Pantalones rojos

En un valle en medio de la sierra de los Cuchumatanes, también conocidos como los Andes centroamericanos, nos encontramos con el curioso pueblo de Todos Santos Cuchumatán, que fue fundado como encomienda en 1528 y se sitúa a 2500m de altitud.

On a valley in the middle of the Cuchumatanes, the Central American Andes, one can find the surprising town of Todos Santos Cuchumatán, that’s 2500 meters high and was founded as an Encomienda in 1528.

Poco queda de las casas originales

Salimos de Huehuetenango por la mañana y directos nos fuimos a Todos Santos. Desde nuestra gasolinera favorita, situada al norte de la ciudad y por la cual pasan todas aquellas personas que se dirigen a la montaña, no tardamos en encontrar un jalón hasta Chiantla, bonita villa famosa por la peregrinación que muchos guatemaltecos realizan para visitar a su virgen. Desde allí fue fácil encontrar otro ride hasta Todos Santos.

We left Huehuetenango in the morning and went straight to Todos Santos. From our favourite gas station, placed north of the city, it took us just a few minutes to hitch a ride to Chiantla, a cute town famous because of the pilgrimage that many Guatemalans undertake to visit its Virgin. From there it was easy to get a ride to Todos Santos.

Íbamos en una pequeña y destartalada furgoneta cuando el valle donde se encuentra Todos Santos apareció ante nuestros ojos. Descendiendo por la sinuosa y angosta carretera que conducía hacia aquella amalgama de casas de colores, pudimos sentir el poder de los cuatro Alcaldes del Santo Mundo, o lo que es lo mismo, la presencia de los cuatro cerros que rodean la población. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic y Sibilyax son los espíritus que guían los corazones de los todosanteros, todo ello en sintonía con el calendario sagrado Tzolkin, el cual todavía se encuentra en uso aquí.

We were riding on a shabby little van when the Todos Santos valley started opening before our eyes. Going down the narrow and winding road that lead to that fusion of colourful houses we could feel the power of the four Mayors of the Saint World, namely the presence of the four hills that surround the town. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic and Sibilyax are the spirits that guide the hearts of the todosanteros, always following the sacred Tzolkin calendar, which is still used nowadays in this place.

Alcaldes vigilantes

Por desgracia para la humanidad, el catolicismo y, más fervientemente, el evangelismo destruyeron el innsaei que conectaba a los Mam con la naturaleza y el poder de las montañas, acabando con la espiritualidad que guiaba sus vidas.

Unfortunately, Catholicism and, more fervently, Evangelism, destroyed the innsaei that connected the Mam with nature and the power of the mountains, finishing up with the spirituality that used to lead their lives.

Iglesia evangélica

Al ir acercándonos al pueblo, en el lado izquierdo de la carretera, comenzamos a ver grandes casas de colores llenas de estrellas, águilas, columnas o banderas de la madre patria gringa. Poco queda ya de aquellas casas de adobe y madera. Y es que, tristemente, gran parte de los todosanteros tienen que emigrar a su vecinísimo del norte para escapar de la miseria y, tras años de sufrimiento y trabajo, regresar con pisto suficiente para construirse una casa que les permita sobrevivir al clima que, desde que emergieron del vientre de su madre, dio un color rojizo a sus carrillos y una dureza intrínseca a su mirada.

As we approached the town, at the left side of the road, we started seeing big colourful houses decorated with stars, eagles, columns or gringo flags. There is not much left from the time of those adobe and wooden houses. Because sadly, most of the people of Todos Santos are forced to leave their country and emigrate to their big neighbour up north to escape poverty and, after years of suffering and hard work, come back with enough money to build a house that will make bearable the weather that, from the moment they were born, made their cheeks red and their look tough.

En lengua Mam (la hablada por todos los vecinos del pueblo), Cuchumatán significa ‘reunión por la fuerza’, como aquella empleada por los ejércitos comandados por Gonzalo de Alvarado (hermano del temible Pedro) que sometieron estas tierras allá por mediados del siglo XVI. Junto con la sangre derramada y la esclavitud, los encomenderos que tomaron control de esta tierra dejaron un legado muy interesante y que, sin lugar a dudas, sorprende a todo visitante a su llegada: la vestimenta de los todosanteros.

In Mam (the language spoken by the town’s inhabitants) Cuchumatán means ‘union by force’ as the one used by the army of Gonzalo de Alvarado (brother of the fearsome Pedro) while fighting over those lands in the middle of the 16th Century. Besides the spilled blood and the years of slavery, the encomenderos who took control over the land left a very interesting and surprising legacy: the typical traje of the Todosanteros.

Niños con vestimenta típica – imagen extraída de WordPress.com

En Guatemala cada vez es más difícil encontrar indígenas varones que sigan llevando el traje tradicional. Todos Santos es una excepción y acá, y en todo el territorio y aldeas pertenecientes al municipio, todos los hombres conservan su estilo. La vestimenta está conformada por: unos pantalones rojizos con rayas verticales blancas; una especie de camisa con base morada y blanca en la que la ornamentación se concentra en el cuello, llegando a comprender preciosos y complejos diseños que hacen que esta prenda alcance precios muy altos. Además, también llevan un sombrero de paja redondo que, en su gran mayoría, ha superado la moda ‘cowboy’ y mantiene el diseño original con una banda textil rodeándolo.

It is getting increasingly difficult to find indigenous men who still wear typical clothes in Guatemala. Todos Santos is an exception and men keep their style all over the town and the surrounding communities. The typical traje consists of red trousers with vertical white stripes, a thick white and purple striped shirt with an outstanding decorated collar which may have precious, complex designs that can make the shirt get really expensive, and a round straw hat that hasn’t fallen into the cowboy fashion yet and keeps its original design with a woven band around it.

Imagen extraída de Milcamins

Las mujeres, por su parte, visten con cortes de un azul oscuro precioso y con unos complejísimos huipiles de color morado, aunque su atuendo es mucho más variado que el de los hombres, incluyendo un pañuelo que les protege la cabeza del frío.

Women wear cortes of beautiful shades of navy blue and complex purple huipiles with intricate designs. Their trajes are more varied than those of the men, and they include a hairband that protects their heads of the cold.

Entrada al mercado

Durante nuestro paseo por Todos Santos conocimos el mercado, en el que aprendimos que entre los cultivos más importantes de Todos Santos están la patata y el brócoli (el cual exportan a los EEUU), y la iglesia, en la que sentimos de cerca las fervientes y fanáticas expresiones de fe, siempre con ese sincretismo tan característico de los mayas flotando en el ambiente. Para nosotros son dos espacios fundamentales si uno quiere comprender la cultura del lugar, ya que son como museos vivos en los que uno puede ver desde los más espectaculares textiles a frutas exóticas, sobrecogedores rezos o la más cálida de las sonrisas.

During our Todos Santos stroll we explored the market, where we found out that what they grow the most up there are potato and broccoli (which they export to the US), and the church, where we experienced the fervent and fanatical expressions of faith, always with the characteristic Maya syncretism floating in the atmosphere. Those two spaces are, in our opinion, fundamental if one wants to understand the place’s culture, as they are like real life museums where one can see the most spectacular textiles, exotic fruits, overwhelming prayers or the warmest of the smiles.

Casa-Museo de Fortunato

Pero si hay un lugar imprescindible para conocer más sobre Todos Santos es la casa-museo de Don Fortunato Mendoza. Él no dudará en invitarles a un café, endulzar sus oídos con un poco de música de marimba o hablarles de su pueblo, su cultura y su lengua: Mam. Fortunato es un luchador que todavía deposita diariamente su fe y esperanza en los montes sagrados. Con pena en los ojos nos contaba cómo el evangelismo había dividido a la población y destruido lentamente los valores indígenas, graves problemas que, junto con el alcoholismo, aquejan a los habitantes.

But one place you can’t miss to get to know the actual Todos Santos culture is Don Fortunato Mendoza’s home-museum. He will make you some coffee, play his marimba for you and explain everything about his town, his language and his culture. Fortunato is a fighter that still believes in the sacred mountains. We could see the sorrow in his eyes as he told us how Evangelism had divided the population and slowly destroyed the Mayan values. Those, along with alcoholism, are the biggest problems the villagers suffer.

Máscaras
Trajes típicos

En el museo también se pueden encontrar antiguos ropajes, incluyendo una capa antilluvia hecha de hojas, huipiles, sombreros, zapatos, etc. También hay máscaras que emulan a los españoles o animales como el jaguar, utilizadas para bailes ceremoniales.

In the museum you can also see antique clothing, including an waterproof cloak made of leaves, huipiles, hats, shoes, etc. There are also masks that represent the conquerors or animals like the jaguar, used for ceremonial dances.

Tomando café

Por último, no puedo acabar este artículo sin hablaros de la Fiesta del 1 de Noviembre por el día de, lógicamente, Todos los Santos. La parte principal de la fiesta es una carrera de caballos en la que solamente participar supone un honor.

Last but not least, I must mention something important before finishing the article – the 1st of November, day of the Death (Todos los Santos), when a big Fiesta is celebrated. The main activity in that holiday is a horse race in which participating is already considered a huge honour.

Imagen extraída de Wikipedia

Ya desde los días anteriores a la festividad, el alcohol comienza a expandirse y contagiar a la gente del lugar. La noche anterior, en la casa del Capitán, los alcaldes auxiliares de las aldeas de Todos Santos se reúnen para ser testigos de la jura de los corredores, los cuales no tienen permitido dormir durante la noche anterior, sólo ingerir alcohol hasta reventar. Don Fortunato nos contaba que si no moría una persona durante la carrera era un mal augurio y significaría que se acercaba un año de mala suerte.

During the days leading to the date, alcohol starts spreading around and getting to everyone in town. The night before the race, at the Capitan’s house, the mayors of the communities around Todos Santos meet to witness the pledge of the participants, who are not allowed to sleep that night, they must only drink alcohol all night long. Don Fortunato let us know that, if nobody died during the race it was not a good sign, it meant a year of bad luck was coming.

Imagen extraída de Prensa Libre

La marimba lleva días sonando, pero ahora lo hace más fuerte que nunca. Las rosquillas típicas de pan y ajonjolí son la alimentación base para estos días en los que, como ya comentábamos con anterioridad, el alcohol se convierte en la estrella. La historia de la carrera se remonta a tiempos coloniales, cuando los españoles prohibieron a los indígenas montar a caballo y estos, en respuesta, huyeron de los encomenderos a caballo. También se sacrifican carneros y pollos antes de la carrera, hábito que se relaciona con la práctica maya de purificación de la tierra.

The marimba has been going on for days but it gets louder. The typical bread and sesame pastries are the base food for the holiday, alcohol being the centre of it all. The race comes from colonial times, when the Spanish tried to make it illegal for indigenous people to ride horses and, in response, the Maya left on horses. Before the race, they sacrifice chickens and goats, a habit related to the Maya way of purifying the ground.

Lo que más sorprende de esta ‘carrera’ es que no hay ganador. Los jinetes simplemente cabalgan en una pista de 100m de un lado al otro durante todo el día. Al parecer, cuenta la tradición que los jinetes han de participar en la carrera cuatro años seguidos, si no la mala suerte inundará sus vidas. El último año (si no ha muerto en los tres anteriores), el jinete tiene que comerse un pollo entero la víspera de la competición.

There is no winner in that ‘race’ – the horsemen just ride along a 100 meter track all day long. According to the tradition, the riders must take part in the race for four years in a row, otherwise disgrace will come into their lives. The night before their last race (if they haven’t died in the three previous ones), the rider must eat an entire chicken.

Imagen extraída de Daniel Volpe

Al día siguiente, la población se reúne en el cementerio para llorar a aquellos que han muerto y bailar al ritmo de la marimba. Las montañas vigilantes observan el ritual indígena que, año tras año, aunque resentido por la soledad de la montaña y la globalización, continúa presente en Todos Santos, negándose a desaparecer.

On the next day, people goes to the cemetery to mourn the ones that didn’t make it and to dance marimba music. The steep surrounding mountains observe the indigenous rituals that, year after year, in spite of the solitude and the globalisation, stays in Todos Santos, refusing to disappear.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s