a dedo.  

No more than 15 minutes later a car stopped for us. The driver, a 20 something year old guy called Jonathan, was driving to Bacalar with his girlfriend and his sister to spend the weekend relaxing by the laguna. They were glad to share their knowledge about their country so they replied extensively to all of our endless questions and recommended us places (two of them came from Ciudad de Mexico and told us about the mountains around there, for example), food (apparently Samu had to taste some Pastor) and some alternative Mexican music. In the meantime, though, the car started vibrating and we had to stop to check out what was going on. The air of the wheels had dilated because of the heat so the wheel needed to be changed. And there we were, in the middle of nowhere, jungle at either side of the road, just us and three Mexicans, all of us working to get the job done.

No llevábamos ni un cuarto de hora esperando cuando Jonatan, un chico de veintitantos que iba a pasar el finde en Bacalar con su novia y su hermana, paró el coche para llevarnos. Los tres parecían contentos de hablarnos sobre su país, así que nos recomendaron sitios alrededor de la Ciudad de México, comida (dijeron que Samu tenía que probar los tacos de pastor, lo cual hizo) e incluso música indie mexicana. Mientras hablábamos, el vehículo empezó a vibrar. Al pararnos en un lado de la carretera descubrimos que el aire de los neumáticos se había dilatado tanto que había que cambiar la rueda. Y ahí estábamos: en medio de la nada, jungla en los dos lados de la carretera, nosotros dos y tres mexicanos trabajando juntos para completar el trabajo.

IMG_20170128_111846912
Cambiando la rueda del coche.

After we changed the wheel we got nice and smooth to Bacalar. As they stopped to let us out of the car, Samu and I made the decision of actually going into the town and exploring it for a bit instead of going on to Chetumal. They told us it was a good idea and dropped us off downtown, where we exchanged hugs and e-mails.

Cambiada la rueda llegamos a Bacalar sin problemas. Pararon para dejarnos salir del coche y continuar a Chetumal, pero Samu y yo decidimos explorar Bacalar en vez de seguir directos. Ellos nos dijeron que era una buena idea y nos soltaron en el centro después de  intercambiar e-mails y abrazos.

resized_IMG_20170128_125734627
Primera vista de la laguna de Bacalar.

Once they left, we could see the fort from the outside (you have to pay to get in, and it didn’t look that interesting) and then we went to grab some lunch. We got into the first antojitos place we found and asked for the first things we saw on the menu that we hadn’t had yet. Samu got his enchiladas and I had my non vegetarian chilaquiles, which tasted amazing even after Samu ate all of the chicken in my plate. The “restaurant” was quite authentic: there was an old lady taking a nap in a chair by the tables, some clothes hanging in a corner, faded pictures of Virgin Mary by the door and more people in the kitchen than clients.

Cuando se fueron dimos la vuelta al fuerte (no entramos porque parecía pequeñito y valía dinero) y nos fuimos a comer. Entramos en el primer bar de antojitos que encontramos y pedimos las únicas cosas que vimos en la carta que aun no habíamos catado. A Samu le encantaron sus enchiladas y mis chilaquiles omnívoros sabían genial incluso después de darle a Samu todo el pollo de mi plato. El restaurante era bien auténtico: había una señora durmiendo en un sillón junto a las mesas, ropa tendida en un rincón, imágenes descoloridas de la Virgen encima de la puerta y más gente en la cocina que clientes.

IMG_20170128_140228373_HDR
Una de las casas del pueblo.

As the waiter was taking our empty dishes, we asked him where could we go bathing in the lake. He told us one can’t bathe for free, but there are balnearios (this word means “spa” to us, but we don’t think it means the same there) where you can go into the lake for 10 pesos (around $0.5). We headed that way, debating whether we should go for a swim or not. As we were walking by the lake, a young guy asked us if we wanted to go on a tour by boat. We smiled and declined politely and he must have liked us because he said “you know, you can go to bathe in the pier there, it’s free”. We hesitated, but the closer we got to the water, the more beautiful the lake looked. When we got to the end, we had no choice but to drop our backpacks and jump in.

Antes de irnos le preguntamos al camarero dónde bañarnos y nos dijo que la única manera era ir al balneario municipal, que costaba 10 pesos (menos de 0,5€). Caminábamos por la orilla del lago debatiendo si ir al balneario o no cuando un chico nos ofreció un tour en barco. Le dijimos que no con una sonrisa y él nos vio las intenciones porque nos dijo: “saben, en este muelle se pueden bañar sin pagar”. Dudamos, pero a medida que nos adentrábamos en el muelle, el lago nos parecía más apetecible, así que dejamos las mochilas allí mismo y nos metimos de cabeza al agua.

DSC_0237
Samu saltando. (Realizaremos un gif en el futuro cuando nuestras herramientas de trabajo no sean el paint y Windows 95).

We swam for a while and then, as we were getting dry in the sun, two little kids appeared out of nowhere. One of them talked loudly and run around; the other one didn’t say a word and seemed to keep hiding in the boats. The talkative one jumped into the water and then, as he went out, he asked us many questions – who we are, where we come from, whether we have always spoken Spanish or we had learnt it (after that came the realisation: “Oh! People speak Spanish in Spain!”) and even how expensive our flight from Europe was. He also told us about himself and his family, and let us know he wanted to be a Marine when he grew up, and the way he had his life all planned out was very endearing. I asked him what his favourite place was and he told me about el Cenote Negro (black cenote), aka Cenote de la Bruja (Cenote of the Witch). He told us there used to be a witch there that could become a crocodile at will… “but don’t worry, she was killed some time ago”, he assured me.

Nadamos un poco y luego, mientras dejábamos que el sol nos secara, dos chiquillos aparecieron de la nada. Uno de ellos hablaba por los codos y se movía sin parar, el otro no abrió la boca y parecía esconderse en las barcas. El extrovertido se tiró al agua y al salir empezó a preguntarnos cosas: que quiénes éramos, de dónde veníamos, que cuándo aprendimos a hablar español e incluso cuánto dinero nos había costado llegar desde Europa. Él también nos contó cositas sobre él y su familia, por ejemplo dónde trabajan sus padres o que su sueño era unirse a la marina cuando fuera mayor. Le pregunté cuál era su lugar favorito y dijo que el Cenote de la Bruja, donde había vivido una bruja que se convertía en cocodrilo… “pero no se preocupe, ya la mataron”, dijo.

DSC_0261
Aquí está nuestro amigo señalando en qué lugar se encontraba el cenote de la bruja.

A man appeared at the other side of the pier and called the two kids so they ran away and left us smiling and wondering about their future. But we weren’t alone long: first, a German guy swam by and started talking to us about how wonderful his hostel was (I don’t even think they paid him for that), and then went eating with more German people when they called him from the shore.

Alguien llamó a los chicos desde tierra firme y se fueron corriendo, dejándonos con una sonrisa en los labios. En cuanto desaparecieron, un alemán que nadaba por allí se acercó a nosotros para hablarnos de lo maravilloso que era su albergue e irse a comer con más alemanes cuando lo llamaron desde la orilla.

resized_IMG_20170128_140439437_HDR
Más casitas de Bacalar.

After that, a man came with the intention of jumping off the springboard but just stood by us and listened to Samu speak for like two seconds before asking where he was from. He turned out to come from pretty much the same place and had recognised the accent! This was funny enough, but we still didn’t know how interesting his life was: he had lived in Canada for a few years but he’d just decided to go travelling and go all the way from Alaska to Argentina, but he had loved Mexico so much he’d been there for two months already. He could give us advice on what to visit in Mexico, which we will follow when we come back!

Después de un rato bañándonos y descansando, llegó un hombre que parecía que iba a usar el trampolín pero se paró y se quedó escuchando la forma de hablar de Samu. Le llevó menos de dos segundos reconocer su acento de Madrid. Además de esta casualidad, resultó que su vida era muy interesante: había vivido en Canadá unos años y luego había decidido empezar un viaje desde Alaska a Argentina, pero México le había gustado tanto que ya llevaba dos meses allí.

He was also planning to go to Guatemala from Chetumal, so we could share some information and help each other. As we were doing that, the pier was getting full with people, and there was a Mexican family playing around and joking right next to us. We just smiled at them and kept talking but after a while the mum came to me and asked me if her daughter could take a picture with me. Apparently, there weren’t many white people where she came from… So I posed for one picture with her and then we took many more, with more and more people each time. They were all very nice and kind and told us about their state, Chiapas. But we had to leave, so we said goodbye and they wished us a good trip and good luck.

Como también quería llegar a Guatemala desde Chetumal, pudimos compartir información. Mientras tanto el muelle se iba llenando de gente. Una familia mexicana bromeaba a nuestro ladito cuando la madre se acercó a preguntarme si me podía tomar una foto con su hija, ya que no había gente blanca en su pueblo. Me puse en la foto y acabamos tomando muchas, cada vez con más gente. Eran muy simpáticos, pero nos teníamos que ir…

IMG_20170128_164028123_HDR
Fotos con la niña mexicana de cuyo nombre no podemos, pero queremos, acordarnos y David.

It was getting really late and we still had to get to Chetumal, more than 40 km away from Bacalar, so we got dressed and went to find the main road. We got the sign and our thumbs up and we didn’t have to wait long before two construction workers (I think?) stopped and let us jump at the back of their pickup. They weren’t going all the way to Chetumal but they could drop us off 10 minutes away. I just jumped in and Samu had to follow me despite his reservations. I loved every second of it, we were listening to music with the wind going through our hair.

Se hacía tarde y aún teníamos que llegar a Chetumal, que está a más de 40 kilómetros de Bacalar, así que nos vestimos y alzamos el cartón y los pulgares otra vez. Al rato dos obreros (creo) nos dejaron subir a la parte de atrás de su camioneta. No iban a llegar a Chetumal pero podían dejarnos cerca. Samu tenía sus reservas pero como yo me había metido de un salto tuvo que seguirme. Fue de esos momentos de película, ir escuchando música mientras nos despeinaba el viento.

IMG_20170128_174059089
Postureando.

They stopped at a crossroad and we just hopped out and said thank you and stood by the road for the third time that day. It was getting a bit late, the sun was about to set and we were in a tiny village in what felt like the middle of nowhere, but a girl about our age let us in her car. She was studying to be a cook and had spent some months in Marbella, so she was happy to speak about Andalusia and to recommend yummy Mexican food to us. She told us not to miss the panuchos, marquesitas and machacados, so we just wrote everything down and decided we’d have one of those for dinner.

Nos dejaron en un cruce y se fueron en otra dirección. Se hacía tarde, el sol se iba a poner pronto y estábamos en una aldea diminuta que parecía estar en medio de la nada. Creo que pasamos alrededor de un minuto con el dedo levanto cuando una chica de nuestra edad nos dejó entrar en su carro. Nos contó que había estudiado gastronomía en Marbella, hablamos sobre Andalucía y nos recomendó comida mexicana como los panuchos, las marquesitas y los machacados.

As we got to Chetumal she told us she’d drive us to our accommodation, but she didn’t know where it was, so when she stopped for gas she asked the man that was filling up her tank if he knew. He didn’t, so he asked all the other workers, which started a huge and very loud debate on where the hotel was that involved the girl and all the workers and clients of the gas station. None of them knew for sure, so they were all shouting different directions to the by now very confused girl.

Al llegar a Chetumal quería dejarnos en el hotel, pero no sabía dónde estaba así que  se lo preguntó a los trabajadores de la gasolinera donde paramos a llenar el depósito. Como nadie estaba seguro todos los trabajadores y clientes de la gasolinera empezaron a gritar nombres de calles y a darle indicaciones a nuestra conductora que, al igual que nosotros, ya no entendía nada.

IMG_20170128_185359859
Los Chetungeles (O cómo nos recordaron las calles de Chetumal a EEUU).

We did get there in the end, with a little help from our smartphone. The hotel was okay (a private room there was cheaper than two beds in a hostel dorm, so we weren’t expecting for it to be five stars), we checked in and left our bags and went exploring. It was Saturday night, so the city was full of life. There was a fun fair and many, many people on the streets. Right at the boulevard we found everything we were looking for, so we could get a marquesita and then a machacado. Delicious.

Al final lo conseguimos gracias a google maps y nuestra querida conductora y sus ganas de devolver, de alguna manera, toda la amabilidad que había recibido durante su estancia en España. El hotel no estaba mal, teniendo en cuenta que una habitación doble costaba menos que dos camas en un albergue… Dejamos las mochilas y nos fuimos a explorar. Era sábado por la noche y la ciudad rebosaba vida, había una feria y mucha gente en las calles. En el boulevard, al lado del mar, encontramos lo que la chica nos había recomendado y pudimos catar una marquesita y un maravilloso machacado.

Heading back to our hotel, we realised we didn’t have any purified water. We looked for a corner shop but they were all closed, and when we tried the supermarket we found out there was no way whatsoever of buying less than 8 litres of water. We just decided we’d be okay for the night (despite the abundance of condensed milk we had had, which was now making us thirsty) when I remembered there was a tiny street restaurant just around the corner and went there.

Cuando regresábamos al hotel nos dimos cuenta de que no teníamos agua pura. Todas las tiendas estaban cerradas, así que nos íbamos haciendo a la idea de que pasaríamos la noche sin beber a pesar de toda la leche condensada que habíamos tomado, la cual nos hacía sentir cada vez más sedientos. Entonces recordé que había un pequeño restaurante en la esquina y decidimos probar suerte.

It looked closed but one table was full of people so I walked in, and the boss got up and kindly asked me what we needed. I told him we were looking for water, and he said that he didn’t have any, but a second later he asked me if what I wanted was mineral water and I said yes (because hey, it’s better than nothing), so he got two tiny glass bottles out of the fridge. I thought “oh well, this is going to be expensive…” as I asked him for the price, and he smiled and said “oh, no, just have them!”.

Parecía cerrado pero había una mesa llena de gente así que entré. El jefe se levantó para preguntarme qué queríamos y le dije que necesitábamos agua. Él dijo que no tenían agua pura y, mientras daba media vuelta para irme, me preguntó si queríamos ‘agua mineral’ (con gas). Le dije que sí (porque es mejor que nada) y sacó dos diminutas botellas de cristal de la nevera. Pensando ‘eso va a salir caro…’ le pregunté el precio y él dijo ‘oh, no se preocupen, ¡quédenselas!’

We thanked him and went back to the hotel thinking about all the people we had met and especially of all the people who had helped us, who went out of their way and contributed to make our day perfect. And about how we hoped that we had made their day just a bit better or, at least, more special!

Le dimos las gracias y nos fuimos al hotel pensando en toda las personas que habíamos conocido, especialmente aquellas que nos habían ayudado, que habían contribuído en hacer nuestro día aún más perfecto… y esperando haber hecho su día un poquitín mejor o, por lo menos, más especial.

resized_DSC_0268
Casi no habló pero lo decía todo con la mirada.

Cobá

We decided to spend most of our second day in Mexico visiting Cobá and we did not regret it. To us, it was the first contact with the jungle, and not only that – the first time we got to climb a Mayan pyramid! We loved it so much we had to talk about it…

Decidimos pasar en Cobá nuestro segundo día en México y fue una buena decisión: fue nuestro primer contacto con la selva y también la primera vez que subimos a una pirámide maya. Nos gustó tanto que teníamos que compartirlo…

Templo de los Frescos, en el que se encuentran representaciones vinculadas con la petición de lluvias. / Temple of the Murals, in which there is art linked to the petition of rain.

There are a couple different ways to get to Cobá from Tulum. We recommend hitchhiking although we didn’t do it, it looked quite easy to do if you know where to stop to ask for a ride. What we did was taking the ADO bus, which is what we European people consider a normal bus. It was our second day in Mexico and we still made classic tourist mistakes… If you ever go to Central America, unless you’re covering big distances, take the colectivos. They’re like vans where people shout where they’re going and you just hop in and pay whatever you agree with the driver / what we have baptised as ‘shouters’. Shouters are the ones that, with the van door open, shout where they are heading to.

Hay varias formas de llegar desde Tulum a Cobá. Nosotros recomendamos hacer autostop o pedir jalón, como se dice por estos lares. Simplemente te diriges a la carretera que va hacia Cobá y listo. Lo que nosotros hicimos fue tomar el autobús de la empresa ADO, que viene a ser lo que los occidentales consideran un autobús normal. Era nuestro segundo día en México y los clásicos errores de turista desconfiado estaban a la orden del día… La otra opción son los colectivos. Son la opción perfecta si no tenemos la costumbre/ganas de hacer dedo y queremos ahorrar dinero. Los colectivos son furgonetas en las que te subes y medioacuerdas el precio con el conductor o la figura que hemos bautizado como ‘gritador’. Los gritadores son personas que, con la puerta de la furgoneta abierta, gritan a pleno pulmón el destino al que se dirigen.

resized_Yucatán (246)
On top of the first Mayan pyramid we ever climbed. It was absolutely impressive to see the miles of jungle surrounding us! / En la cima de la primera pirámide maya que subimos. Ver los kilómetros de jungla a nuestro alrededor fue impresionante!

The entrance fee is really cheap: $70 (around 3 euros) and it is really worth it. There are loads of guided tours if you fancy one and it can have a good price if you find more people to share it with. As we were travelling with a low budget we decided to skip it this time. The place is crowded with people that travel around using what we named the ‘lazy people bike service’. It is basically a Mexican guy riding a bike that has seats so people can sit and go from one place to another. It is completely unnecessary since you can walk around and enjoy the jungle, the iguanas and the monuments without paying someone to carry you. It is just another symbol of the massive tourism that is destroying the archaeological sites.

La entrada es muy barata: $70 (alrededor de 3 euros) y merece la pena totalmente. Hay muchos guías en la puerta que pueden llegar a ser baratos si conseguimos reunir a más gente interesada. Como viajábamos con un presupuesto limitado decidimos no tomar uno esta vez. El lugar está plagado de gente que viaja usando lo que decidimos bautizar como “servicio de bicicletas para gente vaga”. Se trata de un chavo mexicano que lleva a gente en una bici con una especie de asiento para dos personas. Para nosotros era innecesario, se puede pasear y disfrutar de la jungla, los pájaros, las iguanas y los monumentos sin pagar a alguien para que te lleve.Un símbolo más del turismo masivo y su destrucción de los espacios arqueológicos y culturales.

coba
Mapa del conjunto arqueológico de Cobá.

Cobá was a very important town in the Mayan era, and at some point it was spread over 70 km2 which are now basically jungle and only six km2 have actually been explored by archaeologists. We could however kind of “feel” the rest, hiding under perfectly triangular hills and heaps of exuberant and diverse vegetation all around. The reason why they have never been dug or explored is the ecological disaster it would be to cut the magnificent and numerous trees of the rain forest. The longest sacbé (road) ever built by the Mayans, which was around 101 km long, went from Cobá to Yaxuna.

Cobá fue tan importante que llegó a ocupar un área de 70km2, de los que sólo se han llegado a explorar seis. El resto se intuye debido a los montículos cubiertos de vegetación, árboles y plantas de increíble variedad dispersos por los alrededores. Nunca se han excavado por el desastre ecológico que supondría acabar con el riquísimo bosque selvático que aquí encontramos. De Cobá partía el sacbé más largo del mundo maya, de unos 101km, que llegaba hasta Yaxuná. Para que nos entendamos, los sacbés son para los mayas lo que las grandes calzadas para los romanos.

Like many other Mayan settlements, around year 1000 Cobá went into an era of decay and wars. It was its rivalry against Chichén Itzá that made Cobá become unimportant. It was abandoned by the time the Spaniards arrived, and only in the 19th Century some British travelers found it and saved it from oblivion. In the site there are currently three important sets of buildings called Cobá, Macanxoc, and the most important one, Nochoch Mul.

Como muchas otras ciudades mayas, alrededor del año 1000 Cobá entra en un período de decadencia y fuertes disputas. Fue en concreto su rivalidad con Chichén Itzá la que acabó dejando a Cobá en un segundo plano. A la llegada de los españoles estaba desolada y no fue hasta el siglo XIX cuando unos viajeros ingleses la rescataron del olvido. En la actualidad el sitio está dividido en tres conjuntos principales: el conocido como conjunto de Cobá, el de Macanxoc y el más importante: el grupo de Nochoch Mul.

As the site is huge, full of treasures and interesting things, here you have a list with the top three buildings you MUST see (for explanations in English, please click on the names of the buildings!):

El conjunto arqueológico cuenta con muchos edificios excavados y parece lleno de tesoros escondidos y sitios interesantes por donde pasear, pero les vamos a dejar el top tres de edificios a visitar:

1. Pirámide de Nohoch Mul

resized_Yucatán (238)
Some brave people which managed to climb up and, more importantly, climb down the Nochoch Mul pyramid! / Unos valientes que consiguieron subir y, lo que es más importante, bajar de la pirámide de Nochoch Mul.

Construída entre el 600 y el 900 d.C. tiene 42 metros de altura y es uno de los templos más altos del Mundo Maya. Dicen que probablemente en él esté enterrado un gran gobernante, aunque también podría haberse erigido para conmemorar el poder sagrado de los gobernantes de Cobá. Su escarpada y vertiginosa subida trae a más de uno por el camino de la amargura. Cuidado si llueve que resbala, y al bajar es incluso peor porque tendréis que mojaros el culo. Sin barandillas ni guías oficiales, acompañándote lo único que hay es una cuerda que va por el centro de los escalones. Pero hay que decir que, como todas las subidas a pirámides Mayas, es una experiencia sobrenatural. Arriba encontramos unas espléndidas vistas de la selva y el lago Macanxoc, lugar ideal para hacerse las fotitos de turno.

2. Xaibé

resized_Yucatán (186)
Xaibé

Xaibé significa “cruce de caminos”, en virtud que cerca del edificio convergen los sacbeoob 1,5,6 y 8.

El edificio pertenece al período Clásico y tiene una forma inusual en la arquitectura maya, ya que está compuesto por cinco cuerpos redondeados con muros en talud que rematan en una cornisa. Posee una escalinata que se divide en dos partes: una de dimensiones normales, un añadido posterior que llega al inicio al segundo cuerpo y la original visible desde el mismo pero que por sus proporciones difícilmente pudieran cumplir esta función.

Aunque se tiende a asignar a todos los edificios redondos un carácter de observatorio astronómico, en el caso de esta construcción no se cuenta con ninguna evidencia que apoye tal afirmación y los arqueólogos tampoco han podido esclarecer su función.

3. Juego de Pelota (Ballgame Court)

resized_Yucatán (234)
Juego de Pelota en el grupo D (detalle) / Ballgame Court at group D  (detail)

There are two different Ballgame Courts in Cobá and they both are well conserved. The aim of the game was to get the ball through the stone rings one can still find at the sides of the court. It was played mostly in order to know the fate of the community, as a way to communicate with the gods, or as a way to recreate the journeys of the Sun in the universe or a symbol of the fight between the two cosmic contraries.

En Cobá hay dos ejemplos de Juegos de pelota y ambos están muy bien conservados. El juego de pelota era un juego en el cuál el objetivo era introducir una pelota por el pequeño círculo de piedra situado en la parte superior. Se practicaba con el fin de conocer el designio de los dioses, para recrear el viaje del sol en el universo, o para simbolizar la lucha entre los opuestos cósmicos. Los jugadores usaban un cinturón de cuero de venado con prolongaciones para proteger sus extremidades. La pelota era de hule -extraído del látex de varias especies vegetales-, pesaba unos 3 kg y tenía un diámetro de 10 a 12 cm.

The courts were built inside the ceremonial areas and they sometimes inclresized_Yucatán (233)uded an altar to sacrifice the winner of the game (I know, right?!). The court was shaped as a double T and its walls, usually vertical or inclined, had a vertical ring to pass the ball through. In the most impressive court in Cobá, one can see the that the rings have the symbol of Venus (which Mayans linked to death, sacrifice and war) engraved and what impressed Alba the most: a skull-shaped rock in the middle of the court.

Las canchas se construían en el interior de las áreas ceremoniales y a veces incluían un altar para el sacrificio, donde en ocasiones sacrificaban al ganador o se decapitaba a un esclavo. El espacio de juego tenía forma de ‘I’ o de doble ‘T’, incluía muros verticales o de tipo talud (como en nuestro caso), con un anillo vertical en cada uno de ellos para hacer pasar la pelota, o un altar que servía de marcador.

En el que más impresiona de los dos, se distinguen los anillos que tienen grabado el símbolo de Venus -planeta que los Mayas vinculaban con la muerte, el sacrificio y la guerra-, y dos marcadores, uno central con la representación en piedra de un cráneo humano y en uno de los extremos, un disco con un jaguar decapitado, sentado de perfil con la cola enhiesta.

Cancha de juego de pelota / Ballgame court

Una gran lápida jeroglífica se coloco en el centro del talud norte; tiene 74 cartuchos glíficos que registran los sucesos his tóricos ocurridos durante el Clásico Temprano. Se menciona que en año 465 d. C., el gobernante local con el título de Kalo´mte’ -uno de los cargos más distinguidos de las dinastías del Clásico- celebra un final de ciclo de diez años. Hay además otros registros, como el que alude a la construcción del juego de pelota en Kob’a’, antiguo topónimo del sitio.

Where to eat

There is a really cheap ‘Antojitos’ by the bus station in Tulum where we bought a couple of delicious tortas. But when our visit was finished we left the site and followed a path by the lake that is in front of the site’s gate. There you can find some cosy and cheap restaurants, we join one with a teen boy that was waving at us with the menu on his hands. We asked for a couple of licuados ($10 each, around 0.45 euros) and two quesadillas (also $10 each). They were really well cooked and the licuados incredibly nice (especially after spending hours under the sun).

Justo al ladito de la estación de autobuses de Tulum hay un pequeño ‘Antojitos’ en el que sirven deliciosas tortas. Cuando acabamos nuestra visita, dejamos el lugar y seguimos el camino que rodea el lago hacia la derecha. Allí nos encontramos con restaurantes familiares muy acogedores y decidimos entrar en uno desde el cual un adolescente nos llamaba con el menú en las manos. No fue un error. Pedimos un par de licuados (10$ cada uno, unos 45 céntimos de euro) y dos quesadillas (también a 10 cada una). Estaban muy bien hechas y los licuadoss increíblemente buenos (quizá porque eran los primeros que nos tomamos).

Yucatán (189)
WE ACTUALLY SAW ONE! / ¡VIMOS UNO!

PS: If you are lucky enough, you might be able to see a crocodile!

PD: Si tenéis suerte puede que lleguéis a ver un cocodrilo!