Pacific Coast Saunter

After a couple of days resting with some of the other volunteers, we all decided to try light travel and let fate determine our future, so we packed whatever we thought we were going to need and flew away. We didn’t know where we were heading to, but one thing was clear: we weren’t going to spend a penny on accommodation nor transport.

Después de un par de días descansando con Aina y Bea, las otras voluntarias, los cuatro decidimos intentar viajar ligeros y dejar que el destino determinara nuestro futuro. Una mañana metimos todo lo necesario en la mochila y levantamos el vuelo. No sabíamos hacia dónde, pero teníamos claro que no queríamos gastar ni en alojamiento ni en transporte.

resized_IMG-20170516-WA0012
There’s always time for silly pictures before letting luck decide your fate / Siempre hay tiempo de hacer tonterías antes de dejar que la suerte decida tu destino

When we got to the motorway we had two choices; either we set out towards the north (Flores, El Remate, Belize) or the south (Everywhere else). Aina and Alba couldn’t make up their minds but Bea and I (internally) couldn’t wait to put our thumbs up and get a lift towards the sea.

Una vez en la carretera vimos nuestras opciones: según el lado donde levantáramos el dedo, iríamos al norte (Flores, el Remate, Belice) o al sur (Cualquier otra parte). Aina y Alba no se decidían, pero Bea y yo nos moríamos por conseguir un carro en dirección al mar.

resized_IMG_20170508_112130913_HDR
Guess who won… / Adivinen quién ganó…

So we tried and after a couple of minutes we were lying at the back of a pick up heading to Guatemala City. The driver stopped past Río Dulce to run an errand and we got off the car to have some lunch. As we were waiting for him (he said 20 minutes but you know, people in Guatemala don’t really control time as German do) something incredible happened. A big lorry stopped by us and a young guy shouted ‘where are you going?’, when we said the Pacific he smiled and opened the door to let us in. We made ourselves comfy and started singing along the songs they were playing. The sea was getting closer.

Lo intentamos y a los pocos minutos estábamos tirados en la parte de atrás de una pick up en dirección a la Ciudad de Guatemala. El conductor paró pasado Río Dulce para hacer un mandado y nos bajamos para comer algo. Mientras le esperábamos (había dicho 20 minutos, pero en Guatemala el tiempo es relativo…), un camión inmenso se paró a nuestro lado para que el conductor, un chico joven, nos gritara ‘¿Hacia dónde van?’. Al oir ‘¡al Pacífico!’, nos abrió la puerta y nos dijo que nos instaláramos. El mar estaba más cerca.

IMG_20170507_153530158
We spent hours sitting, lying and even playing card games on the truck’s bed… / Pasamos horas sentados, tirados o hasta jugando a cartas en la cama del camión…
resized_IMG_20170507_175632051_HDR
They stopped before getting to Guatemala so we could see this spot. Wonderful, isn’t it? / Se pararon antes de llegar a Guatemala para que disfrutáramos de este paisaje…

After 7 or 8 hours travelling they dropped us off in Escuintla; one hour away from the ocean. The problem was that, at 22.00, you don’t want to be in the streets of Escuintla for very long. They told us that it was a really dangerous place so we got down and run to the first police officer we saw. He was surprised to see tourists in town and suggested that we go check the hotels. We said we didn’t have much money and he recommended us to go to the Police Castle (LITERALLY A CASTLE) and ask there. We pretty much run there and met our new friend – a police officer with gold teeth that was watching over the place lived probably one of the most surrealistic hours in his life.

Después de siete u ocho horas de viaje, nos dejaron en Escuintla, a una hora del océano. El problema es que, al caer la noche, es mejor no pasearte mucho por las calles de esa ciudad. Sabíamos que era bastante peligroso así que nos fuimos a hablar con el primer policía que vimos. Después de manifestar su sorpresa al ver turistas a esas horas (eran casi las 11), nos sugirió que fuéramos a un hotel. Como eran todos carísimos fuimos directos al castillo (sí, un castillo de verdad) de la policía. Vigilando la puerta había un joven policía con dientes de oro que viviría una de las horas más surrealistas de su vida…

The moment we arrived we started planning how to sleep there:

Cuando llegamos, intentamos planear cómo dormir allí mismo.

resized_IMG_20170507_225110079
Trabajo en equipo para colgar la hamaca. / Teamwork: Hammock Hanging.
resized_IMG-20170513-WA0048
¡Y el resultado! / And the result!

That was because when we asked if it was possible to sleep inside, the guy told us that the bloke in charge of the place was out and it wouldn’t come back until who knows when. So Bea didn’t hesitate a second and hung her hammock wherever she managed (using us all to complete the task). The happiest moment was when the boss arrived and said ‘Come inside, I’m going to show you where you can sleep’. And there we were, in an empty meeting room that contained nothing but a pile of plastic chairs and a bunch of mattresses.

Lo hicimos porque le preguntamos al chico si podíamos dormir en la comisaría y él nos dijo que no sabía, que su jefe no estaba y no sabía cuando regresaría. Bea no se lo pensó dos veces y colgó su hamaca como pudo, usándonos a todos para completar la tarea. Pero el mejor momento fue cuando el jefe en cuestión llegó y nos dijo ‘vengan, les voy a enseñar donde pueden dormir’. Así terminamos en una habitación llena de sillas… y colchones.

IMG_20170508_240008308
Momento de lectura en nuestra confortable habitación. / Reading time in our fantastic bedroom!
resized_DSC_0381
We had slept in an actual castle! / ¡Habíamos dormido en un verdadero castillo!
eboUbX.gif
This man laughed a lot with/at us.

The next day, we just needed a lift to get to Puerto San José where, for the first time in my life, I got to see the Pacific Ocean, and it was up to the expectations.

Cuando nos levantamos al día siguiente, no necesitamos más que un jalón para llegar al Puerto de San José, donde vi el Pacífico por primera vez en mi vida. Estaba a la altura de las expectativas.

IMG_20170508_111720923_HDR
El Puerto de San José está lleno de barcos pero nos pareció bonita esta imagen… / Puerto San José is full of ships but we found this picture quite beautiful in its own way.

As we had had a really long day the day before, we thought it would be great to spend the day on the beach having a rest and introducing ourselves to Mr. Pacific. We had a beautiful lunch composed basically by avocado, bread, tomato and (sometimes) a slice of ham and when we finished eating, we started looking for a place to sleep. The idea was asking some family to let us hang our hammocks in their garden, but we found nothing but empty mansions. We finally got to the street that crossed the whole finca on the other side of the beach. What we didn’t know is that we were getting into private property; fortunately there was an old guy with a shotgun that made this clear for us.

Como el día anterior había sido larguísimo, pensamos que estaría bien pasar el día entero en la playa, descansando y conociendo mejor al Sr. Pacífico. Comimos un banquete de pan con tomate, aguacate y algunos un pedacito de jamón. Cuando terminamos de comer empezamos a buscar un lugar donde dormir. La idea era pedirle a una familia que nos dejara colgar la hamaca en su jardín, pero no encontrábamos más que mansiones desiertas. Al final nos metimos por una callejuela que nos permitió salir de la playa y llegar a una calle… Lo que no sabíamos es que era una calle privada, aunque por suerte un señor con una buena escopeta nos lo hizo notar.

resized_IMG_20170509_062020120_HDR
Nos gustó esta parte de Puerto San José / We liked that spot in Puerto San José

We got out of there and continued walking through that street, parallel to the beach. In another part of the street, also private, we found a nice security guard that watched over a pool establishment built for bank workers from the capital to go and relax, play football, enjoy the beach and swim. He tried to convince the family that takes care of the house next to it to let us sleep in the garden using our hammocks. Even though they said no at first because the father of the family (the carer) was out, they finally accepted us in.

Nos acompañó a la puerta y seguimos la calle paralela a la playa. También era propiedad privada, pero fue aquí donde conocimos a un amable vigilante de seguridad que trabajaba en un complejo acuático en el que los trabajadores de un importante banco de la capital se podían ir a relajar en sus vacaciones. Él intentó convencer a la familia que cuidaba la casa de al lado de que nos dejaran colgar las hamacas en su jardín para pasar la noche y, aunque al principio la chica tuvo sus reservas (su marido no estaba y la responsabilidad era de él), terminaron aceptando.

resized_IMG_20170508_145944987.jpg
Those palms looked great to hang hammocks from / Pensamos que nada mejor que estas palmeras para colgar las hamacas…

Spending the afternoon and evening on the beach was so pleasant we couldn’t believe it. But not everything worked out as expected, the wind was blowing a bit too fast and the clouds were starting to assemble; the rain was coming. So, when we were thinking where to put our hammocks under some of the roofs in the garden, the family came and told us to come inside the house and use the beds, the toilet and, more surprisingly, the air conditioning. Besides, they brought us dinner and sodas. It is again people that don’t have much the ones that give the most.

Pasar la tarde entera en la playa fue una pasada, pero no todo iba según lo esperado: el viento se intensificó, se juntaron las nubes… estaba claro que se avecinaba una buena tormenta. Ya estábamos pensando cómo colgar las hamacas dentro de un cubierto en el jardín dónde habíamos dejado las mochilas cuando la familia nos vino a buscar para decirnos que entráramos en la casa y usáramos las camas, el baño e incluso el aire acondicionado. Más tarde nos trajeron bocadillos y bebida… Siempre son los que menos tienen los que mejor te tratan.

We woke up before the sun rose the next day, we gathered up some money and gave it to them and then we left. We hitchhiked again and in just a couple of hours we were in El Paredón, the nicest place in this part of the Pacific coast.

Nos levantamos antes de que asomara el sol, reunimos un poco de dinero para dárselo a la familia y nos fuimos. En pocas horas estábamos llegando al Paredón, uno de los sitios más bonitos en esta parte de la costa del Pacífico.

resized_DSC_0384
La parte más apartada de la playa del Paredón 

As soon as we arrived to the beach we found our place. A really nice shadow post made of palm leaves and wood, signals of an out campfire. There we enjoyed the sea and the beach but there was something that made this visit more interesting — getting to know an education based volunteer program that’s been developed here over the last 5 years. Alba and Aina went to meet the volunteers and coordinators and came back with loads of ideas, and that’s how a very interesting talk about our view on volunteering started. We shared opinions and points of view and definitely got sentimental. Those hours debating  volunteer work by the Pacific ocean made the trip worth it.

Nos bastó pisar la playa para encontrar nuestro lugar: cuatro palos y una sombra hecha de madera y hojas de palmera que cubrían del sol un fuego ya apagado. Ahí colgamos las hamacas y nos dedicamos a disfrutar de la playa pero hubo algo que hizo nuestra visita al Paredón mucho más interesante: un proyecto de voluntariado que lleva cinco años situado en la aldea. Alba y Aina se fueron a conocer a los coordinadores y voluntarios y regresaron con la cabeza llena de ideas, y así empezó una conversación bien interesante sobre el voluntariado. Compartimos opiniones y puntos de vista e incluso nos pusimos un poco sentimentales. Esas horas debatiendo el trabajo voluntario sentados en la arena fueron uno de los mejores momentos del viaje.

resized_DSC_0382
We shared our spot with four huge Guatemalans who even gave us some beans and tortilla… / Compartimos nuestra guarida con cuatro guatemaltecos que hasta nos dieron frijol y tortilla
resized_IMG_20170509_125923552_HDR
Donde el río (casi) llega al mar / The river getting to the ocean

I can’t remember the number of cars / pickups / trucks / donkeys… The thing is we finally got to our next stop: Monterrico. As we did the days before, we started walking by the beach to finally find a place we thought could be great for sleeping: a closed turtle shelter. It had a really cool viewpoint and, after a while thinking about the fact that there was a cyclone coming, we decided to hang our hammocks and chill out for the rest of the day. We talked, wrote, and tried to get into the water but the Pacific ocean and its waves nearly killed us so we stopped trying and smiled instead.

Ya no recuerdo el número de carros, pickops, camiones, burros… que nos dieron jalón hasta Monterrico. Finalmente llegamos y, como en los días anteriores, paseamos por la playa en busca de un buen sitio y lo encontramos: un tortugario cerrado (no es época de tortugas). Tenía un mirador precioso y, tras pensar por un momento  en el ciclón que se acercaba, decidimos colgar las hamacas y relajarnos. Charlamos, escribimos, intentamos meternos en el agua y las olas casi nos matan así que dejamos de intentar y simplemente… sonreímos.

resized_DSC_0412
Home, sweet home! / Nuestra humilde morada.
resized_DSC_0476
Sitting in our living room / Sentadas en nuestro sala de estar
resized_DSC_0465
Always keep travel journals / Lleven siempre cuadernos de viaje
resized_DSC_0449
We could tell the night would be fun / Se acercaba una noche movidita

Everything was amazing till we came back to our “place” and the security guards were there. Lucky us, they just wanted to hang out and tell us that there was a storm coming. We all slept quite well and, because we practically hadn’t spent any money yet, we booked a tour through the beautiful mangrove swamp. The price was 3.5 euros each and it was totally worth it.

Todo era perfecto hasta que regresamos a nuestra guarida y allá nos encontramos a los guardas. Por suerte sólo querían charlar y avisarnos del ciclón que se acercaba. Esa noche dormimos bastante bien y, como no habíamos gastado nada de dinero en todo el viaje, nos dimos el capricho de reservar un tour (3,5 euros cada uno) de madrugada para ver salir el sol desde una barquita de remos, entre manglares. 

resized_DSC_0513
La luz era preciosa / The light was gorgeous
resized_DSC_0545
Otra barquita como la nuestra, de pescadores / A boat like ours (they were fishermen)

We had an incredible time but the rain was coming and, indeed, we would soak to death. Waiting for our ride to get out of Monterrico, one hour under a little bus stop was enough to make us feel a bit demotivated. But life always surprises you and a car with a couple of good Christians inside stopped. They were going to Antigua but would leave us in the outskirts of Escuintla. We soon found a truck driver that took us to Palin, one of the last towns before getting to Guatemala City which, as you know, is on the Top Ten most dangerous cities of the world. There, after stopping a couple of trailers heading to El Salvador, we found a van heading to the even more dangerous Zone 18, but they would leave us on the perfect place to hitchhike north. They were right and that’s when our hero appeared, Mario Lopez. He and his beautiful trailer would give us the opportunity to live another adventure, the last during that trip.

Fue una mañana increíble pero se acercaba la lluvia y, efectivamente, nos íbamos a quedar empapados. Esperando a que nos dieran un jalón para sacarnos de Monterrico, pasamos más de una hora debajo de una marquesina de autobús. Pero cuando ya estábamos desmotivados, un carro con una pareja de apasionados de la música cristiana dentro nos levantó. Iban a Antigua y nos dejaron a las afueras de Escuintla, donde encontramos a un camionero que nos dejó en Palín, justo antes de llegar a Ciudad de Guatemala (una de las ciudades más peligrosas del mundo). Paramos a un par de camiones que resultó que iban al Salvador y luego sonó la campana: una furgoneta llena de tostadas nos propuso dejarnos en la (todavía más peligrosa) Zona 18, pero en el lugar perfecto para conseguir un jalón hacia el norte. Y así fue: allí nos recogió el héroe de la historia, Mario López. Él y su camión nos brindarían la última aventura de nuestro viaje.

resized_IMG_20170511_112958086
Así nos sentimos cuando nos recogen cristianos / This is how we feel when Christians give us a ride 
resized_IMG_20170512_062929243_HDR
El camión de Mario / Mario’s truck

One hour of normal driving was enough when amazing Guatemala Traffic Service decided that day was the one to fix the only road that connects the capital with the north. Of course it’s a two lane road so imagine. We had hope that it would pass but after three hours we went down the truck and started looking for other trucks heading to Poptun, because our guy wasn’t going that way, but he would save us more than half the way. We didn’t manage…

Después de una hora manejando de manera normal, vimos que algo fallaba. Y es que ese era el día indicado en que el maravilloso Servicio de Infraestructuras guatemalteco decidió arreglar la única carretera que va de la capital hacia el norte. Se trata, claro está, de una carretera de dos carriles, así que ya se lo pueden imaginar. Tras tres horas parados perdimos la esperanza de salir de allí y empezamos a buscar otros camiones que se dirigieran específicamente a Poptún (nuestro Mario se desviaría antes). No lo conseguimos…

resized_IMG_20170511_155557892
Bea suplicando / Begging Bea

As the dark started coming, Mario said to us that he and his friend weren’t going to make it so they would sleep in a very safe trailer station, with guard and everything, and continue the next day. Without any other chances, we agreed and we all stopped to meet the other guy and have supper. His name was also Mario and he was so pleased to meet us we couldn’t be more sure about the incoming night.

Ya anochecía y Mario anunció que su compañero y él no llegarían a su destino a tiempo y que se quedarían a dormir en una estación de servicio muy segura, con guarda de seguridad incluido, para continuar al día siguiente. No es que tuviéramos otra opción… Paramos para cenar con su colega, que también se llamaba Mario y era tan simpático que nos convenció de que era una buena idea pasar la noche con ellos.

resized_IMG_20170512_064013174_HDR
Mario & Mario, professional truck drivers and good people.

Our Mario wanted to leave the truck bed to us so we could sleep inside but we felt bad and decided to split up. Aina and Bea would hang the hammocks right under the truck! And Alba and I would sleep on top of the truck cabin! It was so amazing it became one of my favourite experiences ever. The rain came around four so Alba and I went down to get into the cabin, it was empty… Apparently Mario was afraid something could happen to the girls so he had also hung his hammock, he was a truly good person.

Nuestro Mario quería dejarnos su cama para que durmiéramos dentro del camión pero no quisimos causarle molestias así que nos separamos: Aina y Bea colgaron sus hamacas debajo del camión y Alba y yo decidimos instalarnos encima de la cabina. Era increíble estar allí; una de mis experiencias más especiales. Alrededor de las cuatro empezó a llover y Alba y yo nos metimos en el camión… y lo encontramos vacío. Resulta que Mario también había colgado la hamaca para no dejar solas a Aina y Bea. Era una bellísima persona.

IMG_20170512_242244471
Dormir encima de un camión resultó ser bastante cómodo / Sleeping on top of a truck turned out to be quite cozy 

resized_IMG_20170512_055028036_HDR
Así amanecimos / This is what we saw as we woke up
resized_IMG_20170512_062636987_HDR
They didn’t even get wet / Ni siquiera se mojaron

The next day we continued our journey and got to Poptun without any trouble, knowing that we crossed a whole country without spending anything in transport or accommodation. This trip and the whole experience in Central America is changing our lives in so many ways… I don’t think we really are aware of it.

Por la mañana continuamos nuestro viaje y llegamos a Poptún sin problema, sabiendo que habíamos cruzado un país entero sin gastar ni un quetzal ni en transporte ni en alojamiento. Este viaje y la experiencia centroamericana en general están cambiando nuestras vidas en muchos sentidos, no creo que seamos conscientes de hasta qué punto.

Jolobob

Una de mis cosas favoritas de trabajar en una escuela son los continuos abrazos. Yo creo que será por su edad, o por nuestra actitud, o quién sabe, la cuestión es que a los niños les encanta abrazar a los voluntarios. Qué poco me costó acostumbrarme a tener siempre un brazo encima de los hombros o unos hombros debajo del brazo… Y ya en el primer plan me di cuenta de algo especial. Al abrazar a Félix, de catorce años, él me agarraba la mano con suavidad, de una manera tan tierna que me robó el corazón.

One of my favourite things about working here are the constant hugs. It may be their age, or the way we treat them, I have no idea, but the kids love hugging us. It didn’t take me long to get used to having always an arm on my shoulders or a pair of shoulders under my arm… And already on our first plan I realised something special: this fourteen year old kid, Felix, had such a really cute way of holding my hand every time I hugged him that he got into my heart right away.

Félix me dice que no puede inglés, y es verdad, le cuesta y a mí me cuesta hacerle entender. A veces le cuesta un poquito incluso el castellano, pero eso no es obstáculo para tener conversaciones bonitas e interesantes… o para invitarnos a que visitáramos su aldea. Sabíamos que estaba algo lejos, pero nos hacía muchísima ilusión pasar unos días con Félix y conocer a su família.

“I cannot English”, he tells me, and it’s true, he struggles and I struggle to teach him. Sometimes even Spanish is hard for him, but this doesn’t prevent us from having nice and interesting conversations… or him to invite us to his place. We knew it was far away, but we really looked forward to spend some days with Felix and his family.

resized_DSC_1193.jpg
Río Machaquilá, en Jolobob / Machaquilá river, in Jolobob

En la estación de buses nos dimos cuenta que la misma camioneta que llega a Jolobob, la aldea de Félix, pasa por otra aldea en la que viven cuatro de nuestros alumnos, a los que prometimos visitar en el regreso. Antes de que saliera el bus, llegaron unas vendedoras ya mayores que intentaron vendernos cacahuetes pero terminaron platicando con nosotros e intentando recordar cómo se dice adiós en inglés. Después de ellas vinieron más vendedoras, esta vez niñas, que tenían diez mil cosas a preguntar y terminaron quedándose casi hasta que salió el autobús.

At the bus station we realised four of our students lived in a village that was halfway in and we promised to visit them on our way back. Before the bus departed, some old street vendors came to sell us peanuts but they ended up talking to us and trying to remember how to say ‘good bye’ in English. After them, more vendors came, this time little girls who had a million questions and ended up staying almost until the bus started its journey.

resized_IMG_20170501_112658875_HDR.jpg
They wouldn’t stop asking questions and laughing / Preguntaban cosas y se reían sin parar

Tras una hora de carretera y tres más de camino de tierra, más de dos horas después de cruzar la última aldea dónde llega la luz eléctrica, llegamos a Jolobob. Quizás fue la maravillosa luz del atardecer, pero a mí la aldea me pareció preciosa. La mayoría de sus habitantes nos miraban con curiosidad mientras Félix nos guiaba hacia su casa, que estaba justo delante de la escuela.

After an hour on the road and another three on a dirt track; two hours after we had passed the last village where electric energy came, we got to Jolobob. It may have been the gorgeous afternoon light, but I found the village beautiful from the start. Most of its inhabitants kept looking at us while Felix led us to his house, right in front of the school.

resized_IMG_20170501_162059928_HDR.jpg
I fell in love with the way the light bathed the trees / Me encantó cómo la luz bañaba las matas

Allí ya nos esperaba toda su família: su papá (guía espiritual maya y el hombre con el pelo más largo que he visto en Guatemala), su mamá (que no hablaba mucho pero con la mirada decía todo) y sus hermanas mayores, una de ellas con su hija de 6 años, Andrea. Naturalmente, habían matado un pollo ese mismo día y eso comimos para cenar; fue ahí cuando nos dimos cuenta de que el rumor es cierto: a los q’eqchi’s les gusta el chile. Mucho. (Intentamos disimular, pero se dieron cuenta y a partir de ese momento nos hicieron comida a parte… nos morimos de vergüenza).

His family was already waiting for us: his dad (Mayan spiritual guide and the man with the longest hair I’ve seen in Guatemala), his mum (she didn’t speak much but her look said it all) and his older sisters, one of them with her six year old daughter, Andrea. They had killed a chicken and that’s what we ate for dinner, and that meal made us realise the rumours were true: Q’eqchi’es love chile. A lot. We tried not to show, but they saw our reaction and they cooked every meal in separate pots. We were awfully ashamed!

El padre de Félix nos contó muchas cosas interesantes sobre el aspecto más espiritual y la cosmovisión de los mayas. Hablamos sobre todo de nuestros nahuales, de su significado y de las implicaciones que tienen en nuestra vida.

Felix’s dad told us many interesting things about the spiritual side of the Mayan view of the world. We spoke about our Nahuals, their significance and implications on our lives.

Ese día nos fuimos a dormir temprano: por la mañana íbamos a madrugar para acompañarles a la milpa a tapiscar maíz. Y así fue: al levantarnos y tras comernos un buen desayuno, nos encaminamos hacia la parcela con el papá de Félix (Félix había salido mucho antes que nosotros con el caballo y ya llevaba rato trabajando). Tras más o menos una hora de camino por unos parajes preciosos, localizamos el caballo y luego a Félix, y nos pusimos manos a la obra.

We went to bed quite early that day, as we would go with them to harvest corn in the morning. After having breakfast, Felix’s dad came with us to the corn field (Felix had left way before us on the horse and had been working for a while already). After roughly an hour of hiking through beautiful expanses, we saw the horse and Felix and we started working.

resized_IMG_20170502_084756938.jpg
Felix and his dad working / Félix y su papá tapiscando
resized_8566d18d-a47e-44bb-a366-b42511902001.jpg
Samu también trabajó / Samu worked too!

Como el caballo no podía trajinar más que dos costales de maíz y Félix ya había llenado uno y medio, en menos de media hora nos volvimos a ir. A pesar de que era duro trabajar bajo el sol, yo me habría quedado más rato: tapiscar me parecía un juego, similar a desenvolver un regalo, aunque ya imagino que las personas que lo hacen todos los días durante horas no piensan lo mismo…

As the horse could carry no more than two corn sacks and Felix had already filled one and a half of them, it was around a half hour until we left. In spite of having to work under the sun, I’d have stayed longer; I discovered I loved harvesting corn, it looked like unwrapping presents to me! However, I understand people that do it every day for hours don’t think the same…

resized_IMG_20170502_095226705_HDR.jpg
Félix, el caballo y yo on the road

Costó un poco, pero conseguimos atar los dos costales de maíz al caballo y nos fuimos de vuelta. El camino se me hizo bien corto y en seguida llegamos al pueblo, justo a la misma hora que los niños salían de la escuela. Andrea saltó a nuestros brazos al vernos y en ese momento me vinieron muchas ganas de hacer algo con los niños de la escuela. Fuimos a ver a la profesora de Andrea, seño Luky, que nos invitó a dar una clase exprés de inglés el día siguiente.

It took quite a bit of effort, but we managed to tie both sacks to the horse and headed home. The path felt shorter this time and we got to the village quite fast, right when the kids were leaving school. Andrea came to hug us and I realised in that moment that I really felt like collaborating with the school. We went to see seño Luky, Andrea’s teacher, who invited us to give an express English lesson the next day.

resized_DSC_0187
The school with its kids / La escuela y sus niños

Pero antes teníamos toda la tarde por delante y, sudados y cansados como estábamos, no había nada que quisiéramos más que ir al río. Félix y sus amigos nos llevaron y pudimos ver lo bien que lo pasaban tirándose de unos cinco metros de alto y nadando como peces. Nosotros nos metimos (más prudentemente, tengo que admitirlo) y jugamos con ellos y otros niños y niñas que había. Las señoras que lavaban la ropa y se bañaban en los alrededores no hablaban más que q’eqchi’, pero eso no les impidió sonreírnos sorprendidas.

Before that, though, we still had to make the most of our afternoon. We were tired and sweaty so there was nothing we wanted more than going to the river. Felix and his friends came with us and enjoyed diving and swimming like fish. We also went in (less recklessly, I have to admit) and we played with them and the other kids who were there. The ladies were washing themselves and their clothes and, even if they could barely speak Spanish, they smiled at us with a slight surprise.

resized_DSC_1135
I got used to the q’eqchi’ version of suncream / Usando la versión q’eqchi’ de la crema solar
resized_DSC_1153
The kids were way more daring than we were / Los chicos eran bastante más atrevidos que nosotros

Después de cenar, la hermana mayor de Félix se fue a participar en la coral de la iglesia. Al poco rato, Andrea y yo la seguimos para ver cómo cantaba. Me dirigí directamente a la puerta de atrás para no llamar la atención, pero fue inevitable. Alguien me vio y, de repente, vi como todas las cabezas se giraban hacia mí. Me costó no esconderme, pero Andrea me estaba arrastrando hacia dentro mientras todos los feligreses le preguntaban sobre mí (imagino). Fue divertido…

After dinner, Felix’s older sister went to sing at the church, and after a while I wanted to go to see her sing. I took Andrea and we went to the back door because I didn’t want to catch everybody’s attention… but it was useless. Someone saw me and suddenly every head turned my way. It was actually hard not to hide away in that moment! Andrea dragged me in while replying (in Q’eqchi’, of course) to questions of the people sitting there.

Al día siguiente nos despertamos cuando Félix ya se había ido a la parcela. Samu amaneció con el estómago revuelto, así que yo desayuné un par de tortillas con sal (aún no puedo comer platos de frijol de buena mañana) y me fui sola a la escuela. Empecé por la clase de seño Lucky, en párvulos. Parecían tímidos y al principio no dejaban oír ni un “hello”, pero poco a poco se fueron abriendo y empezaron a participar. ¡Me encantó compartir un rato con ellos!

When we woke up, Felix was already at the corn field. Samu had a bit of a stomachache, so I went to the school by myself. I started with seño Luky’s class, preschool. They seemed shy and struggled to pronounce a single “hello” at first, but after a while they started participating. I loved to share some time with them!

resized_DSC_0153
The fine line between teacher and clown I always cross when I’m with younger kids / Siempre me salen payasadas cuando me mezclan con patojitos…

Allí estuve hasta la hora del recreo, y al salir del aula un corro de niños me envolvió para hacerme preguntas y, por qué no, para probar el ukelele. Se lo disputaban entre ellos mientras me pedían que les cantara una canción (decliné la oferta amablemente) y costó hacer que regresaran al aula cuando fue la hora. Samu ya había salido de la cama pero se mantuvo apartado, y me quedé con él hasta la hora de almorzar.

I was with them until recess, and when I left the classroom many kids came running to me to ask me questions and to try the ukulele out. They all wanted it, asking at the same time for me to sing and play a song to them (I politely said no) and it was hard to get them back to their classrooms when it was time. Samu was out of bed already so I stayed with him until lunchtime.

resized_DSC_0179
That kid could play quite well! / ¡Ese niño aprendió bien rápido!

Era miércoles, y los miércoles hay IGER. IGER es el programa de educación básica (secundaria “obligatoria”) a distancia. Los alumnos estudian con sus libros de matemática, lengua, ciencias y arte y, una vez por semana, una profesora voluntaria llega desde el pueblo para darles clase a todos. Como las dos hermanas de Félix se están sacando el básico así, la profesora llegó a la casa y habló con nosotros. A mí me interesaba mucho este método para hacer llegar la educación secundaria a las zonas rurales, ya que en la mayoría de aldeas cuesta estudiar por la dificultad de pagar el transporte y los patojos (y sobre todo patojas) terminan quedándose en casa. Le hice tantas preguntas a la profesora que me invitó a la clase para que viera como eran.

It was Wednesday, and on Wednesday there is IGER in Jolobob. IGER is a distance learning program for basic education (middle school). Students learn all week long with their Math, Spanish, Science and Arts books, and a volunteer teacher comes once a week to teach them all together. As Felix’s two sisters were studying there, the teacher came to the house to talk to the family and to meet us. I was very interested in the method as a way to get higher education to rural zones, as most guys and especially girls in villages stop studying because of how far away middle schools are and how expensive it is to get there. I asked so many questions to the teacher that she just invited me to go and see for myself.

resized_IMG_20170503_085848924_HDR
Felix’s two sisters looking at their pictures / Las hermanas de Félix viendo las fotos

Una vez en la clase, la profesora me presentó y les explicó a los alumnos que yo sabía inglés. De repente salieron todas las dudas del mundo y terminé dando una clase improvisada de vocabulario pedido casi a gritos, con público incluido. La verdad es que fue muy bonito poder saciar la curiosidad de esos adolescentes que raramente pueden salir de la aldea.

When we got to the classroom, the teacher introduced me and told the students I taught English. This provoked a flood of questions and I ended up leading a class based on their doubts, teaching the vocabulary they were asking. Some kids popped their heads up the windows to be a part of it too! It was very nice to have the chance to share everything I know with those teenagers who rarely leave their village.

resized_IMG_20170503_154103659_HDR
Probably the most beautiful classroom I’ve ever taught in / El aula más genial que he pisado…

Los alumnos tenían tantas preguntas que terminé pasando casi una hora escribiendo palabras en el pizarrón, hasta que la profesora les convenció de seguir con el programa de clases. Ahí, Samu, Andrea y yo nos fuimos a fotografiar la puesta de sol y a jugar pelota. Andrea agarró la cámara y ya no la dejó, a mí me dolían los pies de jugar al fútbol descalza y Samu seguía medio enfermo, pero andábamos cargados de felicidad.

The students had so many questions I ended up writing vocab on the whiteboard for almost an hour, until the teacher convinced the students to stick to the program again. Then, Samu, Andrea and I went to take pictures of the sunset and to play football. Andrea would take a thousand pictures with the camera; my feet hurt from kicking the ball while barefoot and Samu was still a bit ill but we were utterly happy.

resized_DSC_0117
Relax after the ball game

Al llegar a casa, el papá de Félix nos contó que ellos también están en IGER, pero en primaria. La mamá está en primero y el padre está en quinto, y están un poco nerviosos porque dentro de poco van a empezar el programa bilingüe (de momento, están estudiando sólo en q’eqchi’), pero les encanta… y a mí me emocionó esta ilusión, especialmente de esa señora que ya es abuela pero ahora va a aprender a leer y a escribir.

When we got home, Felix’s dad let us know that they were also studying IGER, but they were in Primary school. His wife was on first grade and he was in fifth grade and they both are a bit nervous because bilingual education (Q’eqchi’ and Spanish) will start soon; they have only studied in Q’eqchi’ so far. They love it, and it made me very happy to see they were trying this hard to learn how to read and write.

resized_DSC_0208
Samuel & Andrea ♥

Antes de que nos fuéramos, también nos contaron que fue justamente el padre de Félix quien puso el nombre a la aldea. Muchos años atrás, tuvo un sueño en el que llegaba a una montaña y un hombre le decía que eso sería suyo si le ponía de nombre Jolobob (“sunso”, una fruta silvestre) y, años después, al llegar a la misma montaña, se acordó del sueño y así la nombró, fundando la aldea.

Before we left we were also told that it was Felix’s dad who named the village. Many years ago, he had a dream about getting to a hill and an old man telling him it would be his if he named it Jolobob (a fruit, in Q’eqchi’). Years later, he got to that place and recognised the mountain so he founded the village there. 

Sabíamos que nos teníamos que dormir temprano porque a las cuatro de la mañana salía la camioneta con la que nos íbamos a ir, pero antes de acostarnos todavía tuve tiempo de hablar un buen rato con Irma, la hermana de Félix, que incluso me prestó uno de sus cortes con el correspondiende huipil para hacerse una foto conmigo. También ayudamos a Félix a completar sus tareas y luego sí, a dormir.

We knew we had to go bed early because the bus left at 4 in the morning, but before bedtime we still had time to speak to Irma (Felix’s sister) for a while, and she tried one of her traditional dresses on me to get a picture of both of us! We also helped Felix with his homework and then we finally tucked into bed.

resized_DSC_0264
Me enamoré de ese corte! / I fell in love with that skirt!

Por la mañana, medio dormidos, salimos de la casa al oír los bocinazos de la camioneta. Vimos salir el sol al otro lado de los cerros y nos dormimos hasta llegar al Edén. Del Edén, la teoría era caminar hasta el Esfuerzo, la aldea donde viven cuatro de nuestros alumnos. El paisaje era tan bonito que no me importó caminar, pero de repente apareció un hombre en una moto y nos dijo que nos llevaba. Sí, a los dos y a nuestras mochilas gigantes, sin casco (NADIE lleva casco en Guatemala), por un camino de tierra y barro. Obviamente, nos subimos.

In the morning, half asleep, we came out of the house when we heard the bus honk. We saw the sun rise and then we fell back asleep until we got to El Edén. From there, we theoretically had to walk to El Esfuerzo, where four of our students live. We were enjoying the landscape so much we didn’t mind walking, but a motorbike appeared and offered us a ride. Yes, to both of us, our backpacks included, obviously without a helmet, on a dirt path. What else could we say than yes?

El hombre resultó ser tío lejano de dos de los alumnos y nos dejó en su casa. Después de los saludos y los abrazos, la madre de Ronaldo nos dio café con leche de vaca (una delicatessen, ya que aquí se bebe más bien leche en polvo) y galletas. Charlamos un buen rato y nos fuimos a visitar a los otros alumnos, Johann y Ángel, unos hermanos que viven al otro lado de la aldea. Jugando pelota salió la idea: ¿Vamos al río? ¡Vamos! Regresamos a casa de Ronaldo a prepararnos y de ahí nuestros cuatro alumnos, la hermana Ronaldo (también exalumna) y nosotros salimos en una expedición de unos siete kilómetros hacia el Río Seco.

The man was a distant relative of two of our students and dropped us off at their house. After greetings and hugs, Ronaldo’s mum gave us coffee with cow milk (a luxury, as they mostly drink powder milk here) and biscuits. We chatted for a while and then we went to visit the other two students, Johann and Ángel, two brothers who live at the other side of the village. While playing football, the idea landed on them: Let’s go to the river! We went back to Ronaldo’s place and from there we took off: Ronaldo, his sister (who had also studied in the school), his aunt (who is younger than him and is also currently a student), Johann, Ángel and us. 

resized_IMG_20170504_163009173_HDR
7 km of nice landscape and fun! / 7 km de paisaje bonito y diversión 🙂

Tuvimos que andar bastante y cruzar arenas movedizas y esquivar enjambres de abejas pero lo conseguimos. Al llegar, los patojos se tiraron de un árbol al agua y nosotros nos metimos de cabeza a refrescarnos. Samu se fue con los tres niños a pescar con el arpón (no me pregunten si pescó algo) y las dos chicas y yo nos quedamos explorando hacia el otro lado. Cuando los niños llegaron con sus gringuitas, ellas las lavaron e hicieron fuego en un momento para cocinarlas. Sacaron las tortillas y el frijol de la mochila y comimos como reyes.

We had to walk for quite a while and go through quicksand and try not to stump into beehives but we made it. The second we got there, the kids climbed up a tree to dive into the water and we just sprung in to get refreshed. Samu went with the boys, who wanted to harpoon some fish (don’t ask whether he managed) and the girls and I stayed and explored the river a bit further down. When the boys came back with their fish, the girls cleaned them and made fire to cook them. They got some beans and tortilla off their bags and we had our little feast by the river.

resized_DSC_0320
Ronaldo preparando el arpón / Ronaldo getting the harpoon ready
resized_DSC_0344
Leti y Lilian preparando el fuego / Leticia and Liliana getting the fire ready

Pasamos casi todo el día en el río y tengo que confesar que la vuelta fue terrible: estábamos todos exhaustos y el camino pareció alargarse sin final… Pero llegamos, y nos fuimos de una vez a la casa de Johann, dónde dormiríamos. Durante la cena, su papá, maestro de primaria, se quejó de que el currículum les exigía enseñar inglés a los alumnos pero ningún maestro sabía hablar inglés en la escuela. Me faltó tiempo para decir “¡¿Necesitan ayuda?!”… Pero eso ya es otra historia.

We spent pretty much the whole day by the river and I must confess the way back was awful, we were exhausted and the path was endless… But we got there and we went to Johann’s place, where we would spend the night. During dinner, his dad, a primary school teacher, complained about how teachers are required to teach English but no one in the school knew any English. I asked if they needed help, but this is another story…

resized_DSC_0345
Tikal is nothing compared to this / Tikal no es nada en comparación

Cuando amaneció, declinamos educadamente el plato de frijol que nos ofreció la mamá de Johann y nos fuimos, otra vez en moto y con mochilas, hacia el cruce donde pasaría la camioneta. Estábamos agotados, faltos de sueño y molidos físicamente, pero infinitamente agradecidos por la hospitalidad de estas familias que nos cuidaron y nos hicieron sentir uno más en sus casas.

When the sun rose, we politely declined the plate of beans offered by Johann’s mum and went our way, again by motorbike, three people and two backpacks, to the crossing where the bus to Poptún would pick us up. We were worn out, sleep deprived and physically beat but infinitely grateful for the hospitality of those families who took care of us and let us feel part of their homes.

Las Lagunas de Montebello y las ruinas de Chinkultic

After a great day at Cascadas del Chiflón, we were thinking about packing and leaving for Guatemala the very next day at dawn. However, Paulina, who had been working all week, told us she would be free for the weekend and felt like doing something nice with her family. The Montebello lakes seemed like the best option, and she asked us and the Valencian girl if we wanted to tag along, saying it would be fun to go all together. We couldn’t say no, after all it’s supposed to be one of the prettiest places in Chiapas!

Después del fantástico día que habíamos pasado en las Cascadas del Chiflón, ya estábamos pensando en hacer las maletas para salir en dirección Guatemala al siguiente día al alba. Pero Paulina, que había trabajado toda la semana, nos dijo que tenía el día libre y que le gustaría hacer algo todos juntos con su familia. Nos convenció de quedarnos un día más al mencionar los lagos de Montebello, uno de los lugares más bonitos de Chiapas.

resized_Chiapas (1021)

After a well deserved rest and a good cup of coffee we got into the car and started rolling, really happy to have Paulina with us this time. The lakes weren’t far and the entrance fee was 1,5 euro. We got to the first lake, which wasn’t all that nice, and some boys came to us, asking us our names in order to recite us some poems in exchange for some pesos.

La mañana siguiente nos montamos en el carro, felices de compartir tiempo con Paulina esta vez. Los lagos estaban bastante cerca y pagamos 1,5 euros de entrada. El primer lago al que llegamos no era muy bonito, un poco desolado, no había más que unos pocos niños que nos pedían el nombre para recitarnos poemas por un par de pesos.

Only a few kilometres away was lake Tziscao. What made it special was the fact that the Guatemalan border crossed it. Some kids were playing a marimba and others came to ask around for pesos and sweets. We talked to them and took pictures, all while joking about staying in Guatemala already (but, of course, there weren’t any roads leading to civilisation there) and then crossed the bridge back to Mexico and got on out cars again.

A pocos kilómetros se encuentra el lago Tziscao. Lo más especial de ese lago es que la línea de la frontera con Guatemala lo atraviesa. Al llegar al borde encontramos a unos niños tocando la marimba y a otros, más pequeños, que vinieron a pedirnos pesos y dulces. Hablamos con ellos y tomamos algunas fotos del lago mientras bromeábamos diciendo que nos quedaríamos en Guatemala de una vez (aunque, claro está, no hay carreteras en ese sitio) y regresamos a México para subirnos en los carros una vez más.

resized_Chiapas (1026)
Nos sentimos como en casa… / We felt home right away…
resized_Chiapas (1027)
Miniguatemaltecos

It was then when we got lost. We got to the next lake and Paulina’s mum, Alberto and her aunt, who were in the other car, weren’t there. Paulina saw the car going right past us and none of its occupants had seen us. The lake was many meters below us and only a tiny path went down to the shore… And of course we had to explore it. The way down was complicated, but the view was awesome.

Y en ese momento nos perdimos. Al llegar al siguiente lago, el otro carro (con la madre de Paulina, su tía y Alberto) pasó de largo sin que sus ocupantes se dieran cuenta de que habíamos parado. Decidimos esperarles mientras bajábamos a orillas del lago, que se encontraba algunos metros más abajo. Tuvimos que bajar por un camino un poco peligroso pero mereció la pena.

resized_Th.jpg
Arriesgando la vida para meter un dedo en el lago / Risking his life to dip a finger in the lake

We got back and the other car still wasn’t there, so Paulina told us to just get to the next lake. She took us to a viewpoint from which we could admire lake Pojoj. From the viewpoint we could see tourists getting on rafts to visit a tiny island at the middle of the lake. Up where we were, what we could do was pretending to fall off the cliff to take some funny pictures.

Al subir nos cercioramos de que el otro carro seguía perdido, así que Paulina nos propuso seguir adelante. Nos llevó a un mirador desde dónde pudimos admirar el lago Pojoj y las balsas que fabrican los habitantes para llevar a los turistas a la pequeña isla que hay en medio del lago. Arriba como estábamos, pudimos sacar fotos como si nos cayéramos del precipicio y reírnos de nuestras propias caras.

resized_Chiapas (1050)
Me gustó ver las balsitas / I enjoyed seeing the little rafts
resized_Chiapas (1001)
Y ya nunca jamás le volvimos a ver… / That was the last time we saw him…

After that Paulina took us to what she considered to be the most beautiful lake in the park… and we agreed. It was called Cinco Lagos and it was just breathtaking. We enjoyed the view for a while and then managed to call Paulina’s mum – they were waiting for us at the “restaurant” area, a long row of food stalls where some women were making tortillas and cooking huge pots of black beans.

Después, Paulina nos llevó a su lago favorito. Se llama Cinco Lagos y la verdad es que la vista era una pasada. La disfrutamos un buen rato y luego nos llamó la madre de Paulina: nos estaban esperando en el área de los comedores, una larga fila de paraditas de comida donde algunas mujeres torteaban y vigilaban ollas llenas de frijol.

resized_Chiapas (1058)
Turistas en Cinco Lagos / Tourists in Five Lakes

The occupants of the other car forced us to sit down and get some late breakfast, and the moment we ordered our food I knew why. It was delicious. I had pumpkin flower quesadillas, and Samu had some grilled cheese with chorizo which he absolutely loved. Our bellies full with amazing food and our eyes still overwhelmed by the beauty of the lakes, Alberto, Paulina’s mum and her aunt decided to go visit some Mayan ruins and there were two extra spaces in the car… We didn’t hesitate for a moment.

Los ocupantes del otro carro nos obligaron a sentarnos y a desayunar y entendí el porqué en cuanto llegó la comida que habíamos pedido: estaba bien rica. Yo comí quesadillas de flor de calabaza y Samu se puso las botas con un plato de queso asado con chorizo. Con el estómago lleno de deliciosa comida y los ojos aún llenos de la belleza de los lagos, Alberto, la madre de Paulina y su tía decidieron visitar unas ruinas mayas. Insinuaron que quedaban dos sitios en su carro y ¡no dudamos ni un segundo!

resized_Chiapas (1004)
Encontramos este cartel delante de los restaurantes y nos encantó

We said goodbye to Paulina and headed to the ruins of Chinkultic, which are just ten minutes away from the lake. There was no entrance fee; a fourteen year old kid informed us of that fact, and then followed us to politely explain that he was a guide. He was very nice, so Alberto asked him to show us around.

Nos despedimos de Paulina y fuimos hacia las ruinas de Chinkultic, a diez minutos escasos de los lagos. “No se paga entrada”, nos explicó un chico de catorce años antes de añadir que él era guía. Era tan simpático que le pedimos que nos enseñara el lugar.

resized_Chiapas (1076)
La Plaza Hundida, Chinkultic

Our little guide let us know that Chinkultic meant “stepped well” and led us to the Plaza Hundida (“sunk square”), which the Mayans built during the Classic Era (from the 3rd to the 9th Century). We had never seen anything like it, the Mayan architects took advantage of the hilly characteristics of the place to build their central square.

Nuestro pequeño guía nos contó que Chinkultic significa “pozo escalonado” y nos llevó a la Plaza Hundida, construida durante la era Clásica (S. III – IX). Nunca habíamos visto algo así, nos sorprendió mucho la manera en que los arquitectos mayas habían aprovechado las características del terreno para idear la plaza central.

resized_Chiapas (1078)
La Plaza Hundida

We kept going forward until we found ourselves at the foot of the hill. The stairs were quite steep so the ladies coming with us (Paulina’s mother and her aunt) decided to stay where they were while we climbed up. It was worth the steps. From up there, we had an amazing view over the Cenote Agua Azul (“blue water”) and we got to see the Acropolis, with some altars on which, according to our guide, used to take place the human sacrifices (we’re not so sure this is true though).

Seguimos el camino hasta que llegamos al pie de unas escaleras tan empinadas que las señoras que venían con nosotros (la madre de Paulina y su tía) decidieron esperarnos abajo. Desde la cima pudimos admirar el Cenote Agua Azul y vimos la Acrópolis, donde había unos altares en los que, según nuestro guía, se hacían los sacrificios humanos (quién sabe si es verdad…).

resized_Chiapas (1084)
La Acrópolis
resized_Chiapas (1082)
El Cenote visto desde las alturas / The Cenote from above

Back at the bottom of the stairs, we met the ladies and went to see the ball game, which was similar to the one we saw at Cobá but there was a difference: there was not a single soul to be seen in the place. We were alone with our guide, who told us about its rules (mentioning once more the human sacrifices) while I stayed behind to observe a magnificent tree that was growing through a set of stairs.

Al encontrarnos con las señoras de nuevo fuimos a ver el juego de pelota, parecido al de Cobá pero con una diferencia: aquí estábamos completamente solos, acompañados únicamente por nuestro guía, que nos explicó las reglas (mencionando, otra vez, los sacrificios humanos) mientras yo admiraba un árbol cuyas raíces parecían emerger entre unos escalones.

resized_Chiapas (1100)
A veces la naturaleza supera todo lo hecho por la mano del hombre. Me fascinó este árbol… / Sometimes nature is more interesting than anything manmade. I loved this tree…

I had interesting conversations with our little guide, especially about his life, Mayan culture and his plans for the future. He was passionate about history and the Mayans but he had never had the opportunity to visit any other ruins. It was a bit of a sour feeling to know that we had visited such amazing places like Tikal, Tulum or Palenque while he was seeing the same ruins every day…

Hablar con nuestro guía me pareció, quizás, lo más interesante de la visita. Me habló de su vida, de la cultura maya y de sus planes de futuro. Le apasionaban la historia y los mayas pero nunca había tenido la oportunidad de visitar otras ruinas que no fueran estas. Me sentí mal al pensar que Samu y yo hemos visitado ruinas como Tikal, TulumPalenque mientras él visita sólo éstas día tras día.

resized_Chiapas (1095)
The actual most interesting thing about those ruins was, in my opinion, our teenage guide

Hugging him good bye was a bit sad… But everything always goes really fast when you travel, and an hour later we were already planning something new. As it was our last day in Comitán, we decided to cook for the family. As a matter of fact, they had the same idea, so we shared a wonderful and abundant meal together. After that, they got every musical instrument they could find and we had a really nice evening singing and playing music together. It was a really nice way to spend our last night in Mexico!

No queríamos despedirnos de él… Pero todo va tan rápido cuando viajamos que una hora más tarde ya teníamos otra cosa en la cabeza: como era nuestra última noche en casa de Paulina, quisimos cocinar para la familia. De hecho, ellos tuvieron la misma idea y terminamos compartiendo una cena maravillosa y bien abundante. Al terminar, reunieron todos los instrumentos musicales de la casa y pasamos la noche tocando música y cantando juntos. ¡La mejor manera de pasar la última noche en México!

resized_IMG-20170411-WA0017

Palenque, más que un lugar de paso

We already wrote about how our school works: the kids are there for two weeks of intensive studies (that’s what we call a “plan”) and then work at their homes for another two weeks. March had the longest plan, it was 3 weeks long because otherwise Easter would catch the kids at school, so we braced ourselves and enjoyed them loads. It was during that plan that we had lovely Jack with us (who very kindly shared most English lessons with me), that the minister visited us, that we went to the river and that we elected a new Student Council. It was a very nice plan, and once it was over we decided to accept one of our students’ invitation to visit her and her family.

Como ya contamos, nuestra escuela funciona en “planes” de quince días de clases y quince días que los estudiantes pasan trabajando en sus aldeas. El plan de marzo fue el más largo, tres semanas, ya que si no habría coincidido con Semana Santa. Disfrutamos mucho de ese plan: tuvimos como compañero voluntario a nuestro querido Jack, nos visitó el viceministro, fuimos de excursión al río, elegimos a la nueva junta directiva… ¡Fue fantástico! Al terminar, aceptamos la invitación de una alumna y visitamos a su familia.

IMG_20170317_095720813_HDR
The girls dressed me up in the traditional Q’eqchi’ clothes and Jack posed with me ♥ / Las chicas me vistieron con ropa Q’eqchi’ y Jack se tomó una foto conmigo ♥

It was very different to San Marcos, as this family is a bit wealthier (they had electric energy! and a “normal” toilet! and they were saving up to buy a fridge!) and they live in a way bigger village just by the main road. We had loads of fun, visited the circus (which was, to be honest, quite disturbing), ate really well, helped the little ones with their homework and even went to the river. However, we only stayed two nights, because someone was waiting for us in Palenque…

Fue muy diferente a San Marcos, ya que la familia era un poquito más rica (¡tenían energía eléctrica! ¡un váter “normal”! ¡estaban ahorrando para comprar una nevera!) y su aldea era mucho mayor y a la vera de la carretera principal. De todas formas nos divertimos mucho: fuimos al circo (aunque no tenía animales no nos gustó mucho, se nos pusieron los pelos de punta), comimos bien, ayudamos a las patojitas con su tarea y hasta nos fuimos al río… pero cuando llegó el tercer día, tuvimos que partir porque alguien nos estaba esperando en Palenque.

DSC_0655 (2)
Reviewing her ABCs with her mum’s full attention / Revisando el abecedario bajo la mirada atenta de su mamá
DSC_0689
Samu spent an entire afternoon playing marbles with Juanito / Samu pasó la tarde entera jugando a canicas con Juanito
DSC_0844 (2)
Brisia (you can also spot Nury hugging me!) / Brisia y Nury abrazándome por detrás

On the third day, we packed up and started hitchhiking our way up to Mexico. A truck got us to El Chal and told us we could wait for him as he would go further after ten minutes, but as we started walking down the road another woman stopped and carried us all the way to Flores. She was very interesting, a theater director and teacher who run a lot of projects in schools and who had a very progressive view on feminism. I loved her from the start!

Al despertar hicimos la maleta y decidimos intentar pedir jalón hasta México. El conductor del camión que nos llevó a El Chal nos propuso que le esperáramos, que él seguiría su viaje en 10 minutos pero, en cuanto empezamos a andar por la carretera que cruza el pueblo, una señora nos agarró y nos llevó hasta Flores. Era una mujer interesante: directora y profesora de teatro, se encargaba de proyectos artísticos en escuelas y además tenía una visión muy particular del feminismo. ¡Nos encantó hablar con ella!

As she was dropping us at a gas station, she told us it would be a bit hard to get a ride to the border from Flores, but we just asked a pickup driver that was there at the moment and he told us he would drive us almost straight there. Up we went, unaware that it would be more than three hours sitting on the back, with pretty much no food and a very strong sun that, in spite of the sunscreen, would definitely burn us up.

Mientras nos bajábamos de su carro en una estación de servicio a la salida de Flores, nos dijo que costaría un poco llegar a la frontera. Sin embargo, la primera persona a quién le preguntamos nos dijo que nos dejaría CASI allí. Nos subimos a la pickop sin ser conscientes de que pasaríamos tres horas sentados allí bajo el fuerte sol del mediodía que, a pesar de la crema solar, nos iría quemando poco a poco.

Chiapas (142)

Sunburnt and hungry, we made it to the Mexican border, where we realised there would be no cars driving around. Our only chance of getting further into Mexico was an old, creaky bus parked under the sun which would, according to a loud short man, leave in half an hour. We got in and experienced the free sauna that went with the ride, along with the dry and almost desert landscape, and arrived to Tenosique all tired and sweaty.

Cuando llegamos a la frontera, quemados y hambrientos, nos dimos cuenta de que no pasaban carros ni para un lado ni para el otro. La única manera de adentrarnos más en México era un decrépito bus aparcado a pleno sol que, según nos contó a gritos un hombrecito gordinflón, arrancaría a la media hora. Nos subimos para disfrutar de un rato de pura sauna incluida en el precio del billete, así como del paisaje seco y desierto. Unas horas después, sudorosos y cansados, llegamos a Tenosique. 

Chiapas (154)
Camino a la frontera / On our way to the border

We had to walk for more than an hour through Tenosique to get to the bus station, but I was somehow excited to have been in Tabasco so I didn’t mind that much. We paid $60 (around 3 eur) for our ticket to Palenque and enjoyed the sunset from the bus. A few hours later, we were in downtown Palenque eating the most amazing quesadillas ever with Ale, our Couchsurfing host.

Cruzar Tenosique para llegar a la parada de los colectivos nos llevó más de una hora andando, pero la ilusión que me hacía estar en el estado de Tabasco hizo que me importara un poco menos el sol. El billete de bus hacia Palenque costaba unos 3 euros y el viaje duró unas dos horas y media. Al llegar, Ale, a quién habíamos contactado por Couchsurfing, ya nos esperaba para llevarnos a comer las quesadillas más gigantes y ricas que hemos catado.

DSC_1059
Cuando de repente estás en el Libro de la Selva / That moment when you’re in the Jungle Book
DSC_1034
Alba con el Templo del Sol al fondo / Alba and the Temple of the Sun

The ruins are the most important thing about Palenque and we do understand why. They were magnificent. We refused to take a guide and just ventured inside, not knowing what to expect. Once in front of the temples, we learnt about Pakal, one of the most important Mayan kings, and his family. We walked around, got inside a temple to see some humid corridors and empty rooms, climbed up the palace and went through every possible path and enjoyed the museum (along with its air conditioning). The heat was intense and the ruins were quite big but it was definitely worth it.

Lo más importante en Palenque son las ruinas; la razón es fácil de entender una vez se visitan: son magníficas. Decidimos no contratar guía y aventurarnos por nuestra cuenta sin saber qué encontraríamos. Una vez delante de los templos, aprendimos bastante sobre la vida de Pakal, uno de los reyes mayas más importantes. Paseamos y exploramos, nos metimos en un templo para ver los húmedos pasillos y habitaciones vacías, subimos por el palacio, seguimos todos los caminos posibles y disfrutamos del museo (y de su aire acondicionado). El calor era intenso y las ruinas extensas, pero sin duda vale la pena.

DSC_0928 (2)
Templo de la Calavera / Temple of the Skull
DSC_0998 (2)
Pasillos de la zona palaciega / The Palace and its corridors
DSC_0963 (2)
Templo de las Inscripciones / Temple of the Inscriptions

Back to the city, we had some empanadas at a street antojitos place and planned to meet Ale for a drink. As we were crossing the central square, they announced a marimba concert and we got so excited we texted Ale explaining we’d stay there. We couldn’t miss it: marimba is Guatemala’s (and Chiapas’) national instrument but we had never seen someone playing one. It was great to be able to enjoy a whole concert for free!

A nuestro regreso, nos comimos unas empanadas de queso en una paradita en la calle y planeamos encontrarnos con Ale para ir a tomar algo. Sin embargo, cuando llegamos a la plaza central anunciaron un concierto de marimba y nos dieron tantas ganas de escucharlo que le mandamos un mensaje a Ale diciendo que nos quedábamos en la plaza. No podíamos perdérnoslo ya que la marimba es el instrumento nacional de Guatemala (y de Chiapas) pero nunca habíamos visto a alguien tocándola. Nos encantó poder ver un concierto entero gratis de casualidad.

When we met Ale later on, she told us about her job as a lawyer for refugees: there are many people fleeing Central American countries (especially Honduras or El Salvador) because of their violence or poverty and cross Mexico on their way to the United States. Their way of travelling is jumping on cargo trains, which would be already dangerous enough even without the police chasing them and the various bands and narcos who kidnap them, knowing they have no legal protection at all.

Al rato, hablando con Ale, nos contó cuál era su trabajo: es abogada y trabaja en un albergue para refugiados. ¿Refugiados en México? Nos explicó que hay muchas personas huyendo de países centroamericanos como Honduras, El Salvador y Guatemala a causa de la pobreza y de la violencia que les azotan. Se dirigen sobre todo a los Estados Unidos en busca de una vida mejor y pasan por México, dónde viajan saltando encima de trenes de mercaderías. Además del riesgo que conlleva esa forma de viajar, hay otros peligros acechando, como la policia que les persigue o las bandas que les secuestran para traficar con ellos o pedir rescates, sabiendo que no cuentan con ninguna protección.

Chiapas (317)
The main gate to the house / La entrada al albergue

Knowing that, some people (especially pastors and nuns) started to found houses to give those people a place to rest, sleep, eat and clean themselves in the middle of their frantic and stressful life as migrants. Ale worked in one of those houses, helping migrants who would like to stay in Mexico to get a refugee status, especially women fleeing from domestic violence or people (including families) getting away from the bands and maras.

Algunas personas tomaron consciencia de ese hecho y fundaron albergues para dar a los migrantes un lugar dónde descansar, dormir, comer y limpiarse; un oasis en su vida frenética e insegura. En uno de esos albergues se encuentra Ale, que ayuda a conseguir estatus de refugiado a los que quieren quedarse en México. Eso es posible porque la mayoría de ellos y ellas huyen de algún tipo de violencia.

Chiapas (314)
“Our shoes may break but not our dreams”
Chiapas (315)
Las monjitas y su labor evangelizadora / The nuns had, of course, their mission

She said we could go visit her workplace and we didn’t hesitate for a minute. The next morning we had breakfast together and then headed down there. We took a cab (it was a few kilometers away), crossed the rail tracks where the migrants get off, got to the house and knocked. A very nice nun opened the door and let us in, explaining their situation. We had lots of questions but it’s hard to talk to the migrants. Staying there for just a couple of hours, we were happy to witness their way of living and speak to the nuns.

Cuando nos propuso que visitáramos su trabajo no dudamos ni un momento. A la mañana siguiente fuimos juntos a desayunar y luego nos dirigimos al albergue. Tomamos un taxi porque estaba a algunos kilómetros, cruzamos la vía dónde los migrantes saltan del tren, llegamos al albergue y llamamos a la puerta. Una monjita muy simpática nos dejó entrar y nos explicó un poco su situación. Teníamos mil preguntas pero nos costó hablar con los migrantes ya que no es fácil ganarse su confianza. Nos quedamos sólo un par de horas, que fueron suficientes para hacernos una idea de cómo era el día a día en ese lugar.

Chiapas (321)
Por aquí pasa el tren con dirección al norte / The trains head north this way

As we got out, we spent some time discussing how to help. We still haven’t found a way, other than keeping up our work at the school. After all, education is the key to stop the violence in these countries. It is not all, of course, as there are some other factors such as drugs and poverty, but we firmly believe in the power of educating the youth to keep they away from weapons and fights.

Al salir, no podíamos parar de hablar de qué podríamos hacer para ayudar. La verdad es que aún no hemos encontrado otra manera que seguir trabajando en la escuela. Al fin y al cabo, la educación es una de las llaves para parar la violencia en estos países. Obviamente, las drogas y la pobreza también son factores importantes contra los que luchar, pero creemos firmemente en el poder de educar a los jóvenes para mantenerlos apartados de las armas y la violencia.

Chiapas (316)
“Solidarity, love, justice, resistance, peace, respect”

That night, to cheer us up, Ale decided to take us out. We didn’t really know where to go, so she suggested we go to a hotel around the archaeological site where there are fire shows every night. We agreed and it was great: the place was really pretty, there was live music until four guys and girls came in to juggle with fire (impressive!) and, after that, we danced salsa for a bit! It was a great way to spend our last night in Palenque, and especially our last night with Ale, who’d been a great host to us!

Esa noche, para animarnos, Ale nos llevó a un hotel en la zona arqueológica donde hay espectáculos de fuego todas las noches. El lugar era precioso y había música en directo. Al terminar el grupo, cuatro chicos y chicas salieron para hacer malabares con fuego (impresionante, de verdad) y, luego, bailamos un poquito de salsa. Fue una manera genial de pasar nuestra última noche en Palenque y, especialmente, nuestra última noche con Ale, que nos trató de maravilla.

Lo más bonito de Guatemala

Hay momentos de nuestras vidas que son difíciles de explicar. Vivencias que te hacen sentir emociones, sensaciones y sentimientos que ni siquiera sabías que podías experimentar. Cuando recuerdo aquellos días que pasé en el Caserío San Marcos, esas emociones salen a flote y no soy capaz de evitar una lágrima o una sonrisa.

Some moments in our lives are hard to put into words. Experiences that are the origin of new emotions, feelings and sensations we didn’t even know we could feel. When I remember those days at Caserío San Marcos, these emotions come up and I can’t help the tears… or the smile.

IMG_20170221_172311918_HDR
Samu, Berlin, Kénix, Beto, Alba, Elsa, Julio y Santiago, victoriosos después de haber llegado hasta la cima del cerro.

Al llegar al Instituto, una de las primeras iniciativas que nos propusieron para hacer de nuestra experiencia algo realmente único fue que visitáramos a los patojos y patojas en sus aldeas. El objetivo de esto es que el voluntario entre en contacto pleno con la realidad que rodea a los estudiantes, cómo viven sus familias y qué problemas existen en su entorno, para así poder buscar posibles soluciones o ayudar de forma más consciente a estos niños.

When we first got to the school, we were told that in order to make our experience really unique we should visit the kids’ communities during the break. The objective of that would be making actual contact with the reality that surrounds the students, with the way their families live and the kind of problems they have, so we could look for possible solutions or at least helping them in a more conscious way.

DSC_0552
Eric (con las gafitas de buceo), Alba, Odelma con el bebé, Berlin detrás, Aurelia abrazando a Kénix y el papá de Eric y Berlin al fondo. (Niño vecino al fondo).

En nuestro caso fue bastante directo, ya que desde el primer día Alba hizo muy buenas migas con tres patojas que, sin dudarlo ni un momento, nos invitaron a pasar unos días en su casa. A continuación os contaré un poquito de cada una de las chicas:

Our case turned out to be pretty direct, because Alba got along really well with three girls since the fist day and they didn’t hesitate to invite us to spend some time at their homes. Let me tell you about these girls: 

Aurelia tiene 17 años recién cumplidos y está en 1° Básico; tuvo que esperar entre 5 y 6 años para comenzar a estudiar la secundaria, debido a que sus padres no podían permitirse pagar el costo de su escolarización. A día de hoy está entre las mejores estudiantes de 1° (posiblemente la mejor), con sobresalientes en todas las asignaturas que impartimos (Inglés, Música y Educación Física). Pero no sólo eso: es una chica increíblemente dulce y amable y también muy simpática.

Aurelia has just turned 17 and she’s in first grade; she had to wait for five years to start middle school because her parents could not afford the cost of her education. She is one of the best students in first year, she got As in the subjects we teach (English, Music and P.E.) and most of the others! Moreover, she’s unbelievably sweet, kind, selfless and nice.

IMG_20170501_074258860_HDR
Aurelia siempre sonríe y está feliz

Elsa es la más mayor y tiene 20 años. Está en 2° y tardó tanto en empezar la secundaria debido al mismo motivo que Aurelia. Es una chica muy responsable; prueba de ello es que fue elegida vocal dentro de la junta directiva, la cual es votada por todos los estudiantes de manera muy democrática. Por otra parte, al contrario que muchas mujeres de su edad en este país, Elsa sigue soltera y sin hijos, dispuesta a sacar adelante su educación y su vida como mujer independiente (si la situación económica de su familia lo permite).

Elsa is the oldest one, she’s 20. She’s in second year, she had to wait to start middle school for the same reason as Aurelia. She’s very responsible and it shows: she just got elected to be vocal in the students council, voted by everyone in a very democratic way! Besides, as opposed to most women her age in this country, she is still single and childless, ready to get on with her education and her life as an independent woman (if the economic situation of her family allows it)

wp-1493531666059.jpg
Elsa en el río Mopán
IMG_20170221_111853234
Alba y Elsa torteando

Por último Marta Valentina, la más pequeña de las tres hermanas, que estudia 3° básico y acabará la secundaria este año, si todo sale según lo previsto. Ella comenzó antes que sus hermanas debido a que el estado le ofreció una beca para estudiar. La sorpresa para su familia llegó cuando, a los pocos meses de comenzar el curso, la beca quedó anulada, y tuvieron ellos que asumir el pago. Marta quiere estudiar para ser secretaria y poder tener un trabajo y una vida dignos.

Marta Valentina, the youngest sister, is in third year and will be finished with middle school this year. She started before her sisters because she got a scholarship from the government. A few months later, however, the government stopped paying and her family had to make a big effort to keep paying the fees. She wants to keep studying to become a secretary and have a decent job and life.

DSC_0427
Martita con un cangrejo en la cabeza.
IMG_20170221_101000962_HDR
Alba y Marta desgranando maíz (acabamos con ampollas).

Ahora que ya conocen a las niñas sería oportuno hablarles de su familia, su casa, su aldea… su vida. Ellas viven en la humilde población conocida como Caserío San Marcos, ubicada casi en la frontera con Belice y perteneciente al municipio de Dolores. San Marcos no aparece en Google Maps, aunque muchos turistas se morirían por visitar el río Mopán, en el que tuvimos la suerte de bañarnos y compartir uno de los momentos más bonitos de nuestra estancia.

Now that we have introduced the girls, we would like to talk about their family, their home, their community… their lives. They live in a humble settlement called Caserío San Marcos, almost by Belice and belonging to the town of Dolores, Petén. It is impossible to find on Google Maps, but many tourist would adore the Mopan river, in which we were lucky enough to bathe and we could share one of the most beautiful moments in the week.

IMG_20170222_104107859_HDR

wp-1493531289244.jpg

Allá fuimos con toda la familia y vecinos a pasar el día. La travesía duraba una hora y cruzaba la jungla más pura en la que habíamos estado hasta ese momento. Los niños delante, que ya se saben bien el camino, ilusionados, como si fuésemos en busca de El Dorado (mucha gente del pueblo todavía se gana la vida buscando oro en algunas partes del río). Durante el camino ningún niño se quejó, lloró ni tuvo problema alguno; nos dejaron boquiabiertos. El río precioso, paredes altas que marcan la línea imaginaria que separa Guatemala de Belice, jungla a los dos lados y una variedad de manjares inimaginable. Agarraron cangrejos de todos los tamaños y montones de chacalines (camarones) con los que cocinaron una sopa de marisco riquísima, con fuego de leña.

We went there to spend a day all together with the whole family and neighbours. The hike there took us a bit over an hour, going through the purest jungle we had seen so far. The kids were leading the way, excited as if we were looking for El Dorado (there are still some people in the village who earn their livelihood searching gold in the river). The whole journey went by and no kid complained, cried or had any kind of problem, we were absolutely impressed. The river was beautiful: tall hillsides showing us the imaginary line where Belize starts, jungle all around and every possible kind of delicacies for us to eat. They caught crabs of all sizes and loads of shrimps to cook a delicious shellfish soup on a wood stove.

IMG_20170222_090845206_HDR
Atravesando los maizales / Through the corn fields
DSC_0373
G U A P Í S I M O S
DSC_0450
Chacalines

 

DSC_0532
Rico caldito 🙂

IMG_20170222_100539974_HDR

wp-1493530866803.jpg
¡Qué paredes!

Pero continuando con la aldea, decir que la luz es producida por un generador, así que sólo llega a unos pocos privilegiados que, aprovechando que tienen una tienda de abarrotes, sacan la tele (de esas gordacas que por Europa ya no se huelen) y proyectan las telenovelas para un pueblo que, sin tiempo para aprender a leer ni escribir, disfruta como puede de los placeres de la vida moderna. La cocina es de leña y todo lo que se cocina en ella está delicioso. También poseían un horno para cocinar pan dulce y venderlo. Por supuesto la plancha para tortear que no falte.

About the village, we should say that the electric energy is produced by a generator, so it gets only to a few privileged people who put out their TV (one of those think ones we cannot really find in Europe anymore) in their little corner shops to display soap operas to the people in the village who, with no time of learning how to read and write, are still able to kind of enjoy the pleasures of modern life. The kitchen works with logs and everything they cooked on it was really tasty. They also had an oven to bake sweet bread to sell. And of course, the stove for the tortillas.

IMG_20170220_170319015
Cuando visitas una aldea es normal que maten un pollo para cocinarlo. Riquísimo caldo de gallina el que tomamos. / When visiting a community, they usually kill a chicken to cook it. Delectable chicken soup we ate!
IMG_20170220_170308167_HDR
La cocina, con su plancha para tortillas. Al fondo las pilas para fregar, lavarse los dientes, asearse, etc. / The kitchen, with the tortilla stove. At the back the sink where they wash dishes, brush their teeth and also shower every day.
IMG_20170220_172506950_HDR
Haciendo pan dulce (en Guatemala no existe el pan crujiente que comemos en Europa) / Baking sweet bread (there is no European bread in Guatemala)

La gente es muy humilde y abierta. Como es habitual, son las personas que menos tienen las que dan más. Nos trataron increíblemente bien. Además, tenían unas ganas inmensas de mostrarnos su entorno. Aparte del río nos llevaron a otro lugar increíble, no nos lo creíamos. Nos metimos en la jungla y comenzamos a caminar, machete en mano, entre la frondosa vegetación. Tras 20 minutos llegamos a una cueva (cuevona o convento, como lo llamaban ellos). Nos adentramos en la cueva y estaba llena de trocitos de vasijas, cuchillos y herramientas mayas, además de muchísimas estalactitas y estalagmitas que se habían desprendido o habían sido arrancadas. Los niños estaban en éxtasis gritando cosas como ‘¡Mire, un maya!’ o ‘¡Esto es de los mayas!

The villagers are very humble and open. As usual, the ones who have the less are the ones who give the most. We were treated as royalty and they couldn’t wait to show us around. Besides the river, they took us to another amazing place; we could barely believe it. We got into the jungle and started making our ways, guided by Julian and his machete, through the lush vegetation. After 20 minutes, we got to a cave (they called it ‘cuevona’ or ‘convent’). We got in and the ground was covered in pieces of Mayan vases, knives and tools, along with fallen stalactites and stalagmites. The kids were in bliss, yelling stuff like ‘Look, a Mayan!’ or ‘That belonged to the Mayans!’

IMG_20170221_155424027
Camino a la cueva machete en mano. / On our way to the cave, carrying the machete
wp-1493530493057.jpg
Dentro de la cueva / In the cave with Elsa and Julián

Es curioso que para ellos lo maya sea algo lejano, algo etéreo o legendario. Da un poco de pena que no vean que ellos son los mayas. Los descendientes de una de las civilizaciones más inteligentes y avanzadas de la historia.

It’s a bit odd that they consider Mayans something distant to them, something ethereal or legendary. We found it kind of sad that they cannot see they ARE the Mayans, descendants of one of the most intelligent and modern civilitzacions ever.

wp-1493530804928.jpg
Berlin descubriendo un tesoro / Berlin found a treasure

Acabando con la aldea, tenemos que comentar que de agua corriente ni hablamos, las casas de madera (o cemento para el que pueda permitírselo) y la escuelita muy humilde y con métodos de enseñanza que huelen a Medievo. Niños solos en las clases, que se van a casa y vuelven cuando quieren, deberes del tipo: Escribe en tu cuaderno los números del 1 al 100000, y así podría seguir un buen rato.

To sum up about the village, we should say that there is no flowing water, the houses are made of wood (maybe concrete if you can afford it) and the little school was very humble, we thought the teaching methods seemed from the Stone Age. Entire classes alone with no teachers, children that go home and back anytime, homework like “write down the numbers from 1 to 100000, and so on.

IMG_20170220_165649056_HDR
Edificio donde se encuentran las camas para dormir. Las camas están hechas de pita y son bastante cómodas. / Building where they sleep. The beds are made of string and are quite comfy.
IMG_20170220_165645179_HDR
Edificio donde se encuentra la cocina y el comedor, donde se desarrolla la vida cotidiana. Como podéis comprobar ambas construcciones carecen de ventanas de vidrio. Hay algunas ventanas sin cristal y el zigzagueo de las tablas permite la entrada de la cantidad de luz perfecta. / Building where the kitchen is, where everything takes place. There is no glass in either building. There are some glassless windows and the zig-zag of the logs lets the perfect amount of light in.
IMG_20170221_133834025
El baño / The toilet
IMG_20170221_084441448
La escuela. / The school
IMG_20170221_180824197
Ayudando con los deberes de inglés a las niñas del pueblo. / Helping out with their English homework.

A continuación hablaremos un poco de la familia de las niñas. Ésta está formada por sus padres: Julián y Marta; sus hermanas mayores, Florinda (30) y Odelma (28), y sus hermanos: Selvin (19), Santiago (13), Julio Roberto, alias Beto (11) y Kenix (7). Además, las dos hermanas tienen varios hijos que pasan mucho tiempo jugando en casa de los Méndez.

We would like to introduce the girls’ family: the parents, Julián and Marta, their older sisters, Florinda (30) and Odelma (28), their brothers, Selvin (19), Santiago (13), Julio Roberto, a.k.a. Beto (11) and Kenix (7). The two oldest sisters have some kids who also spend a lot of time playing at the Méndez’s house.

Sus padres no saben leer ni escribir, se dedican al campo (cultivo de maíz) y a cuidar de la casa. Cuando viajan hasta el pueblo para comprar o realizar algún trámite, uno de los patojitos (generalmente Beto) los acompaña para poder transmitirle lo que está escrito.

Their parents don’t know how to read or write, they work growing corn and taking care of the home. Whenever they go to town to shop or go over a formality, one of the kids (usually Beto) goes with them to be their reader.

wp-1493530647008.jpg
Julián y Marta probando las gafas de buceo / Julián and Marta trying the diving glasses on
DSC_0624
Algunas de las tareas, como pasarse TODA la mañana lavando ropa en el arroyo / Household duties: spending the whole morning washing clothes by the river

Las hermanas mayores son amas de casa, ambas viven en la misma aldea y no completaron sus estudios. El sueño de Selvin es poder llegar hasta los Estados Unidos para trabajar allí (después de hablar con nosotros quería que le metiéramos en la maleta cuando volviéramos a Europa). Cuando llegamos a la aldea nos contó que viajaba regularmente a la Ciudad de Guatemala para buscar trabajo como mecánico (estudió Mecánica tras acabar la secundaria). Ahora sabemos que lo contrataron y está allí viviendo, no podríamos sentirnos más contentos por él.

The oldest sisters are housewives, they both live in the same village and they didn’t finish their studies. Selvin’s dream is to get to the USA to work (after talking to us he wanted us to take him back to Europe with us). When we got to the village he told us that he travelled regularly to Guatemala city to look for a job as a mechanic (that’s what he studied after middle school). We now know he got a job and he’s living there and we are really glad about that!

DSC_0584
Selvin y Odelma con Junior / Selvin, Odelma and Junior
IMG_20170222_090719614
Los más aventureros / The most adventurous ones

Pero si hay algo vivo en Guatemala son los niños. Ellos son la esperanza de un país que lleva siglos construyéndose, que no acaba de arrancar. Son sus ojos los que expresan una alegría pura, nacida del amor por el futuro y las pequeñas cosas. En nuestra visita tuvimos el placer de conocer a varios niños, todos ellos maravillosos. A continuación os hablamos de algunos de ellos:

But if something is alive in Guatemala it’s children. They are the hope of a country that has been under construction for centuries but it’s still not starting to function. It is their eyes that express pure happiness, streamed out of love for the future and the small things. During our visit we had the pleasure to know some kids, and each one of them was marvelous. Let us talk about some of them: 

Eric es un patojito de 5 años. Es hijo de Odelma, una de las hermanas de nuestras niñas. Habla por los codos y ha hecho de sonreír una de las normas que (casi) nunca incumple. El ukelele nunca lo soltaba (aunque lo tocara al revés) y pescaba cangrejos y chacalines como nadie. Un crack. Me lo habría llevado conmigo sin problemas.

Erick, 5, is Odelma’s (the sister of our girls) son. He is a chatterbox and he has made of smiling a rule that he (almost) never breaks. He never let go of the ukulele (even if he played it the other way around) and he is the best fisherman ever when it comes to crabs and shrimps. A brilliant little boy we’d have taken home with us without a doubt!

DSC_0414
El maestro de los chacalines. / The master of shrimps
DSC_0444
Eric Clapton
wp-1493531809279.jpg
Probando las gafas de buceo… / Trying the swimming glasses on
IMG_20170221_123414388
Ayudarles con sus deberes en los ratos libres fue una de nuestras máximas aficiones. / To help them out with their homework was our favourite thing to do!

Dicen que Berlín es una ciudad que o amas u odias, con Berlin (sin acento) no existe la segunda opción. Es una niña de 8 años, tan dulce y educada que resulta difícil no enamorarse de ella a primera vista. También nos la habríamos llevado sin problema alguno. Con ella recordamos juegos de nuestra infancia, guiaba de maravilla.

They say Berlin is a city you love or you hate but little Berlin doesn’t let you the second choice. He’s a 8 year old girl, so sweet, polite and kind one has to make an actual effort not to fall in love at first sight. We would have also taken her home with us! With her we could remember childhood games, she was the best at leading.

DSC_0406
¡Bonita!
IMG_20170220_172207678_HDR
Lo que decía, amor a primera vista. / I told you: love at first sight
IMG_20170220_173846939_HDR
“Ya se le acaba la gasolina…” / “you are running out of gas…!”
wp-1493531926986.jpg
Aprendiendo a nadar / Learning how to swim.

No recuerdo a Santiaguito decir ni una sola palabra. Ahora, su entrega por el trabajo y su entusiasmo por lo extraño y sus habilidades futbolísticas decían mucho de él. Aún recuerdo como montó el caballo de la familia machete en mano, invitó a su hermano Beto a subirse y ambos partieron hacia los campos de milpa para invertir toda la mañana trabajando bien duro, con tan sólo 13 y 11 años respectivamente.

I cannot remember a single word coming out of Santiago’s mouth, but he was extremely hardworking, very curious about the unknown and great at football. A memory that sticks to our mind is the way he got on the family’s horse with his machete, he let his brother Beto up and they both went to the corn fields to work hard to spend the whole morning working very hard at their 13 and 11 years old.

Kénix es un amor de niño. Cariñoso y sonriente. Con tan sólo 7 años ya tiene ganas de aprender y conocer el mundo que le rodea. Es, como todos sus familiares, muy educado. Nunca le verás hablar mal, protestar, dejar un sólo frijol en el plato o llorar (bueno, a excepción de cuando nos fuimos).

Kenix is the loveliest kid ever. Loving and cheerful. He is only 7 but he cannot wait to learn and get to know the world around him. He is, as every kid in his family, very polite. We never saw him being rude, protesting, leaving even one bean on his plate or crying (well, except when we left).

IMG_20170224_114214843_HDR
Kénix, el gato y los guïsquiles, esos manjares que nos apasionaron tanto. / Kenix, the cat and the chayotes, this delicacy we loved so much.
DSC_0541
El tirachinero más crack, Robin Hood style. / The best slingshot shooter, Robin Hood style.

Por último, queríamos hablaros de Julio Roberto. En cuanto agarró la cámara se puso a hacer fotos como loco, le pilló el tranquillo bien rápido. Para evitar descripciones tediosas os enseñamos su propias fotos para que juzguéis por vosotros mismos:

Finally, we wanted to talk about Julio Roberto. When the camera reached his hands he started taking pictures all around and he got hold of it quite quickly. We could keep writing but we’d rather just show them to you:

DSC_0210
Un niño de once años… / He is eleven…
DSC_0727
que nunca antes había visto una cámara… / and had never seen a camera before…
wp-1493531550351.jpg
hizo unas fotos increíbles… / and he took great pictures…
IMG_20170220_165309115
…y se quedó tan ancho. / …as if it was nothing.

Además, tardó como… ¿10 minutos en aprender cuatro acordes de ukelele? Y no paraba de pedirnos que le enseñáramos palabras en inglés que memorizó en un momento. Era rápido e inteligente. Está en 5° de primaria y, si todo sigue como hasta ahora en su familia, cuando acabe este período educativo tendrá que esperar unos 5 años para matricularse en la secundaria. ¿Qué cosas pueden suceder durante esos 5 años? Tenemos en esta familia dos ejemplos claros: las dos hermanas mayores se quedaron embarazadas y se casaron tempranamente, aunque las dos hermanas que ahora están estudiando en nuestra escuela aguantaron el tirón, ayudaron al máximo a su familia en casa y, sin más remedio, perdieron nivel educativo. Imagínense 5-7 años de su vida sin motivar, sin potenciar su intelecto y sin trabajar su cerebro. Imagínense tantos años de su vida sin poder siquiera leer.

Moreover, it took him around 10 minutes to learn four ukulele chords, and he kept asking for English words he quickly memorised. He was fast and intelligent. He’s studying 5th grade but, if nothing changes in his family, when he graduates next year he will have to wait more than five years to start middle school. What could happen during these five years? We have two clear examples in his family, his older sisters got married and pregnant; Elsa and Aurelia held on, they spend some years helping out their family and surely they lost some educative level. Imagine spending 5-7 years as a teenager with no motivation, no way of potentiating your intellect or letting your brain work. Imagine so many years without the possibility to even read.

DSC_0590
¡Cómo me gusta este patojo! / I just like him sooo much!

¿Qué pasará con Julio Roberto? No lo sabemos, primero tenemos que pensar en si podrán acabar sus hermanas y en Santiaguito que, si el pronóstico se cumple, tendrá que esperar también varios años para comenzar sus estudios. Aunque, como comentábamos, es muy probable que si no conseguimos ayuda Aurelia tenga que abandonar los estudios antes de tiempo. Con 17 años que tiene, ha tardado 5 en comenzar Primero Básico que normalmente se empieza con 12 años. Dejarlo supondría perder la oportunidad de desarrollar plenamente sus capacidades, que ya se han visto reducidas debido a los 5 años de desfase. Además, añade la posibilidad de que encuentre marido, se quede embarazada o decrezca su interés. Perder a Aurelia sería además perder una de las pocas mujeres que componen el Instituto, habiendo un 75% de presencia masculina. Esto refleja la clara desigualdad todavía existente, que se traduce en unas familias sacrificando a sus mujeres por escolarizar a los hombres, sin ofrecer una igualdad de oportunidades.

What will happen with Julio Roberto? We don’t know, and actually we should focus first on his sisters and Santiaguito who will probably have to wait for a long time too before starting his middle school. Actually, it is possible that, if we cannot get any help, Aurelia will have to interrupt her education. She’s 17, it took her 5 years to get to 1st grade (the normal age would be 12), and leaving would mean losing the opportunity of actually developing her skills, already slowed down by the five year gap. Moreover, there is a possibility that she will find a husband, get pregnant or lose interest. Losing Aurelia would also mean losing one of the very few women in our middle school, where 75% of the students are male. This only reflects the inequality that is still around, which is made clear by families sacrificing their females to give males an education, there is no equality of opportunities.

wp-1493531633968.jpg
Beto con su ukelele / Beto with his ukulele

Es por ello que creemos oportuno que aquellos que quieran colaborar se pongan en contacto con nosotros. Tenemos en mente elaborar campañas para intentar reunir apoyo a nuestra vuelta a Europa. Como todavía no sabemos cuándo será eso, pedimos que, como dicen acá, no tengan pena y nos comenten por privado si pueden hacer una donación, por pequeña que fuera y de lo que sea. Sería una pena que personas de este valor, tanto personal como intelectual, se quedarán sin la oportunidad de intentar alcanzar un futuro mejor.

That is why we would love for anyone that would like to help to contact us. We are thinking of organising fundraisers when we get back to Europe, but we still don’t know when that will be so we ask you to kindly contact us if you feel you are able to donate anything, no matter how small. It would be a shame for people of this intellectual and personal value to lose a chance to get a better future.

IMG_20170221_172158882_HDR
Increíble poder haber compartido esto con ellos / It was amazing to share everything with them

Hik’eek

I’m not going to lie: although the days we spent at the Caribbean coast and Flores were really nice, they were nothing but a holiday. We did learn a lot but what we were actually doing was getting closer and closer to our new home: Ochoch Hik’eek, “house of hope”, where we are living and working right now.

No voy a mentir: los días que pasamos en las costas caribeñas y en Flores estuvieron bien, pero no fueron más que unas vacaciones. Aunque aprendimos un montón, lo que realmente estábamos haciendo era acercarnos poco a poco a nuestra nueva casa: Ochoch Hik’eek, la Casa de la Esperanza, donde vivimos y trabajamos actualmente.

DSC_0150
El Profe Julio parece un super héroe entre los patojos de primero y segundo durante la marcha en la que participamos por el Día de la Mujer

I had looked through its webpage and Facebook page a thousand times but nothing could prepare me for what the school would actually be like. When we first got to the school there were no kids there, so we had a bit of time to get to know the other volunteers (there were four of them at that time and I liked all of them loads) and some of the teachers, as well as to get acquainted with the building (and the garden and orchard!)

Había pasado horas y horas en su página web y en su facebook, pero nada podía prepararme para lo que la escuela es en realidad. Cuando llegamos por primera vez, los patojos no estaban así que tuvimos tiempo de conocer a los otros voluntarios (había cuatro y me encantaron todos) y los profesores, además de explorar un poco el terreno.

resized_IMG_3850
De los cinco voluntarios de nuestro primer plan, seguimos cuatro y más unidos que nunca. Nuestra querida Estefanía (con la camiseta verde) se fue pero sigue bien metida en la escuela (y en nuestros corazones) en muchos sentidos.
IMG_20170326_214826278
Después de un largo día de clases no es raro acercarnos al pueblo todos juntos para desconectar. Aquí se puede ver a Aina, Bea, Alba y un poquito de la cabecita de Jack.
IMG_20170423_155332621_TOP
Samu pasándolo bien con el Profe Julio y su hija Julia.

And I think this is the right time for me to talk very shortly about Guatemala in general and about this school in particular. Guatemala is a beautiful country but it has a terrible history of war and violence, against indigenous people above all. Society glorifies the Mayan past of Central America but then marginalises the grandsons of these people, who struggled to survive through the last five centuries. In spite of that, more than 20 Mayan languages are still spoken in Guatemala today.

Ahora creo que ha llegado el momento de hablar de Guatemala y de la escuela: Guatemala es un país precioso pero tiene un pasado manchado de violencia, dirigida sobre todo a las personas indígenas. La misma sociedad que glorifica a los mayas del pasado margina a sus nietos, que han estado luchando por la supervivencia durante quinientos años. A pesar de ello, en Guatemala todavía se hablan más de 20 lenguas de origen maya.

DSC_0083
Carmen, de primero básico. Casi nunca habla, pero su mirada dice mucho.

The school where we are working is a Mayan school. That means that, even if both indigenous and mixed kids are allowed to study there, there’s a subject called Mayan Cosmovision and they also study Q’eqchi’, one of the most spoken region’s languages. The founder of the school and also its principal are indigenous, which makes this school very special. However there’s something even more special about it: it’s a school for kids that live in remote villages.

Nosotros trabajamos en un Instituto Maya. Eso quiere decir que, aunque tanto indígenas como ladinos o mestizos pueden estudiar aquí, la escuela tiene una visión basada en la cosmovisión maya y asignaturas como historia o lingüística maya (ahí estudian Q’eqchí, uno de los idiomas más hablados en la región). Tanto el fundador como el director de la escuela son indígenas, cosa que saca a la escuela de lo común, pero hay algo todavía más especial: es un instituto para patojos que viven en comunidades o aldeas muy alejadas de la ciudad.

DSC_0880
Hermanitas de unos alumnos, que pasaban el rato en el patio de la escuela durante una reunión.
DSC_0467
Carmen, Sucely y Alex de primero y Melvin de segundo durante una excursión al río Machaquilá donde lo pasamos muy muy bien.
DSC_0399
Cuando empezó a sonar música de marimba, Daniel de segundo aprovechó que iba vestida con el traje tradicional para enseñarme cómo se bailaba y él, claro, bailó conmigo.

The lack of high education in rural areas is a big problem in the country, especially for kids that live in poor households where paying for transportation is not an option. Most families need their teenage kids to work alongside their parents, so when they finish primary school they just stop studying and start helping them full time. But our school works for only 15 days a month, during which there are lessons every single day from 7.30 am to 5 pm, and then the kids go back to helping their parents for the next two weeks. That system allows kids (indigenous or not, but surely poor) to get an education.

La falta de institutos en las zonas rurales es un gran problema en Guatemala, especialmente para las familias pobres que no tienen opción de pagar por transporte. La mayoría de familias necesitan que los adolescentes ayuden a sus padres en el campo, así que al terminar la primaria dejan de estudiar y se ponen a trabajar a tiempo completo. Lo diferente en nuestra escuela es que funciona 15 días al mes, durante los cuales hay clase cada día desde las siete a las cinco de la tarde, y luego los alumnos y alumnas vuelven a sus aldeas a trabajar dos semanas más. Este sistema permite que patojos pobres puedan estudiar.

DSC_0410
Marlon (detrás) es el más peque y el más bicho de la escuela. Luis es otro que tal…

And what do we do here? Well, the school can afford to pay for very few teachers (who actually go unpaid sometimes because of the lack of funding and the fact that not every student can pay every month), so we do the rest. At the moment, I am teaching them English and a beautiful subject called “Library”, Samu is teaching them Music and PE, and the other volunteers teach Arts, Productive Area (the orchard) and even Maths. We also take care of organising workshops, games and movie nights so they keep learning (and having fun) even after dinner.

¿Cuál es nuestro trabajo? Lamentablemente la escuela no puede pagar a muchos profesores (de hecho algunas veces no se paga a los profesores porque no hay dinero, ya que no todos los alumnos pueden hacer su pago todos los meses), así que nos encargamos del resto. Ahorita yo les doy inglés y también una asignatura que me encanta llamada “biblioteca”, Samu les da educación física y música y los otros voluntarios dan artes plásticas, área productiva (conocida popularmente como “el huerto”) y hasta mates. También nos encargamos de organizar talleres, juegos y noches de cine para que aprendan (y se diviertan) incluso después de cenar.

wp-image-853015880jpg.jpg
Durante los talleres de la noche hicimos un juego llamado “el naufragio” que consistia en hacer caber mucha gente encima de un periódico. No sé si lo consiguieron…
DSC_0927
En sus clases de E.F., Samuel introdujo el acrosport y salieron figuras preciosas como esta.

I knew most of this before ever setting foot in Guatemala, but it was still a shock to see the school, which is missing most of the resources that we think fundamental (I’m not even talking about electronic boards or hot water, I’m talking about text books and showers), to talk to the students, who come from such a different background than us. But you know what the biggest surprise was? The heaps of love I have gotten from everyone since I got here.

Antes de llegar a la escuela ya sabía gran parte de lo que os he contado, pero aun así fue sorprendente ver la escuela por primera vez y darnos cuenta de que faltan muchas cosas que considerábamos básicas (no hablo de pizarras electrónicas o agua caliente sino de libros de texto y duchas) y hablar con los estudiantes nos ayudó a comprender lo diferente que son sus vidas de las nuestras. Pero ¿saben cuál fue la mayor sorpresa de todas? Las cantidades industriales de amor que hemos recibido.

wp-image-2080050830jpg.jpg
Los chicos han desarrollado el hábito de pedir el ukelele, la guitarra y la tablet para practicar música durante los recreos.

The teachers and volunteers of the school have to juggle with the lack of resources pretty much every day, but what we get in return is so big I don’t even know how to explain it. The trust of these amazing teenagers that are growing up here, sharing every single day with the rest of their mates (including us) is the most amazing reward I could get. The hugs, the talks, the confessions and the adventures they share with me and the other volunteers. This is what I could have never imagined. I knew I would love them, but not to what extent.

Los profes y voluntarios de la escuela tenemos que hacer malabares con los recursos que tenemos pero lo que recibimos a cambio es tan grande que no sé ni cómo empezar a explicarlo. La confianza de esos maravillosos adolescentes que crecen día a día, evolucionando con sus compañeros y compañeras (incluidos nosotros) es la recompensa más increíble del mundo. Los abrazos, las charlas, las confesiones y las aventuras que comparten conmigo y el resto de voluntarios no tienen precio. Eso es lo que no podía imaginar: ya sabía que los querría pero no hasta qué punto.

DSC_0382
Con Marta de primero y Daniel de segundo, mis maestros favoritos de q’eqchi’.

Semana Santa en Centro América

Acostumbrado a vivir la Semana Santa en uno de los lugares donde se celebra con más pasión, encontrarme en un país como Guatemala durante estos días fue perfecto para analizar cómo esa devoción y entrega, tan típicas de la Semana Santa andaluza, fueron traspasadas a la América Colonial.

Used as I am to living Easter in one of the places where it is celebrated with the most passion, to find myself in a country such as Guatemala during these days was perfect to analyse how the typical Andalusian devotion and abnegation were taken into colonial America.

IMG_20170414_123710495_HDR~2
Todo preparado en Panajachel.

Nuestro primer encuentro con el fenómeno de las procesiones se produjo en San Cristóbal de las Casas, todavía cuando nos encontrábamos en México. Estaba pintando una estantería (parte de mis trabajos remunerados con una buena cama y un rico desayuno) cuando escuché una pequeña ‘banda’ de música pasar por delante de la puerta. El desfile estaba formado por dos camiones de tipo ‘picop’ que portaban una imagen de Jesucristo sentado cada uno, además de dos hombres cuya función era velar por la seguridad de la figura correspondiente. Este cortejo era seguido de una amalgama de personas realizando diferentes funciones: niños vestidos con gorros, túnicas de colores y máscaras, señoras con velas y/o ramos de flores y la banda de música (que más parecía una charanga).

We first met the procession phenomenon in San Cristóbal de las Casas, when we were still in Mexico. I was painting a shelf (part of my work in exchange of a good bed and a nice breakfast) when I heard a small music band pass by our door. The parade consisted of two pick ups, each carrying an image of Jesus and two actual men whose purpose was to take care of the figure’s safety. They were followed by mixture of people with different roles: children wearing hats, colourful tunics and masks, ladies with candles and/or flowers and a (quite festive) music band.

Quería pararme a analizar la primera figura que he nombrado, lo que en Chiapas conocen como el parachico. Los parachicos son danzantes tradicionales cuyo origen se remonta al siglo XVII. Cuenta la leyenda que en tiempos de la conquista, un día una mujer muy hermosa buscaba una cura para su hijo enfermo pero, tras haber visitado a todo tipo de médicos y curanderos, no conseguía encontrar un remedio “para el chico”. Alguien le dijo que fuera a Chiapas donde seguramente encontraría la cura. La mujer y su hjo se instalaron en Chiapa de Corzo, cerca del Cañón del Sumidero, donde bañaba a su hijo a diario. El agua pura del Cañón curó al hijo y a mujer, de la felicidad que tenía, donó al pueblo víveres, cereales, ganado, además de construir hospitales y colegios. Se dice que como agradecimiento los chiapanecos se pusieron a bailar disfrazados y pintados para parecer blancos, como la madre del pequeño, intentando que éste no se asustara.

I would like to talk about the children in disguise I’ve talked about, a figure known in Chiapas as ‘parachico’. Parachicos are traditional dancers whose origin goes back to the 17th century. There is a legend telling that, once upon a time in times of the Conquista, a beautiful woman looked for a cure for her sick son but, after visiting all kind of doctors and healers, she was not able to find a medicine “para el chico” (“for the boy”). Someone told her to go to Chiapas, where she would surely find a cure. She and her son moved to Chiapa de Corzo, near to el Cañón del Sumidero, where she gave her son daily baths. The pure water in el Cañón cured the kid, and the woman was so glad that she gave the villagers all kind of vegetables, cereal and animals, in addition of founding hospitals and schools. To show their gratitude, the Chiapans started dancing in disguise and with white paint on their faces to look like the kid’s mum to avoid scaring him.

CSC_0802
Mujeres y niños elaborando palmas de diversas formas (Comitán).

También en San Cristóbal, cuando nos dirigíamos hacia el punto desde el que queríamos pedir ride, vimos el desfile procesional que se realiza el Domingo de Ramos, emulando la entrada de Jesús en Jerusalén. Lo más curioso de esta tradición es que, al contrario de cómo se hace en Andalucía, con ramas de olivo, aquí se utilizan unas cruces hechas con hojas de palma. Tras la procesión los creyentes llevan las palmas a sus hogares y las colocan detrás de la puerta para proteger su casa. Esas mismas hojas al año siguiente son quemadas para el Miércoles de ceniza. Es muy recurrente ver a mujeres y hombres indígenas elaborando estos en las calles para venderlos, algo que vimos sobre todo en Comitán de Domínguez.

It was also in San Cristóbal, as we were heading to a good place to hitchhike, that we saw the typical Palm Sunday procession, commemorating Jesus’ entry in Jerusalem. What caught my attention was that, instead of using olive tree branches, as they do in Andalusia, they carry crosses made of palm leaves. After the parade, the faithful bring the palm home and put them behind the door to protect their houses. After a year, they burn the leaves during Ash Wednesday. It is normal to see indigenous women and men elaborating those on the streets to sell them, as we saw in Comitán de Domínguez.

IMG_20170412_181832960
Alfombra elaborada con serrín, frutas y hortalizas (Huehuetenango).

Al llegar a Guatemala nuestro primer destino fue Huehuetenango, más conocido como Huehue. Allí nos encontramos con una ciudad decorada con telas moradas, el color universal de la Semana Santa Católica, pero sin señales de procesiones ni nada por el estilo. Hablando con gente local nos comentaban que aquel día (Miércoles Santo) habría concierto de Marimba en el parque Central, y que no sería hasta mañana cuando pudiésemos disfrutar de una procesión, pero no como nos la imaginábamos. En Huehue es tradición llevar a cabo una representación en vivo de la Pasión de Cristo. Como el tiempo corría en nuestra contra decidimos dejar para otra ocasión aquella Pasión teatralizada y dirigirnos a Quetzaltenango, allí veríamos, por fin, nuestra primera procesión en condiciones.

Once across the Guatemalan border, our first destination was Huehuetenango (Huehue). We found ourselves in a city that was covered with purple cloth, the universal colour for the Catholic Holy Week, but with no sign of processions. When we talked to locals, they told us that there was going to be a Marimba concert that day (Holy Wednesday) on the Central Square, and a procession would not take place until the next day. However, it would not be as we imagined – the tradition in Huehue is to perform a live representation of the Passion of Christ. Time was running against us, so we decided to leave the show for the next time and head to Quetzaltenango (Xela), where we would finally see an actual procession. 

DSC_0897~2
Procesión por las calles de Xela.

Xela es una ciudad preciosa. Si bien es cierto que parece muy europea, eso no le roba el encanto Centroamericano, que le da un toque mágico. De su magnífica catedral salió una de las procesiones de las que pudimos disfrutar aquel día, se trataba de un Nazareno portando la cruz, seguido de la Virgen de la Soledad. Lo que más me sorprendió fue que el desfile estaba compuesto de dos partes muy diferenciadas. Por un lado los hombres, de traje y corbata, caminaban delante del Jesús turnándose para llevarlo en sus hombros. Detrás salieron las mujeres, con trajes de corte tradicionales, que hacían flotar a la virgen entre colores. Cada uno de los pasos con su respectiva banda de música.

Xela is a beautiful town. Although its quite European appearance, there is a kind of Mesoamerican charm to it that adds a magic touch. From its magnificent cathedral went one of the processions we would enjoy that day: a figure Jesus carrying his cross, followed by one of Our Lady of Solitude. What surprised me the most was the fact that the parade consisted of two very differentiated parts. On one side the men, all suited up, walked in front of Christ taking turns to carry it. After them came the women,  wearing their elegant traditional ‘cortes’, making the virgin float in colours. Each one of the parades had its own music band.

DSC_0884
Mujeres llevando a la virgen en Xela.

Fue también en Quetzaltenango donde observamos algo que, de nuevo, nos resultó curiosísimo. Y es que, bajando por una de las calles principales, surgió una procesión de niños que portaban pequeñas imágenes. Los niños una de Jesús Nazareno, y las niñas una Virgen de los Dolores. Su tiempo de recorrido era de seis horas y salieron de la bonita iglesia de San Nicolás.

It was also in Quetzaltenango we saw something we found quite funny: going down one of the main streets, we bumped into a childrens’ procession, carrying smaller figures. The boys were carrying a figure of Christ and the girls, our Lady of Sorrows. They would go around for six hours after departing from the church of San Nicolás.

DSC_0890
Experiencia.

En Panajachel, pueblo al que llegamos de casualidad, quedan reminiscencias de su pasado auténtico, maya y colonial (otro tipo de neocolonialismo que bautizamos como “pihippismo destructor” ha acabado con la zona). La iglesia de San Francisco es espléndida, su portada está intacta y muchos indígenas sentados a su vera crean un ambiente muy especial. Todo ello acompañado, no sólo por alfombras, sino por todo un aparato decorativo cuya base eran los embellecimientos frutales y vegetales. La procesión que tuvimos el gusto de ver era parecida a la del día anterior en Xela, mismo modus operandi.

DSC_1032.JPG
Heroínas.

It was a coincidence that we got to Panajachel but there we were able to enjoy the few reminiscences of its authentic Mayan and colonial past under the “destruction” of a new kind of colonialism, white “hippies” that have settled there. San Francisco Church is marvelous, its gate has remained intact and there are many indigenous people sitting around it creating quite a special atmosphere. What we found around it was more than just carpets: they had decorated everything with fruits and vegetables. The procession we saw there was similar to the one in Xela.

DSC_1025
Lástima que no tengo fotos de las pestañas.

Y qué contaros de Antigua… Tras una entrada triunfal de pie en una picop, nos bajamos y allí salimos dispuestos a comernos la ciudad. Podríamos hablar de los pasos, cuán antiguos son y la serenidad que desprenden pero, si hay algo en lo que Antigua supera a sus hermanas guatemaltecas es en el arte de elaborar alfombras. En algunas partes de España e Hispanoamérica es habitual realizar estas alfombras, aunque es en Guatemala donde la tradición está más arraigada y los diseños son más espectaculares. Esta expresión que mezcla arte y fe tiene su origen allá por el siglo XIV, evolucionando de otra que consistía en sembrar el camino de las procesiones follajes, romero, flores amarillas, azules y pétalos de flores (rosas y claveles especialmente). Las alfombras están elaboradas con flores, arena y aserrín teñido, aunque también podemos encontrar desde frutas y vegetales a espigas de maíz o velas. También fue en Antigua donde tuvimos ocasión de catar las corbatas, típicas de Semana Santa.

What should I say about Antigua… After a triumphal entry standing on a pickup, we got down and went ahead to make the most out of the town. We could talk about the processions, how old and how serene they are, but what makes Antigua really special in comparison to other Guatemalan towns is the art of making alfombras (carpets made out of sawdust, sand and other materials). In some parts of Spain and Latin America it’s normal to make these carpets, but in Guatemala this tradition is especially rooted and its designs are therefore more spectacular. That expression that mixes art and faith has its origins around the 14th Century, as an evolution from another custom which consisted in covering the path of the parade with leaves, rosemary, green and blue flowers and petals of rose and carnation. The carpets are made of flowers, sand and dyed sawdust, but we can also find fruits, vegetables, candles or corn ears. It was also in Antigua we had the chance to eat corbatas (ties), traditional Easter food.

IMG_20170414_194939617
Corbata hecha de harina de trigo y aceite.

En definitiva, la Semana Santa en esta parte del mundo ha sido capaz de sobrevivir, mezclarse y evolucionar hasta crear una tradición bien arraigada. Además de las expresiones de pasión, arte o devoción, acá la Semana Santa tiene una parte oscura. Al parecer, para participar en una procesión has de pagar grandes cantidades de dinero (sobre todo en Antigua). Según por donde pase y por cuánto tiempo lleves el paso, pagarás más o menos. La Semana Santa se ha convertido, según palabras de guatemaltecos, en una manera de mostrarse, de pretender, de aparentar. Una forma más que tiene la oligarquía de demostrar su poderío, su capital y lo justos y bienaventurados que son. Así, encontramos en procesiones adolescentes y jóvenes con el móvil, hablando entre ellos, comiendo… ¿Dónde quedó la penitencia, la reflexión y la esencia de esta semana tan “importante” para los cristianos?

To sum up, Holy Week in this part of the world has been able to survive and evolve to create quite a rooted tradition. Besides the expressions of art, passion or devotion, Easter has a dark side here. Apparently, to take part in a procession, one has to pay a large sum of money (especially in Antigua). One pays more or less money depending on the time of carrying or the place the procession goes through. Holy Week has become, according to Guatemalan people, a way of showing off, just one more way for the oligarchy to demonstrate its power, capital and how fair and blessed they are. That is why we can find teenage and young guys who take part in the procession but spend the whole time looking at their phones, talking to one another, eating… Where did the penance, the reflection, the essence of such an “important” week for the Christians go?

DSC_0993~2
Me gustaría poder decir que fue más fácil reflexionar en el Lago Atitlán, pero es un hervidero de turistas.