Colores, pureza y sincretismo

Si hay algo que siempre me ha flipado muchísimo, me fascina y codifica gran parte de mis viajes, son los templos religiosos. Criado con el programa de Peridis: ‘Las claves del Románico’, al cual llegué a agarrar bastante manía, desde pequeñito me enseñaron (al principio sólo lo intentaron) a valorar estos centros de espiritualidad y arte que, en muchas ocasiones, cumplieron una función social fundamental para el desarrollo del área rural.

DSC_0829-2
Subiendo a El Calvario, Chichicastenango, Guatemala / Up the Stairs. El Calvario, Chichicastenango, Guatemala.

There is one thing I have always been crazy about, it fascinates me and rules over part of my travels: religious temples. Raised watching a TV program about Romanesque art I detested for a while, from a very young age I was told to appreciate those spiritual and art centres which, at times, had a fundamental social function for the rural areas’ development.

IMG_7388-2
Bóvedas del deambulatorio de Santa María del Mar, Barcelona / Ambulatory’s vaults at Sta Maria del Mar in Barcelona

Ya con 16 años, el amor por las representaciones artísticas y su papel en la historia estaban muy presentes en mi vida. Es cierto que no le hago ascos a nada, pero es la arquitectura, concretamente la medieval, la forma de arte que más me transmite e impacta. Aunque la sensación de adentrarse en una catedral gótica no tiene parangón y derrite a cualquiera, para mí son mucho más intensas las emociones que implica ingresar en un pequeño templo de época románica.

Even when I was only 16, the love for artistic representations and their role in history were a big part of my life. Sure, I like everything, but it is architecture, especially medieval, the art form that impacts me the most. Of course, the feeling of getting into a Gothic cathedral is beyond compare and will melt you down, the emotions implied by entering a little Romanesque temple are much more intense to me.

DSC_0410-2
Impresionante iglesia de San Estefano en Bolonia, Italia / The amazing church of San Estefano in Bologna, Italy

Colaboré como voluntario en la catedral de Exeter durante varios meses. Con sus grandes ventanales, la bóveda gótica ininterrumpida más larga del mundo y un coro que mezcla las tres fases del gótico inglés en su máximo esplendor, no consiguió desbancar como mi preferida en la isla a la pequeña Iglesia de Escomb (siglo VIII), al noreste de Inglaterra, la cual se enorgullece de ser una de las raras iglesias de estilo Sajón que todavía siguen en pie y uso.

I volunteered at Exeter Cathedral for some months. With its picture windows, the uninterrupted Gothic vault (the biggest in the world!) and a choir that blends the three phases of English Gothic at its full glory, the Cathedral did not manage to oust from my top one in Great Britain the tiny Escomb Church (8th Century), at the North-East, one of the rare Saxon-style churches that are still up and running.

DSC_0313-001-2
Iglesia de Escomb, Inglaterra / Escomb Saxon Church, England

Y pensaréis, ¿qué hace este colgao’ hablándome de Inglaterra cuando todos sabemos que está en Guatemala? Mi intención no era otra que introduciros un poquito a mi amor por los templos, en este caso cristianos, antes de hablaros de algunas de las iglesias más impresionantes que hemos visitado en Guatemala. Aunque todas ellas son especiales por alguna razón, lo más increíble fue cómo tuvimos acceso a las mismas de formas inesperadas y sorprendentes.

You may be wondering why the heck am I talking about England when we all know we’re in Guatemala. Well I just wanted to talk about my love for temples, Christian in that case, before mentioning some of the most spectacular churches we’ve visited in Guatemala. All of them are special for some reason, but the most unbelievable thing is how we had access to them in the most unexpected ways.

San Andrés Xecul y San Jacinto de Salcajá

A veces la vida es terrible, otras te sorprende de las formas más imprevistas. En nuestro caso, sobre todo cuando viajamos, la segunda opción es la habitual.

San Andrés Xecul y San Jacinto de Salcajá

Life is hard sometimes, but sometimes it surprises you in the most unforeseeable ways. In our case, especially when we’re travelling, the second option is the rule.

IMG_20170901_112302347_HDR-2
Vista del lago desde San Pedro de la Laguna / View over the lake from San Pedro la Laguna

Volvíamos del lago Atitlán, bastante decepcionados con la situación de sus poblados autóctonos (ahora básicamente divididos entre parte gringa y parte indígena), cuando nos quedamos tirados en el cruce de la carretera que va de Xela a la capital de Guatemala. Teníamos hambre así que decidimos parar a comer unos sus frijolitos con arroz, los cuales tardaron en llegar más de lo esperado. Debió ser el destino el que lo consideró así porque, de no haber invertido tanto tiempo comiendo, seguramente no se habría producido el milagro. Una vez acabamos de comer, salimos para empezar a pedir jalón bajo la lluvia. En apenas 2 minutos paró nuestro salvador. Se trataba de Jorge, el cual venía de vuelta de la capital y, ¿adivinad hacia dónde se dirigía? Efectivamente, Xela, donde nos estábamos quedando nosotros por el momento.

As we were leaving lake Atitlán, quite disappointed with what we had found her (villages split between indigenous people and tourists), the car that was driving us dropped us off at a crossroad. We were hungry and decided to stop for some rice and beans, which took a bit longer than expected. It must have been destiny because, if we hadn’t been waiting for our beans for so long, the miracle would never have happened. Once done with our lunch, we started hitchhiking in the rain and only two minutes later a car stopped for us. Jorge, our saviour, was driving from the capital and was heading to Xela, right where we were staying at the moment.

IMG_20170901_151334122_HDR-2
San Andrés Xecul

Después de hablar un buen rato, le comentamos que teníamos ganas de ir a conocer la iglesia de San Andrés Xecul. Nos dijo que nunca la habían ido a visitar, pese a llevar toda su vida en Xela, y que, como se encontraba cerquísima de la ciudad, haríamos una parada y así ellos también aprovechaban para verla.

We chatted for a while and we told him and his daughter that we wanted to visit the church in San Andrés Xecul. They said they had never been there, in spite of the fact they were from Xela, and they decided to drive as there so they could visit it as well.

IMG_20170901_151245395_HDR-2
Ángeles en detalle / Angels. Detail.

Fundada en el siglo XVII. Lo que más sorprende es la intensa policromía de su fachada, plagada de figuras que sostienen hojas, helechos y otras plantas en sus manos, en clara conexión con las tradiciones precolombinas y la naturaleza. En la punta podemos localizar dos jaguares, los cuales se dice representan a los héroes gemelos que aparecen en el Popol Vuh, el libro sagrado de los Mayas. Además, encontramos ángeles, maíz, quetzales o monos, todos elementos representativos de la tradición originaria de los pueblos indígenas de San Andrés.

It was founded in the 17th Century. The most surprising thing about it is the intense polychromy of its façade, full of figures holding leaves, ferns and other plants in their hands, a clear connection to pre-Columbian tradition and nature. At the tip, there are two jaguars, which apparently represent the twin heroes in the Popol Vuh, the sacred book of the Mayans. Besides, we find angels, corncobs, quetzals and monkeys, all representative elements of the original traditions of the native population in San Andrés.

IMG_20170901_151147197_HDR-2
Detalle: jaguares, san Andrés, vegetación… Details of the jaguars and plants

Tras hacernos las fotos correspondientes, nos pusimos de nuevo en marcha rumbo a Xela, o eso pensábamos. Al parecer nuestro chófer conocía una iglesia en Salcajá, una población no muy alejada de allí, en la cual se encuentra la que dice ser el templo cristiano más antiguo de Centro América.

After taking a couple of pictures, we got back into the car to finally drive to Xela… or so we thought. Apparently, our driver knew a church in Salcajá, a town close by, in which the so-called oldest Christian temple in Central America is located.

IMG_20170901_153351373_HDR-2
La Conquistadora

Cuando llegamos a Salcajá, una población grande y sorprendentemente organizada, la iglesia estaba abierta y adentro se encontraba la familia a cargo de su manutención. Contentos por nuestra visita, nos explicaron un poquito de la historia de la iglesia. En 1524, Pedro de Alvarado inicia la conquista de Centroamérica. Como relatábamos en nuestro artículo sobre Quetzaltenango, esta zona de Guatemala fue muy importante para el posterior desarrollo de este proceso. Salcajá, conocida antiguamente como ‘Zakaha’, se convirtió en un lugar de control estratégico fundamental para los españoles. Su situación a medio camino entre Xelajú y Totonicapán, la convertía en el lugar idóneo para establecer una base para controlar y abalanzarse sobre ambas regiones indígenas. Según la familia que cuida la iglesia, esta ermita fue construida para apaciguar las tensas relaciones existentes entre las dos tribus indígenas que ocupaban los territorios aledaños.

When we got to Salcajá, quite a big and organised town, the church was open. Inside, we met the family taking care of its maintenance. They were glad to have visitors and happily told us a bit about the church’s history. In 1524, Pedro de Alvarado starts conquering Central America. We already talked about how important this part of Guatemala was for that process. Salcajá, previously known as “Zakaha”, turned into a strategic point of control for the Spaniards. Its situation halfway between Quetzaltenango and Totonicapán would make it the perfect place base to control both indigenous regions. According to the family who takes care of the church, it was built to soothe the relationship between the two indigenous tribes that were settled in the neighbouring lands.

Esta ermita es conocida como La Conquistadora, debido a que se trata de la primera iglesia fundada en Centroamérica, la primera eucaristía celebrada en esta iglesia data del 12 de Mayo de 1524. En ella se conserva una imagen de la Inmaculada Concepción, emulando iconográficamente el tríptico que Pedro de Alvarado uso como guía espiritual para llevar a cabo la conquista, de ahí el nombre de la iglesia. Ese tríptico, actualmente perdido, permaneció en la ermita durante muchos años manteniendo la paz en la región y generando un culto ferveroso hacia la imagen de la Inmaculada Concepción.

The chapel is known as La Conquistadora (“the Conqueror”) because it is the first church founded in Central America. The first mass there was on the 12th of May 1524. At the shrine we can see an image of the Immaculate Conception, iconographically following the tryptic Pedro de Alvarado used as a spiritual guide during the Conquista, hence the name of the church. The tryptic, now lost, remained in this church for many years, keeping the region at peace and generating worship towards that image.

IMG_20170901_153807132-2
Retablo con la imagen de la Inmaculada Concepción en el centro / Altar piece with the central image of the Immaculate Conception

De sus aspectos arquitectónicos sorprende su fuerte fortificación con paredes altas y gruesas con pocas ventanas, colocadas estratégicamente para evitar ataques y robos de la imaginería española. Interesante también destacar la portada que, como es habitual en las iglesias coloniales, está decorada con frutos importantes para las culturas indígenas como bananos, piñas, etc., que se mezclan con las características molduras curvas y sobresalientes del arte colonial.

Of its architectural aspects, is especially surprising the church’s strong fortification, with high, thick walls and few windows, strategically set to prevent attacks and thefts of the images. The façade is also interesting. As usual in colonial churches, it is decorated with fruits that play a central role in indigenous culture, such as bananas and pineapples, blended with the characteristic colonial wavy frames.

DSC_0879-2
Detalle de la original portada / Detail of the original façade

Fascinados y excitados por la suerte que habíamos tenido, dejamos Salcajá ya listos para la vuelta. Jorge nos llevó hasta la puerta de la casa de Driana, la mujer con la que nos estábamos quedando.

Still fascinated and surprised by our own luck, we left Salcajá ready to go home. Jorge left us in front of Driana’s home, right where we were staying.

San Cristóbal de Totonicapán

Algo similar nos ocurrió con la iglesia de San Cristóbal, en Totonicapán. Habíamos salido de Huehuetenango por la mañana y rápidamente nos recogió una chica. Ella es nutricionista y viajaba hacia su casa, en Xela. Como llevaba conduciendo desde la Capital necesitaba una parada técnica que, tras escuchar que teníamos muchas ganas de conocer San Cristóbal, realizó en esta población.

San Cristóbal de Totonicapán

Something similar happened to us with the church of San Cristóbal, in Totonicapán. We had left Huehuetenango in the morning and a girl picked us up right away. She was a nutritionist on her way back home, in Xela. As she was coming from Guatemala City, she needed to stop and get some rest somewhere and, because she heard we wanted to visit the town, she decided to stop right there.

IMG_20170830_120815292_HDR-2
San Cristóbal de Totonicapán

Chichicastenango

La Meca del Turismo en Centroamérica, y no es para menos. El mercado de artesanías presume de ser uno de los más interesantes de Latinoamérica. Con calles enredadas y trajes de colores, Chichi ha ido formándose y adaptándose a su tiempo. Con dos gobiernos paralelos: indígena y ladino; el sincretismo, que mezcla las tradiciones mayas y el catolicismo impuesto, se respira por todo el pueblo, aunque es en sus iglesias donde alcanza su cenit.

Chichicastenango

The Mecca of the Central American tourism, and with a good reason — its handicraft market is one of the biggest in Latin America. With its tangled streets and colourful clothes, Chichi has been forming itself, adapting to new times. Its two parallel administration, one for indigenous people and one for the Ladinos, are one example of the syncretism that fills the air all around town and reaches its zenith at the churches.

DSC_0866-2
Santo Tomás

Santo Tomás es la iglesia principal de Chichicastenango. Construida en 1540 sobre un antiguo altar maya, se cuenta que las poblaciones indígenas locales comenzaron a usarlo como lugar de oración después de que Francisco Ximénez, sacerdote que vivió en Chichi a principios del siglo XVIII, empezase a leer el Popol Vuh en su interior. Los indígenas, considerando el respeto que el cura mostraba hacia su religión, movieron sus altares, que se situaban en las colinas, hacia el interior de la iglesia. Todavía hoy, al igual que en San Juan Chamula (Chiapas, México), perdura este híbrido de invocación y oración Maya-Católico.

Santo Tomás is Chichicastenango’s main church. Built in 1540 over a former Mayan altar, it is told that indigenous people started using it as a prayer place after Francisco Ximénez, a priest that lived in Chichi at the start of the 18th Century, started reading the Popol Vuh in it. Considering the respect the Father professed towards their religion, the Maya moved their altars from the hills to the insides of the church. Like at San Juan Chamula (Chiapas, Mexico), this Maya-Catholic hybrid can still be seen nowadays.

resized_DSC_0836
Detalle del mural del ayuntamiento de Chichicastenango. En él se ve a un soldado del ejército de Guatemala asesinando a un campesino indígena / Part of a mural on the Town Hall. In it, we can see a soldier of the Guatemalan army killing an indigenous peasant.

Antes de adentrarse en el templo es habitual quemar incienso (copal y estoraque) a modo de ofrenda. El dulce y balsámico humo que flota, ascendiendo y descendiendo los escalones de la iglesia, crea un misticismo que introduce muy bien al visitante en el ambiente espiritual que espera dentro.

Before entering the temple they are used to burn incense (made of copal and storax) as an offering. The sweet and balsamic smoke that flows up and down the church’s stairs creates an air of mysticism that rightly introduces the visitor to the spiritual athmosphere of the inner part of the temple.

DSC_0817-2
Grupos de indígenas reunidos en las escaleras de acceso al templo / Groups of Mayans sitting on the church’s steps

Los antiguos altares de piedra se encuentran ahora repartidos por el templo. Decenas de velas colocadas en fila los inundan de luz y color. Un suave murmullo barre todos los rincones antes de llegar al cielo de la iglesia. Las rodillas indígenas ni se resienten, acostumbradas a esta postura después de siglos de servidumbre. ¿Qué pedirán con sus históricas oraciones en Quiché’? Dependiendo de los patrones que sigan las velas, si se usan pétalos de rosa o chicha (alcohol), se pide por los niños, un viaje, el matrimonio, la cosecha o la enfermedad.

The old stone altars are now scattered around the temple. Dozens of candles set in rows fill them with light and colour. A soft whisper sweeps every corner on its way to the top of the church. The indigenous knees seem used to kneel after centuries of servitude. We wonder what the prayers ask for; we cannot understand because they recite them in Quiche’ language, but depending on the pattern of the candles or what they use with them (rose petals, alcohol…) we know if it’s something related to kids, travelling, marriage, crops or health.

IMG_20170831_124156033_HDR-2
Pascual Abaj, lugar sagrado para los Quichés. Todavía hoy se realizan diariamente ofrendas y ceremonias de petición y agradecimiento / Pascual Abaj, a sacred place to the Quiche’. Still today, people do offerings and ceremonies every day.

Lo cierto es que para ellos el edificio es un ente vivo por el que vuelan las almas de los muertos, que se reparten según su condición. Los antiguos ancestros, los primeros, se encuentran bajo el altar mientras que la gente ordinaria se localiza en el Oeste. Por supuesto, las fotos del interior están prohibidas y son consideradas una gran falta de respeto. Para nosotros, sería un error pensar que una foto puede resumir lo que se siente allí dentro; como siempre, la mejor manera de conocerlo es ir y experimentar el viaje espiritual que estos edificios te hacen vivir.

The building to them is actually a living entity through which flow the soul of the death, in different places according to their condition. The old ancestors, the first ones, are under the altar while normal people are in the Western part. Of course, taking pictures inside is strictly forbidden and considered a sign of disrespect. It would be a huge mistake to think a picture can explain what one feels in the church. As always, the best way of getting to know it is going there, experiencing the spiritual trip these buildings make the souls live.

Advertisements

Xelajú: revolución e independencia

Si había dos cosas que nos quedamos con ganas de hacer en Xela fueron las siguientes: Subir al mirador y salir de fiesta.

Two things we hadn’t done on our previous visit to Xela and we wanted to do this time around were getting to the famous viewpoint and going out at night.

IMG_20170903_165851162
Preciosa vista desde el mirador

Por suerte, en nuestra segunda visita a esta maravillosa ciudad, pudimos completar nuestro propósito. En esta ocasión, nuestra intención fue sumergirnos en el día a día de sus habitantes, intentando comprender todo lo que habíamos aprendido sobre la historia de aquella gente. Por ello vamos a dividir la entrada en tres apartados que consideramos esenciales para comprender la esencia de Quetzaltenango.

Fortunately, during our second visit to this wonderful city we could complete said tasks. Now we meant to learn about its inhabitants day-to-day life, trying to understand all we learnt about their history. That’s why we will write about three different aspects we consider essential to grasp Quetzaltenango’s essence.

IMG-20170903-WA0002
Party hard

Historia

Quetzaltenango significa ‘tierra de quetzales’. Este curioso nombre fundacional fue dado por Pedro de Alvarado tras conquistar y destruir la ciudad de Xelajú a la tribu Quiché, famosa porque sus guerreros y nobles portaban plumas de Quetzal en sus tocados. Xela, nombre común por el que se conoce a la ciudad, es famosa por el carácter revolucionario de sus habitantes. El héroe nacional guatemalteco, Tecún Umán, líder de los Quiché, etnia predominante en este parte del país, es reverenciado a lo largo y ancho de todo el país.

History

Quetzaltenango means ‘land of quetzals’. This odd founding name was given by Pedro Alvarado after conquering and destroying the town of Xelajú over the Quiché tribe, famous for the quetzal feathers nobles and warriors used to wear as headdresses. Xela, the name the city is still known by, is famous by the revolutionary character of its inhabitants. The national Guatemalan hero, Tecún Umán, Quiché leader, is venerated all over the country.

fv-billete-guatemala-1994-50-centavos-de-quetzal-unc_mlu-f-3758018893_022013
Tecún Umán en el antiguo billete de 0.50 quetzales, unos 6 céntimos de euro.

Cuenta la leyenda que, tras varios intentos de congregar a todas las tribus mayas para luchar contra su enemigo común, Tecún Umán y los Quichés tuvieron que enfrentarse solos al ejército de Pedro de Alvarado. La batalla sucedió en Xelajú, actual Quetzaltenango. Durante el enfrentamiento, Tecún Umán se encontró frente al conquistador extremeño y, sin pensarlo dos veces, clavó su lanza en el pecho del caballo de Pedrito, pensando que así acabaría con la vida del jinete. Una vez en pie, Alvarado asestó un golpe mortal directo al corazón del héroe maya. Cuentan que un Quetzal (ave nacional de Guatemala) se posó en la sangre que brotaba y se tiñó de escarlata su pecho, razón por la cual, a partir de entonces, los quetzales tienen esa parte de su cuerpo roja.

According to the legend, after trying to get all the Maya tribes together to fight their common opponent, Tecún Umán and the Quiché had to face Pedro de Alvarado’s army by themselves. The battle took place in Xelajú, now known as Quetzaltenango. When Tecún Umán found the Conquistador, he aimed his spear to the chest of Pedrito’s horse, thinking that he would thus kill the horseman. Once he got back to his feet, Alvarado delivered a final blow straight to the Maya hero’s heart. They say a Quetzal (Guatemala’s national bird) perched on the blood that was flowing and its chest took a scarlet colour, and that is the reason why Quetzals have red chests.

IMG_20170413_112533322_HDR
Vista de la catedral

Leyenda o realidad, lo cierto es que este espíritu luchador perduró más de tres siglos e inspiró a los futuros quetzaltecos. Durante nuestra visita al Ayuntamiento de Xela, el guía nos explicó la historia del Sexto Estado de los Altos, una efímera nación que luchó por alcanzar un futuro mejor para su gente. En 1823, dos años después de haberse producido el proceso de independencia de Centroamérica, los diferentes países se constituyeron en una república, copiando a los Estados Unidos, conocida como República Federal de Centro América, con capital en la Ciudad de Guatemala. La bonita idea no funcionó y cuarenta años después Nicaragua, Honduras, Costa Rica y El Salvador ya se habían independizado de Guatemala; el estado de Chiapas también aprovechó estos años para unirse a su vecino del Norte: México.

Whether it is true or not, the fact is that this brave spirit stayed for more than three centuries and inspired future Quetzaltecos. When we visited Xela’s town hall, the guide told us the history of the Sixth State of Los Altos, a short-lived nation that fought to get a better future for its people. In 1823, two years after the Independence processes in Central America, the many countries copied the model of the United States by forming the Federal Republic of Central America, managed from Guatemala City. The idea didn’t work out and forty years later, Nicaragua, Honduras, Costa Rica and El Salvador had already left Guatemala, while the state of Chiapas had joined Mexico.

resized_DSC_0832
Banderas representativas, incluyendo la histórica bandera de la de los Estados Unidos de Centroamérica

¿Pero qué pasó en Quetzaltenango? Ocurrió que en 1838, los políticos liberales quetzaltecos tenían ciertas hostilidades con el gobierno de Guatemala (conservador) a nivel económico y político. Es por ello que, empujados por el auge independentista, aprovecharon para fundar el estado de Los Altos, conformado por los actuales departamentos de Quetzaltenango, Huehuetenango, San Marcos, Sololá, Suchitepéquez y el mexicano Soconusco (actualmente parte de Chiapas).

But what happened in Quetzaltenango? As it turns out, in 1838, Quetzalteco liberal politicians held a grudge with the conservative government of Guatemala at economical and political levels. That’s why they took advantage of the secessionist feeling to found the State of Los Altos, formed by the departments of Quetzaltenango, Huehuetenango, San Marcos, Sololá, Suchitepéquez and the Mexical Soconusco (today part of Chiapas).

resized_DSC_0838
Patio interior del ayuntamiento con las banderas de Quetzaltenango, de Guatemala y de la República Centroamericana

Para desgracia para los Quetzaltecos, al gobierno central de Guatemala no le agradaron tales intenciones y, tras dos años de rifirrafes y utilizando a los indígenas en su favor, envió al ejército y asesinó a 30 políticos liberales, acabando así con el Sexto Estado de Los Altos.

Unfortunately, the Guatemalan government was not very happy about it and, after two years of altercations and using indigenous people in its favour, they sent the army and killed 30 liberal politicians, and that’s how the story of the Sixth State of Los Altos ended.

IMG_20170413_163611710_HDR
Vista del cementerio con el volcán de Santa María al fondo. En este cementerio se encuentran enterrados los restos de los 30 políticos asesinados por el ejército de Guatemala.

Cultura

Xela es, después de la capital de Guatemala, la ciudad con mayor oferta cultural de Guatemala. Eso ha procurado que se haya convertido en un lugar clave para aquellos que desean aprender castellano. Xela posee numerosas escuelas de idiomas, tanto de español como inglés, francés… El ambiente cosmopolita que se respira en sus calles atrae a numerosos gringos que, además de aprender la lengua de Cervantes, andan en busca de fiesta. Museos, exposiciones, conciertos y todo tipo de oportunidades contraculturales ocupan todas las agendas de ocio.

Culture

Xela is, after Guatemala city, the town with the higher cultural offer in Guatemala. That made it one of the favourite destinations of those who want to learn Spanish. In Xela there are many language schools in which one may learn any language (Spanish, English, French…) The cosmopolitan atmosphere that flows through its streets attracts many gringos who, in addition to learning Cervantes’ language, want to enjoy some fiesta. Museums, exhibitions, concerts and many countercultural activities fill up leisure calendars.

resized_DSC_0936
Imprescindible visita: el cementerio

Nosotros os recomendamos que, si os acercáis por aquí, no dejéis de consultar la revista ‘Xelawho’ (en inglés y enfocada a gringos) para saber todo lo que está ocurriendo en la ciudad. La Casa Noj (nawal que simboliza la sabiduría) siempre tiene alguna exposición en marcha, además de un bonito mercado de artesanías siempre abierto al público.

We can recommend to you the magazine ‘Xelawho’ (in English and mostly for gringos) to know what’s going on in the city. In the Casa Noj (nahual that means wisdom) there is an art gallery and a nice handcrafts market open to the public.

resized_DSC_0910
Art Decó

Imprescindible acercarse al Teatro Municipal que también suele tener alguna exposición en marcha. Para nosotros, después de varios meses en la Guatemala más rural, llegar a Xela y ver un teatro nos removió algo dentro. De estilo Neoclásico e inaugurado en 1895, el teatro de Quetzaltenango tiene capacidad para 1050 personas. En su exterior destacan varios monumentos a poetas, compositores de música para marimba y, el más curioso, a la Reina indígena. Es muy conocido por ser el lugar en el que se celebran los Juegos Florales Hispanoamericanos que, desde 1916, consisten en un certamen literario de poesía, novela y ensayo.

Having a view over the Municipal Theatre is essential, as it usually has some exhibition going on as well. To us, after spending some months in rural Guatemala, getting to Xela and seeing an actual theatre was somewhat moving. Opened in 1895, this Neoclassical theatre has capacity for 1050 people. Outside you can see monuments to poets, marimba music composers and also to the Indigenous Queen. The Hispanic American Floral Games, a literary certamen of poetry, novel and essay, are held in this place since 1916.

resized_DSC_0952
Estatua en honor a la reina Indígena en la entrada del teatro

Vida Nocturna

El desarrollo de nuestra visita estuvo codificado por nuestra anfitriona: Driana. Ella es una madre soltera originaria de San Marcos que vive con su hija en un condominio al norte de Xela. Con ellas pasamos muy buenos ratos: saliendo a comer, patinando, coloreando y, además, conociendo la vida nocturna en Xela.

Night Life

Our host, Driana, had a great impact on the development of our visit. She is a single mum from San Marcos who lives with her daughter at a condo in the Northern part of Xela. We had a great time with them – we went out to eat, lineskated, coloured colouring books and finding out about Xela’s night life.

IMG-20170908-WA0024
Cenando crepas con Driana y Sophie

Nuestra noche comenzó en casa de Driana. Allá cenamos y conocimos a dos de sus mejores amigas. Ya juntos agarramos el carro y nos fuimos hasta el centro. Nuestra primera parada fue un pequeño bar en el que sirven buen vino y un amplio rango de cervezas. Tras una primera cata, nos reunimos con Freddy, fotógrafo quezalteco y aventurero, con el que mantendríamos interesantes conversaciones y que cambiaría el desarrollo de nuestro viaje.

Our night out started at Driana’s place, where we ate something with two of her best friends. Then we got in the car and went downtown. Our first stop was a tiny but nice bar that offers good wine and a fair range of craft beers. There we met Freddy, a Quetzaltecan photographer with whom we held quite interesting conversations.

resized_DSC_0905
Pasaje Enríquez, en el cual se encuentra el Tecún Umán

El Tecún Umán es un must en la noche de Xela. Allá es donde se reúnen todos los quetzaltecos y extranjeros para disfrutar de una buena Cabro (cerveza típica de esta zona del país) y de música en directo (Rock alternativo, se acabó el Reggaetón apestoso y la música norteña típica de la zona rural). Después de comenzar con la primera y echarnos unas fotos nos dirigimos al lugar de baile: el Shamrock.

Tecún Umán is a must of Xela’s nightlife. Quetzaltecans and gringos get together there to enjoy a pint of Cabro (the typical beer of Quetzaltenango) and live music (alternative roch, which means a rest from the unending reaggeaton and rancheras!). After taking some pictures and drinking some beer we headed to the next bar, the Shamrock.

IMG-20170908-WA0032[1]
Con nuestra anfitriona en el Tecún

La música gringa resonaba bien fuerte y entramos sin pensarlo. Freddy quería que probáramos la clásica Quezalteca (sin t), una bebida de la que nos enamoramos desde el primer momento. Nuestra favorita es la que está hecha de tamarindo que,  si la juntas con un poquito de gaseosa, te quedan dos copas bien ricas por apenas 1€. Bien contentos y dándolo todo, pasamos una noche divertida hasta que nuestros anfitriones decidieron que ya era hora de marchar. Al día siguiente nos esperaría una nueva aventura. Otros lugares interesantes para salir en Xela son el Play Room o el Fut&Pub.

We could hear the English music from the outside. Freddy wanted us to get a taste of the classic Quezalteca (no T), a drink we fell in love with from the start. Our favourite is the Tamarindo flavoured, mixed with lemon sodas – you get two tasty drinks for less than one euro. Dancing our feet out, we were having a nice time until our hosts decided it was time to leave, as we had new adventures ahead for the next day. Some other interesting places to go out in Xela are the Play Room or Fut&Pub.

resized_DSC_0919
Arquitectura vintage

Mirador

Cuando Freddy nos ofreció participar en una de sus sesiones de fotos no lo dudamos. Tras ayudar a cocinar un rico caldo de pescado a los papás de Driana y pasar un rato bien lindo con ellos, quedamos en el Parque Central con Freddy y desde allí nos llevó hasta El Baúl: el mirador más famoso de Xela. Allí nos propuso que actuáramos con naturalidad, que él se encargaría de hacer el resto. Así hicimos, cantamos juntos con el ukelele, paseamos de la mano y nos tiramos por los maravillosos toboganes. El resultado fueron unas fotos increíbles que, por desgracia, desaparecieron casi en su totalidad… Al parecer, debido a un error Freddy formateó la tarjeta y sólo quedaron CUATRO fotos de aquella sesión.

 When Freddy offered us to take part in one of his photography sessions we didn’t hesitate. After helping Driana’s parents cook a tasty fish soup and spend some nice time with them, we met Freddy at the Central Park and he drove us up to the Baúl, Xela’s most famous viewpoint. He asked us to act naturally and he’d take care of the rest. So we sang together, walked hand by hand and slid down the fantastic slides. The result were some amazing pictures that, unfortunately, got deleted by mistake after Freddy accidentally reset his card. However, he managed to rescue four really nice pictures:

resized_DSC_2943
Una de las supervivientes / One of the survivors

A la mañana siguiente nos íbamos de Xela con ganas de más… Sabiendo que, de quedarnos a vivir en algún lugar de Guatemala, sería aquí, en Xela, junto con su luna y su espíritu revolucionario.

On the next morning we left Xela with the feeling that we’d be back; knowing that, we if had to chose a place in Guatemala to settle down it would be in Xela, with its moon and its revolutionary spirit.

San Juan Ixcoy: lucha y amor indígena

We made loads of friends in Pueblo Nuevo. We got along with our students, with the family that hosted us, with the families that fed us… But there was one person who not only helped us around as much as he could but also changed the way we were starting to see teachers in Guatemala. He was such a special person that we decided we wanted to visit him as soon as we left Pueblo Nuevo.

En Pueblo Nuevo nos llevamos muy bien con todo el mundo pero hubo una persona que tuvo una influencia especial en nosotros. Se trata de Juan, un profesor que no sólo nos ayudó tanto como pudo sino que cambió la manera en que empezábamos a ver la educación en Guatemala. Cuando nuestra experiencia en Ixcán acabó, no dudamos en aceptar su oferta e ir a visitar a su familia en un pueblito de las montañas.

IMG-20171109-WA0036
Tic, Alba, Samu y Juan durante su expedición a las piedras de Cap

Juan’s parents live in Ixcán and he stays with them one week per month, while teaching at the high school, then goes home to his wife and daughters in San Juan Ixcoy, up the Cuchumatanes. Having been in Todos Santos, I already knew how much I loved the mountains and wanted to go back, so off we went.

Los padres de Juan viven en Pueblo Nuevo y él se queda en su casa una semana al mes para trabajar en el instituto Maya Guillermo Woods. Después se va a San Juan Ixcoy, en los Cuchumatanes, donde vive con su esposa, hijas y demás familia. Habiendo conocido Todos Santos y parte de la sierra en nuestro viaje a Huehuetenango, ya sabía lo mucho que me gustaban estas montañas y quise volver. Esa nos pareció la excusa perfecta.

DSC_0731
Vista de San Juan Ixcoy desde la casa

We knew getting there would be hard, but we tried. We left Ixcán very early in the morning and got some rides, but at some point there were just no more cars so we broke our hitchhiking tradition… and got on a bus. It was still two hours of empty dirt roads to the closest big town, Barillas, where we left the bus. We had heard about Barillas and figured it would be quite important but it was impressing to see such a large town in the middle of the mountains.

Ya sabíamos que nos iba a costar llegar, pero lo intentamos. Salimos tempranito y nos dieron jalón un par de carros hasta dejarnos en medio de la nada. No pasaba ni un carro. Como sabíamos que aquella ruta de terracería no era muy transitada, no nos quedó otra que romper la tradición y nos metimos en un microbús. Tras dos horas de camino llegamos a Barillas, el pueblo grande más cercano. Ya nos imaginábamos que era un importante núcleo urbano, pero se hizo raro ver una ciudad perdida en medio de la montaña.

IMG_20170827_061435088_HDR
Vista del amanecer desde el camino

The thing about Barillas is, though, that big as it is, there are no good roads leading to (or away from) it. We walked to the road leading to San Juan and started eating something while trying to hitch a ride and then the miracle happened. A Maya leader and his friend Rosario were leaving Barillas heading to Huehuetenango (meaning they would drop us off in San Juan) in their good car. It was great to talk to them about politics, racism, feminism and other topics during the over two hours of terrible dirt road we endured!

Pero por muy grande que sea Barillas, no tiene ni una carretera asfaltada que la conecte con ningún sitio. Nos situamos en el camino a San Juan y comimos algo mientras intentábamos hacer autostop y entonces ocurrió el milagro. Un líder maya y su amiga Rosario pasaron montados en su buen carro. Se dirigían a Huehuetenango, lo que significaba que nos dejarían en el mismo San Juan. ¡Fue increíble poder hablar con ellos de política, racismo, feminismo y otras cosas en las más de dos horas de tortuosa carretera de terracería que soportamos!

DSC_0789
Con la pequeña Cecilia

As they dropped us off, Juan was already waiting for us and he introduced us to his whole family. He lives right downtown with his wife Rosy and their bright, beautiful daughters (7 and 4). Rosy’s brother and their mum also live there, so the house is quite lively. At the time, the girls’ cousin, María (12) was also visiting. We may have wanted to speak to Juan and Rosy but the girls took our full attention for most of the afternoon.

Juan ya nos esperaba y rápidamente nos presentó a toda su familia. Vive en el centro del pueblo con su esposa Rosy y sus avispadas chiquillas de siete y cuatro años. El hermano y la madre de Rosy también viven en la casa, así que el ambiente es bien alegre. María, una prima de las niñas, estaba de visita. Nos habría gustado hablar con los mayores, pero las niñas acapararon nuestra atención casi toda la tarde.

DSC_0784
Bañándonos en el río

The grandma was very nice but she could barely speak Spanish. The family, and actually everyone in town, speak Q’anjob’al. The reason why Spanish is not people’s native language is that, back in 1898, the Maya, who were treated as slaves, got fed up and killed pretty much every person with Spanish ancestors in town. That was long ago, but we could still feel that people there were tough and ready to defend their rights, their heritage and their culture.

La abuela era muy amable pero no hablaba muy bien el castellano, ya que en la casa y en todo el pueblo se habla Q’anjob’al. La razón por la cual nadie tiene el castellano como primera lengua es que, en 1898, los mayas, cansados de ser tratados como esclavos, se revelaron y mataron a todos los ladinos (descendientes de españoles) que ahí vivían. Ya hace tiempo de eso, pero se nota que los lugareños son personas duras, dispuestas a defender sus derechos y su cultura.

IMG_20170829_190055268[1]
Cocinando tortilla de papas para la familia con la abuela, su amiga y Rosy.
IMG-20170831-WA0026[1]
Cenando tortilla de papas. Fotos de calidad.

Before dinner, Juan and his brother-in-law Tik got us in the car and took us to visit some beautiful ponds. It was quite chilly, but Tik decided to go for a swim in one of them. After spending his youth at the US, Tik was different than most Guatemalans we had met before. He spoke his mind all the time, about every little thing, no matter the topic. He was an atheist and didn’t hide it, and that in a place in which people can even beat someone up if they don’t agree with them… He had some views on life that were refreshing after months of hearing similar opinions on everything.

Antes de cenar, Juan y su cuñado Tik nos montaron en el carro y nos llevaron a visitar unas bonitas lagunas. Hacía frío, pero Tik se lanzó a bañarse en una de ellas. En las conversaciones que mantuvimos nos dimos cuenta de que Tik es diferente de la mayoría de guatemaltecos que hemos conocido. Le gusta decir la suya sobre cualquier cosa, da igual el tema. Después de meses escuchando las mismas opiniones en casi todo, hablar con él fue un gran cambio ya que tenía una visión muy diferente sobre los gringos (había vivido en EEUU), la religión y la política.

IMG_20170827_165359141_HDR
Parece que el agua esté fría… en realidad estaba helada.

On the next day, Juan, Tik and their friend Cax took us to the amazing Piedras de Captzín. Around 40 minutes up the road from San Juan, those huge rocks are still a sacred place for Mayans, and in spite of the fact that churches (both Catholic and Evangelic) forbid pagan rituals, you can find rests of candles, olive oil and drinks scattered around the site.

Al día siguiente, Juan, Tik y su amigo Cax nos llevaron a las impresionantes Piedras de Captzín. Situadas a unos 40 minutos carretera arriba, esas gigantescas rocas siguen siendo un sitio sagrado para los mayas y, a pesar de la prohibición de las iglesias (tanto la católica como la evangélica) de llevar a cabo rito paganos, se ven restos de velas, aceite y bebidas en todas partes.

IMG_20170828_104207615_HDR
Celebrando el rito maya del ‘Descansito con chelas (cerves) incluidas’
DSC_0687
Disfrutando de la vista

As we climbed up the biggest rock, Cax and Tik were speaking about history and the Conquest but also about how they now feel repressed because they think different than most people in their town. Their long hair and their clothing made some people suspicious and they told them off, not letting them perform any progressive changes in town. They still keep trying, though, and I think this will definitely end up having some results!

Mientras subíamos a la roca más grande, Cax y Tik hablaban de historia y de la Conquista, pero también de su actual sentimiento de represión por parte de las autoridades del pueblo. Nos comentaban que desconfían de ellos por su pelo largo y su manera de vestir y no dejan que aporten cambios progresistas y revolucionarios en la alcaldía. Sin embargo, ellos siguen intentándolo y estoy segura que al final van a conseguir que los tiempos cambien y que el pueblo se convierta en un referente sobre los derechos indígenas y de la tierra.

DSC_0680
Vista de una de las piedras y la sierra
IMG-20171109-WA0030
Con Tic y Cax

We got back into the car and drove up the mountains, leaving the paved road and getting into stunning landscapes. I could not believe we were still in Guatemala, that looked like a mix of Norway, Switzerland, the Andes and plain Wonderland. Rocks and flowers combined into colourful patterns that decorated the ground and the peaks around the path. At some point we got into some communities belonging to Todos Santos Cuchumatán and we got off the car to eat the bread, tortillas and avocado we carried with us, longing to get back into the car because we were not ready for the cold wind that was freezing our cheeks and hands.

Nos volvimos a meter en el carro y seguimos adentrándonos en la montaña, metiéndonos por caminitos de terracería y descubriendo paisajes increíbles. No me podía creer que siguiéramos en Guatemala, eso parecía más bien una mezcla entre Noruega, Suiza, los Andes y el País de las Maravillas. Las rocas y la vegetación forman preciosos motivos de colores que decoran el suelo y las montañas que rodean el camino. Entramos en las comunidades de Todos Santos y salimos del carro para comer el pan, las tortillas y el aguacate que traíamos, dándonos prisa por regresar porque no íbamos preparados para soportar el viento que nos congelaba las mejillas y las manos.

IMG_20170828_123234257_HDR
Perdidos en la naturaleza
DSC_0719
Formaciones rocosas impresionantes
IMG-20171109-WA0019
Frío

As we were starting to get back down, it started raining so hard we could barely see anything out the window so we stopped by a restaurant and asked for some coffee and chocolate. While waiting for the rain to stop, we played childish card games and laughed and talked. It was freezing but I forgot once I got my cup of steaming hot chocolate. It was such a cozy, nice feeling to be in that place with those people.

Mientras descendíamos, empezó una tormenta tan fuerte que no se veía nada por las lunas del carro. Paramos en un lindo restaurante y tomamos café y chocolate caliente. Mientras esperábamos que se calmara la lluvia, jugamos a las cartas y charlamos y nos reímos. Hacía mucho frío pero se me olvidó con una taza de chocolate humeando entre mis manos.

resized_DSC_0727
Vista desde el bar

We were supposed to leave the next day in the morning, but I felt so at home and I loved the kids so much I asked if we could stay for another night. And they said yes. It was Sunday and every female in the house was wearing Q’anjob’al clothes. They looked so beautiful I couldn’t keep my eyes out of their huipiles, and one of the girls asked me why didn’t I borrow one to go for a walk. Before I could say yes, the two older girls were dressing and undressing me as if I was a doll, making sure the huipil, corte, and belt looked just the way they should.

Teníamos que irnos la mañana siguiente, pero me gustaba tanto estar ahí con las niñas y me sentía tan bien que pregunté si nos podíamos quedar otro día. Era domingo y todas las chicas y mujeres de la casa llevaban su traje. Estaban tan bonitas con sus preciosos huipiles que no podía apartar la vista de ellas hasta que una de las niñas me dijo que me prestaban un traje para salir a pasear. Antes de que me diera tiempo a decir sí, las dos chicas mayores estaban vistiéndome cual muñeca, poniendo cada cosa en su lugar para que todo se viera perfecto.

DSC_0743
Peinando

When Samu and I and the three Q’anjob’al girls were out for a walk in the market, I had the feeling that we drew every look our way. Some people looked puzzled, others amused and I’m sure some of them would have been worried we were trying to kidnap them if it wasn’t for their smiling faces. It was a bit of an experience to walk around in the middle of those beautiful, amazing dresses while knowing I had the privilege to wear one of them!

Cuando las tres chicas, Samu y yo salimos para ver el mercado, tuve la sensación de que todas las miradas nos seguían. Muchas personas parecían confundidas al vernos, otros nos miraban con curiosidad y estoy segura de que, de no ser por las sonrisas en las caras de las niñas, alguien habría pensado que estábamos intentando secuestrarlas. Fue un momento para recordar, pasear entre esa multitud de preciosos vestidos, especialmente sabiendo que yo también llevaba uno.

DSC_0751
Acaparando miradas
IMG-20170831-WA0025[1]
Comiendo en familia

That afternoon, Rosy and Juan had to visit a neighbouring village for work and they took the girls and us with them. While they talked about healthy food and exercise in front of a very interested audience formed by elderly people and women of all ages and even some kids, we walked around, dipped our feet in the river and shared some quality time with those girls who had stolen our hearts.

Por la tarde, Rosy y Juan tenían que trabajar en una aldea cercana y nos llevaron con ellos. Mientras ellos informaban a un interesadísimo público de todas las edades sobre la importancia de llevar una nutrición saludable y hacer ejercicio, nosotros nos llevamos a las niñas a pasear, metimos los pies en el río y pasamos un buen rato con estas chamacas que nos habían robado el corazón.

DSC_0798
Milpas
DSC_0803
Pastoreo indígena

When we got back, we had a last great experience to live. We have been talking about the lack of showers and hot water in Guatemala, but we had always been in warm places where showering with buckets of cool water was mostly a relief. What happens here, up the mountains, where it’s cold? Well, the Mayans used a Tuj or Temascal, a kind of sauna where they make fire to warm the tiny room and some rocks up and then you mix boiled and cold water to shower. If you’re brave and you’re sure you won’t faint, you can spill cold water over the rocks to get more steam. They do it twice a week and it was the day, so we got to try for ourselves what the Mayans have been doing for centuries. We got in the Tuj after dinner and I loved it, feeling the warm steam on my skin, getting clean and getting out to the cold outside all wrapped up in a huge towel. It was a very nice feeling right before bedtime.

Aún nos esperaba otra bonita experiencia al regresar. Aunque ya os hemos hablado de la falta de duchas y agua caliente en Guatemala, siempre habíamos estado en sitios cálidos donde un cubo de agua fresca cae como una bendición. Pero aquí hacía frío de verdad, ¿qué podíamos hacer? Lo que hacían los mayas era meterse en el tuj o temascal, una especie de sauna donde se hace fuego para calentar el diminuto habitáculo y algunas rocas; luego se mezcla agua hirviendo y agua fría para ducharse. Si eres valiente y sabes que no te vas a desmayar, puedes echar agua fría encima de las rocas para que haya vapor. Las familias todavía lo hacen un par de veces por semana y justo ese era el día, así que pudimos experimentar eso que los mayas llevan siglos haciendo. Nos metimos en el tuj después de cenar; me encantó sentir el vapor cálido en mi piel, limpiarme y salir al patio otra vez helado envuelta en una gran toalla.

IMG_20170829_174001639_HDR[1]
Apetecible, ¿verdad?

We said goodbye to the family in the morning and they joked around and tried our backpacks on, but as I was hugging them good bye I was trying very hard to keep the tears from leaving my eyes. I had gotten to love everyone in that family and even if I don’t know when I’ll see them again, I know we’ll always have friends up on the Guatemalan mountains.

A la mañana siguiente, nos despedimos de ellos entre bromas, ya que todos quisieron probarse nuestras mochilas. Mientras les abrazábamos nos costó aguantar las lágrimas. En pocos días habíamos tomado muchísimo cariño a toda la familia y, aunque no sé cuando podremos volver a verles, sé que siempre vamos a tener grandes amigos en las sierras de Guatemala.

IMG-20170831-WA0024[1]
A la Abuela le quedaba genial la mochila de Samu
IMG-20170831-WA0022[1]
Rocío, la más aventurera

Six cool things we did in Pueblo Nuevo

Comienza el partido

After our little adventure in Huehuetenango and Cobán we were back to work in one of the biggest villages in Ixcán. Most of the villages we had been in so far were really small, no more than a few hundred people, so it made a difference to get to Pueblo Nuevo. The population was around 3500, but everyone seemed to know each other and people were quite well organised.

Después del turisteo en Huehuetenango y Cobán volvimos a la carga en una de las aldeas más grandes del Ixcán. La mayoría de aldeas que hemos visitado no pasan del centenar de habitantes, así que Pueblo Nuevo fue una buena diferencia: la población ronda los 3500 habitantes, aunque todo el mundo se conoce y la gente está muy bien organizada.

Our job there was teaching English at the two schools and the two middle schools in the village. They had arranged a place for us to stay with the family of a student and we moved in, ready to start on the next day. To summarise our stay there, we made a top six of the things we enjoyed doing there:

Allí teníamos que enseñar inglés en las dos escuelas y los dos institutos del pueblo. Habían hablado con la familia de una estudiante y nos instalamos el domindo, listos para empezar el lunes de buena mañana. Para resumir nuestra experiencia, ahí tienen las seis cosas que más difrutamos hacer:

1. Having dinner with different families.

Part of the deal we had was that the Telesecundaria comitee should give us dinner, and they decided to make us go to a different family every day. Even though we were exhausted by the end of the day and rain was the usual evening weather, this ended up being one of our favourite parts of our stay there. Having families opening up their homes for us, helping them cook if we could or just sharing dinner with them, talking about their kids and the school or about the war (Pueblo Nuevo got almost empty during the war, as the army was massacring the surrounding villages, so some people fleed to Mexico and others stayed and fought with the guerrilla) or about almost anything. The most amazing thing for me was to play with the little kids, get to know them and reply to their questions. After a few days, we got the feeling we knew loads of people, and it was nice to see all the familiar faces as we walked around the village.

One night, after dinner, this family played marimba for us / Después de cenar con esta familia, tuvieron el detallazo de tocar un par de canciones de marimba para nosotros

1. Cenar con familias diferentes cada noche.

El comité de secundaria tenía que preocuparse de darnos cena de lunes a viernes y decidieron mandarnos con una familia diferente cada día. Por las noches estábamos muertos de cansancio y no era raro que lloviera, pero al final esas cenas eran de nuestras partes favoritas del día. Fue muy bonito que las familias nos abrieran las puertas de sus casas, ayudarlos a cocinar si podíamos o simplemente que compartieran su cena con nosotros, hablar de los niños o de la guerra (Pueblo Nuevo se vació durante la guerra, ya que al ver como masacraban las aldeas vecinas los vecinos huyeron a México o se unieron a la guerrilla) o cualquier tema que quisieran. Lo que más me gustó fue jugar con los pequeños, conocerlos bien y contestar a sus infinitas preguntas. ¡A los pocos días nos daba la sensación que ya conocíamos a todo el mundo!

2. Hearing the little ones speak English.

Teaching in primary school is a boost for your ego. I kind of knew it already, but Pueblo Nuevo confirmed it. Kids are not shy at all when it comes to showing their love! We had only three days with them but I spent as much time as I could with each class. I sang loads of songs and tried to teach loads of content and had loads of fun, but the most rewarding class this time was 6th grade. Their teacher asked me to teach about “the Market”, so we went through possible conversations involving mostly buying vegetables. On Friday there were no lessons, but the teacher asked the kids if they’d be willing to come anyway for a last lesson with me. They did. We had the whole school to ourselves and there were no actual teachers but the kids were so motivated they ended up playing market in English.

Our students at the Mayan Institute / Nuestros alumnos del instituto básico maya

2. Escuchar cómo los pequeños hablaban inglés.

Enseñar en primaria sube la autoestima. Ya lo sabía, pero Pueblo Nuevo lo confirmó. ¡A los niños no les cuesta nada demostrar su amor! Sólo estuvimos tres días con ellos pero pasé tanto tiempo como pude en cada clase. Canté muchas canciones, intenté enseñarles muchas cosas y me divertí mucho, pero la clase que más me impresionó fue la de sexto de primaria. El profe me pidió que diera “The Market”, así que estudiamos diálogos sobre cómo comprar verduras. El viernes no había clase, pero el profe les dijo a los niños que vinieran para su clase de inglés. Y sí vinieron. Teníamos la escuela entera sólo para nosotros y no estaban sus maestros, pero los niños estaban tan motivados que terminamos jugando a tiendecitas en inglés.

It’s nice to have a relationship outside the classrooms! / ¡Qué bonito es tener una relación fuera del aula!

3. Baking bread with Doña Moncha.

I think it’s time for me to talk about the family we stayed with for three weeks. The mother, doña Margarita, was taking care of her two teenage daughters while her husband worked in the US. The two neighbouring houses were part of the same family (her sister-in-law with three children, her husband was also in the States, and the grandparents, doña Moncha and her husband, who were taking care of the son and the daughter of their daughter, who was also in the States).

img_20170815_1248463081362808922.jpg
Doña Moncha con sus panes / Doña Moncha and her baking trays

3. Hacer pan con doña Moncha.

Creo que llegó el momento de hablar de la fantástica familia que nos acogió durante tres semanas. La mamá, doña Margarita, cuida de sus dos hijas adolescentes mientras su marido trabaja en los EEUU. Las dos casas de al lado pertenecen a la misma familia (en una vive su cuñada con sus tres hijos -su marido también está en los Estados- y los abuelos, doña Moncha y su marido, cuidan de los dos hijos de su hija, que también está en el norte).

Many people emigrate to the States because even if Ixcán is a fruitful and fertile land, the salaries there are really low and basic products are getting increasingly expensive. This massive migration is a big problem, because many people are living on the money their relatives sent from the US but what about the people who do not have relatives there and have to live for themselves?

Muchos emigran a los EEUU porque aunque el Ixcán es una tierra muy fértil y productiva, los sueldos son bajísimos y los productos básicos suben sin parar. Esa emigración masiva es un gran problema, porque mucha gente vive de las remesas pero ¿qué pasa con los que no tienen a nadie que les mande dinero?

Tractor abandonado / Abandoned tractor

We got along really well with the whole family, spent most evenings playing with the kids and felt part of the family. They were very welcoming and we quickly got close to Doña Moncha. She has a tiny shop and she bakes bread twice a week to sell there. I wanted to learn so I tried to collaborate. It is a very long process, but I got to knead the dough and turn it into different shapes and I watched her put tray after tray in her handmade brick oven. I also helped bagging the breads so they wouldn’t get stale and of course, I ate some of them!

Nos llevamos muy bien con todos, pasamos casi todas las tardes jugando con las patojas y nos sentimos parte de la familia. Enseguida nos acercamos a doña Moncha, que hace pan dos veces por semana para vender en su tiendita. Yo quise aprender e intenté ayudar. El proceso es bien largo, pero conseguí moldear la masa y la vi meter en su horno hecho a mano bandeja tras bandeja. También ayudé metiendo el pan en bolsas… y, claro está, me comí un poquito para probarlo.

img_20170825_193829773-1535421482.jpg
Con Doña Margarita, su hija y sus sobrinitas / With doña Margarita, her daughter and her little nieces

Doña Moncha was a fighter, she had survived many many things (but that’s her story to tell) and her way of making the most out her life, struggling to raise her grandsons and making a living day after day will stay with me for a long time.

Doña Moncha es muy luchadora. Ha sobrevivido a muchas cosas y su manera de seguir viviendo, luchando para criar a sus nietos y trabajar día a día va a ser muy difícil de olvidar.

resized_IMG_20170815_124259406
She built her oven herself / Construyó el horno ella misma

4. Going to a birthday party that turned into a poetry event.

IMG_20170819_214652324
Mishelle, her birthday cake and her birthday dress / Mishelle con su pastel y su vestidito

Samu had gotten along really well with one of the teachers he worked with in July, Carlos, and we got invited to his daughter’s birthday party. The daughter, Mishelle, was an amazing, intelligent eight year old Samu had loved from the start, so he was very happy to go and see her and Carlos again!

4. Ir a una fiesta de cumpleaños que se convirtió en una noche poética

Samu se entiende de maravilla con uno de los maestros con quién trabajó en julio, Carlos, que nos invitó a la fiesta de cumpleaños de su hija. Mishelle es una niña de ocho años fantástica y muy lista a la que Samu quiere mucho, así que él se moría de ganas de ir a verla a ella (y a Carlos) de nuevo.

The village they live in, Xalbal, is very small and very similar in resources to the other villages we’d visited, but there was a difference. There is a high school teacher there who wrote many poetry books and has even travelled around different countries promoting them. He has also been encouraging his mates and colleagues to start writing, and some of them have entered the path of poetry and are getting better by the day.

Viven en una pequeña aldea que se llama Xalbal y es muy parecida a otras en lo que a recursos se refiere, pero hay una gran diferencia: uno de los profesores del instituto ha escrito libros de poesía y hasta ha viajado por otros países presentándolos. Además, no se cansa de animar a sus compañeros y amigos a que escriban, y algunos han empezado a producir sus propias poesías y siguen mejorando cada día.

IMG_20170819_165441647
En el río Xalbal con Mishelle y Waykan / With Mishelle and Waykan in the river

They all were at the birthday party. After spending a fantastic day with Mishelle and her family, we helped cook dinner as the guests arrived. The guests included some neighbours, family and friends, as well as some of the best poets in Ixcán.We had dinner all together and gave presents to Mishelle as she run around in her princess dress, and then the poetry started. There was a guitar and there were poets reading their own poetry so what else could we ask for? I enjoyed the vocabulary they chose to express their thoughts, the culture that was hidden behind each one of those poems. As they went home, way past midnight, we put Mishelle to bed and thanked her for inviting us, letting her know we’d had a great day.

Todos ellos acudieron a la fiesta de cumpleaños. Después de pasar un día maravilloso con Mishelle y su familia, les ayudamos a preparar la cena mientras los invitados iban llegando. Recibimos a vecinos, amigos y familia, además de algunos de los mejores poetas del Ixcán. Ya habíamos cenado y Mishelle había lucido su vestidito de princesa bailando y corriendo por todas partes cuando empezó la poesía. Había una guitarra que no paró de sonar y había poetas recitando poesías, no habríamos podido pedir más. Disfruté de las palabras que habían escogido para expresar sus pensamientos, la cultura escondida detrás de cada uno de esos poemas. Se fueron pasada la medianoche, y solo entonces quiso Mishelle meterse en la cama mientras nosotros le deseábamos buenas noches y le dábamos las gracias por el día tan genial que había querido compartir con nosotros.

img_20170820_082415274.jpg
Mishelle peinó a Samuel y ese fue el resultado / Mishelle took care of Samu’s look and that’s the result
resized_IMG_20170820_134302464
Con Umán, hermano de Mishelle / With Umán, Mishelle’s brother

5. Getting to know Doña Carmen.

Our coordinators came to visit us one day as we were teaching in High School and we had some time to talk, during which they told us about many special people in that village. One of them was doña Carmen, a Mam woman who had fought for her rights during the war and was now working as an artisan. We took note and planned to visit her, but how to find her house exactly? Whom should we ask?

IMG_20170822_145954
With doña Carmen, wearing a typical Mam dress / Con doña Carmen, luciendo un traje Mam

5. Conocer a Doña Carmen

Nuestros coordinadores nos visitaron un día mientras dábamos clase en la secundaria y tuvimos un ratito para platicar con ellos. Mencionaron a algunas personas muy especiales que viven en Pueblo Nuevo, entre ellos doña Carmen, una mujer Mam que luchó por sus derechos durante la guerra y ahora trabaja como artesana. Pero… ¿cómo íbamos a encontrar su casa? ¿A quién le podríamos preguntar?

On the next day, as we got back to the house after working, doña Margarita’s mother was there. We asked what her name was and… You have guessed it already, she was doña Carmen! So it was easy to pay her a visit later in the week. There we realised just how amazing she was. She talked about the war, about her life, about her crafts and her plants. She gave us a tour on her garden and told us exactly what each plant was for, with many fruit trees and medicinal plants and even a tiny pond for fish.

El día siguiente, cuando llegamos de trabajar, la madre de doña Margarita estaba ahí. Al presentarse nos dijo su nombre y… justo. ¡Ella era doña Carmen! De repente se facilitó la “tarea” de visitarla. Pocos días después fuimos a su casa y nos dimos cuenta lo genial que era. Nos contó sobre la guerra, su vida, sus artesanías y sus plantas. Nos paseó por todo su jardín, contándonos para qué sirve cada una de las plantas, enseñándonos sus árboles frutales, el pequeño estanque para criar peces y todas sus plantas medicinales.

Samu fell in love with her parrots and had a long conversation with the biggest one while I focused on the conversation with doña Carmen. When the visit was coming to an end, I told her how much I’d like to see some of the typical costumes she weaves so she took the most expensive one and put in on me. It cost around 250 euro and it was a bit too heavy for my backpack, but I wish I could have bought it!

Samu se enamoró de los loros y charló con el mayor un buen rato mientras yo escuchaba a doña Carmen. Ya llegaba la hora de regresar a casa cuando le dije que me encantaría poder ver los vestidos que ella teje y me sacó el más caro que tiene para que me lo probara. Cuesta unos 250 euros y era demasiado pesado para llevarlo en la mochila, pero ¡me hubiera encantado comprárselo!

resized_IMG_20170821_150848575_HDR
Amor Verdadero / True Love

6. Exploring the techniques of Land Art.

We were supposed to teach English at the Mayan Institute. But then, when we started, we realised the kids were actually quite good and we found out that their English teacher was very good. This is not very usual in Guatemala, as the law forces schools to teach English but the government does not provide any kind of courses or education for the teachers nor pays for an extra teacher to take care of foreign languages (the same happens with Maya languages).

Llegamos al instituto maya con la intención de enseñar inglés, pero a la primera clase nos dimos cuenta de que los patojos lo hacían todo muy bien y nos dimos cuenta que tenían un buen profesor. Eso no pasa mucho en Guatemala, ya que el gobierno obliga a las escuelas a incluir el inglés en su currículum pero no capacita a los profesores ni se ofrece a pagar por un profesor especialista en lengua extranjera. Lo mismo pasa con las lenguas mayas.

Seeing their lessons were fine and didn’t need an extra hand and keeping in mind we want to interfere as little as possible when a local can do what we do, we decided to prepare some workshops for the time we had with the kids. We recorded a song with them, taught them how to write in Greek (this was just an excuse to teach about Ancient Greece) and we decided to give them a talk about the environment and how to protect it… But the workshop about Land Art was definitely their favourite.

Cuando vimos que las lecciones iban bien tal cual y teniendo en cuenta que nuestra máxima es intervenir lo menos posible siempre que haya una persona local que pueda hacer solo lo que nosotros hacemos, decidimos cambiar y preparar talleres para trabajar otras cosas con los patojos. Grabamos una canción con ellos, les enseñamos como escribir en griego mientras les contábamos historias de la Antigua Grecia, hicimos actividades para aprender a proteger la naturaleza y el medio ambiente… Pero su favorito fue, sin duda, el taller de Land Art.

We actually just copied Aina’s idea. She’s a Catalan volunteer at Ochoch Hik’eek and is teaching Art to the kids and I’ve found her techniques and ideas amazing from the very start. One of the first things she did with the kids back in February was Land Art and they loved it, so Samu suggested we try it here. And it worked. Samu prepared a small introduction and we showed them some pictures and but they couldn’t wait to get out and start making the art themselves.

De hecho, lo único que hicimos fue copiar la idea de Aina, una voluntaria catalana con quien coincidimos en Ochoch Hik’eek. Ella da las clases de arte y siempre tiene grandes ideas. Cuando llegamos, en febrero, una de las primeras cosas que hizo fue Land Art y tuvo mucho éxito, así que Samu propuso que lo intentáramos aquí. Y sí. Preparó una pequeña introducción y les enseñamos fotografías de ejemplo pero se notaba que todo el mundo estaba impaciente para salir a poner en práctica lo que les decíamos.

The results were amazing but that was not the only reward we got from this – coming home after the weekend in Xalbal, the mother told us that her daughter had explained all of her cousins and friends about Land Art and they had created another work of art up in the mountains. It really made us happy to know that they had not only learnt, but they were expanding the knowledge!

Los resultados fueron increíbles pero eso no fue todo: al llegar a casa después del fin de semana en Xalbal, doña Margarita nos contó que su hija les había explicado a sus primas y amigas cómo hacer Land Art y se habían puesto a trabajar para crear otra obra de arte en la montaña. Nos alegró mucho saber que no sólo habían aprendido, sino que estaban expandiendo el conocimiento.

resized_IMG_20170816_095511175_HDR

La tierra de la paz

The newspapers had been talking about the upcoming fair in Cobán, Alta Verapaz. We had barely been in that department and I’d heard the town was pretty, so we took it as a chance to stop there for a couple of days and get to know it.

Ya hacía días que habíamos leído en algún periódico que se acercaba la feria patronal de Cobán, la capital de Alta Verapaz. Apenas habíamos pisado ese departamento y yo había oído que la ciudad era bonita, así que aprovechamos la ocasión para parar un par de días y explorarla.

DSC_0248
Laguneta dentro del Parque Nacional de las Victorias

In order to explore the city, we stayed with our friend Charlie, a tourism student who specialises in the indigenous cultures in his region. He was a bit busy but he welcomed us in and told us many things about Cobán and its people.

Para poder vivir la ciudad como es debido, nos quedamos en casa de nuestro amigo Charlie, un estudiante de turismo especializado en las culturas indígenas de su región que, a pesar de estar atareado, nos abrió las puertas de su casa y nos explicó muchas cosas sobre Cobán y su gente.

DSC_0237
Iglesia de El Calvario. Lugar de peregrinación de la etnia Q’eqchi’

The Verapaz is quite a special land. The Spanish Conquistadors had to give up trying to control the area because of the local tribe resistance. They named it “Tierra de Guerra”, the land of war, and it was then the church showed up and, under the leadership of Fray Bartolomé de las Casas, made a deal with the Conquistadors. They would try to bring the region under control only if they would keep the army out of their business. The priests learnt the local language and in 5 years they converted large numbers of Mayans. After that, the Emperor renamed the province Verapaz, True Peace. It is because of this why Qeqchis kept their original lastnames such as Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

Esa región es bien especial. Cuando los conquistadores españoles se dieron cuenta de que no podía conquistar este área de Guatemala, la nombraron Tierra de Guerra y decidieron dejar en manos de la iglesia la tarea. Liderados por Fray Bartolomé de las Casas, la iglesia acordó que, durante 5 años, el ejército tendría prohibida su actuación en esa zona, dejándoles espacio para actuar. Los curas aprendieron la lengua local y, durante esos 5 años, consiguieron convertir a un gran número de Indígenas. Fue entonces cuando esta tierra pasó a denominarse Verapaz, la verdadera paz. Es por ello que los Qeqchi todavía conservan sus apellidos: Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

There, we mostly just felt like experiencing the festival, and that’s exactly what happened when we saw the parade. In front of us, a group of masked dancers wearing colourful clothes; we didn’t know what it meant until we realised that we had seen the masks they carried at the Todos Santos’ museum.

Una de las cosas que teníamos ganas de hacer era simplemente perdernos por las calles de la ciudad para vivir de cerca la feria. Y eso fue lo que pasó cuando fuimos a ver el desfile… Delante de nosotros había un grupo de bailarines con máscaras y ropa colorida; no sabíamos exactamente qué representaba hasta que nos dimos cuenta de que las máscaras que llevaban las habíamos visto ya en el museo de Todos Santos.

DSC_0281
Baile tradicional

The Deer Dance is a Mayan tradition, although caused by the Spanish conquerors. According to the legend, when the Spaniards got to Guatemala, they wanted to hunt deer. The Mayans were amused at the Spanish because they used to hunt exclusively to feed themselves, while the Spaniards seemed to enjoy the hunt.

El baile del venado es una tradición maya pero causada directamente por los conquistadores españoles. Cuenta la leyenda que, al llegar a Guatemala, los españoles se sintieron fascinados por los venados e intentaron cazarlos. A diferencia de los mayas, que cazaban exclusivamente para alimentarse, los españoles disfrutaban de la caza.

DSC_0207
Venado

The Spaniards introduced dances like Moros y Cristianos (Moors and Christians, relating to the Spanish Reconquista), and the Mayans learnt them and went even further: they invented the Bullfighting dance and the Deer dance. They elaborated masks representing blond, hairy men as well as some animals like the monkey, the deer, the bull, the tiger… They made up dances making fun of the Spaniards which are still danced in some towns.

Los españoles introdujeron danzas como las de Moros y Cristianos, y los mayas fueron todavía más lejos: inventaron la danza del Toro y la danza del Venado. Confeccionaron máscaras que representaban hombres rubios y peludos, así como diferentes animales: monos, toros, venados, tigres, etc. Con ellas, bailaron danzas que se burlaban de los conquistadores y que muchas localidades guatemaltecas siguen representando.

DSC_0170
Museo de Todos Santos Cuchumatán con antiguas máscaras y trajes
DSC_0196
Toro

After that, we got to the most spectacular place in Cobán, Parque de las Victorias. Cobán is the only town in Guatemala that contains part of a national park. We got our tickets and went in to try and spot Juancho, the crocodile that lives in the lagoon. We weren’t lucky this time, but the walk was worth it. It’s weird to be surrounded by jungle in the middle of the city!

Aún felices de haber visto las danzas, llegamos a uno de los lugares más espectaculares de Cobán: el parque de las Victorias. Resulta que Cobán es la única ciudad en Guatemala que tiene un parque nacional dentro de sus límites. Compramos nuestras entradas y entramos, a ver si veíamos a Juancho, el famoso cocodrilo que habita la laguna. No tuvimos suerte, pero el paseo mereció la pena. ¡Es una experiencia curiosa dejar la ciudad para encontrarse rodeado de jungla!

DSC_0245
Entrada al Parque Nacional de las Victorias

Because there is not that much to see in Cobán, we decided to spend our second day there in the neighbouring town of San Juan Chamelco. We took a look at the great colonial church and quickly went through the market in order to get to the Caves of Rey Marcos. We hitched a ride to get there and paid around 40 Quetzals which included the entrance to the park, rubber boots, a helmet with a flashlight and a guided tour inside the cave (as it is not possible to get in them without a guide).

Con la sensación de que ya conocíamos la ciudad, decidimos pasar el siguiente día en la comunidad vecina, San Juan Chamelco. Visitamos la bonita iglesia colonial y atravesamos el mercado para llegar a las Cuevas del Rey Marcos. Hicimos autostop para ahorrarnos los 5 km de caminata y pagamos unos 40 quetzales que incluían la entrada al parque, botas de aguas, un casco con linterna y el tour guiado por la cueva (porque no se puede entrar sin guía).

wp-image-588085412
A punto de entrar en la cueva

When we first got in, I must confess I didn’t find it that great. We had to crawl and I constantly hit my head (I was thankful for the helmet at that point). However, when we got to a bigger chamber and we saw the underground river flow by I knew it had been worth it. The guide pointed at the formations and told us the name of each of them and then he let us experience total silence and darkness before we got back out.

Tengo que confesar que, al principio, no me gustó la cueva. Íbamos a gatas y no paraba de golpearme la cabeza con las rocas que teníamos encima (¡por suerte llevaba casco!). Pero luego llevamos a una cámara más grande y vimos el río que cruzaba la cueva y supe que había merecido la pena entrar. El guía iba señalando las formaciones de estalactitas y estalagmitas y mencionando sus nombres, y luego nos dejó unos minutos para vivir lo que es el silencio y la oscuridad total antes de salir de nuevo al exterior.

DSC_0314
Hay que hacer el idiota de vez en cuando

The sunshine blinded us the moment we got out but we still wanted to explore the surroundings before we went back to Cobán. Walking around waterfalls and foresty paths was a very good way to say good bye to Alta Verapaz before starting our new adventure.

El sol nos cegó por un momento al salir, pero todavía queríamos pasear por el parque antes de regresar a Cobán. Caminar entre cascadas y bosque fue una manera preciosa de despedirnos de Alta Verapaz antes de empezar nuestra nueva aventura.

DSC_0323
Los alrededores de la cueva representan muy bien la belleza de Alta Verapaz

Huehuetenango

When we got to Huehue we knew one thing: we had a place to stay overnight thanks to Couchsurfing. That was all. We didn’t know how much time we’d stay there or what we would see around there. We had actually just come as a step towards the border, as we needed to stamp our passport in the Mexican border in order to legally stay in Guatemala for three more months.

Llegamos a Huehue con una única cosa en la cabeza: esa noche dormiríamos con un chico al que contactamos por Couchsurfing. Eso es todo lo que sabíamos. No teníamos la más mínima idea de cuánto tiempo nos quedaríamos o de qué veríamos en la ciudad. Tan sólo veíamos la ciudad como un paso más hacia la frontera, donde teníamos que conseguir el sello de entrada y consecuente salida de México que nos permitiría quedarnos legalmente en Guatemala tres meses más.

wp-image-1868611399
Vista de Huehuetenango desde el Mirador

We got along with our host Diego really well. He is very clever and uncomplicated and the conversation seemed to just flow. He had two dogs (a three month old Great Dane that was taller than us and a very friendly Chihuahua called Piper Chapman) and a cat that had just had her kittens. I fell in love right away and spent most of the time with the babies while talking to Diego and his girlfriend.

Enseguida nos llevamos bien con Diego, el chico que nos acogió. Era muy listo y poco complicado y no nos costó encontrar temas de conversación. Sus dos perros (un gran danés que tenía tres meses pero ya era más grande que nosotros y una chihuahua muy simpática) y su gatita, que acababa de tener gatitos, me robaron el corazón y no pude evitar quedarme con ellos todo el rato.

wp-image-110984206
Vista de la frontera mexicana

The next day we hitchhiked to the border and found out we had to stay in Mexico for 72 hours if we wanted 90 more days in Guatemala, unless we gave 200 quetzals to the very nice guard who would stamp our passport. It was a bit too fishy so we decided to say we’d go to Mexico… And then illegally came back into Guate. This was how we became illegal! The reasons were: 1) we had already been in Chiapas and 2) we had a place to stay in Huehue (number three is I wanted to spend more time with the kitties). So we just hitchhiked back to town.

Al llegar a la frontera el día siguiente, un guarda muy amable nos explicó que teníamos que quedarnos 72 horas en México si queríamos 90 días más en Guatemala, pero que él nos haría el favor de ahorrarnos estos tres días por un módico precio. Nos pareció demasiado sospechoso así que nos fuimos a México… y regresamos a Guatemala sin pasar por inmigración. Así fue como nos convertimos en ilegales. Decidimos eso por dos razones: 1) ya conocíamos el estado de Chiapas y 2) teníamos sitio donde quedarnos en Huehue (la número tres es que quería ver a los gatitos otra vez).

wp-image-1022379483
Tras varios días sin parar

Once at home, Diego told us there would be a couple of French couchsurfers joining us for the night and we had some tamales (typical Guatemalan food made of rice or corn flour and chicken) all together. Lucho, his brother, told us he was a Tourism student and offered us a tour around Huehue in the morning, to which we obviously said yes.

Diego nos explicó al llegar a casa que se nos uniría una pareja de Couchsurfers franceses esa noche, y todos juntos comimos tamales (una comida típica guatemalteca hecha de masa de maíz o arroz y pollo, envuelto en hojas de plátano y cocinado al vapor). Lucho, hermano de Diego, nos ofreció un tour en Huehue para la mañana siguiente, ya que era estudiante de Turismo en la uni, y no lo dudamos ni un momento.

IMG_20170412_181426049
La catedral

After a shower and a quick breakfast, Lucho picked us up and walked us to the centre, which was not far away. He told us many interesting things about Jorge Ubico, one of Guatamala’s dictators, for example that he was the one who planted trees all over the central park and painted everything green because it was his wife’s favourite colour. He also showed us a model of the Huehuetenango department which is quite accurate even though it was made before the satellites existed.

Lucho nos recogió tempranito la mañana siguiente y nos llevó al centro, donde nos contó historias sobre los edificios más importantes. Nos explicó curiosidades históricas, por ejemplo que el dictador Jorge Ubico había hecho pintar todo el Parque Central de verde porque era el color favorito de su esposa. También nos señaló una maqueta del departamento de Huehuetenango que era bastante exacta, especialmente teniendo en cuenta que fue hecha sin ayuda de ningún satélite.

DSC_0045
Lucho en plena acción

Then we got in his car and he took us up a hill from which we saw the whole of Huehue and its surroundings. The day was clear enough to see the volcanoes from afar! After that, he took us to Zaculeu, the ancient capital of the Mam Mayans. The entry was Q5 for nationals but Q50 for foreigners so we had spent the whole morning trying to get our accents to sound Guatemalan. When we got there, though, the man in the ticket office asked us where we were from. Samuel said “from the capital city” in his best Guatemalan accent but he was cleverer and asked “the capital city of which country?”. We had to laugh at that, but we managed to get in with a national ticket in the end!

Luego nos llevó en carro a un cerrito desde el cual podíamos observar Huehuetenango entero. ¡El día estaba tan claro que se veían los volcanes! Después nos llevó a Zaculeu, la antigua capital de los mayas de etnia Mam. La entrada costaba 5 quetzales para guatemaltecos y 50 para extranjeros, así que llevábamos toda la mañana intentando imitar el acento. Al llegar, el señor que vendía entradas nos preguntó de dónde éramos y Samu respondió con su mejor acento: “De la capital.”. Pero el señor era más listo y preguntó: “¿De la capital de qué país?”. Ahí se nos escapó la risa… ¡pero al final conseguimos entrar como nacionales!

Estructura 2

The first impression was great – how could those pyramids be so well conserved after hundreds of years? It took me a second look to realise it wasn’t stone but concrete I was looking at. After years of earthquakes and battles, the ruins had either fallen down already or they were about to, so the United Fruit Company (a North American company that was exploiting Guatemala’s resources) restored it with a thick layer of concrete, covering every carving and texture on the stone.

La primera impresión fue buenísima. ¿Cómo podía ser que esas pirámides se conservaran tan bien? Me llevó un par de segundos darme cuenta que lo que estaba viendo no era piedra sino cemento. Después de centenares de años, tras batallas y terremotos, las pirámides se estaban cayendo a pedazos y la United Fruit Company (una empresa estadounidense que estaba explotando los recursos de Guatemala)  lo restauró con una gruesa capa de cemento, cubriendo la textura y los grabados de la roca.

DSC_0047
Alba a punto de ser sacrificada a los Dioses

 

It really is a pity and that made Zaculeu way less interesting that we thought it would be, but we took advantage of that fact to carelessly climb every pyramid and take pictures on the altars. Lucho told us the meaning of some Mayan symbols and walked us around the ruins, talking about every building. Do we recommend it? Well, it is definitely worth Q5, but maybe not Q50…

Es por eso que Zaculeu es un poco menos interesante y bonito de lo que pensábamos… Pero también lo aprovechamos para escalar todas las pirámides y tomarnos un montón de fotos. Lucho nos explicó el significado de algunos símbolos mayas y nos llevó por los edificios, hablándonos del uso de cada uno de ellos. Nos gustó bastante, pero ¿lo recomendaríamos? Si pueden entrar por 5 quetzales, vayan. No estamos seguros de que merezca la pena pagar 50 quetzales para entrar.

DSC_0062
Amistad
DSC_0069
¿Rendición?

After that, we went home and Diego joined us. We grabbed some pishtones at the cute town of Aguacatán, a place I loved because of the buzzing market and the amazing huipiles worn by every woman around, and we followed the road to San Juan river’s spring, one of those places that are taken over by local tourism. The sky was cloudy, the weather was mild to cold and the water was absolutely freezing, but the two brothers dared to jump into the water. Samu and I decided it was safer to just dip our feet in and laugh at their cries of cold.

Al regresar a la casa, Diego se unió a la fiesta. Los cuatro juntos fuimos a comprar unos pishtones (tortillas de maíz rellenas de frijol), plato típico de Aguacatán, un pueblo que me encantó por la animación del mercado y los impresionantes huipiles que llevaban las mujeres. Pasamos de largo para llegar al nacimiento del Río San Juan, un lugar lleno de domingueros guatemaltecos. El cielo estaba encapotado, el tiempo no era nada cálido y el agua estaba helada, pero los hermanos se atrevieron a meterse en el agua. Samu y yo nos quedamos fuera, metimos los pies y nos reímos de sus gritos y quejas de frío.

DSC_0125
Vista de la casa del Mirador

It was then we had our first contact with the Cuchumatanes, the highest non volcanic mountains in Central America. We drove up around 1000 metres to El Mirador, an amazing viewpoint over Huehuetenango and the mountains that surround it. We enjoyed the cool weather and the mountain flora and the views for a while and then they took us a bit further up the mountain to a place called Comedor Amparito, apparently considered one of the best in the department.

Fue entonces cuando tuvimos nuestro primer contacto con los Cuchumatanes, las montañas no volcánicas más altas de América Central. Subimos unos 1000 metros hasta El Mirador, desde donde se veía Huehuetenango y todas las montañas que lo rodean. Disfrutamos el frío, la vegetación y las vistas un ratito y luego nos llevaron un poquito más arriba en la montaña hasta el Comedor Amparito, uno de los mejores del departamento.

DSC_0149
En Huehuetenango las tierras se separan con esas peculiares flores rojas, no con muros de piedra

I didn’t order anything because every meal was meat based, but Samu, Lucho and Diego enjoyed a huge plate of lamb with rice. beans, salad, corn, and tortillas for Q40 (a bit pricey for Guatemala but they sure were satisfied!). After that, we got back to the city. I was still floating from all the good impressions we’d had, especially the highland landscape… I knew the Cuchumatanes would be one of my favourite places and that we’d come back, and of course we did.

Yo no me pedí nada porque todos los platos traían carne, pero Samu, Lucho y Diego se metieron un buen plato de cordero (con arroz, frijol, ensalada, maíz y tortillas) entre pecho y espalda. Costó 40 quetzales, que es un poco caro para Guatemala, pero ¡ellos quedaron bien satisfechos! Yo seguía encantada de todas las impresiones del día, especialmente el paisaje de montaña. Ahí supe que los Cuchumatanes serían uno de mis lugares favoritos y que volveríamos… Y así lo hicimos.

DSC_0110
¡Hasta siempre Huehue!

 

Ixcán

El curso de Música en ‘La Casa de la Esperanza’ acabó en junio. Aunque enseñar música no era la única tarea que yo llevaba a cabo en el Instituto, es cierto que era la principal. Por ello, acabado el plan de junio, decidí embarcarme en una nueva aventura educativa y social. Gracias al apoyo de la Asociación Manabí, liderada por mis vecinos carabancheleros y amigos: Pilar y Luis, tuve la oportunidad de dirigir mis pasos hacia Ixcán, una extensa región selvática en la frontera noroeste de Guatemala.

The Music course at Ochoch Hik’eek was finishing in June. Teaching Music was not the only thing I did at that Middle School, but it was the main. That’s why when the June plan ended, I decied to get into a new social and educational adventure. With the support of Asociación Manabí, lead by my neighbours and friends Pilar and Luis, I had the chance to head to Ixcán, a vast jungle region by the North-West border of Guatemala.

wp-image--983670122
Vista desde mi casa en Nueva Comunidad

¿Cuál es la misión de la Asociación Manabí en estas tierras? Ellos llevan más de 20 años trabajando con las comunidades ixcanecas, y su principal proyecto actual es colaborar con la construcción de infraestructuras para que los vecinos tengan una fuente de agua potable. Siendo este el fundamento actual de su misión, además cada año proporcionan diferentes servicios que voluntarios especialistas llegados de todas partes de la Península Ibérica ponen en práctica.

 

What is the mission of Asociación Manabí in Ixcán? They have been working with communities there for more than 20 years and their principal project consists of collaborating with the construction of infrastructure so the region’s inhabitants have access to potable water. That being their current main aim, they provide different services every year, covered by specialist volunteer workers coming from different parts of the Iberian Peninsula.

Lo más relevante de la historia de Ixcán es que fue uno de los lugares en los que el conflicto armado fue más duro. La Guerra Civil de Guatemala (1960-1996) tuvo su momento de mayor violencia a partir del año 1982, fecha que supuso el inicio de las conocidas masacres de inocentes, perpetradas por el ejército de Guatemala y los diferentes gobiernos que hubo en el poder durante esos años.

The most relevant thing about Ixcán’s history is that the Guatemalan Civil War was especially tough there. That conflict took place between 1960 and 1996 but its violence got to a peek from 1982 onwards, when the army, supported by the successive governments, started slaughtering innocent people.

Teniendo esta situación como contexto, es normal que la tarea que más me fascinase de todas las que me encomendaron fue la realización de censos de ancianos. A través de sus testimonios fui capaz de comprender mejor el conflicto y la dureza de la vida durante la guerra. Escuché historias de tortura, raptos, quema de casas, abusos, etc. Os voy a hablar de un caso particular que me afectó mucho, el de Oswaldo Recinos.

With that situation as context you can guess that, of everything I had to do there, the task that fascinated me the most was to take census and listen to life stories of elderly people. Through their testimonies I was able to achieve a better understanding of that conflict and just how hard their lives were. I listened to their stories, which included abuse, torture, kidnapping, house burnings, etc. I want to talk to you about a particular case that really touched me, the story of Oswaldo Recinos.

IMG_20170806_132321579_HDR
Samu con Oswaldo y su familia

Oswaldo me acogió en su casa como si fuese su propio hijo. Es más, no me acogió, me adoptó. Su forma de ser, de compartir, de ofrecerte todo cuanto tenía, no sólo hace honor al clásico ‘el que menos tiene es el que más da’, sino que representa un país entero. Un país marcado por un terrible conflicto armado que, en lugar de desmoralizar y destruir el espíritu de las personas, sirvió de palanca para crear una sociedad en la que la entrega al prójimo se ha convertido en el estandarte moral.

Oswaldo took me into his home as if I was his own son. What’s more – he didn’t take me in, he adopted me. His personality, his way of sharing, of offering me everything he had… He didn’t only honour the saying “those who have the least give the most” but he also represents his entire country. A country marked by a terrible armed conflict that, instead of demoralising people and destroying their spirit, was given a new meaning and created a society in which sharing and helping is the moral standard.

IMG_20170720_161425465
Comprobando la cosecha de bananos y la milpa

Oswaldo no perteneció ni a la guerrilla ni apoyó al ejército. Si bien es cierto que fue forzado a patrullar y cargar un fusil, nunca se posicionó y, como otros tantos guatemaltecos, sólo quería paz y tierra para su familia. En una de aquellas noches que compartíamos juntos me contó algo que consiguió estremecer mi corazón. Al parecer hubo un problema en la aldea y el ejército reunió a varios hombres. Comenzaron a amenazarles y presionarles, inquiriendo información sobre la guerrilla. Oswaldo no pudo más y dijo: ‘Nosotros tenemos derecho de defender nuestros derechos humanos’. Sin comprender exactamente lo que aquello significaba cuando pronunciaba esas palabras, a Oswaldo lo subieron a un helicóptero y lo llevaron a lo que él llama ‘la zona’.

Oswaldo was nor part of the guerrilla force neither supported the army. He was forced into the civilian patrols and had no choice but to carry a weapon, however he never took a stand for one side or the other and, as most Guatemalan people, he wanted nothing but peace and a little piece of land for his family. We shared many evening conversations and it was in one of them he told me something that overwhelmed me. There was some problem in the village and the army got some men together and started threatening and pushing them to tell everything they knew about the guerrilla. Oswaldo said “But we have the right to defend our human rights”. He was taken by helicopter to what he calls “la zona”.

Puente de entrada al Ixcán

Allí me contaba que lo que vio y presenció, ningún ser humano debería vivirlo. Escenas de tortura, fosas comunes, constantes violaciones de los derechos humanos que él mismo sufrió. Le golpearon, le daban una tortilla fría y dura para comer, le aplicaron torturas que incluían descargas eléctricas… Historias terribles con las que Oswaldo ha aprendido a vivir, y que no le han impedido desarrollar una calidad humana como nunca yo antes había conocido.

He told me that what he witnessed and experienced there should never be lived by any human being. Torture, mass graves, constant human rights violations which he suffered as well – he was beaten, they tortured him using electric shocks, they gave him nothing but a hard, cold tortilla to eat… Horrible histories Oswaldo has learnt to live with, and that have not prevented him from developing human values as I had never seen before.

IMG_20170711_164228060_HDR
Buscando la casa más alejada de la aldea

Pero dejando a un lado todo esto, ¿con qué objetivo realizábamos un censo?

But why were we taking a census anyway?

En Guatemala no existe la jubilación universal. Durante las entrevistas que realicé, conocí ancianos con 80 años que seguían sacando adelante a su familia trabajando duramente en el campo todos los días. El sueldo básico para los trabajadores del campo en Ixcán es de 50 quetzales al día. La jornada laboral ronda las 9-10 horas bajo el sol abrasador. 50 quetzales son unos 6.5 euros.

Universal retirement is unexistant in Guatemala. During the interviews I carried, I met 80-year-olds who kept working hard at the field to get their families to eat everyday. The basic salary for peasants in Ixcán is 50 Quetzals a day (or 20, if you’re a woman). That means around 10 hours under the burning sun. 50 Quetzals are around 6,5€.

IMG_20170710_162727723
Visitando a los ancianos con mi nueva amiga

Creo que esos datos esclarecen un poco el nivel de pobreza al que nos enfrentamos. ¿Qué solución a esto propuso el gobierno? Parece ser que el gobierno de la República de Guatemala aprobó por decreto una ayuda mensual para todas aquellas personas mayores de 65 años. Esto sucedió ya hace bastantes años y, aunque muchos ya fueron a solicitarla, es sólo en las grandes ciudades en donde se cobra, y sólo aquel que la solicita la recibe. ¿Por qué no ocurre lo mismo en la zona rural? Muchos ancianos me comentaban que habían ido hasta en tres ocasiones al ayuntamiento del municipio al que está adscrita su comunidad, e incluso habían llegado a pagar dinero (estafas) para poder pedir la ayuda. Escuché testimonios de ancianos que me explicaban que comenzaron a cobrar la ayuda y, tras unos meses con normalidad, en el banco les dijeron que ya no estaba llegando la ayuda, es decir, que los del banco se la estaban quedando.

I would say this makes the kind of poverty we were facing obvious. What does the government do about it? Apparently, it approved a monthly salary for every person over 65 years old. That happened several years ago and, even if many people asked for it, only in the biggest towns is it easy to get it, and only those who apply get it. Why doesn’t this happen in rural areas? Many elderly people told me that they had gone to town to apply for it up to three times, some had even paid money (scams) in order to apply. Some of they told me they had been getting it for a while then the bank said it wasn’t “coming in” anymore (the employees were obviously keeping it).

IMG_20170720_160807723
De ride con Oswaldo

A través de un abogado, todos los censos elaborados por los voluntarios serán procesados y llegarán a su destino. Si todo sale bien y se cumple la ley, todos estos ancianos recibirán su ayuda de 400 quetzales (unos 50 euros) todos los meses. Definitivamente no suficiente como para poder tener una vida holgada, pero sí al menos para, poco a poco, salir adelante.

Through a lawyer, every census elaborated by the volunteers will be processed and taken to the government. If everything goes well and the law is respected, every single one of the people who was interviewed will get their 400 Quetzals (around 50€) salary every month. It is definitely not enough to live comfortably, but it is at least a little help to carry on.