Wonderful Waterfalls in Chiapas II: Agua Azul

We knew that it would be impossible for us to visit Agua Azul (“blue water”) before leaving Palenque, because they were too far out of the city and we were running out of time. We said good bye to Ale and headed to the petrol station, where a very special boy we’d met the day before had told us it’d be easy for us to hitchhike.

Ya habíamos asumido que no podríamos ir a Agua Azul. Que dejaríamos Palenque atrás y también la posibilidad de visitar esas famosas cascadas, ya que estaban muy lejos y no nos quedaban días. Nos despedimos de Ale y nos dirigimos a la gasolinera, donde un chico muy especial al que habíamos conocido el día anterior nos había dicho que sería fácil pedir ride.

In that moment I discovered the aquí nomasito (“just right there”) curse. I talked to every single driver that stopped there and they would all reply the same thing: “aw, I wish I could help you but I’m staying just right there”, “I’ll just head round the corner”. Even the boys who worked at the gas station helped me ask people but still no way. They all headed “just right there” until I knocked on a tinted glass and I asked a guy who didn’t look like he trusted me at all. He said he had to talk about it with his girlfriend but in the end they went for it and let us in their new car.

Ahí fue cuando descubrí la maldición del “aquí nomasito”. Iba hablando con todos los conductores y todos respondían lo mismo: “ay, qué pena, aquí nomasito voy”. Los chicos que trabajaban en la gasolinera me preguntaron dónde iba y por qué, e incluso me ayudaron a preguntar pero no había manera. “Aquí nomasito” se quedaban todos hasta que un cristal tintado se bajó y le pregunté a un chico con cara de desconfiado. Me dijo que lo tenía que consultar con su pareja pero al final se lanzaron a la aventura y subieron a un par de desconocidos a su carro nuevo.

Chiapas (388)
¿Serán estas las famosas cascadas de Agua Azul? / Are these the famous Agua Azul waterfalls?

Once inside we started talking with Leo and Adriana. They had been on a trip and were driving home with some great news: they had just found out they were expecting a baby. Their happiness and excitement spread out to us, and the four of us stayed over the moon for the whole day. They told us they were Mayans and they spoke Chol. Being bilingual helped them both in their jobs (he was a lawyer and she was a nurse) because, especially in rural zones, many people can’t speak Spanish.

Sentados cómodamente dentro del carro empezamos a hablar con Leo y Adriana. Habían estado de viaje y volvían a casa con noticias: esa misma mañana se habían enterado de que esperaban un niño. Su alegría y emoción se contagiaban, y eso marcó el ambiente que nos seguiría durante todo el día. También nos contaron que eran mayas Chol, él abogado y ella enfermera, y que el hecho de ser bilingües les ayudaba mucho en su trabajo ya que, sobre todo en zonas rurales, hay personas que no hablan castellano.

Chiapas (403)
Atravesando Chiapas / Through Chiapas

The landscape was moving around us but we were too much into the conversation to realise. The road was getting high and winding. We had been in the car for two hours when we stopped at a house by the road and Leo bought us an ear of corn and a cup of atole (water boiled with corn, rice or weat flour). The cooks, two women who had had plenty of children, started giving advice to Adri in Chol, while Samu and I enjoyed the friendliness and the sound of the conversation, unable to understand a single word.

El paisaje se movía a nuestro alrededor pero estábamos tan inmersos en la conversación que ni nos dábamos cuenta. La carretera se fue volviendo cada vez más sinuosa y elevada. Ya llevábamos casi dos horas cuando nos paramos en una casita al lado de la carretera y Leo nos invitó a un delicioso elotito de maíz (llaman elote a las mazorcas jóvenes, cuando son demasiado tiernas para molerlas y hacer masa para las tortillas) y a un vaso de atole (un líquido espeso hecho de agua y harina de maíz, arroz o trigo). Las vendedoras, que ya habían tenido muchos hijos, se arrancaron a hablar en chol, dándole consejos a Adri sobre el embarazo. Samu y yo disfrutamos del sonido y la simpatía del discurso, aún siendo incapaces de entender ni una palabra.

Chiapas (372)
Untando un poquito de mayonesa a los elotes. El atole en botella espesito y fresco / Getting mayonnaise on the corn; the fresh atole in the bottles

Back in the car, Leo and Adri “confessed” they’d like to stop for a bit at Agua Azul and asked us if we’d mind to stay with them and bathe together. We could barely believe it! We started laughing and said we’d love that. Then they explained that, because they grew up in the region, they could get it for free. “Would you mind hiding so we don’t have to stop the car for you to pay?”, they asked. And so we did. We covered ourselves with a giant basket and some blankets and we heard the guard let us in.

Seguimos nuestro camino con la tripa llena y fue allí cuando Leo y Adri nos “confesaron” que, de camino, les gustaría pasar por las cascadas de Agua Azul y nos preguntaron preocupados si no nos molestaría hacer un pequeño alto en el camino para bañarnos allí. Miré a Samu con incredulidad y nos echamos a reír, diciendo que nos encantaría. Entonces nos contaron que, como ellos crecieron en la aldea donde están las cascadas, tenían entrada gratuita. “¿Por qué no os agacháis y así no tenemos ni que parar el carro para que paguéis?”, preguntó Leo. Dicho y hecho, cubiertos por un cesto gigante y unas mantas escuchamos como el guarda les pedía identificación y dejaba pasar el carro.

Chiapas (379)
Autorretrato con nuestros amigos / Selfie with our friends

We were still laughing when we parked the car and took some pictures at the most touristy place. Then we got back in the car and got to a more quiet part of the river, were we could bathe and swim and we ate on the rocks watching the water rapidly flow. The colour was unbelievable, the temperature was perfect, the atmosphere was just like a tiny village. No tourists, just a couple of families washing clothes and taking baths with the children playing around. Way better than we had imagined.

Aún entre risas, tomamos un par de fotos en el sitio más turístico y luego enfilamos un caminito que nos llevó a una parte un poco más elevada y mucho más tranquila. Allí nos bañamos durante un buen rato evitando que nos llevara la fuerte corriente, y comimos en las rocas viendo el agua bajar a toda velocidad. El color era increíble, la temperatura perfecta y el ambiente parecido al de una aldea. Nada de turistas, sólo un par de familias bañándose y lavando ropa con pequeñines jugando. Mucho mejor de lo que habíamos imaginado.

Chiapas (386)
¡Llegamos! / We got there!

There was a teeny tiny problem: we were supposed to be in San Cristóbal before midday and it was around three p.m. when we left Agua Azul, which is around a quarter of the way. We could not warn anyone, so we just tried to forget about it and focused on the landscape, which was now awesome. From the high mountains we could see valleys, rivers and hills. Indigenous women wearing beautiful traditional clothes would walk across our way all the time and we were in awe. It was marvelous.

Había sólo un pequeño problema: nos esperaban en San Cristóbal por la mañana y ya eran las tres de la tarde cuando salíamos de Agua Azul, que está a tan solo un cuarto del camino. Ante la imposibilidad de avisar a nadie, decidimos dejar este hecho de lado y dedicarnos a disfrutar del paisaje, que se había vuelto impresionante con la altura. A vista de pájaro veíamos valles, ríos y montañas. En nuestro camino se cruzaban mujeres indígenas andando por la carretera, ataviadas con preciosos cortes y huipiles. Era maravilloso.

Chiapas (400)
La sublimidad del paisaje era más que palpable / The landscape was incredible

We finally got to Ocosingo (the one town between Palenque and San Cristóbal) at five in the afternoon and Leo left us at the bus station, where we were informed of three facts: one, the usual road was blocked to we would have to divert and we’d take much longer; two, it would cost a hundred pesos (five euro) to get to San Cristóbal; three, the colectivo would not leave Ocosingo until it was full (there were like three people there). A woman complained by saying it would get dark soon and there assaults on these roads at night time, so we decided to pay one more euro and take a collective taxi.

Finalmente llegamos a Ocosingo (el único pueblo grande entre Palenque y San Cristóbal) a las cinco de la tarde y Leo nos dejó en la estación de autobuses, dónde nos informaron de tres cosas: uno, que la carretera estaba bloqueada y por lo tanto había que desviarse y el colectivo tardaría mucho más; dos, que costaba cien pesos (cinco euros) llegar a San Cristóbal; tres, que el colectivo no se iría hasta que estuviera lleno (en ese momento no había más que una familia). Una mujer se quejó diciendo que en seguida se haría de noche y que había asaltos en esa carretera así que decidimos, por un euro más cada uno, tomar un “taxi” colectivo.

Chiapas (392)
Para no ser la zona turística está bastante bien ¿no? / This was not the touristy part. Not bad!

And this is how we got to spend almost four hours squeezed in a car (shared with two more guys plus the driver), listening to cheesy rancheras and being cold while going through one of the worst roads I’ve ever seen (at some point, one side of the road had collapsed entirely and no one seemed to care about it at all. Moreover, Chiapas is the Mexican state with the most speed bumps. AWFUL), everything was pitch dark and we were permanently afraid of being assaulted.

Y así fue como pasamos casi cuatro horas apretados en la parte de atrás de un carro (compartido con dos otros chicos más el conductor), escuchando rancheras a todo volumen y pasando frío mientras nos movíamos por las peores carreteras que he visto (al lado de un acantilado se había derrumbado un carril entero de la carretera y no había nada que lo advirtiera o señalara. Además, Chiapas es famosa por ser el estado mexicano con mayor número de badenes), todo esto a negra noche y sospesando en todo momento la posibilidad de ser asaltados.

DSC_0048
Mereció totalmente la pena / It was definitely worth it

When we tell it like that it sounds awful, but it really was an adventure. When we got to San Cristóbal, freezing cold and exhausted, we were still head over heels with what happened during the day. And we still didn’t know what lay ahead!

Dicho así suena un poco mal, pero la verdad es que fue una aventura. Cuando llegamos a San Cristóbal, congelados y exhaustos, todavía nos duraba la felicidad que se había ido cargando a lo largo del día. ¡Y la que nos esperaba!

Wonderful Waterfalls in Chiapas I: Roberto Barrios

Our initial plan was staying in Palenque for a relatively short time, just enough to see the town and the ruins. However, we found out there were at least two waterfalls near Palenque that we could visit. Apparently, the most impressive ones were Agua Azul (“blue water”), but they were quite touristy and very far away, so we decided to take a colectivo to a zapatista village called “Roberto Barrios” as the waterfalls there were supposed to be less crowded and expensive.

Nuestro plan inicial era quedarnos poquito tiempo en Palenque; el suficiente para ver el pueblo, las ruinas y nada más, pero descubrimos que había por lo menos dos cascadas en los alrededores y no queríamos perdérnoslas. Oímos por ahí que las de Agua Azul eran las más bonitas, aunque también un poco turísticas y bastante alejadas, así que decidimos acercarnos a un pueblo zapatista, Roberto Barrios, ya que nos dijeron que allí estaríamos más tranquilos.

Chiapas (337)

We were, as usual, going around with (almost) no money in our pockets, so we had to look around the whole market to find a cheap colectivo to take us there. We weren’t very lucky until we met two Mexican guys who were travelling with even bigger backpacks than we were and we decided we should try together. And it worked! We squeezed into the back part of a covered pick-up along with our new friends Noé and Misrrain, a kid in a school uniform, two men who carried many liters of soda and loads of bags full of groceries and, when we thought there was no way of letting more people in, a 150 kg man came in and sat down. And he fit.

Como tenemos el mal vicio de viajar con los bolsillos vacíos, recorrimos el mercado de cabo a rabo regateando a cualquier conductor de colectivo sin demasiado éxito, hasta que, por suerte, conocimos a dos veracruceños que viajaban con unas mochilas incluso más grandes que las nuestras y decidimos que la unión hacía la fuerza. Y sí. Nos metimos con calzador en la parte de atrás de una pick-up cubierta con tela junto con nuestros nuevos amigos Noé y Misrrain, un niño con su uniforme de la escuela, unos hombres que cargaban litros y litros de soda y cantidad de bolsas de plástico negras repletas de productos del mercado y, cuando ya parecía que no cabía nadie más, llegó otro hombre de unos 150 kilos que aún nos hizo a un lado para sentarse.

Chiapas (325)
Bien apretaditos…

We were ready to go. The wind was going through my hair and I was only barely listening to the conversation Samu was having with Misrrain and Noé. We left Palenque and still picked a couple from Uruguay up. I haven’t yet understood how the driver managed to make the guy fit in the car; the girl was forced to stay with us, standing up the whole way there (I did offer her to sit down on my knees but she surprisingly refused, I don’t know why wouldn’t she want to spend an hour on a complete stranger)

Con el viento en la cara y la conversación que estaban teniendo Samu, Misrrain y Noé en las orejas, me dispuse a disfrutar del viaje. Al salir de Palenque aún recogimos a una pareja de uruguayos. Aún no entiendo cómo el conductor consiguió meter al chico en la cabina; la chica se subió con nosotros y pasó el viaje entero de pie (le ofrecí amablemente que se sentara en mis rodillas pero, por alguna razón, no le hizo gracia sentarse encima de una completa desconocida).

DSC_0014

We could feel that Roberto Barrios was special the moment we were there. I don’t think I have ever been in such a place. As our pick-up was driving down the main road, the villagers kept staring right at us. When it parked, the men took their liters of soda and went away and we got down to meet the waterfalls’ ticket sellers, who informed us we had to pay 20 pesos (one euro) and offered a guide if we paid a bit more.

Se huele que Roberto Barrios es especial en el ambiente. No recuerdo haber estado en ningún sitio similar. Mientras la pick-up recorría la calle principal, los habitantes del pueblo no nos quitaban la vista de encima. En cuanto aparcó, los hombres se despidieron de nosotros y se fueron con sus litros de gaseosa y nos quedamos en manos de los encargados de las cascadas, que nos informaron que teníamos que pagar 20 pesos (un euro) y nos ofrecieron un guía si pagábamos un poquitín más.

Chiapas (368)

We paid the twenty pesos, said no to the guide and went straight to the waterfalls. Three minutes later we got to the river and were convinced it had been a good idea to go there. The canopy of trees was shadowy but nothing could make the water less clear.

Pagamos los 20 pesos, rechazamos el guía y nos fuimos directos a ver las cascadas. No tuvimos que andar más de 200 metros para ver el agua por primera vez y fue allí donde supimos que había merecido la pena. El frondoso bosque daba sombra pero no disimulaba el color del agua.

Chiapas (330)

We followed the path along with the Uruguayans and a man I thought they had paid to be their guide. From time to time, we would find stairs or viewpoints where we could take in the whole beauty of the pools and waterfalls. As we were going down, the man was making sure we wouldn’t stay behind or get another route and I knew: he was not a guide but a guard who would show us where we were allowed to swim.

Seguimos el sendero junto a los uruguayos y un señor al cual yo pensé que ellos habían pagado para que fuera su guía. De vez en cuanto, nos encontrábamos escaleras o miradores desde donde admirar las pozas y cascadas. A medida que íbamos bajando, el señor iba vigilando que no nos quedáramos atrás o nos desviáramos y allí lo vimos claro: no era un guía sino un vigilante que nos enseñaría dónde estaba permitido bañarse.

DSC_0025

Getting to the main pool, we found loads of students from a posh Mexican high school on a day trip who spread around the whole space taking selfies nonstop. Nonetheless, we could enjoy the water loads, exploring the tiny caves formed by time, laughing under the power of the waterfalls and doubting whether to slide down the last waterfall to the lake. The environment was so idyllic not even the loud students managed to break its charm.

Al llegar a la poza principal nos encontramos con un instituto entero de mexicanos pijos que no paraban de tomarse fotos. Aun así fuimos capaces de disfrutar muchísimo del agua, explorando las cuevecitas que el tiempo había formado, riéndonos debajo de la potencia de las cascadas y dudando sobre si tirarnos por el tobogán natural que daba al lago. El entorno era tan idílico que ni los ruidosos adolescentes consiguieron romper su encanto.

DSC_0006

We barely realised time was going by before one of the guards came to warn us that the last colectivo would be leaving in a few minutes. We looked around and saw that most people were gone and we were almost alone. We started making our way up and meeting with our travel mates. Noé, Misrrain, the Uruguayans and us sat down on the same pick-up which brought us there and had such an interesting conversation it went on for more than three hours even after we got to Palenque. We just stood there, in the middle of the central square, to analise Latin America’s political situation and together we dreamt about changing the world.

No nos dimos ni cuenta de que pasaba el tiempo antes de que uno de los vigilantes nos avisara de que el último colectivo saldría en pocos minutos. Estábamos casi solos y fuimos subiendo y encontrándonos con nuestros compañeros de viaje. Noé, Misrrain, los uruguayos y nosotros nos sentamos en la misma pick-up que nos había llevado allí y tuvimos una conversación tan interesante que se extendió más de tres horas incluso después de llegar a Palenque. De pie, en medio de la plaza central, analizamos la situación política de Latinoamérica y soñamos con cambiar el mundo.

17807618_1581735178506728_7321431201715369155_o

 

Palenque, más que un lugar de paso

We already wrote about how our school works: the kids are there for two weeks of intensive studies (that’s what we call a “plan”) and then work at their homes for another two weeks. March had the longest plan, it was 3 weeks long because otherwise Easter would catch the kids at school, so we braced ourselves and enjoyed them loads. It was during that plan that we had lovely Jack with us (who very kindly shared most English lessons with me), that the minister visited us, that we went to the river and that we elected a new Student Council. It was a very nice plan, and once it was over we decided to accept one of our students’ invitation to visit her and her family.

Como ya contamos, nuestra escuela funciona en “planes” de quince días de clases y quince días que los estudiantes pasan trabajando en sus aldeas. El plan de marzo fue el más largo, tres semanas, ya que si no habría coincidido con Semana Santa. Disfrutamos mucho de ese plan: tuvimos como compañero voluntario a nuestro querido Jack, nos visitó el viceministro, fuimos de excursión al río, elegimos a la nueva junta directiva… ¡Fue fantástico! Al terminar, aceptamos la invitación de una alumna y visitamos a su familia.

IMG_20170317_095720813_HDR
The girls dressed me up in the traditional Q’eqchi’ clothes and Jack posed with me ♥ / Las chicas me vistieron con ropa Q’eqchi’ y Jack se tomó una foto conmigo ♥

It was very different to San Marcos, as this family is a bit wealthier (they had electric energy! and a “normal” toilet! and they were saving up to buy a fridge!) and they live in a way bigger village just by the main road. We had loads of fun, visited the circus (which was, to be honest, quite disturbing), ate really well, helped the little ones with their homework and even went to the river. However, we only stayed two nights, because someone was waiting for us in Palenque…

Fue muy diferente a San Marcos, ya que la familia era un poquito más rica (¡tenían energía eléctrica! ¡un váter “normal”! ¡estaban ahorrando para comprar una nevera!) y su aldea era mucho mayor y a la vera de la carretera principal. De todas formas nos divertimos mucho: fuimos al circo (aunque no tenía animales no nos gustó mucho, se nos pusieron los pelos de punta), comimos bien, ayudamos a las patojitas con su tarea y hasta nos fuimos al río… pero cuando llegó el tercer día, tuvimos que partir porque alguien nos estaba esperando en Palenque.

DSC_0655 (2)
Reviewing her ABCs with her mum’s full attention / Revisando el abecedario bajo la mirada atenta de su mamá
DSC_0689
Samu spent an entire afternoon playing marbles with Juanito / Samu pasó la tarde entera jugando a canicas con Juanito
DSC_0844 (2)
Brisia (you can also spot Nury hugging me!) / Brisia y Nury abrazándome por detrás

On the third day, we packed up and started hitchhiking our way up to Mexico. A truck got us to El Chal and told us we could wait for him as he would go further after ten minutes, but as we started walking down the road another woman stopped and carried us all the way to Flores. She was very interesting, a theater director and teacher who run a lot of projects in schools and who had a very progressive view on feminism. I loved her from the start!

Al despertar hicimos la maleta y decidimos intentar pedir jalón hasta México. El conductor del camión que nos llevó a El Chal nos propuso que le esperáramos, que él seguiría su viaje en 10 minutos pero, en cuanto empezamos a andar por la carretera que cruza el pueblo, una señora nos agarró y nos llevó hasta Flores. Era una mujer interesante: directora y profesora de teatro, se encargaba de proyectos artísticos en escuelas y además tenía una visión muy particular del feminismo. ¡Nos encantó hablar con ella!

As she was dropping us at a gas station, she told us it would be a bit hard to get a ride to the border from Flores, but we just asked a pickup driver that was there at the moment and he told us he would drive us almost straight there. Up we went, unaware that it would be more than three hours sitting on the back, with pretty much no food and a very strong sun that, in spite of the sunscreen, would definitely burn us up.

Mientras nos bajábamos de su carro en una estación de servicio a la salida de Flores, nos dijo que costaría un poco llegar a la frontera. Sin embargo, la primera persona a quién le preguntamos nos dijo que nos dejaría CASI allí. Nos subimos a la pickop sin ser conscientes de que pasaríamos tres horas sentados allí bajo el fuerte sol del mediodía que, a pesar de la crema solar, nos iría quemando poco a poco.

Chiapas (142)

Sunburnt and hungry, we made it to the Mexican border, where we realised there would be no cars driving around. Our only chance of getting further into Mexico was an old, creaky bus parked under the sun which would, according to a loud short man, leave in half an hour. We got in and experienced the free sauna that went with the ride, along with the dry and almost desert landscape, and arrived to Tenosique all tired and sweaty.

Cuando llegamos a la frontera, quemados y hambrientos, nos dimos cuenta de que no pasaban carros ni para un lado ni para el otro. La única manera de adentrarnos más en México era un decrépito bus aparcado a pleno sol que, según nos contó a gritos un hombrecito gordinflón, arrancaría a la media hora. Nos subimos para disfrutar de un rato de pura sauna incluida en el precio del billete, así como del paisaje seco y desierto. Unas horas después, sudorosos y cansados, llegamos a Tenosique. 

Chiapas (154)
Camino a la frontera / On our way to the border

We had to walk for more than an hour through Tenosique to get to the bus station, but I was somehow excited to have been in Tabasco so I didn’t mind that much. We paid $60 (around 3 eur) for our ticket to Palenque and enjoyed the sunset from the bus. A few hours later, we were in downtown Palenque eating the most amazing quesadillas ever with Ale, our Couchsurfing host.

Cruzar Tenosique para llegar a la parada de los colectivos nos llevó más de una hora andando, pero la ilusión que me hacía estar en el estado de Tabasco hizo que me importara un poco menos el sol. El billete de bus hacia Palenque costaba unos 3 euros y el viaje duró unas dos horas y media. Al llegar, Ale, a quién habíamos contactado por Couchsurfing, ya nos esperaba para llevarnos a comer las quesadillas más gigantes y ricas que hemos catado.

DSC_1059
Cuando de repente estás en el Libro de la Selva / That moment when you’re in the Jungle Book
DSC_1034
Alba con el Templo del Sol al fondo / Alba and the Temple of the Sun

The ruins are the most important thing about Palenque and we do understand why. They were magnificent. We refused to take a guide and just ventured inside, not knowing what to expect. Once in front of the temples, we learnt about Pakal, one of the most important Mayan kings, and his family. We walked around, got inside a temple to see some humid corridors and empty rooms, climbed up the palace and went through every possible path and enjoyed the museum (along with its air conditioning). The heat was intense and the ruins were quite big but it was definitely worth it.

Lo más importante en Palenque son las ruinas; la razón es fácil de entender una vez se visitan: son magníficas. Decidimos no contratar guía y aventurarnos por nuestra cuenta sin saber qué encontraríamos. Una vez delante de los templos, aprendimos bastante sobre la vida de Pakal, uno de los reyes mayas más importantes. Paseamos y exploramos, nos metimos en un templo para ver los húmedos pasillos y habitaciones vacías, subimos por el palacio, seguimos todos los caminos posibles y disfrutamos del museo (y de su aire acondicionado). El calor era intenso y las ruinas extensas, pero sin duda vale la pena.

DSC_0928 (2)
Templo de la Calavera / Temple of the Skull
DSC_0998 (2)
Pasillos de la zona palaciega / The Palace and its corridors
DSC_0963 (2)
Templo de las Inscripciones / Temple of the Inscriptions

Back to the city, we had some empanadas at a street antojitos place and planned to meet Ale for a drink. As we were crossing the central square, they announced a marimba concert and we got so excited we texted Ale explaining we’d stay there. We couldn’t miss it: marimba is Guatemala’s (and Chiapas’) national instrument but we had never seen someone playing one. It was great to be able to enjoy a whole concert for free!

A nuestro regreso, nos comimos unas empanadas de queso en una paradita en la calle y planeamos encontrarnos con Ale para ir a tomar algo. Sin embargo, cuando llegamos a la plaza central anunciaron un concierto de marimba y nos dieron tantas ganas de escucharlo que le mandamos un mensaje a Ale diciendo que nos quedábamos en la plaza. No podíamos perdérnoslo ya que la marimba es el instrumento nacional de Guatemala (y de Chiapas) pero nunca habíamos visto a alguien tocándola. Nos encantó poder ver un concierto entero gratis de casualidad.

When we met Ale later on, she told us about her job as a lawyer for refugees: there are many people fleeing Central American countries (especially Honduras or El Salvador) because of their violence or poverty and cross Mexico on their way to the United States. Their way of travelling is jumping on cargo trains, which would be already dangerous enough even without the police chasing them and the various bands and narcos who kidnap them, knowing they have no legal protection at all.

Al rato, hablando con Ale, nos contó cuál era su trabajo: es abogada y trabaja en un albergue para refugiados. ¿Refugiados en México? Nos explicó que hay muchas personas huyendo de países centroamericanos como Honduras, El Salvador y Guatemala a causa de la pobreza y de la violencia que les azotan. Se dirigen sobre todo a los Estados Unidos en busca de una vida mejor y pasan por México, dónde viajan saltando encima de trenes de mercaderías. Además del riesgo que conlleva esa forma de viajar, hay otros peligros acechando, como la policia que les persigue o las bandas que les secuestran para traficar con ellos o pedir rescates, sabiendo que no cuentan con ninguna protección.

Chiapas (317)
The main gate to the house / La entrada al albergue

Knowing that, some people (especially pastors and nuns) started to found houses to give those people a place to rest, sleep, eat and clean themselves in the middle of their frantic and stressful life as migrants. Ale worked in one of those houses, helping migrants who would like to stay in Mexico to get a refugee status, especially women fleeing from domestic violence or people (including families) getting away from the bands and maras.

Algunas personas tomaron consciencia de ese hecho y fundaron albergues para dar a los migrantes un lugar dónde descansar, dormir, comer y limpiarse; un oasis en su vida frenética e insegura. En uno de esos albergues se encuentra Ale, que ayuda a conseguir estatus de refugiado a los que quieren quedarse en México. Eso es posible porque la mayoría de ellos y ellas huyen de algún tipo de violencia.

Chiapas (314)
“Our shoes may break but not our dreams”
Chiapas (315)
Las monjitas y su labor evangelizadora / The nuns had, of course, their mission

She said we could go visit her workplace and we didn’t hesitate for a minute. The next morning we had breakfast together and then headed down there. We took a cab (it was a few kilometers away), crossed the rail tracks where the migrants get off, got to the house and knocked. A very nice nun opened the door and let us in, explaining their situation. We had lots of questions but it’s hard to talk to the migrants. Staying there for just a couple of hours, we were happy to witness their way of living and speak to the nuns.

Cuando nos propuso que visitáramos su trabajo no dudamos ni un momento. A la mañana siguiente fuimos juntos a desayunar y luego nos dirigimos al albergue. Tomamos un taxi porque estaba a algunos kilómetros, cruzamos la vía dónde los migrantes saltan del tren, llegamos al albergue y llamamos a la puerta. Una monjita muy simpática nos dejó entrar y nos explicó un poco su situación. Teníamos mil preguntas pero nos costó hablar con los migrantes ya que no es fácil ganarse su confianza. Nos quedamos sólo un par de horas, que fueron suficientes para hacernos una idea de cómo era el día a día en ese lugar.

Chiapas (321)
Por aquí pasa el tren con dirección al norte / The trains head north this way

As we got out, we spent some time discussing how to help. We still haven’t found a way, other than keeping up our work at the school. After all, education is the key to stop the violence in these countries. It is not all, of course, as there are some other factors such as drugs and poverty, but we firmly believe in the power of educating the youth to keep they away from weapons and fights.

Al salir, no podíamos parar de hablar de qué podríamos hacer para ayudar. La verdad es que aún no hemos encontrado otra manera que seguir trabajando en la escuela. Al fin y al cabo, la educación es una de las llaves para parar la violencia en estos países. Obviamente, las drogas y la pobreza también son factores importantes contra los que luchar, pero creemos firmemente en el poder de educar a los jóvenes para mantenerlos apartados de las armas y la violencia.

Chiapas (316)
“Solidarity, love, justice, resistance, peace, respect”

That night, to cheer us up, Ale decided to take us out. We didn’t really know where to go, so she suggested we go to a hotel around the archaeological site where there are fire shows every night. We agreed and it was great: the place was really pretty, there was live music until four guys and girls came in to juggle with fire (impressive!) and, after that, we danced salsa for a bit! It was a great way to spend our last night in Palenque, and especially our last night with Ale, who’d been a great host to us!

Esa noche, para animarnos, Ale nos llevó a un hotel en la zona arqueológica donde hay espectáculos de fuego todas las noches. El lugar era precioso y había música en directo. Al terminar el grupo, cuatro chicos y chicas salieron para hacer malabares con fuego (impresionante, de verdad) y, luego, bailamos un poquito de salsa. Fue una manera genial de pasar nuestra última noche en Palenque y, especialmente, nuestra última noche con Ale, que nos trató de maravilla.

Entre Río Dulce y Livingston

Coming back from the village, we allowed ourselves a day at the school to wash our clothes, get online (our parents were getting anxious) and have a rest. We had another week off and not much of an idea what to do, so I just started sending workaway requests to everything that came up with the research “Rio Dulce”, which is not so far away from Poptún. I had no hope (most hostels want ONE person for more than one month and I was offering two people for a week!) but a reply came in that night saying ‘ok you may come tomorrow’. And so we did.

Al regresar de la aldea nos permitimos quedarnos un día en la escuela para lavar la ropa, conectarnos a internet (nuestras familias lo agradecieron) y cargar baterías (no sólo las del celular). Nos quedaba una semana de vacaciones y andábamos sin plan así que empecé a mandar solicitudes de workaway a todo lo que salió de la búsqueda “Río Dulce”, que no está demasiado lejos. No tenía mucha esperanza, ya que los hostales normalmente quieren UNA persona para un mínimo de un mes y yo ofrecía DOS personas para una semana pero, contra todo pronóstico, esa misma noche nos mandaron un mensaje ‘está bien, les espero mañana’. Así que allí fuimos.

IMG_20170226_113156953_HDR
La vista desde el puente de Río Dulce es impresionante / The view from the Río Dulce bridge is great!

In the morning we ran to the bus station (if we can call it that) and bought two tickets (each worth Q50, so 6,13 eur) with a company called Fuente del Norte. Big mistake. The bus came from Flores and was already full as we got in, so we had to stand in the aisle, along with 15 other people, for more than two hours. That meant not only missing everything that was going on outside the windows but also falling on a man and making him fall, too. Twice. The nice part about it is that he took it really well and even invited us to his place so we could meet his baby son!

Por la mañana llegamos a la parada de buses y compramos dos billetes (valían 50 quetzales, un poco más de 6 euros) en una compañía llamada Fuente del Norte. ERROR. El bus, proveniente de Flores, iba lleno cuando subimos así que permanecimos en el pasillo (nosotros y otras quince personas) durante más de dos horas. No sólo no pudimos ver nada por las ventanas sino que además, gracias a los frenazos, me caí sobre un hombre que no pudo soportar mi empujón y también cayó hacia atrás. Dos veces. Lo bueno es que se lo tomó bien e incluso nos invitó a su casa para conocer a su bebé.

DSC_0755
Desde Río Dulce / From Río Dulce

We got to Río Dulce feeling completely dizzy but with some good news: our new bosses would pick us up there and take us to the hostel we’d be working at with their boat! We didn’t know then but this would save us more than Q100, as the hostel was more than 45 minutes away… We spent some time exploring the market, the docks and going up the bridge in Rio Dulce and then we met our bosses and headed to the hostel, which was surprisingly beautiful.

Llegamos a Río Dulce bien mareados pero con buenas noticias: nuestros jefes nos recogerían en el muelle con su barco para llevarnos al hostal donde trabajaríamos. En ese momento no sabíamos que eso significaba ahorrarnos más de Q100 cada uno, ya que el hostal estaba a casi una hora de distancia… Esperándolos visitamos el mercado y subimos al puente a admirar la vista; luego nos recogieron y nos dirigimos al hostal. Pasamos los 45 minutos en la barca embobados con el paisaje… 

IMG_20170226_115202497_HDR
Pasamos un montón de rato charlando en el muelle de Río Dulce / We spent a lot of time hanging out at the Río Dulce docks

The hostel was kind of the lower branch of a hotel that was 15 minutes away (by kayak). It was a beautiful place, its only downside being the impossibility of leaving the hostel on the land. Jaime, a young guy from Nicaragua who seemed quite relaxed, was in charge there, and he quickly showed us around: the kayaks, the places where one’s able to relax and swim in the river (and also jump from the 2nd level), the kitchen and the rooms. We loved it right away.

El hostal es, por así decirlo, el hermano pequeño y más barato de un hotel que hay a 15 minutos en kayak. El sitio era maravilloso, excepto por el hecho de que no se puede ir a ningún sitio a pie. Jaime, un joven de Nicaragua bastante relajado, estaba a cargo y en seguida nos lo enseñó todo: los kayaks, los sitios en que uno puede tomar el sol y bañarse en el río (también saltar desde el segundo piso), la cocina y las habitaciones. Nos encantó.

IMG_20170228_073214821_HDR
Samu meditando (o intentando ver manatís) de buena mañana / Samu meditating (or trying to see manatees) in the early morning.
DSC_0854.JPG
Pero no todo es tranquilidad: también saltamos desde la plataforma! / It was not always quiet: we also jumped from the second level!

We spent a week there and it was quite nice. The other two members of the staff were Q’eqchi’ and they shared this personality we were still getting used to but we love. They were amazing cooks (which is great because we had full board) and they helped us a lot through our days at the hostel. Our biggest job was helping out serving breakfasts. I have to say they were delicious and I have never eaten so many pancakes (with fruit and maple syrup) and yogurt and granola as I did that week.

Pasamos una semana ahí y la verdad es que fue bonita. Los otros dos trabajadores eran Q’eqchi’ y como tales tenían esa personalidad a la que todavía estábamos acostumbrándonos (y enamorándonos). Eran cocineros excelentes (lo que nos encantó porque teníamos derecho a todas las comidas) y nos ayudaron muchísimo. Nuestro trabajo principal era ayudar con los desayunos, que tengo que decir que eran deliciosos: nunca he comido tantas tortitas con fruta y yogurt con granola como esa semana.

DSC_0810
Investigar remando con el kayak significaba llegar a lugares como este / Rowing away on the kayak allowed us to see such beautiful places as this.

It was also during the meal preparation I had time to speak with the staff. Zoila was pregnant with her second child and that made her a bit grumpy but she was very hardworking; Saúl was a very nice guy who taught me words in Q’eqchi’ and made fun of my accent and could not stop joking for a bit. I actually grew very fond of them both and I learnt from them, especially taking into account how they lived (they rowed to work everyday!! and even if they could eat pancakes and pizza they brought tortilla and frijol to eat during work!!).

Mientras preparábamos tortitas y granola tuvimos tiempo de hablar con los otros dos trabajadores. Zoila, más joven que nosotros, está embarazada de su segundo hijo y eso la hace un poquitín cascarrabias, pero es una persona muy trabajadora; Saúl es un chico estupendo que me enseñaba palabras en q’eqchi’ y se reía ante mi imposibilidad de pronunciarlas. Les agarramos mucho cariño a los dos y también aprendimos mucho de ellos, especialmente por cómo vivían (¡Venían remando todas las mañanas y les gustaba traer frijol y tortilla a pesar de tener pizza y tortitas gratis en el hostal!)

IMG_20170305_074541460_HDR
Las hamacas donde disfrutamos de nuestros ratitos de lectura / The hammocks where we spent our reading time.

Besides of our room and all our meals, we also had the right to use the kayaks, which was great because they were the only way of getting away from the hostel. We took advantage of it and (very clumsily) rowed away and got into a tributary river that was absolutely covered with trees, very dark and beautiful and mysterious. There were still houses and even shops around but at some point we got to the absolute silence (broken only by little canoes passing by and its people wishing us a nice day) and it was amazing.

Además de la habitación y la comida también teníamos derecho a usar los kayaks, que nos vino genial porque eran la única vía de escape del hostal. Lo aprovechamos y, de manera muy torpe, nos fuimos remando para terminar en un afluente cubierto de árboles, oscuro, precioso y misterioso. Aún había casas y hasta tiendas en las orillas pero al final conseguimos llegar a un lugar donde reinaba el silencio absoluto, roto sólo por balsitas que iban pasando deseándonos un buen día. Fue increíble.

DSC_0817

DSC_0820

DSC_0832

I think what we enjoyed the most about our work there was the fact that it was a bit of a ‘family’ hostel. That meant that we knew the names of all guests at all times (there were between 10 and 20 most of the time). We would have family dinners all together every evening and just talk to them about anything and everything.

Creo que lo que más nos gustó de trabajar allí fue el hecho de que se trataba de un hostal bien “familiar”: siempre nos sabíamos el nombre de los clientes (siempre rondaban los 10 o 20) y teníamos una cena familiar cada noche donde todos nos sentábamos alrededor de la misma mesa (o dos si éramos muchos) y charlábamos sobre cualquier cosa.

IMG_20170305_074444025_HDR
Vista desde la puerta de la habitación. Increíble ver eso al despertar cada día. / View from our room’s door. Seeing this right after waking up was awesome.

We were very lucky there to meet our friends Alejandro and Tam, who were travelling across Guatemala and could give us advice on places to visit, and also Nina from Australia, whose parents had come to visit her and I have to say the three of them are the most lovely people ever. I also had the chance to speak French and German and we even met some Swiss Germans with whom we got along really well, and we met two nice Canadian people and this English family that were homeschooling their kids.

Allí tuvimos la suerte de conocer a nuestros amigos Alejandro y Tam, que viajaban por Guatemala y nos aconsejaron sitios a visitar, y Nina de Australia, cuyos papás la visitaban en su largo viaje y de verdad que los tres son las personas más adorables del mundo. También pude hablar en francés y alemán y hasta conocí a unos suizos con quien nos llevamos genial; y también conocimos a dos canadienses muy simpáticos y a una familia inglesa que viajaba con sus hijos en edad escolar.

IMG_20170305_102602193

The highlight of our week was deciding to go to Livingston by kayak. We knew from the start this would be around two hours and a half but we wanted to do it because it’s through a beautiful canyon filled with all kinds of birds who get away when they hear the motor of the boat. The trip there was amazing (we can say the sunburn and cramps were worth it), we were stopping all the time just to hang out with the birds and watch them go on with their life, fishing, flying, resting…

Lo más especial fue ir a Livingston en kayak. Sabíamos que nos iba a llevar más de dos horas pero queríamos hacerlo porque a Livingston se llega cruzando un cañón precioso repleto de pájaros de todo tipo que lógicamente se van si oyen el motor de una lancha. El viaje fue maravilloso (las quemaduras por el sol y las agujetas merecieron la pena): nos paramos a cada rato para quedarnos observando los pájaros como pescaban, volaban y descansaban.

DSC_0897
Aun embadurnados de crema hasta arriba… / I swear I had sun cream on!
DSC_0905
Un joven pelicano, algo que sabemos gracias a su pelaje oscuro. Se internan en el río y, a medida que van creciendo, van saliendo hacia el mar. / A young pelican (we know because of its dark feathers). They live in the river and when they’re adults they go to the sea.

When we got to Livingston we didn’t know much about what to do there. We actually liked being there, seeing the people (Livingston is the only Guatemalan town were Garífuna people live since their ancestors were brought from Africa by slave traders), talking to them (especially to some kids that were playing around and joking about how we’d kidnap them), but we thought the main road was a bit too tourist-centered and we weren’t so sure where to go. Looking for the beach we went through side roads, which was way more interesting, but the beach itself was not so nice and it was even a bit cold…

Al llegar a Livingston no sabíamos muy bien a dónde ir. Nos gustaba estar allí, mezclándonos con la gente (Livingston es el único pueblo en Guatemala donde viven los garífunas desde que los esclavistas trajeron a sus antepasados de África), hablando con ellos (especialmente con unos niños que quisieron jugar con nosotros y que decían en broma que los secuestraríamos), pero la calle principal nos pareció un poco turística y no sabíamos exactamente qué hacer. Al final buscamos la playa pasando por carreteras secundarias, que resultó más interesante, pero la playa no era demasiado bonita…

DSC_0962
Esos pequeñitos tenían mucho cuento… / The little ones loved playing around
DSC_1035
Livingston tiene toda la esencia de las poblaciones caribeñas / Livingston has the Caribbean essence.

The time to get back to the hostel was getting close anyway, so we headed back to the restaurant were our kayak was and where we would be picked up with a motor boat (no way we’d be back by kayak!). We met Alejandro and Tam there and had a nice way back talking and learning about birds with them!

Iba siendo hora de regresar al hostal, así que nos fuimos hacia el restaurante donde habíamos dejado el kayak y donde también nos recogería una lancha (no podríamos haber hecho el camino de vuelta ni en broma…). Allí estaban Alejandro y Tam, con quien compartimos la vuelta hablando y aprendiendo sobre pajaritos y naturaleza.

DSC_0943
La desembocadura del río estaba llena de barcos que parecían abandonados / When we were almost getting to the sea we started seeing seemingly abandoned boats.
DSC_0954
Nuestros amiguitos / Our little friends

Our last days were a bit more stressful after our “boss” became aware of our familiarity with the hostel, the guests and the staff and decided to take a day (and a night) off, leaving us alone to take care of 20 guests. But you know what? Managing a whole hostel by ourselves was quite funny in the end, especially because the guests were nice (and patient!) and because we got to make loads of milkshakes.

Los últimos días fueron un poco más estresantes ya que nuestro “jefe” se dio cuenta que estábamos como pez en el agua en el hostal y decidió tomarse un día (y una noche) libre, dejándonos a cargo del hostal y sus veinte clientes. Pero la verdad es que dirigir un hostal nosotros solos resultó ser bien divertido, especialmente gracias a los huéspedes, que fueron benévolos, y al hecho de que pudimos hacer (y tomar) muuuchos licuados.

IMG_20170227_173253918_HDR
La puesta de sol desde la plataforma desde la cual nos tiramos al río. Todas fueron preciosas. / The sunset from the diving platform. It was amazing every day.

All in all, the week was very cool. Bathing in the river, eating amazing food, getting to know nice people, relaxing and still being in touch and working side by side with locals is great. But I think the funniest part of all was hitchhiking back from Río Dulce (even if everyone was telling us to get the bus and even offered to pay for it) and getting a ride in a 30 year old truck driven by two nice and talkative men that didn’t let us stop smiling the whole way back.

En definitiva, tuvimos una muy buena semana. Nos bañamos en el río, comimos riquísima comida, conocimos a gente guay, nos relajamos y trabajamos codo con codo con indígenas. Pero creo que la parte más divertida de la semana fue el viaje de vuelta: pedimos ride desde Río Dulce (incluso a pesar de que los guatemaltecos no avisaron de que nadie nos daría jalón y hasta se ofrecieron a darnos dinero para el bus) y nos agarraron unos camioneros que conducían una camioneta de más de 30 años y no pararon de charlar y hacernos reír hasta que llegamos a Poptún.

IMG_20170305_144052436
Como siempre, lo mejor de viajar es la gente. / As always, the best thing about travelling is the people.

La Casa Redonda

Las hamacas, calladas y prendidas,
ya no bailan cumbias con el viento.

El río se oculta entre las sábanas
y tus pasos se describen a lo lejos.
Orbitando con tus astros de oliva
alrededor de la trova barata
flotas
                                 superflua
en
                                  un
laberinto
                                  helicoidal.

Piensas en el ayer,
cuando canoas paraban
a alquilar tu sonrisa
durante escasos segundos…
y tú la regalabas a plazos…
cobrándote el interés en miradas.

Samu S.

Lo más bonito de Guatemala

Hay momentos de nuestras vidas que son difíciles de explicar. Vivencias que te hacen sentir emociones, sensaciones y sentimientos que ni siquiera sabías que podías experimentar. Cuando recuerdo aquellos días que pasé en el Caserío San Marcos, esas emociones salen a flote y no soy capaz de evitar una lágrima o una sonrisa.

Some moments in our lives are hard to put into words. Experiences that are the origin of new emotions, feelings and sensations we didn’t even know we could feel. When I remember those days at Caserío San Marcos, these emotions come up and I can’t help the tears… or the smile.

IMG_20170221_172311918_HDR
Samu, Berlin, Kénix, Beto, Alba, Elsa, Julio y Santiago, victoriosos después de haber llegado hasta la cima del cerro.

Al llegar al Instituto, una de las primeras iniciativas que nos propusieron para hacer de nuestra experiencia algo realmente único fue que visitáramos a los patojos y patojas en sus aldeas. El objetivo de esto es que el voluntario entre en contacto pleno con la realidad que rodea a los estudiantes, cómo viven sus familias y qué problemas existen en su entorno, para así poder buscar posibles soluciones o ayudar de forma más consciente a estos niños.

When we first got to the school, we were told that in order to make our experience really unique we should visit the kids’ communities during the break. The objective of that would be making actual contact with the reality that surrounds the students, with the way their families live and the kind of problems they have, so we could look for possible solutions or at least helping them in a more conscious way.

DSC_0552
Eric (con las gafitas de buceo), Alba, Odelma con el bebé, Berlin detrás, Aurelia abrazando a Kénix y el papá de Eric y Berlin al fondo. (Niño vecino al fondo).

En nuestro caso fue bastante directo, ya que desde el primer día Alba hizo muy buenas migas con tres patojas que, sin dudarlo ni un momento, nos invitaron a pasar unos días en su casa. A continuación os contaré un poquito de cada una de las chicas:

Our case turned out to be pretty direct, because Alba got along really well with three girls since the fist day and they didn’t hesitate to invite us to spend some time at their homes. Let me tell you about these girls: 

Aurelia tiene 17 años recién cumplidos y está en 1° Básico; tuvo que esperar entre 5 y 6 años para comenzar a estudiar la secundaria, debido a que sus padres no podían permitirse pagar el costo de su escolarización. A día de hoy está entre las mejores estudiantes de 1° (posiblemente la mejor), con sobresalientes en todas las asignaturas que impartimos (Inglés, Música y Educación Física). Pero no sólo eso: es una chica increíblemente dulce y amable y también muy simpática.

Aurelia has just turned 17 and she’s in first grade; she had to wait for five years to start middle school because her parents could not afford the cost of her education. She is one of the best students in first year, she got As in the subjects we teach (English, Music and P.E.) and most of the others! Moreover, she’s unbelievably sweet, kind, selfless and nice.

IMG_20170501_074258860_HDR
Aurelia siempre sonríe y está feliz

Elsa es la más mayor y tiene 20 años. Está en 2° y tardó tanto en empezar la secundaria debido al mismo motivo que Aurelia. Es una chica muy responsable; prueba de ello es que fue elegida vocal dentro de la junta directiva, la cual es votada por todos los estudiantes de manera muy democrática. Por otra parte, al contrario que muchas mujeres de su edad en este país, Elsa sigue soltera y sin hijos, dispuesta a sacar adelante su educación y su vida como mujer independiente (si la situación económica de su familia lo permite).

Elsa is the oldest one, she’s 20. She’s in second year, she had to wait to start middle school for the same reason as Aurelia. She’s very responsible and it shows: she just got elected to be vocal in the students council, voted by everyone in a very democratic way! Besides, as opposed to most women her age in this country, she is still single and childless, ready to get on with her education and her life as an independent woman (if the economic situation of her family allows it)

wp-1493531666059.jpg
Elsa en el río Mopán
IMG_20170221_111853234
Alba y Elsa torteando

Por último Marta Valentina, la más pequeña de las tres hermanas, que estudia 3° básico y acabará la secundaria este año, si todo sale según lo previsto. Ella comenzó antes que sus hermanas debido a que el estado le ofreció una beca para estudiar. La sorpresa para su familia llegó cuando, a los pocos meses de comenzar el curso, la beca quedó anulada, y tuvieron ellos que asumir el pago. Marta quiere estudiar para ser secretaria y poder tener un trabajo y una vida dignos.

Marta Valentina, the youngest sister, is in third year and will be finished with middle school this year. She started before her sisters because she got a scholarship from the government. A few months later, however, the government stopped paying and her family had to make a big effort to keep paying the fees. She wants to keep studying to become a secretary and have a decent job and life.

DSC_0427
Martita con un cangrejo en la cabeza.
IMG_20170221_101000962_HDR
Alba y Marta desgranando maíz (acabamos con ampollas).

Ahora que ya conocen a las niñas sería oportuno hablarles de su familia, su casa, su aldea… su vida. Ellas viven en la humilde población conocida como Caserío San Marcos, ubicada casi en la frontera con Belice y perteneciente al municipio de Dolores. San Marcos no aparece en Google Maps, aunque muchos turistas se morirían por visitar el río Mopán, en el que tuvimos la suerte de bañarnos y compartir uno de los momentos más bonitos de nuestra estancia.

Now that we have introduced the girls, we would like to talk about their family, their home, their community… their lives. They live in a humble settlement called Caserío San Marcos, almost by Belice and belonging to the town of Dolores, Petén. It is impossible to find on Google Maps, but many tourist would adore the Mopan river, in which we were lucky enough to bathe and we could share one of the most beautiful moments in the week.

IMG_20170222_104107859_HDR

wp-1493531289244.jpg

Allá fuimos con toda la familia y vecinos a pasar el día. La travesía duraba una hora y cruzaba la jungla más pura en la que habíamos estado hasta ese momento. Los niños delante, que ya se saben bien el camino, ilusionados, como si fuésemos en busca de El Dorado (mucha gente del pueblo todavía se gana la vida buscando oro en algunas partes del río). Durante el camino ningún niño se quejó, lloró ni tuvo problema alguno; nos dejaron boquiabiertos. El río precioso, paredes altas que marcan la línea imaginaria que separa Guatemala de Belice, jungla a los dos lados y una variedad de manjares inimaginable. Agarraron cangrejos de todos los tamaños y montones de chacalines (camarones) con los que cocinaron una sopa de marisco riquísima, con fuego de leña.

We went there to spend a day all together with the whole family and neighbours. The hike there took us a bit over an hour, going through the purest jungle we had seen so far. The kids were leading the way, excited as if we were looking for El Dorado (there are still some people in the village who earn their livelihood searching gold in the river). The whole journey went by and no kid complained, cried or had any kind of problem, we were absolutely impressed. The river was beautiful: tall hillsides showing us the imaginary line where Belize starts, jungle all around and every possible kind of delicacies for us to eat. They caught crabs of all sizes and loads of shrimps to cook a delicious shellfish soup on a wood stove.

IMG_20170222_090845206_HDR
Atravesando los maizales / Through the corn fields
DSC_0373
G U A P Í S I M O S
DSC_0450
Chacalines

 

DSC_0532
Rico caldito 🙂

IMG_20170222_100539974_HDR

wp-1493530866803.jpg
¡Qué paredes!

Pero continuando con la aldea, decir que la luz es producida por un generador, así que sólo llega a unos pocos privilegiados que, aprovechando que tienen una tienda de abarrotes, sacan la tele (de esas gordacas que por Europa ya no se huelen) y proyectan las telenovelas para un pueblo que, sin tiempo para aprender a leer ni escribir, disfruta como puede de los placeres de la vida moderna. La cocina es de leña y todo lo que se cocina en ella está delicioso. También poseían un horno para cocinar pan dulce y venderlo. Por supuesto la plancha para tortear que no falte.

About the village, we should say that the electric energy is produced by a generator, so it gets only to a few privileged people who put out their TV (one of those think ones we cannot really find in Europe anymore) in their little corner shops to display soap operas to the people in the village who, with no time of learning how to read and write, are still able to kind of enjoy the pleasures of modern life. The kitchen works with logs and everything they cooked on it was really tasty. They also had an oven to bake sweet bread to sell. And of course, the stove for the tortillas.

IMG_20170220_170319015
Cuando visitas una aldea es normal que maten un pollo para cocinarlo. Riquísimo caldo de gallina el que tomamos. / When visiting a community, they usually kill a chicken to cook it. Delectable chicken soup we ate!
IMG_20170220_170308167_HDR
La cocina, con su plancha para tortillas. Al fondo las pilas para fregar, lavarse los dientes, asearse, etc. / The kitchen, with the tortilla stove. At the back the sink where they wash dishes, brush their teeth and also shower every day.
IMG_20170220_172506950_HDR
Haciendo pan dulce (en Guatemala no existe el pan crujiente que comemos en Europa) / Baking sweet bread (there is no European bread in Guatemala)

La gente es muy humilde y abierta. Como es habitual, son las personas que menos tienen las que dan más. Nos trataron increíblemente bien. Además, tenían unas ganas inmensas de mostrarnos su entorno. Aparte del río nos llevaron a otro lugar increíble, no nos lo creíamos. Nos metimos en la jungla y comenzamos a caminar, machete en mano, entre la frondosa vegetación. Tras 20 minutos llegamos a una cueva (cuevona o convento, como lo llamaban ellos). Nos adentramos en la cueva y estaba llena de trocitos de vasijas, cuchillos y herramientas mayas, además de muchísimas estalactitas y estalagmitas que se habían desprendido o habían sido arrancadas. Los niños estaban en éxtasis gritando cosas como ‘¡Mire, un maya!’ o ‘¡Esto es de los mayas!

The villagers are very humble and open. As usual, the ones who have the less are the ones who give the most. We were treated as royalty and they couldn’t wait to show us around. Besides the river, they took us to another amazing place; we could barely believe it. We got into the jungle and started making our ways, guided by Julian and his machete, through the lush vegetation. After 20 minutes, we got to a cave (they called it ‘cuevona’ or ‘convent’). We got in and the ground was covered in pieces of Mayan vases, knives and tools, along with fallen stalactites and stalagmites. The kids were in bliss, yelling stuff like ‘Look, a Mayan!’ or ‘That belonged to the Mayans!’

IMG_20170221_155424027
Camino a la cueva machete en mano. / On our way to the cave, carrying the machete
wp-1493530493057.jpg
Dentro de la cueva / In the cave with Elsa and Julián

Es curioso que para ellos lo maya sea algo lejano, algo etéreo o legendario. Da un poco de pena que no vean que ellos son los mayas. Los descendientes de una de las civilizaciones más inteligentes y avanzadas de la historia.

It’s a bit odd that they consider Mayans something distant to them, something ethereal or legendary. We found it kind of sad that they cannot see they ARE the Mayans, descendants of one of the most intelligent and modern civilitzacions ever.

wp-1493530804928.jpg
Berlin descubriendo un tesoro / Berlin found a treasure

Acabando con la aldea, tenemos que comentar que de agua corriente ni hablamos, las casas de madera (o cemento para el que pueda permitírselo) y la escuelita muy humilde y con métodos de enseñanza que huelen a Medievo. Niños solos en las clases, que se van a casa y vuelven cuando quieren, deberes del tipo: Escribe en tu cuaderno los números del 1 al 100000, y así podría seguir un buen rato.

To sum up about the village, we should say that there is no flowing water, the houses are made of wood (maybe concrete if you can afford it) and the little school was very humble, we thought the teaching methods seemed from the Stone Age. Entire classes alone with no teachers, children that go home and back anytime, homework like “write down the numbers from 1 to 100000, and so on.

IMG_20170220_165649056_HDR
Edificio donde se encuentran las camas para dormir. Las camas están hechas de pita y son bastante cómodas. / Building where they sleep. The beds are made of string and are quite comfy.
IMG_20170220_165645179_HDR
Edificio donde se encuentra la cocina y el comedor, donde se desarrolla la vida cotidiana. Como podéis comprobar ambas construcciones carecen de ventanas de vidrio. Hay algunas ventanas sin cristal y el zigzagueo de las tablas permite la entrada de la cantidad de luz perfecta. / Building where the kitchen is, where everything takes place. There is no glass in either building. There are some glassless windows and the zig-zag of the logs lets the perfect amount of light in.
IMG_20170221_133834025
El baño / The toilet
IMG_20170221_084441448
La escuela. / The school
IMG_20170221_180824197
Ayudando con los deberes de inglés a las niñas del pueblo. / Helping out with their English homework.

A continuación hablaremos un poco de la familia de las niñas. Ésta está formada por sus padres: Julián y Marta; sus hermanas mayores, Florinda (30) y Odelma (28), y sus hermanos: Selvin (19), Santiago (13), Julio Roberto, alias Beto (11) y Kenix (7). Además, las dos hermanas tienen varios hijos que pasan mucho tiempo jugando en casa de los Méndez.

We would like to introduce the girls’ family: the parents, Julián and Marta, their older sisters, Florinda (30) and Odelma (28), their brothers, Selvin (19), Santiago (13), Julio Roberto, a.k.a. Beto (11) and Kenix (7). The two oldest sisters have some kids who also spend a lot of time playing at the Méndez’s house.

Sus padres no saben leer ni escribir, se dedican al campo (cultivo de maíz) y a cuidar de la casa. Cuando viajan hasta el pueblo para comprar o realizar algún trámite, uno de los patojitos (generalmente Beto) los acompaña para poder transmitirle lo que está escrito.

Their parents don’t know how to read or write, they work growing corn and taking care of the home. Whenever they go to town to shop or go over a formality, one of the kids (usually Beto) goes with them to be their reader.

wp-1493530647008.jpg
Julián y Marta probando las gafas de buceo / Julián and Marta trying the diving glasses on
DSC_0624
Algunas de las tareas, como pasarse TODA la mañana lavando ropa en el arroyo / Household duties: spending the whole morning washing clothes by the river

Las hermanas mayores son amas de casa, ambas viven en la misma aldea y no completaron sus estudios. El sueño de Selvin es poder llegar hasta los Estados Unidos para trabajar allí (después de hablar con nosotros quería que le metiéramos en la maleta cuando volviéramos a Europa). Cuando llegamos a la aldea nos contó que viajaba regularmente a la Ciudad de Guatemala para buscar trabajo como mecánico (estudió Mecánica tras acabar la secundaria). Ahora sabemos que lo contrataron y está allí viviendo, no podríamos sentirnos más contentos por él.

The oldest sisters are housewives, they both live in the same village and they didn’t finish their studies. Selvin’s dream is to get to the USA to work (after talking to us he wanted us to take him back to Europe with us). When we got to the village he told us that he travelled regularly to Guatemala city to look for a job as a mechanic (that’s what he studied after middle school). We now know he got a job and he’s living there and we are really glad about that!

DSC_0584
Selvin y Odelma con Junior / Selvin, Odelma and Junior
IMG_20170222_090719614
Los más aventureros / The most adventurous ones

Pero si hay algo vivo en Guatemala son los niños. Ellos son la esperanza de un país que lleva siglos construyéndose, que no acaba de arrancar. Son sus ojos los que expresan una alegría pura, nacida del amor por el futuro y las pequeñas cosas. En nuestra visita tuvimos el placer de conocer a varios niños, todos ellos maravillosos. A continuación os hablamos de algunos de ellos:

But if something is alive in Guatemala it’s children. They are the hope of a country that has been under construction for centuries but it’s still not starting to function. It is their eyes that express pure happiness, streamed out of love for the future and the small things. During our visit we had the pleasure to know some kids, and each one of them was marvelous. Let us talk about some of them: 

Eric es un patojito de 5 años. Es hijo de Odelma, una de las hermanas de nuestras niñas. Habla por los codos y ha hecho de sonreír una de las normas que (casi) nunca incumple. El ukelele nunca lo soltaba (aunque lo tocara al revés) y pescaba cangrejos y chacalines como nadie. Un crack. Me lo habría llevado conmigo sin problemas.

Erick, 5, is Odelma’s (the sister of our girls) son. He is a chatterbox and he has made of smiling a rule that he (almost) never breaks. He never let go of the ukulele (even if he played it the other way around) and he is the best fisherman ever when it comes to crabs and shrimps. A brilliant little boy we’d have taken home with us without a doubt!

DSC_0414
El maestro de los chacalines. / The master of shrimps
DSC_0444
Eric Clapton
wp-1493531809279.jpg
Probando las gafas de buceo… / Trying the swimming glasses on
IMG_20170221_123414388
Ayudarles con sus deberes en los ratos libres fue una de nuestras máximas aficiones. / To help them out with their homework was our favourite thing to do!

Dicen que Berlín es una ciudad que o amas u odias, con Berlin (sin acento) no existe la segunda opción. Es una niña de 8 años, tan dulce y educada que resulta difícil no enamorarse de ella a primera vista. También nos la habríamos llevado sin problema alguno. Con ella recordamos juegos de nuestra infancia, guiaba de maravilla.

They say Berlin is a city you love or you hate but little Berlin doesn’t let you the second choice. He’s a 8 year old girl, so sweet, polite and kind one has to make an actual effort not to fall in love at first sight. We would have also taken her home with us! With her we could remember childhood games, she was the best at leading.

DSC_0406
¡Bonita!
IMG_20170220_172207678_HDR
Lo que decía, amor a primera vista. / I told you: love at first sight
IMG_20170220_173846939_HDR
“Ya se le acaba la gasolina…” / “you are running out of gas…!”
wp-1493531926986.jpg
Aprendiendo a nadar / Learning how to swim.

No recuerdo a Santiaguito decir ni una sola palabra. Ahora, su entrega por el trabajo y su entusiasmo por lo extraño y sus habilidades futbolísticas decían mucho de él. Aún recuerdo como montó el caballo de la familia machete en mano, invitó a su hermano Beto a subirse y ambos partieron hacia los campos de milpa para invertir toda la mañana trabajando bien duro, con tan sólo 13 y 11 años respectivamente.

I cannot remember a single word coming out of Santiago’s mouth, but he was extremely hardworking, very curious about the unknown and great at football. A memory that sticks to our mind is the way he got on the family’s horse with his machete, he let his brother Beto up and they both went to the corn fields to work hard to spend the whole morning working very hard at their 13 and 11 years old.

Kénix es un amor de niño. Cariñoso y sonriente. Con tan sólo 7 años ya tiene ganas de aprender y conocer el mundo que le rodea. Es, como todos sus familiares, muy educado. Nunca le verás hablar mal, protestar, dejar un sólo frijol en el plato o llorar (bueno, a excepción de cuando nos fuimos).

Kenix is the loveliest kid ever. Loving and cheerful. He is only 7 but he cannot wait to learn and get to know the world around him. He is, as every kid in his family, very polite. We never saw him being rude, protesting, leaving even one bean on his plate or crying (well, except when we left).

IMG_20170224_114214843_HDR
Kénix, el gato y los guïsquiles, esos manjares que nos apasionaron tanto. / Kenix, the cat and the chayotes, this delicacy we loved so much.
DSC_0541
El tirachinero más crack, Robin Hood style. / The best slingshot shooter, Robin Hood style.

Por último, queríamos hablaros de Julio Roberto. En cuanto agarró la cámara se puso a hacer fotos como loco, le pilló el tranquillo bien rápido. Para evitar descripciones tediosas os enseñamos su propias fotos para que juzguéis por vosotros mismos:

Finally, we wanted to talk about Julio Roberto. When the camera reached his hands he started taking pictures all around and he got hold of it quite quickly. We could keep writing but we’d rather just show them to you:

DSC_0210
Un niño de once años… / He is eleven…
DSC_0727
que nunca antes había visto una cámara… / and had never seen a camera before…
wp-1493531550351.jpg
hizo unas fotos increíbles… / and he took great pictures…
IMG_20170220_165309115
…y se quedó tan ancho. / …as if it was nothing.

Además, tardó como… ¿10 minutos en aprender cuatro acordes de ukelele? Y no paraba de pedirnos que le enseñáramos palabras en inglés que memorizó en un momento. Era rápido e inteligente. Está en 5° de primaria y, si todo sigue como hasta ahora en su familia, cuando acabe este período educativo tendrá que esperar unos 5 años para matricularse en la secundaria. ¿Qué cosas pueden suceder durante esos 5 años? Tenemos en esta familia dos ejemplos claros: las dos hermanas mayores se quedaron embarazadas y se casaron tempranamente, aunque las dos hermanas que ahora están estudiando en nuestra escuela aguantaron el tirón, ayudaron al máximo a su familia en casa y, sin más remedio, perdieron nivel educativo. Imagínense 5-7 años de su vida sin motivar, sin potenciar su intelecto y sin trabajar su cerebro. Imagínense tantos años de su vida sin poder siquiera leer.

Moreover, it took him around 10 minutes to learn four ukulele chords, and he kept asking for English words he quickly memorised. He was fast and intelligent. He’s studying 5th grade but, if nothing changes in his family, when he graduates next year he will have to wait more than five years to start middle school. What could happen during these five years? We have two clear examples in his family, his older sisters got married and pregnant; Elsa and Aurelia held on, they spend some years helping out their family and surely they lost some educative level. Imagine spending 5-7 years as a teenager with no motivation, no way of potentiating your intellect or letting your brain work. Imagine so many years without the possibility to even read.

DSC_0590
¡Cómo me gusta este patojo! / I just like him sooo much!

¿Qué pasará con Julio Roberto? No lo sabemos, primero tenemos que pensar en si podrán acabar sus hermanas y en Santiaguito que, si el pronóstico se cumple, tendrá que esperar también varios años para comenzar sus estudios. Aunque, como comentábamos, es muy probable que si no conseguimos ayuda Aurelia tenga que abandonar los estudios antes de tiempo. Con 17 años que tiene, ha tardado 5 en comenzar Primero Básico que normalmente se empieza con 12 años. Dejarlo supondría perder la oportunidad de desarrollar plenamente sus capacidades, que ya se han visto reducidas debido a los 5 años de desfase. Además, añade la posibilidad de que encuentre marido, se quede embarazada o decrezca su interés. Perder a Aurelia sería además perder una de las pocas mujeres que componen el Instituto, habiendo un 75% de presencia masculina. Esto refleja la clara desigualdad todavía existente, que se traduce en unas familias sacrificando a sus mujeres por escolarizar a los hombres, sin ofrecer una igualdad de oportunidades.

What will happen with Julio Roberto? We don’t know, and actually we should focus first on his sisters and Santiaguito who will probably have to wait for a long time too before starting his middle school. Actually, it is possible that, if we cannot get any help, Aurelia will have to interrupt her education. She’s 17, it took her 5 years to get to 1st grade (the normal age would be 12), and leaving would mean losing the opportunity of actually developing her skills, already slowed down by the five year gap. Moreover, there is a possibility that she will find a husband, get pregnant or lose interest. Losing Aurelia would also mean losing one of the very few women in our middle school, where 75% of the students are male. This only reflects the inequality that is still around, which is made clear by families sacrificing their females to give males an education, there is no equality of opportunities.

wp-1493531633968.jpg
Beto con su ukelele / Beto with his ukulele

Es por ello que creemos oportuno que aquellos que quieran colaborar se pongan en contacto con nosotros. Tenemos en mente elaborar campañas para intentar reunir apoyo a nuestra vuelta a Europa. Como todavía no sabemos cuándo será eso, pedimos que, como dicen acá, no tengan pena y nos comenten por privado si pueden hacer una donación, por pequeña que fuera y de lo que sea. Sería una pena que personas de este valor, tanto personal como intelectual, se quedarán sin la oportunidad de intentar alcanzar un futuro mejor.

That is why we would love for anyone that would like to help to contact us. We are thinking of organising fundraisers when we get back to Europe, but we still don’t know when that will be so we ask you to kindly contact us if you feel you are able to donate anything, no matter how small. It would be a shame for people of this intellectual and personal value to lose a chance to get a better future.

IMG_20170221_172158882_HDR
Increíble poder haber compartido esto con ellos / It was amazing to share everything with them

Hik’eek

I’m not going to lie: although the days we spent at the Caribbean coast and Flores were really nice, they were nothing but a holiday. We did learn a lot but what we were actually doing was getting closer and closer to our new home: Ochoch Hik’eek, “house of hope”, where we are living and working right now.

No voy a mentir: los días que pasamos en las costas caribeñas y en Flores estuvieron bien, pero no fueron más que unas vacaciones. Aunque aprendimos un montón, lo que realmente estábamos haciendo era acercarnos poco a poco a nuestra nueva casa: Ochoch Hik’eek, la Casa de la Esperanza, donde vivimos y trabajamos actualmente.

DSC_0150
El Profe Julio parece un super héroe entre los patojos de primero y segundo durante la marcha en la que participamos por el Día de la Mujer

I had looked through its webpage and Facebook page a thousand times but nothing could prepare me for what the school would actually be like. When we first got to the school there were no kids there, so we had a bit of time to get to know the other volunteers (there were four of them at that time and I liked all of them loads) and some of the teachers, as well as to get acquainted with the building (and the garden and orchard!)

Había pasado horas y horas en su página web y en su facebook, pero nada podía prepararme para lo que la escuela es en realidad. Cuando llegamos por primera vez, los patojos no estaban así que tuvimos tiempo de conocer a los otros voluntarios (había cuatro y me encantaron todos) y los profesores, además de explorar un poco el terreno.

resized_IMG_3850
De los cinco voluntarios de nuestro primer plan, seguimos cuatro y más unidos que nunca. Nuestra querida Estefanía (con la camiseta verde) se fue pero sigue bien metida en la escuela (y en nuestros corazones) en muchos sentidos.
IMG_20170326_214826278
Después de un largo día de clases no es raro acercarnos al pueblo todos juntos para desconectar. Aquí se puede ver a Aina, Bea, Alba y un poquito de la cabecita de Jack.
IMG_20170423_155332621_TOP
Samu pasándolo bien con el Profe Julio y su hija Julia.

And I think this is the right time for me to talk very shortly about Guatemala in general and about this school in particular. Guatemala is a beautiful country but it has a terrible history of war and violence, against indigenous people above all. Society glorifies the Mayan past of Central America but then marginalises the grandsons of these people, who struggled to survive through the last five centuries. In spite of that, more than 20 Mayan languages are still spoken in Guatemala today.

Ahora creo que ha llegado el momento de hablar de Guatemala y de la escuela: Guatemala es un país precioso pero tiene un pasado manchado de violencia, dirigida sobre todo a las personas indígenas. La misma sociedad que glorifica a los mayas del pasado margina a sus nietos, que han estado luchando por la supervivencia durante quinientos años. A pesar de ello, en Guatemala todavía se hablan más de 20 lenguas de origen maya.

DSC_0083
Carmen, de primero básico. Casi nunca habla, pero su mirada dice mucho.

The school where we are working is a Mayan school. That means that, even if both indigenous and mixed kids are allowed to study there, there’s a subject called Mayan Cosmovision and they also study Q’eqchi’, one of the most spoken region’s languages. The founder of the school and also its principal are indigenous, which makes this school very special. However there’s something even more special about it: it’s a school for kids that live in remote villages.

Nosotros trabajamos en un Instituto Maya. Eso quiere decir que, aunque tanto indígenas como ladinos o mestizos pueden estudiar aquí, la escuela tiene una visión basada en la cosmovisión maya y asignaturas como historia o lingüística maya (ahí estudian Q’eqchí, uno de los idiomas más hablados en la región). Tanto el fundador como el director de la escuela son indígenas, cosa que saca a la escuela de lo común, pero hay algo todavía más especial: es un instituto para patojos que viven en comunidades o aldeas muy alejadas de la ciudad.

DSC_0880
Hermanitas de unos alumnos, que pasaban el rato en el patio de la escuela durante una reunión.
DSC_0467
Carmen, Sucely y Alex de primero y Melvin de segundo durante una excursión al río Machaquilá donde lo pasamos muy muy bien.
DSC_0399
Cuando empezó a sonar música de marimba, Daniel de segundo aprovechó que iba vestida con el traje tradicional para enseñarme cómo se bailaba y él, claro, bailó conmigo.

The lack of high education in rural areas is a big problem in the country, especially for kids that live in poor households where paying for transportation is not an option. Most families need their teenage kids to work alongside their parents, so when they finish primary school they just stop studying and start helping them full time. But our school works for only 15 days a month, during which there are lessons every single day from 7.30 am to 5 pm, and then the kids go back to helping their parents for the next two weeks. That system allows kids (indigenous or not, but surely poor) to get an education.

La falta de institutos en las zonas rurales es un gran problema en Guatemala, especialmente para las familias pobres que no tienen opción de pagar por transporte. La mayoría de familias necesitan que los adolescentes ayuden a sus padres en el campo, así que al terminar la primaria dejan de estudiar y se ponen a trabajar a tiempo completo. Lo diferente en nuestra escuela es que funciona 15 días al mes, durante los cuales hay clase cada día desde las siete a las cinco de la tarde, y luego los alumnos y alumnas vuelven a sus aldeas a trabajar dos semanas más. Este sistema permite que patojos pobres puedan estudiar.

DSC_0410
Marlon (detrás) es el más peque y el más bicho de la escuela. Luis es otro que tal…

And what do we do here? Well, the school can afford to pay for very few teachers (who actually go unpaid sometimes because of the lack of funding and the fact that not every student can pay every month), so we do the rest. At the moment, I am teaching them English and a beautiful subject called “Library”, Samu is teaching them Music and PE, and the other volunteers teach Arts, Productive Area (the orchard) and even Maths. We also take care of organising workshops, games and movie nights so they keep learning (and having fun) even after dinner.

¿Cuál es nuestro trabajo? Lamentablemente la escuela no puede pagar a muchos profesores (de hecho algunas veces no se paga a los profesores porque no hay dinero, ya que no todos los alumnos pueden hacer su pago todos los meses), así que nos encargamos del resto. Ahorita yo les doy inglés y también una asignatura que me encanta llamada “biblioteca”, Samu les da educación física y música y los otros voluntarios dan artes plásticas, área productiva (conocida popularmente como “el huerto”) y hasta mates. También nos encargamos de organizar talleres, juegos y noches de cine para que aprendan (y se diviertan) incluso después de cenar.

wp-image-853015880jpg.jpg
Durante los talleres de la noche hicimos un juego llamado “el naufragio” que consistia en hacer caber mucha gente encima de un periódico. No sé si lo consiguieron…
DSC_0927
En sus clases de E.F., Samuel introdujo el acrosport y salieron figuras preciosas como esta.

I knew most of this before ever setting foot in Guatemala, but it was still a shock to see the school, which is missing most of the resources that we think fundamental (I’m not even talking about electronic boards or hot water, I’m talking about text books and showers), to talk to the students, who come from such a different background than us. But you know what the biggest surprise was? The heaps of love I have gotten from everyone since I got here.

Antes de llegar a la escuela ya sabía gran parte de lo que os he contado, pero aun así fue sorprendente ver la escuela por primera vez y darnos cuenta de que faltan muchas cosas que considerábamos básicas (no hablo de pizarras electrónicas o agua caliente sino de libros de texto y duchas) y hablar con los estudiantes nos ayudó a comprender lo diferente que son sus vidas de las nuestras. Pero ¿saben cuál fue la mayor sorpresa de todas? Las cantidades industriales de amor que hemos recibido.

wp-image-2080050830jpg.jpg
Los chicos han desarrollado el hábito de pedir el ukelele, la guitarra y la tablet para practicar música durante los recreos.

The teachers and volunteers of the school have to juggle with the lack of resources pretty much every day, but what we get in return is so big I don’t even know how to explain it. The trust of these amazing teenagers that are growing up here, sharing every single day with the rest of their mates (including us) is the most amazing reward I could get. The hugs, the talks, the confessions and the adventures they share with me and the other volunteers. This is what I could have never imagined. I knew I would love them, but not to what extent.

Los profes y voluntarios de la escuela tenemos que hacer malabares con los recursos que tenemos pero lo que recibimos a cambio es tan grande que no sé ni cómo empezar a explicarlo. La confianza de esos maravillosos adolescentes que crecen día a día, evolucionando con sus compañeros y compañeras (incluidos nosotros) es la recompensa más increíble del mundo. Los abrazos, las charlas, las confesiones y las aventuras que comparten conmigo y el resto de voluntarios no tienen precio. Eso es lo que no podía imaginar: ya sabía que los querría pero no hasta qué punto.

DSC_0382
Con Marta de primero y Daniel de segundo, mis maestros favoritos de q’eqchi’.

Cobá

We decided to spend most of our second day in Mexico visiting Cobá and we did not regret it. To us, it was the first contact with the jungle, and not only that – the first time we got to climb a Mayan pyramid! We loved it so much we had to talk about it…

Decidimos pasar en Cobá nuestro segundo día en México y fue una buena decisión: fue nuestro primer contacto con la selva y también la primera vez que subimos a una pirámide maya. Nos gustó tanto que teníamos que compartirlo…

Templo de los Frescos, en el que se encuentran representaciones vinculadas con la petición de lluvias. / Temple of the Murals, in which there is art linked to the petition of rain.

There are a couple different ways to get to Cobá from Tulum. We recommend hitchhiking although we didn’t do it, it looked quite easy to do if you know where to stop to ask for a ride. What we did was taking the ADO bus, which is what we European people consider a normal bus. It was our second day in Mexico and we still made classic tourist mistakes… If you ever go to Central America, unless you’re covering big distances, take the colectivos. They’re like vans where people shout where they’re going and you just hop in and pay whatever you agree with the driver / what we have baptised as ‘shouters’. Shouters are the ones that, with the van door open, shout where they are heading to.

Hay varias formas de llegar desde Tulum a Cobá. Nosotros recomendamos hacer autostop o pedir jalón, como se dice por estos lares. Simplemente te diriges a la carretera que va hacia Cobá y listo. Lo que nosotros hicimos fue tomar el autobús de la empresa ADO, que viene a ser lo que los occidentales consideran un autobús normal. Era nuestro segundo día en México y los clásicos errores de turista desconfiado estaban a la orden del día… La otra opción son los colectivos. Son la opción perfecta si no tenemos la costumbre/ganas de hacer dedo y queremos ahorrar dinero. Los colectivos son furgonetas en las que te subes y medioacuerdas el precio con el conductor o la figura que hemos bautizado como ‘gritador’. Los gritadores son personas que, con la puerta de la furgoneta abierta, gritan a pleno pulmón el destino al que se dirigen.

resized_Yucatán (246)
On top of the first Mayan pyramid we ever climbed. It was absolutely impressive to see the miles of jungle surrounding us! / En la cima de la primera pirámide maya que subimos. Ver los kilómetros de jungla a nuestro alrededor fue impresionante!

The entrance fee is really cheap: $70 (around 3 euros) and it is really worth it. There are loads of guided tours if you fancy one and it can have a good price if you find more people to share it with. As we were travelling with a low budget we decided to skip it this time. The place is crowded with people that travel around using what we named the ‘lazy people bike service’. It is basically a Mexican guy riding a bike that has seats so people can sit and go from one place to another. It is completely unnecessary since you can walk around and enjoy the jungle, the iguanas and the monuments without paying someone to carry you. It is just another symbol of the massive tourism that is destroying the archaeological sites.

La entrada es muy barata: $70 (alrededor de 3 euros) y merece la pena totalmente. Hay muchos guías en la puerta que pueden llegar a ser baratos si conseguimos reunir a más gente interesada. Como viajábamos con un presupuesto limitado decidimos no tomar uno esta vez. El lugar está plagado de gente que viaja usando lo que decidimos bautizar como “servicio de bicicletas para gente vaga”. Se trata de un chavo mexicano que lleva a gente en una bici con una especie de asiento para dos personas. Para nosotros era innecesario, se puede pasear y disfrutar de la jungla, los pájaros, las iguanas y los monumentos sin pagar a alguien para que te lleve.Un símbolo más del turismo masivo y su destrucción de los espacios arqueológicos y culturales.

coba
Mapa del conjunto arqueológico de Cobá.

Cobá was a very important town in the Mayan era, and at some point it was spread over 70 km2 which are now basically jungle and only six km2 have actually been explored by archaeologists. We could however kind of “feel” the rest, hiding under perfectly triangular hills and heaps of exuberant and diverse vegetation all around. The reason why they have never been dug or explored is the ecological disaster it would be to cut the magnificent and numerous trees of the rain forest. The longest sacbé (road) ever built by the Mayans, which was around 101 km long, went from Cobá to Yaxuna.

Cobá fue tan importante que llegó a ocupar un área de 70km2, de los que sólo se han llegado a explorar seis. El resto se intuye debido a los montículos cubiertos de vegetación, árboles y plantas de increíble variedad dispersos por los alrededores. Nunca se han excavado por el desastre ecológico que supondría acabar con el riquísimo bosque selvático que aquí encontramos. De Cobá partía el sacbé más largo del mundo maya, de unos 101km, que llegaba hasta Yaxuná. Para que nos entendamos, los sacbés son para los mayas lo que las grandes calzadas para los romanos.

Like many other Mayan settlements, around year 1000 Cobá went into an era of decay and wars. It was its rivalry against Chichén Itzá that made Cobá become unimportant. It was abandoned by the time the Spaniards arrived, and only in the 19th Century some British travelers found it and saved it from oblivion. In the site there are currently three important sets of buildings called Cobá, Macanxoc, and the most important one, Nochoch Mul.

Como muchas otras ciudades mayas, alrededor del año 1000 Cobá entra en un período de decadencia y fuertes disputas. Fue en concreto su rivalidad con Chichén Itzá la que acabó dejando a Cobá en un segundo plano. A la llegada de los españoles estaba desolada y no fue hasta el siglo XIX cuando unos viajeros ingleses la rescataron del olvido. En la actualidad el sitio está dividido en tres conjuntos principales: el conocido como conjunto de Cobá, el de Macanxoc y el más importante: el grupo de Nochoch Mul.

As the site is huge, full of treasures and interesting things, here you have a list with the top three buildings you MUST see (for explanations in English, please click on the names of the buildings!):

El conjunto arqueológico cuenta con muchos edificios excavados y parece lleno de tesoros escondidos y sitios interesantes por donde pasear, pero les vamos a dejar el top tres de edificios a visitar:

1. Pirámide de Nohoch Mul

resized_Yucatán (238)
Some brave people which managed to climb up and, more importantly, climb down the Nochoch Mul pyramid! / Unos valientes que consiguieron subir y, lo que es más importante, bajar de la pirámide de Nochoch Mul.

Construída entre el 600 y el 900 d.C. tiene 42 metros de altura y es uno de los templos más altos del Mundo Maya. Dicen que probablemente en él esté enterrado un gran gobernante, aunque también podría haberse erigido para conmemorar el poder sagrado de los gobernantes de Cobá. Su escarpada y vertiginosa subida trae a más de uno por el camino de la amargura. Cuidado si llueve que resbala, y al bajar es incluso peor porque tendréis que mojaros el culo. Sin barandillas ni guías oficiales, acompañándote lo único que hay es una cuerda que va por el centro de los escalones. Pero hay que decir que, como todas las subidas a pirámides Mayas, es una experiencia sobrenatural. Arriba encontramos unas espléndidas vistas de la selva y el lago Macanxoc, lugar ideal para hacerse las fotitos de turno.

2. Xaibé

resized_Yucatán (186)
Xaibé

Xaibé significa “cruce de caminos”, en virtud que cerca del edificio convergen los sacbeoob 1,5,6 y 8.

El edificio pertenece al período Clásico y tiene una forma inusual en la arquitectura maya, ya que está compuesto por cinco cuerpos redondeados con muros en talud que rematan en una cornisa. Posee una escalinata que se divide en dos partes: una de dimensiones normales, un añadido posterior que llega al inicio al segundo cuerpo y la original visible desde el mismo pero que por sus proporciones difícilmente pudieran cumplir esta función.

Aunque se tiende a asignar a todos los edificios redondos un carácter de observatorio astronómico, en el caso de esta construcción no se cuenta con ninguna evidencia que apoye tal afirmación y los arqueólogos tampoco han podido esclarecer su función.

3. Juego de Pelota (Ballgame Court)

resized_Yucatán (234)
Juego de Pelota en el grupo D (detalle) / Ballgame Court at group D  (detail)

There are two different Ballgame Courts in Cobá and they both are well conserved. The aim of the game was to get the ball through the stone rings one can still find at the sides of the court. It was played mostly in order to know the fate of the community, as a way to communicate with the gods, or as a way to recreate the journeys of the Sun in the universe or a symbol of the fight between the two cosmic contraries.

En Cobá hay dos ejemplos de Juegos de pelota y ambos están muy bien conservados. El juego de pelota era un juego en el cuál el objetivo era introducir una pelota por el pequeño círculo de piedra situado en la parte superior. Se practicaba con el fin de conocer el designio de los dioses, para recrear el viaje del sol en el universo, o para simbolizar la lucha entre los opuestos cósmicos. Los jugadores usaban un cinturón de cuero de venado con prolongaciones para proteger sus extremidades. La pelota era de hule -extraído del látex de varias especies vegetales-, pesaba unos 3 kg y tenía un diámetro de 10 a 12 cm.

The courts were built inside the ceremonial areas and they sometimes inclresized_Yucatán (233)uded an altar to sacrifice the winner of the game (I know, right?!). The court was shaped as a double T and its walls, usually vertical or inclined, had a vertical ring to pass the ball through. In the most impressive court in Cobá, one can see the that the rings have the symbol of Venus (which Mayans linked to death, sacrifice and war) engraved and what impressed Alba the most: a skull-shaped rock in the middle of the court.

Las canchas se construían en el interior de las áreas ceremoniales y a veces incluían un altar para el sacrificio, donde en ocasiones sacrificaban al ganador o se decapitaba a un esclavo. El espacio de juego tenía forma de ‘I’ o de doble ‘T’, incluía muros verticales o de tipo talud (como en nuestro caso), con un anillo vertical en cada uno de ellos para hacer pasar la pelota, o un altar que servía de marcador.

En el que más impresiona de los dos, se distinguen los anillos que tienen grabado el símbolo de Venus -planeta que los Mayas vinculaban con la muerte, el sacrificio y la guerra-, y dos marcadores, uno central con la representación en piedra de un cráneo humano y en uno de los extremos, un disco con un jaguar decapitado, sentado de perfil con la cola enhiesta.

Cancha de juego de pelota / Ballgame court

Una gran lápida jeroglífica se coloco en el centro del talud norte; tiene 74 cartuchos glíficos que registran los sucesos his tóricos ocurridos durante el Clásico Temprano. Se menciona que en año 465 d. C., el gobernante local con el título de Kalo´mte’ -uno de los cargos más distinguidos de las dinastías del Clásico- celebra un final de ciclo de diez años. Hay además otros registros, como el que alude a la construcción del juego de pelota en Kob’a’, antiguo topónimo del sitio.

Where to eat

There is a really cheap ‘Antojitos’ by the bus station in Tulum where we bought a couple of delicious tortas. But when our visit was finished we left the site and followed a path by the lake that is in front of the site’s gate. There you can find some cosy and cheap restaurants, we join one with a teen boy that was waving at us with the menu on his hands. We asked for a couple of licuados ($10 each, around 0.45 euros) and two quesadillas (also $10 each). They were really well cooked and the licuados incredibly nice (especially after spending hours under the sun).

Justo al ladito de la estación de autobuses de Tulum hay un pequeño ‘Antojitos’ en el que sirven deliciosas tortas. Cuando acabamos nuestra visita, dejamos el lugar y seguimos el camino que rodea el lago hacia la derecha. Allí nos encontramos con restaurantes familiares muy acogedores y decidimos entrar en uno desde el cual un adolescente nos llamaba con el menú en las manos. No fue un error. Pedimos un par de licuados (10$ cada uno, unos 45 céntimos de euro) y dos quesadillas (también a 10 cada una). Estaban muy bien hechas y los licuadoss increíblemente buenos (quizá porque eran los primeros que nos tomamos).

Yucatán (189)
WE ACTUALLY SAW ONE! / ¡VIMOS UNO!

PS: If you are lucky enough, you might be able to see a crocodile!

PD: Si tenéis suerte puede que lleguéis a ver un cocodrilo!