Huehuetenango

When we got to Huehue we knew one thing: we had a place to stay overnight thanks to Couchsurfing. That was all. We didn’t know how much time we’d stay there or what we would see around there. We had actually just come as a step towards the border, as we needed to stamp our passport in the Mexican border in order to legally stay in Guatemala for three more months.

Llegamos a Huehue con una única cosa en la cabeza: esa noche dormiríamos con un chico al que contactamos por Couchsurfing. Eso es todo lo que sabíamos. No teníamos la más mínima idea de cuánto tiempo nos quedaríamos o de qué veríamos en la ciudad. Tan sólo veíamos la ciudad como un paso más hacia la frontera, donde teníamos que conseguir el sello de entrada y consecuente salida de México que nos permitiría quedarnos legalmente en Guatemala tres meses más.

wp-image-1868611399
Vista de Huehuetenango desde el Mirador

We got along with our host Diego really well. He is very clever and uncomplicated and the conversation seemed to just flow. He had two dogs (a three month old Great Dane that was taller than us and a very friendly Chihuahua called Piper Chapman) and a cat that had just had her kittens. I fell in love right away and spent most of the time with the babies while talking to Diego and his girlfriend.

Enseguida nos llevamos bien con Diego, el chico que nos acogió. Era muy listo y poco complicado y no nos costó encontrar temas de conversación. Sus dos perros (un gran danés que tenía tres meses pero ya era más grande que nosotros y una chihuahua muy simpática) y su gatita, que acababa de tener gatitos, me robaron el corazón y no pude evitar quedarme con ellos todo el rato.

wp-image-110984206
Vista de la frontera mexicana

The next day we hitchhiked to the border and found out we had to stay in Mexico for 72 hours if we wanted 90 more days in Guatemala, unless we gave 200 quetzals to the very nice guard who would stamp our passport. It was a bit too fishy so we decided to say we’d go to Mexico… And then illegally came back into Guate. This was how we became illegal! The reasons were: 1) we had already been in Chiapas and 2) we had a place to stay in Huehue (number three is I wanted to spend more time with the kitties). So we just hitchhiked back to town.

Al llegar a la frontera el día siguiente, un guarda muy amable nos explicó que teníamos que quedarnos 72 horas en México si queríamos 90 días más en Guatemala, pero que él nos haría el favor de ahorrarnos estos tres días por un módico precio. Nos pareció demasiado sospechoso así que nos fuimos a México… y regresamos a Guatemala sin pasar por inmigración. Así fue como nos convertimos en ilegales. Decidimos eso por dos razones: 1) ya conocíamos el estado de Chiapas y 2) teníamos sitio donde quedarnos en Huehue (la número tres es que quería ver a los gatitos otra vez).

wp-image-1022379483
Tras varios días sin parar

Once at home, Diego told us there would be a couple of French couchsurfers joining us for the night and we had some tamales (typical Guatemalan food made of rice or corn flour and chicken) all together. Lucho, his brother, told us he was a Tourism student and offered us a tour around Huehue in the morning, to which we obviously said yes.

Diego nos explicó al llegar a casa que se nos uniría una pareja de Couchsurfers franceses esa noche, y todos juntos comimos tamales (una comida típica guatemalteca hecha de masa de maíz o arroz y pollo, envuelto en hojas de plátano y cocinado al vapor). Lucho, hermano de Diego, nos ofreció un tour en Huehue para la mañana siguiente, ya que era estudiante de Turismo en la uni, y no lo dudamos ni un momento.

IMG_20170412_181426049
La catedral

After a shower and a quick breakfast, Lucho picked us up and walked us to the centre, which was not far away. He told us many interesting things about Jorge Ubico, one of Guatamala’s dictators, for example that he was the one who planted trees all over the central park and painted everything green because it was his wife’s favourite colour. He also showed us a model of the Huehuetenango department which is quite accurate even though it was made before the satellites existed.

Lucho nos recogió tempranito la mañana siguiente y nos llevó al centro, donde nos contó historias sobre los edificios más importantes. Nos explicó curiosidades históricas, por ejemplo que el dictador Jorge Ubico había hecho pintar todo el Parque Central de verde porque era el color favorito de su esposa. También nos señaló una maqueta del departamento de Huehuetenango que era bastante exacta, especialmente teniendo en cuenta que fue hecha sin ayuda de ningún satélite.

DSC_0045
Lucho en plena acción

Then we got in his car and he took us up a hill from which we saw the whole of Huehue and its surroundings. The day was clear enough to see the volcanoes from afar! After that, he took us to Zaculeu, the ancient capital of the Mam Mayans. The entry was Q5 for nationals but Q50 for foreigners so we had spent the whole morning trying to get our accents to sound Guatemalan. When we got there, though, the man in the ticket office asked us where we were from. Samuel said “from the capital city” in his best Guatemalan accent but he was cleverer and asked “the capital city of which country?”. We had to laugh at that, but we managed to get in with a national ticket in the end!

Luego nos llevó en carro a un cerrito desde el cual podíamos observar Huehuetenango entero. ¡El día estaba tan claro que se veían los volcanes! Después nos llevó a Zaculeu, la antigua capital de los mayas de etnia Mam. La entrada costaba 5 quetzales para guatemaltecos y 50 para extranjeros, así que llevábamos toda la mañana intentando imitar el acento. Al llegar, el señor que vendía entradas nos preguntó de dónde éramos y Samu respondió con su mejor acento: “De la capital.”. Pero el señor era más listo y preguntó: “¿De la capital de qué país?”. Ahí se nos escapó la risa… ¡pero al final conseguimos entrar como nacionales!

Estructura 2

The first impression was great – how could those pyramids be so well conserved after hundreds of years? It took me a second look to realise it wasn’t stone but concrete I was looking at. After years of earthquakes and battles, the ruins had either fallen down already or they were about to, so the United Fruit Company (a North American company that was exploiting Guatemala’s resources) restored it with a thick layer of concrete, covering every carving and texture on the stone.

La primera impresión fue buenísima. ¿Cómo podía ser que esas pirámides se conservaran tan bien? Me llevó un par de segundos darme cuenta que lo que estaba viendo no era piedra sino cemento. Después de centenares de años, tras batallas y terremotos, las pirámides se estaban cayendo a pedazos y la United Fruit Company (una empresa estadounidense que estaba explotando los recursos de Guatemala)  lo restauró con una gruesa capa de cemento, cubriendo la textura y los grabados de la roca.

DSC_0047
Alba a punto de ser sacrificada a los Dioses

 

It really is a pity and that made Zaculeu way less interesting that we thought it would be, but we took advantage of that fact to carelessly climb every pyramid and take pictures on the altars. Lucho told us the meaning of some Mayan symbols and walked us around the ruins, talking about every building. Do we recommend it? Well, it is definitely worth Q5, but maybe not Q50…

Es por eso que Zaculeu es un poco menos interesante y bonito de lo que pensábamos… Pero también lo aprovechamos para escalar todas las pirámides y tomarnos un montón de fotos. Lucho nos explicó el significado de algunos símbolos mayas y nos llevó por los edificios, hablándonos del uso de cada uno de ellos. Nos gustó bastante, pero ¿lo recomendaríamos? Si pueden entrar por 5 quetzales, vayan. No estamos seguros de que merezca la pena pagar 50 quetzales para entrar.

DSC_0062
Amistad
DSC_0069
¿Rendición?

After that, we went home and Diego joined us. We grabbed some pishtones at the cute town of Aguacatán, a place I loved because of the buzzing market and the amazing huipiles worn by every woman around, and we followed the road to San Juan river’s spring, one of those places that are taken over by local tourism. The sky was cloudy, the weather was mild to cold and the water was absolutely freezing, but the two brothers dared to jump into the water. Samu and I decided it was safer to just dip our feet in and laugh at their cries of cold.

Al regresar a la casa, Diego se unió a la fiesta. Los cuatro juntos fuimos a comprar unos pishtones (tortillas de maíz rellenas de frijol), plato típico de Aguacatán, un pueblo que me encantó por la animación del mercado y los impresionantes huipiles que llevaban las mujeres. Pasamos de largo para llegar al nacimiento del Río San Juan, un lugar lleno de domingueros guatemaltecos. El cielo estaba encapotado, el tiempo no era nada cálido y el agua estaba helada, pero los hermanos se atrevieron a meterse en el agua. Samu y yo nos quedamos fuera, metimos los pies y nos reímos de sus gritos y quejas de frío.

DSC_0125
Vista de la casa del Mirador

It was then we had our first contact with the Cuchumatanes, the highest non volcanic mountains in Central America. We drove up around 1000 metres to El Mirador, an amazing viewpoint over Huehuetenango and the mountains that surround it. We enjoyed the cool weather and the mountain flora and the views for a while and then they took us a bit further up the mountain to a place called Comedor Amparito, apparently considered one of the best in the department.

Fue entonces cuando tuvimos nuestro primer contacto con los Cuchumatanes, las montañas no volcánicas más altas de América Central. Subimos unos 1000 metros hasta El Mirador, desde donde se veía Huehuetenango y todas las montañas que lo rodean. Disfrutamos el frío, la vegetación y las vistas un ratito y luego nos llevaron un poquito más arriba en la montaña hasta el Comedor Amparito, uno de los mejores del departamento.

DSC_0149
En Huehuetenango las tierras se separan con esas peculiares flores rojas, no con muros de piedra

I didn’t order anything because every meal was meat based, but Samu, Lucho and Diego enjoyed a huge plate of lamb with rice. beans, salad, corn, and tortillas for Q40 (a bit pricey for Guatemala but they sure were satisfied!). After that, we got back to the city. I was still floating from all the good impressions we’d had, especially the highland landscape… I knew the Cuchumatanes would be one of my favourite places and that we’d come back, and of course we did.

Yo no me pedí nada porque todos los platos traían carne, pero Samu, Lucho y Diego se metieron un buen plato de cordero (con arroz, frijol, ensalada, maíz y tortillas) entre pecho y espalda. Costó 40 quetzales, que es un poco caro para Guatemala, pero ¡ellos quedaron bien satisfechos! Yo seguía encantada de todas las impresiones del día, especialmente el paisaje de montaña. Ahí supe que los Cuchumatanes serían uno de mis lugares favoritos y que volveríamos… Y así lo hicimos.

DSC_0110
¡Hasta siempre Huehue!

 

Advertisements

Ixcán

El curso de Música en ‘La Casa de la Esperanza’ acabó en junio. Aunque enseñar música no era la única tarea que yo llevaba a cabo en el Instituto, es cierto que era la principal. Por ello, acabado el plan de junio, decidí embarcarme en una nueva aventura educativa y social. Gracias al apoyo de la Asociación Manabí, liderada por mis vecinos carabancheleros y amigos: Pilar y Luis, tuve la oportunidad de dirigir mis pasos hacia Ixcán, una extensa región selvática en la frontera noroeste de Guatemala.

The Music course at Ochoch Hik’eek was finishing in June. Teaching Music was not the only thing I did at that Middle School, but it was the main. That’s why when the June plan ended, I decied to get into a new social and educational adventure. With the support of Asociación Manabí, lead by my neighbours and friends Pilar and Luis, I had the chance to head to Ixcán, a vast jungle region by the North-West border of Guatemala.

wp-image--983670122
Vista desde mi casa en Nueva Comunidad

¿Cuál es la misión de la Asociación Manabí en estas tierras? Ellos llevan más de 20 años trabajando con las comunidades ixcanecas, y su principal proyecto actual es colaborar con la construcción de infraestructuras para que los vecinos tengan una fuente de agua potable. Siendo este el fundamento actual de su misión, además cada año proporcionan diferentes servicios que voluntarios especialistas llegados de todas partes de la Península Ibérica ponen en práctica.

 

What is the mission of Asociación Manabí in Ixcán? They have been working with communities there for more than 20 years and their principal project consists of collaborating with the construction of infrastructure so the region’s inhabitants have access to potable water. That being their current main aim, they provide different services every year, covered by specialist volunteer workers coming from different parts of the Iberian Peninsula.

Lo más relevante de la historia de Ixcán es que fue uno de los lugares en los que el conflicto armado fue más duro. La Guerra Civil de Guatemala (1960-1996) tuvo su momento de mayor violencia a partir del año 1982, fecha que supuso el inicio de las conocidas masacres de inocentes, perpetradas por el ejército de Guatemala y los diferentes gobiernos que hubo en el poder durante esos años.

The most relevant thing about Ixcán’s history is that the Guatemalan Civil War was especially tough there. That conflict took place between 1960 and 1996 but its violence got to a peek from 1982 onwards, when the army, supported by the successive governments, started slaughtering innocent people.

Teniendo esta situación como contexto, es normal que la tarea que más me fascinase de todas las que me encomendaron fue la realización de censos de ancianos. A través de sus testimonios fui capaz de comprender mejor el conflicto y la dureza de la vida durante la guerra. Escuché historias de tortura, raptos, quema de casas, abusos, etc. Os voy a hablar de un caso particular que me afectó mucho, el de Oswaldo Recinos.

With that situation as context you can guess that, of everything I had to do there, the task that fascinated me the most was to take census and listen to life stories of elderly people. Through their testimonies I was able to achieve a better understanding of that conflict and just how hard their lives were. I listened to their stories, which included abuse, torture, kidnapping, house burnings, etc. I want to talk to you about a particular case that really touched me, the story of Oswaldo Recinos.

IMG_20170806_132321579_HDR
Samu con Oswaldo y su familia

Oswaldo me acogió en su casa como si fuese su propio hijo. Es más, no me acogió, me adoptó. Su forma de ser, de compartir, de ofrecerte todo cuanto tenía, no sólo hace honor al clásico ‘el que menos tiene es el que más da’, sino que representa un país entero. Un país marcado por un terrible conflicto armado que, en lugar de desmoralizar y destruir el espíritu de las personas, sirvió de palanca para crear una sociedad en la que la entrega al prójimo se ha convertido en el estandarte moral.

Oswaldo took me into his home as if I was his own son. What’s more – he didn’t take me in, he adopted me. His personality, his way of sharing, of offering me everything he had… He didn’t only honour the saying “those who have the least give the most” but he also represents his entire country. A country marked by a terrible armed conflict that, instead of demoralising people and destroying their spirit, was given a new meaning and created a society in which sharing and helping is the moral standard.

IMG_20170720_161425465
Comprobando la cosecha de bananos y la milpa

Oswaldo no perteneció ni a la guerrilla ni apoyó al ejército. Si bien es cierto que fue forzado a patrullar y cargar un fusil, nunca se posicionó y, como otros tantos guatemaltecos, sólo quería paz y tierra para su familia. En una de aquellas noches que compartíamos juntos me contó algo que consiguió estremecer mi corazón. Al parecer hubo un problema en la aldea y el ejército reunió a varios hombres. Comenzaron a amenazarles y presionarles, inquiriendo información sobre la guerrilla. Oswaldo no pudo más y dijo: ‘Nosotros tenemos derecho de defender nuestros derechos humanos’. Sin comprender exactamente lo que aquello significaba cuando pronunciaba esas palabras, a Oswaldo lo subieron a un helicóptero y lo llevaron a lo que él llama ‘la zona’.

Oswaldo was nor part of the guerrilla force neither supported the army. He was forced into the civilian patrols and had no choice but to carry a weapon, however he never took a stand for one side or the other and, as most Guatemalan people, he wanted nothing but peace and a little piece of land for his family. We shared many evening conversations and it was in one of them he told me something that overwhelmed me. There was some problem in the village and the army got some men together and started threatening and pushing them to tell everything they knew about the guerrilla. Oswaldo said “But we have the right to defend our human rights”. He was taken by helicopter to what he calls “la zona”.

Puente de entrada al Ixcán

Allí me contaba que lo que vio y presenció, ningún ser humano debería vivirlo. Escenas de tortura, fosas comunes, constantes violaciones de los derechos humanos que él mismo sufrió. Le golpearon, le daban una tortilla fría y dura para comer, le aplicaron torturas que incluían descargas eléctricas… Historias terribles con las que Oswaldo ha aprendido a vivir, y que no le han impedido desarrollar una calidad humana como nunca yo antes había conocido.

He told me that what he witnessed and experienced there should never be lived by any human being. Torture, mass graves, constant human rights violations which he suffered as well – he was beaten, they tortured him using electric shocks, they gave him nothing but a hard, cold tortilla to eat… Horrible histories Oswaldo has learnt to live with, and that have not prevented him from developing human values as I had never seen before.

IMG_20170711_164228060_HDR
Buscando la casa más alejada de la aldea

Pero dejando a un lado todo esto, ¿con qué objetivo realizábamos un censo?

But why were we taking a census anyway?

En Guatemala no existe la jubilación universal. Durante las entrevistas que realicé, conocí ancianos con 80 años que seguían sacando adelante a su familia trabajando duramente en el campo todos los días. El sueldo básico para los trabajadores del campo en Ixcán es de 50 quetzales al día. La jornada laboral ronda las 9-10 horas bajo el sol abrasador. 50 quetzales son unos 6.5 euros.

Universal retirement is unexistant in Guatemala. During the interviews I carried, I met 80-year-olds who kept working hard at the field to get their families to eat everyday. The basic salary for peasants in Ixcán is 50 Quetzals a day (or 20, if you’re a woman). That means around 10 hours under the burning sun. 50 Quetzals are around 6,5€.

IMG_20170710_162727723
Visitando a los ancianos con mi nueva amiga

Creo que esos datos esclarecen un poco el nivel de pobreza al que nos enfrentamos. ¿Qué solución a esto propuso el gobierno? Parece ser que el gobierno de la República de Guatemala aprobó por decreto una ayuda mensual para todas aquellas personas mayores de 65 años. Esto sucedió ya hace bastantes años y, aunque muchos ya fueron a solicitarla, es sólo en las grandes ciudades en donde se cobra, y sólo aquel que la solicita la recibe. ¿Por qué no ocurre lo mismo en la zona rural? Muchos ancianos me comentaban que habían ido hasta en tres ocasiones al ayuntamiento del municipio al que está adscrita su comunidad, e incluso habían llegado a pagar dinero (estafas) para poder pedir la ayuda. Escuché testimonios de ancianos que me explicaban que comenzaron a cobrar la ayuda y, tras unos meses con normalidad, en el banco les dijeron que ya no estaba llegando la ayuda, es decir, que los del banco se la estaban quedando.

I would say this makes the kind of poverty we were facing obvious. What does the government do about it? Apparently, it approved a monthly salary for every person over 65 years old. That happened several years ago and, even if many people asked for it, only in the biggest towns is it easy to get it, and only those who apply get it. Why doesn’t this happen in rural areas? Many elderly people told me that they had gone to town to apply for it up to three times, some had even paid money (scams) in order to apply. Some of they told me they had been getting it for a while then the bank said it wasn’t “coming in” anymore (the employees were obviously keeping it).

IMG_20170720_160807723
De ride con Oswaldo

A través de un abogado, todos los censos elaborados por los voluntarios serán procesados y llegarán a su destino. Si todo sale bien y se cumple la ley, todos estos ancianos recibirán su ayuda de 400 quetzales (unos 50 euros) todos los meses. Definitivamente no suficiente como para poder tener una vida holgada, pero sí al menos para, poco a poco, salir adelante.

Through a lawyer, every census elaborated by the volunteers will be processed and taken to the government. If everything goes well and the law is respected, every single one of the people who was interviewed will get their 400 Quetzals (around 50€) salary every month. It is definitely not enough to live comfortably, but it is at least a little help to carry on.

El Caribe Hondureño y los Garífunas

‘Honduras es muy peligroso’, decían. ‘Os van a secuestrar las maras’, nos advertían. ‘Encantado de haberos conocido’, se despidieron. ¿Sabéis cuál fue el gran error que estas personas cometieron al hacer tales afirmaciones? No habían visitado Honduras.

Honduras is extremely dangerous’, they said. ‘You’ll get kidnapped by a mara’, they said. ‘It was nice meeting you’, they said. Do you know what those people’s mistake was? They had never been in Honduras.

Vista desde el muelle de Omoa

Lo cierto es que nuestro viaje por Honduras fue mi culpa. Y es que, estando tan cerca del segundo arrecife de coral más grande del mundo, no pude evitar cumplir uno de mis grandes sueños: bucear. Pero esta experiencia llegará hasta vosotros en el futuro (reportaje gráfico incluido). De momento os tendréis que conformar con playas de arena fina, una gastronomía de ensueño y una calidad humana inigualable.

I must confess our Honduras trip was my fault – being so close to the second biggest coral reef in the world, I just had to make one of my dreams come true. I had to dive. You will read about this experience in the future (including pictures); for the moment you will have to do with fine sand beaches, an amazing cuisine and awesome human values.

Río Cangrejal

Alba llegaba desde Guatemala, tras haber pasado una semana dando clases en una pequeña escuela rural de Petén. Yo me despedía de mi querida Utila y sus fondos de mil colores. Nos encontramos en la plaza central de La Ceiba, donde Timmy, nuestro host hondureño, y yo fuimos a recogerla.

Alba was coming from Guatemala, after collaborating at a tiny rural school in Petén for a week. I had said goodbye to my beloved Utila and its colourful depths. We met at La Ceiba’s central park where Timmy, our Honduran host, and I picked her up.

Muelle de La Ceiba

Timmy es un hondureño con ascendencia utileña. Por su nombre y aspecto físico uno podría pensar que es gringo, pero lo cierto es que su familia lleva muchísimos años en esta parte del mundo. Él afirmaba que descendía del conocido pirata Captain Morgan, temido en todo el Caribe durante el siglo XVII.

Timmy’s family come from Utila. By his name and physical appearance, he could be a gringo, but the truth is that his family has been in this part of the world for a really long time… He told us he descended from the well-known pirate Captain Morgan, who was feared in the Caribbean during the 17th Century.

Visitando Corozal

Él estudia por las mañanas pero eso no le impidió, a él y su novia Ninfa, llevarnos de paseo a conocer playas y lugares impresionantes. También pudimos tocar música juntos, pudiendo compartir diferentes perspectivas musicales, mezclando guitarra y ukelele. Algo que nunca olvidaremos fue probar el conocido Semen del Diablo en La Casa del Jaguar, un pub alternativo que se granjea de ser el primero de Centroamérica donde TODAS las bebidas que se sirven están hechas con productos de la naturaleza. Nada es artificial o industrial.

Although he is studying in the mornings, he and his girlfriend Ninfa found the time to show us around and take us to some great beaches and astonishing places. We also played some music together, sharing different musical perspectives, mixing the sounds of the guitar and the ukulele. We will never forget the night when we went to try the Devil’s Semen at La Casa del Jaguar, an alternative pub that’s the first in Central America where everything is natural and organically made, nothing is industrial.

Probando la famosa Salvavidas, cerveza oficial hondureña

Por último, no podemos dejar de hablar de la la mamá de Timmy, la cual tiene un restaurante en el que vende las maravillosas ‘baleadas’. La baleada es básicamente una tortilla de harina con frijol colado, queso, huevos, aguacate… Cuenta la leyenda que en la ciudad de San Pedro Sula existió una mujer que vendía tortillas de harina con frijol (las originales) en una concurrida zona de la ciudad. Al parecer,, un día durante un encuentro entre dos bandas rivales, la mujer quedó en mitad del fuego abierto y la tirotearon. Por suerte sobrevivió. A partir de ese momento la gente comenzó a referirse a su lugar de venta de tortillas como ‘el de la baleada’, en referencia a las balas que había recibido. Leyenda o realidad, la historia es muy curiosa.

Last but not least, we must mention Timmy’s mum and her restaurant, where she cooks the marvelous “baleadas”. Baleadas are basically a wheat flour tortilla filled with beans, cheese, eggs, avocado… According to the legend, there was a woman who sold them in San Pedro Sula. During a shooting between two rival gangs, the poor woman was shot, but she luckily survived. After that, people started talking about her place as “el de la baleada” (“the shot/bulleted woman’s place”). Wether it is true or not, it is quite an interesting story.  

Baleadas

Tristes por tener que dejar La Ceiba, a Timmy, a Ninfa y las aventuras, nos dirigimos hacia Tela. Pero antes había un lugar por el que teníamos ganas de pasar: el Triunfo de la Cruz. Y es que lo que más nos había llamado la atención del Caribe Hondureño fue una cultura que allí se desarrolló y pervive aún hoy en día: los garífunas.

Sad about leaving La Ceiba, Timmy and Ninfa, we headed to Tela. There was still a place we wanted to visit on our way there: Triunfo de la Cruz, a Garífuna village. Because the Garífuna culture, which developed and lives on in the Honduran Caribbean, was the thing we were most curious about in that amazing place.

Niños garifunas navegando en el Triunfo

La cultura garífuna nace en San Vicente y la historia es muy curiosa. Cuentan que los ingleses traían un buen cargamento de esclavos desde las costas africanas. Al acercarse a tierra firme, una fuerte tormenta provocó el naufragio del barco y los supervivientes fueron a parar a la isla de San Vicente. Allí, aquellos que eran traídos a América para trabajar en las plantaciones fueron los únicos supervivientes, los cuales se mezclaron con los habitantes originarios de la isla. Dieron lugar, de esta forma, a una raza y una lengua muy particulares que  se fueron construyendo a través de los años para acabar constituyendo lo que hoy entendemos como garífuna.

The origin of this culture is quite interesting. Apparently, there was a British ship carrying slaves to America from the African coast. When the ship was getting close to the island of San Vicente, there was a thunderstorm which made the ship sink. The only survivors were those coming from Africa, and they managed to get to San Vicente. Over the years, they and their culture started mixing up with the locals forming what we know as Garífuna culture.

Alba alucinando en Masca

Pero, ¿cómo fue que llegamos a interesarnos tanto por esta cultura? Durante mi estancia en la isla de Utila, encontré un libro llamado ‘La danta que hizo Dugú’, en el que un hondureño relataba las historias orales que había recogido en un poblado garífuna, conocido como Masca.

There was something which increased our interest about the culture. In Utila, I came across a book called “La Danta que Hizo Dugú”, in which a Honduran professor wrote the stories that had passed mouth to mouth and were told to him in Masca, a Garífuna village.

Me fascinó  tanto el libro que, en cuanto me reencontré con Alba, se lo puse ante los ojos para que lo leyera. Fascinados ambos por el libro y, sobre todo, por las dos mujeres, madre e hija, que relataban las historias, decidimos aproximarnos más a la cultura visitando el Triunfo de la Cruz y Tela.

I was so fascinated by the book that, when Alba and I met again, I begged her to read it. She did it and, both fascinated by the book and especially by the two women, mother and daughter, who narrated the stories, we decided to explore Triunfo de la Cruz in order to get closer to the culture.

Arte Urbano en Tela

Sí es cierto que había muchos garífunas en estos lugares, pero en ninguno conseguimos llegar a la profundidad que deseábamos. Fue entonces cuando tomamos la decisión de ir a Masca, la aldea en la que Mario Gallardo había realizado su investigación, y en la que esperábamos encontrar a Doña Cayita, la hija. Nuestras esperanzas eran pocas ya que el libro había sido escrito hace veinte años, y la madre tenía 90 años cuando esto aconteció.

There were many Garífuna people in those places, but we didn’t seem to really get to know them. It was then we decide to try to go to Masca, the village in which Mario Gallardo had done his research, and where we were hoping to maybe find Doña Cayita, the daughter in the book. We didn’t really have our hopes up because the book had been written twenty years ago, when her mother was already 90 years old.

De paseo

Lo cierto es que Masca es increíble. Llegamos por la tarde y no había nadie en la playa. Como Dios nos trajo al mundo nos adentramos en el mar Caribe y sus templadas aguas transparentes. El atardecer creaba una atmósfera anaranjada y, de alguna manera, tenue. Cuando vimos que la tormenta se acercaba nos regresamos a la habitación de hotel que, por apenas 5 euros entre los dos, habíamos reservado para aquella noche.

Masca was unbelievable. We got there in the afternoon and the beach was absolutely empty. We left all of our clothes on the shore and got into the warm and clear Caribbean sea. The sunset painted the athmosphere in shades of oranges. We stayed until we felt the storm coming and we sought refuge in the hotel room we had booked for less than 5€ all together.

Atardecer en Masca

Un café con leche la tarde anterior procuró que enfermara del estómago y, tras pasar el día viajando y disfrutando de la playa, me afectó al caer la tarde. Alba salió a buscar comida y, según me contó, lo que ocurrió fue otro ejemplo más de esa generosidad centroamericana. Volvió a la playa, que estaba a apenas 1 minuto de distancia y se acercó a un restaurante. Allí se encontraba nuestra salvadora, una mujer garífuna que tenía el restaurante cerrado pero que, al decirle que yo estaba enfermo y que buscábamos un poquito de arroz, no dudó en ofrecernos el arroz que le quedaba gratis y unas pastillas para el malestar. Cuando Alba le preguntó si conocía a Doña Cayita… ¿Adivinad qué respondió?

The lattes we had drunk the night before made me sick and, after a day travelling and enjoying the beach, they affected me right before dark. Alba went out to look for some food and when she came back she told me what happened to her. She had asked at every restaurant in town but most were closed already… and then the rain started. She run to the closest (closed) restaurant and while she was standing there, our saviour appeared. It was the owner of the restaurant, a Garífuna woman who had already closed for the night and gone for a walk and talked to Alba as she was getting home. When Alba told her I was sick and she was looking for a plate of rice, she offered her the rice and chicken she had there, warmed it up for us, gave her forks and water and some stomach pills, all for free and with a huge smile on her face. Alba had to ask about Doña Cayita and guess what her answer was…

Clásica escena en una aldea garifuna

No solamente la conocía sino que era su tía. A la mañana siguiente fuimos a visitarla y darle las gracias por su ayuda, y pedimos indicaciones para encontrar la casa de Doña Cayita. Tras desayunar unas buenas baleadas de huevo, encontramos la casa y… allí estaba nuestra nueva amiga.

Not only did she know her, she was her aunt! As we woke up the next day, we went to visit her and thank her for her help. She told us how to get to Doña Cayita’s place. After having egg baleadas for breakfast, we found the house… and met our new friend.

Doña Cayita, un amor de mujer

Sorprendida de vernos, cuando le dijimos que veníamos por el libro, no dudó en dejarnos pasar a su casa, sentarnos en el suelo y comenzar a contarnos historias. Sobre su mamá, sobre su pasado, sobre los garífunas… Sus ojos azules destilaban sabiduría y su sonrisa sufrimiento y alegría de haber podido superar todos los obstáculos impuestos por la vida.

She was surprised to see us, but when we told her the book had brought us there she let us into her home, she sat us on the ground and started telling us stories. About her mum, her past, her culture… Her eyes were the image of wisdom and her smile was a mix of suffering and joy that she had been able to overcome every obstacle life had put her way.

A sus ochenta y pico años, Doña Cayita se conservaba estupendamente. Y es que los garífunas, por su maravillosa dieta a base de arroz, frijol, plátano y pescado, sus ganas de vivir, sus bailes, su magnífica hospitalidad y el maravilloso clima caribeño, son una de las culturas de Centroamérica que durante más años caminan por nuestra tierra.

Being over eighty years old, Doña Cayita looked and behaved as if she was much younger. The Garífuna, because of their cuisine based on rice and beans, plantain and fish; their will of living, their traditional dances, their brilliant hospitality and the wonderful Caribbean climate, are one of the cultures that stay in our planet for the longest time.

 

Pacific Coast Saunter

After a couple of days resting with some of the other volunteers, we all decided to try light travel and let fate determine our future, so we packed whatever we thought we were going to need and flew away. We didn’t know where we were heading to, but one thing was clear: we weren’t going to spend a penny on accommodation nor transport.

Después de un par de días descansando con Aina y Bea, las otras voluntarias, los cuatro decidimos intentar viajar ligeros y dejar que el destino determinara nuestro futuro. Una mañana metimos todo lo necesario en la mochila y levantamos el vuelo. No sabíamos hacia dónde, pero teníamos claro que no queríamos gastar ni en alojamiento ni en transporte.

resized_IMG-20170516-WA0012
There’s always time for silly pictures before letting luck decide your fate / Siempre hay tiempo de hacer tonterías antes de dejar que la suerte decida tu destino

When we got to the motorway we had two choices; either we set out towards the north (Flores, El Remate, Belize) or the south (Everywhere else). Aina and Alba couldn’t make up their minds but Bea and I (internally) couldn’t wait to put our thumbs up and get a lift towards the sea.

Una vez en la carretera vimos nuestras opciones: según el lado donde levantáramos el dedo, iríamos al norte (Flores, el Remate, Belice) o al sur (Cualquier otra parte). Aina y Alba no se decidían, pero Bea y yo nos moríamos por conseguir un carro en dirección al mar.

resized_IMG_20170508_112130913_HDR
Guess who won… / Adivinen quién ganó…

So we tried and after a couple of minutes we were lying at the back of a pick up heading to Guatemala City. The driver stopped past Río Dulce to run an errand and we got off the car to have some lunch. As we were waiting for him (he said 20 minutes but you know, people in Guatemala don’t really control time as German do) something incredible happened. A big lorry stopped by us and a young guy shouted ‘where are you going?’, when we said the Pacific he smiled and opened the door to let us in. We made ourselves comfy and started singing along the songs they were playing. The sea was getting closer.

Lo intentamos y a los pocos minutos estábamos tirados en la parte de atrás de una pick up en dirección a la Ciudad de Guatemala. El conductor paró pasado Río Dulce para hacer un mandado y nos bajamos para comer algo. Mientras le esperábamos (había dicho 20 minutos, pero en Guatemala el tiempo es relativo…), un camión inmenso se paró a nuestro lado para que el conductor, un chico joven, nos gritara ‘¿Hacia dónde van?’. Al oir ‘¡al Pacífico!’, nos abrió la puerta y nos dijo que nos instaláramos. El mar estaba más cerca.

IMG_20170507_153530158
We spent hours sitting, lying and even playing card games on the truck’s bed… / Pasamos horas sentados, tirados o hasta jugando a cartas en la cama del camión…
resized_IMG_20170507_175632051_HDR
They stopped before getting to Guatemala so we could see this spot. Wonderful, isn’t it? / Se pararon antes de llegar a Guatemala para que disfrutáramos de este paisaje…

After 7 or 8 hours travelling they dropped us off in Escuintla; one hour away from the ocean. The problem was that, at 22.00, you don’t want to be in the streets of Escuintla for very long. They told us that it was a really dangerous place so we got down and run to the first police officer we saw. He was surprised to see tourists in town and suggested that we go check the hotels. We said we didn’t have much money and he recommended us to go to the Police Castle (LITERALLY A CASTLE) and ask there. We pretty much run there and met our new friend – a police officer with gold teeth that was watching over the place lived probably one of the most surrealistic hours in his life.

Después de siete u ocho horas de viaje, nos dejaron en Escuintla, a una hora del océano. El problema es que, al caer la noche, es mejor no pasearte mucho por las calles de esa ciudad. Sabíamos que era bastante peligroso así que nos fuimos a hablar con el primer policía que vimos. Después de manifestar su sorpresa al ver turistas a esas horas (eran casi las 11), nos sugirió que fuéramos a un hotel. Como eran todos carísimos fuimos directos al castillo (sí, un castillo de verdad) de la policía. Vigilando la puerta había un joven policía con dientes de oro que viviría una de las horas más surrealistas de su vida…

The moment we arrived we started planning how to sleep there:

Cuando llegamos, intentamos planear cómo dormir allí mismo.

resized_IMG_20170507_225110079
Trabajo en equipo para colgar la hamaca. / Teamwork: Hammock Hanging.
resized_IMG-20170513-WA0048
¡Y el resultado! / And the result!

That was because when we asked if it was possible to sleep inside, the guy told us that the bloke in charge of the place was out and it wouldn’t come back until who knows when. So Bea didn’t hesitate a second and hung her hammock wherever she managed (using us all to complete the task). The happiest moment was when the boss arrived and said ‘Come inside, I’m going to show you where you can sleep’. And there we were, in an empty meeting room that contained nothing but a pile of plastic chairs and a bunch of mattresses.

Lo hicimos porque le preguntamos al chico si podíamos dormir en la comisaría y él nos dijo que no sabía, que su jefe no estaba y no sabía cuando regresaría. Bea no se lo pensó dos veces y colgó su hamaca como pudo, usándonos a todos para completar la tarea. Pero el mejor momento fue cuando el jefe en cuestión llegó y nos dijo ‘vengan, les voy a enseñar donde pueden dormir’. Así terminamos en una habitación llena de sillas… y colchones.

IMG_20170508_240008308
Momento de lectura en nuestra confortable habitación. / Reading time in our fantastic bedroom!
resized_DSC_0381
We had slept in an actual castle! / ¡Habíamos dormido en un verdadero castillo!
eboUbX.gif
This man laughed a lot with/at us.

The next day, we just needed a lift to get to Puerto San José where, for the first time in my life, I got to see the Pacific Ocean, and it was up to the expectations.

Cuando nos levantamos al día siguiente, no necesitamos más que un jalón para llegar al Puerto de San José, donde vi el Pacífico por primera vez en mi vida. Estaba a la altura de las expectativas.

IMG_20170508_111720923_HDR
El Puerto de San José está lleno de barcos pero nos pareció bonita esta imagen… / Puerto San José is full of ships but we found this picture quite beautiful in its own way.

As we had had a really long day the day before, we thought it would be great to spend the day on the beach having a rest and introducing ourselves to Mr. Pacific. We had a beautiful lunch composed basically by avocado, bread, tomato and (sometimes) a slice of ham and when we finished eating, we started looking for a place to sleep. The idea was asking some family to let us hang our hammocks in their garden, but we found nothing but empty mansions. We finally got to the street that crossed the whole finca on the other side of the beach. What we didn’t know is that we were getting into private property; fortunately there was an old guy with a shotgun that made this clear for us.

Como el día anterior había sido larguísimo, pensamos que estaría bien pasar el día entero en la playa, descansando y conociendo mejor al Sr. Pacífico. Comimos un banquete de pan con tomate, aguacate y algunos un pedacito de jamón. Cuando terminamos de comer empezamos a buscar un lugar donde dormir. La idea era pedirle a una familia que nos dejara colgar la hamaca en su jardín, pero no encontrábamos más que mansiones desiertas. Al final nos metimos por una callejuela que nos permitió salir de la playa y llegar a una calle… Lo que no sabíamos es que era una calle privada, aunque por suerte un señor con una buena escopeta nos lo hizo notar.

resized_IMG_20170509_062020120_HDR
Nos gustó esta parte de Puerto San José / We liked that spot in Puerto San José

We got out of there and continued walking through that street, parallel to the beach. In another part of the street, also private, we found a nice security guard that watched over a pool establishment built for bank workers from the capital to go and relax, play football, enjoy the beach and swim. He tried to convince the family that takes care of the house next to it to let us sleep in the garden using our hammocks. Even though they said no at first because the father of the family (the carer) was out, they finally accepted us in.

Nos acompañó a la puerta y seguimos la calle paralela a la playa. También era propiedad privada, pero fue aquí donde conocimos a un amable vigilante de seguridad que trabajaba en un complejo acuático en el que los trabajadores de un importante banco de la capital se podían ir a relajar en sus vacaciones. Él intentó convencer a la familia que cuidaba la casa de al lado de que nos dejaran colgar las hamacas en su jardín para pasar la noche y, aunque al principio la chica tuvo sus reservas (su marido no estaba y la responsabilidad era de él), terminaron aceptando.

resized_IMG_20170508_145944987.jpg
Those palms looked great to hang hammocks from / Pensamos que nada mejor que estas palmeras para colgar las hamacas…

Spending the afternoon and evening on the beach was so pleasant we couldn’t believe it. But not everything worked out as expected, the wind was blowing a bit too fast and the clouds were starting to assemble; the rain was coming. So, when we were thinking where to put our hammocks under some of the roofs in the garden, the family came and told us to come inside the house and use the beds, the toilet and, more surprisingly, the air conditioning. Besides, they brought us dinner and sodas. It is again people that don’t have much the ones that give the most.

Pasar la tarde entera en la playa fue una pasada, pero no todo iba según lo esperado: el viento se intensificó, se juntaron las nubes… estaba claro que se avecinaba una buena tormenta. Ya estábamos pensando cómo colgar las hamacas dentro de un cubierto en el jardín dónde habíamos dejado las mochilas cuando la familia nos vino a buscar para decirnos que entráramos en la casa y usáramos las camas, el baño e incluso el aire acondicionado. Más tarde nos trajeron bocadillos y bebida… Siempre son los que menos tienen los que mejor te tratan.

We woke up before the sun rose the next day, we gathered up some money and gave it to them and then we left. We hitchhiked again and in just a couple of hours we were in El Paredón, the nicest place in this part of the Pacific coast.

Nos levantamos antes de que asomara el sol, reunimos un poco de dinero para dárselo a la familia y nos fuimos. En pocas horas estábamos llegando al Paredón, uno de los sitios más bonitos en esta parte de la costa del Pacífico.

resized_DSC_0384
La parte más apartada de la playa del Paredón 

As soon as we arrived to the beach we found our place. A really nice shadow post made of palm leaves and wood, signals of an out campfire. There we enjoyed the sea and the beach but there was something that made this visit more interesting — getting to know an education based volunteer program that’s been developed here over the last 5 years. Alba and Aina went to meet the volunteers and coordinators and came back with loads of ideas, and that’s how a very interesting talk about our view on volunteering started. We shared opinions and points of view and definitely got sentimental. Those hours debating  volunteer work by the Pacific ocean made the trip worth it.

Nos bastó pisar la playa para encontrar nuestro lugar: cuatro palos y una sombra hecha de madera y hojas de palmera que cubrían del sol un fuego ya apagado. Ahí colgamos las hamacas y nos dedicamos a disfrutar de la playa pero hubo algo que hizo nuestra visita al Paredón mucho más interesante: un proyecto de voluntariado que lleva cinco años situado en la aldea. Alba y Aina se fueron a conocer a los coordinadores y voluntarios y regresaron con la cabeza llena de ideas, y así empezó una conversación bien interesante sobre el voluntariado. Compartimos opiniones y puntos de vista e incluso nos pusimos un poco sentimentales. Esas horas debatiendo el trabajo voluntario sentados en la arena fueron uno de los mejores momentos del viaje.

resized_DSC_0382
We shared our spot with four huge Guatemalans who even gave us some beans and tortilla… / Compartimos nuestra guarida con cuatro guatemaltecos que hasta nos dieron frijol y tortilla
resized_IMG_20170509_125923552_HDR
Donde el río (casi) llega al mar / The river getting to the ocean

I can’t remember the number of cars / pickups / trucks / donkeys… The thing is we finally got to our next stop: Monterrico. As we did the days before, we started walking by the beach to finally find a place we thought could be great for sleeping: a closed turtle shelter. It had a really cool viewpoint and, after a while thinking about the fact that there was a cyclone coming, we decided to hang our hammocks and chill out for the rest of the day. We talked, wrote, and tried to get into the water but the Pacific ocean and its waves nearly killed us so we stopped trying and smiled instead.

Ya no recuerdo el número de carros, pickops, camiones, burros… que nos dieron jalón hasta Monterrico. Finalmente llegamos y, como en los días anteriores, paseamos por la playa en busca de un buen sitio y lo encontramos: un tortugario cerrado (no es época de tortugas). Tenía un mirador precioso y, tras pensar por un momento  en el ciclón que se acercaba, decidimos colgar las hamacas y relajarnos. Charlamos, escribimos, intentamos meternos en el agua y las olas casi nos matan así que dejamos de intentar y simplemente… sonreímos.

resized_DSC_0412
Home, sweet home! / Nuestra humilde morada.
resized_DSC_0476
Sitting in our living room / Sentadas en nuestro sala de estar
resized_DSC_0465
Always keep travel journals / Lleven siempre cuadernos de viaje
resized_DSC_0449
We could tell the night would be fun / Se acercaba una noche movidita

Everything was amazing till we came back to our “place” and the security guards were there. Lucky us, they just wanted to hang out and tell us that there was a storm coming. We all slept quite well and, because we practically hadn’t spent any money yet, we booked a tour through the beautiful mangrove swamp. The price was 3.5 euros each and it was totally worth it.

Todo era perfecto hasta que regresamos a nuestra guarida y allá nos encontramos a los guardas. Por suerte sólo querían charlar y avisarnos del ciclón que se acercaba. Esa noche dormimos bastante bien y, como no habíamos gastado nada de dinero en todo el viaje, nos dimos el capricho de reservar un tour (3,5 euros cada uno) de madrugada para ver salir el sol desde una barquita de remos, entre manglares. 

resized_DSC_0513
La luz era preciosa / The light was gorgeous
resized_DSC_0545
Otra barquita como la nuestra, de pescadores / A boat like ours (they were fishermen)

We had an incredible time but the rain was coming and, indeed, we would soak to death. Waiting for our ride to get out of Monterrico, one hour under a little bus stop was enough to make us feel a bit demotivated. But life always surprises you and a car with a couple of good Christians inside stopped. They were going to Antigua but would leave us in the outskirts of Escuintla. We soon found a truck driver that took us to Palin, one of the last towns before getting to Guatemala City which, as you know, is on the Top Ten most dangerous cities of the world. There, after stopping a couple of trailers heading to El Salvador, we found a van heading to the even more dangerous Zone 18, but they would leave us on the perfect place to hitchhike north. They were right and that’s when our hero appeared, Mario Lopez. He and his beautiful trailer would give us the opportunity to live another adventure, the last during that trip.

Fue una mañana increíble pero se acercaba la lluvia y, efectivamente, nos íbamos a quedar empapados. Esperando a que nos dieran un jalón para sacarnos de Monterrico, pasamos más de una hora debajo de una marquesina de autobús. Pero cuando ya estábamos desmotivados, un carro con una pareja de apasionados de la música cristiana dentro nos levantó. Iban a Antigua y nos dejaron a las afueras de Escuintla, donde encontramos a un camionero que nos dejó en Palín, justo antes de llegar a Ciudad de Guatemala (una de las ciudades más peligrosas del mundo). Paramos a un par de camiones que resultó que iban al Salvador y luego sonó la campana: una furgoneta llena de tostadas nos propuso dejarnos en la (todavía más peligrosa) Zona 18, pero en el lugar perfecto para conseguir un jalón hacia el norte. Y así fue: allí nos recogió el héroe de la historia, Mario López. Él y su camión nos brindarían la última aventura de nuestro viaje.

resized_IMG_20170511_112958086
Así nos sentimos cuando nos recogen cristianos / This is how we feel when Christians give us a ride 
resized_IMG_20170512_062929243_HDR
El camión de Mario / Mario’s truck

One hour of normal driving was enough when amazing Guatemala Traffic Service decided that day was the one to fix the only road that connects the capital with the north. Of course it’s a two lane road so imagine. We had hope that it would pass but after three hours we went down the truck and started looking for other trucks heading to Poptun, because our guy wasn’t going that way, but he would save us more than half the way. We didn’t manage…

Después de una hora manejando de manera normal, vimos que algo fallaba. Y es que ese era el día indicado en que el maravilloso Servicio de Infraestructuras guatemalteco decidió arreglar la única carretera que va de la capital hacia el norte. Se trata, claro está, de una carretera de dos carriles, así que ya se lo pueden imaginar. Tras tres horas parados perdimos la esperanza de salir de allí y empezamos a buscar otros camiones que se dirigieran específicamente a Poptún (nuestro Mario se desviaría antes). No lo conseguimos…

resized_IMG_20170511_155557892
Bea suplicando / Begging Bea

As the dark started coming, Mario said to us that he and his friend weren’t going to make it so they would sleep in a very safe trailer station, with guard and everything, and continue the next day. Without any other chances, we agreed and we all stopped to meet the other guy and have supper. His name was also Mario and he was so pleased to meet us we couldn’t be more sure about the incoming night.

Ya anochecía y Mario anunció que su compañero y él no llegarían a su destino a tiempo y que se quedarían a dormir en una estación de servicio muy segura, con guarda de seguridad incluido, para continuar al día siguiente. No es que tuviéramos otra opción… Paramos para cenar con su colega, que también se llamaba Mario y era tan simpático que nos convenció de que era una buena idea pasar la noche con ellos.

resized_IMG_20170512_064013174_HDR
Mario & Mario, professional truck drivers and good people.

Our Mario wanted to leave the truck bed to us so we could sleep inside but we felt bad and decided to split up. Aina and Bea would hang the hammocks right under the truck! And Alba and I would sleep on top of the truck cabin! It was so amazing it became one of my favourite experiences ever. The rain came around four so Alba and I went down to get into the cabin, it was empty… Apparently Mario was afraid something could happen to the girls so he had also hung his hammock, he was a truly good person.

Nuestro Mario quería dejarnos su cama para que durmiéramos dentro del camión pero no quisimos causarle molestias así que nos separamos: Aina y Bea colgaron sus hamacas debajo del camión y Alba y yo decidimos instalarnos encima de la cabina. Era increíble estar allí; una de mis experiencias más especiales. Alrededor de las cuatro empezó a llover y Alba y yo nos metimos en el camión… y lo encontramos vacío. Resulta que Mario también había colgado la hamaca para no dejar solas a Aina y Bea. Era una bellísima persona.

IMG_20170512_242244471
Dormir encima de un camión resultó ser bastante cómodo / Sleeping on top of a truck turned out to be quite cozy 

resized_IMG_20170512_055028036_HDR
Así amanecimos / This is what we saw as we woke up
resized_IMG_20170512_062636987_HDR
They didn’t even get wet / Ni siquiera se mojaron

The next day we continued our journey and got to Poptun without any trouble, knowing that we crossed a whole country without spending anything in transport or accommodation. This trip and the whole experience in Central America is changing our lives in so many ways… I don’t think we really are aware of it.

Por la mañana continuamos nuestro viaje y llegamos a Poptún sin problema, sabiendo que habíamos cruzado un país entero sin gastar ni un quetzal ni en transporte ni en alojamiento. Este viaje y la experiencia centroamericana en general están cambiando nuestras vidas en muchos sentidos, no creo que seamos conscientes de hasta qué punto.

Palenque, más que un lugar de paso

We already wrote about how our school works: the kids are there for two weeks of intensive studies (that’s what we call a “plan”) and then work at their homes for another two weeks. March had the longest plan, it was 3 weeks long because otherwise Easter would catch the kids at school, so we braced ourselves and enjoyed them loads. It was during that plan that we had lovely Jack with us (who very kindly shared most English lessons with me), that the minister visited us, that we went to the river and that we elected a new Student Council. It was a very nice plan, and once it was over we decided to accept one of our students’ invitation to visit her and her family.

Como ya contamos, nuestra escuela funciona en “planes” de quince días de clases y quince días que los estudiantes pasan trabajando en sus aldeas. El plan de marzo fue el más largo, tres semanas, ya que si no habría coincidido con Semana Santa. Disfrutamos mucho de ese plan: tuvimos como compañero voluntario a nuestro querido Jack, nos visitó el viceministro, fuimos de excursión al río, elegimos a la nueva junta directiva… ¡Fue fantástico! Al terminar, aceptamos la invitación de una alumna y visitamos a su familia.

IMG_20170317_095720813_HDR
The girls dressed me up in the traditional Q’eqchi’ clothes and Jack posed with me ♥ / Las chicas me vistieron con ropa Q’eqchi’ y Jack se tomó una foto conmigo ♥

It was very different to San Marcos, as this family is a bit wealthier (they had electric energy! and a “normal” toilet! and they were saving up to buy a fridge!) and they live in a way bigger village just by the main road. We had loads of fun, visited the circus (which was, to be honest, quite disturbing), ate really well, helped the little ones with their homework and even went to the river. However, we only stayed two nights, because someone was waiting for us in Palenque…

Fue muy diferente a San Marcos, ya que la familia era un poquito más rica (¡tenían energía eléctrica! ¡un váter “normal”! ¡estaban ahorrando para comprar una nevera!) y su aldea era mucho mayor y a la vera de la carretera principal. De todas formas nos divertimos mucho: fuimos al circo (aunque no tenía animales no nos gustó mucho, se nos pusieron los pelos de punta), comimos bien, ayudamos a las patojitas con su tarea y hasta nos fuimos al río… pero cuando llegó el tercer día, tuvimos que partir porque alguien nos estaba esperando en Palenque.

DSC_0655 (2)
Reviewing her ABCs with her mum’s full attention / Revisando el abecedario bajo la mirada atenta de su mamá
DSC_0689
Samu spent an entire afternoon playing marbles with Juanito / Samu pasó la tarde entera jugando a canicas con Juanito
DSC_0844 (2)
Brisia (you can also spot Nury hugging me!) / Brisia y Nury abrazándome por detrás

On the third day, we packed up and started hitchhiking our way up to Mexico. A truck got us to El Chal and told us we could wait for him as he would go further after ten minutes, but as we started walking down the road another woman stopped and carried us all the way to Flores. She was very interesting, a theater director and teacher who run a lot of projects in schools and who had a very progressive view on feminism. I loved her from the start!

Al despertar hicimos la maleta y decidimos intentar pedir jalón hasta México. El conductor del camión que nos llevó a El Chal nos propuso que le esperáramos, que él seguiría su viaje en 10 minutos pero, en cuanto empezamos a andar por la carretera que cruza el pueblo, una señora nos agarró y nos llevó hasta Flores. Era una mujer interesante: directora y profesora de teatro, se encargaba de proyectos artísticos en escuelas y además tenía una visión muy particular del feminismo. ¡Nos encantó hablar con ella!

As she was dropping us at a gas station, she told us it would be a bit hard to get a ride to the border from Flores, but we just asked a pickup driver that was there at the moment and he told us he would drive us almost straight there. Up we went, unaware that it would be more than three hours sitting on the back, with pretty much no food and a very strong sun that, in spite of the sunscreen, would definitely burn us up.

Mientras nos bajábamos de su carro en una estación de servicio a la salida de Flores, nos dijo que costaría un poco llegar a la frontera. Sin embargo, la primera persona a quién le preguntamos nos dijo que nos dejaría CASI allí. Nos subimos a la pickop sin ser conscientes de que pasaríamos tres horas sentados allí bajo el fuerte sol del mediodía que, a pesar de la crema solar, nos iría quemando poco a poco.

Chiapas (142)

Sunburnt and hungry, we made it to the Mexican border, where we realised there would be no cars driving around. Our only chance of getting further into Mexico was an old, creaky bus parked under the sun which would, according to a loud short man, leave in half an hour. We got in and experienced the free sauna that went with the ride, along with the dry and almost desert landscape, and arrived to Tenosique all tired and sweaty.

Cuando llegamos a la frontera, quemados y hambrientos, nos dimos cuenta de que no pasaban carros ni para un lado ni para el otro. La única manera de adentrarnos más en México era un decrépito bus aparcado a pleno sol que, según nos contó a gritos un hombrecito gordinflón, arrancaría a la media hora. Nos subimos para disfrutar de un rato de pura sauna incluida en el precio del billete, así como del paisaje seco y desierto. Unas horas después, sudorosos y cansados, llegamos a Tenosique. 

Chiapas (154)
Camino a la frontera / On our way to the border

We had to walk for more than an hour through Tenosique to get to the bus station, but I was somehow excited to have been in Tabasco so I didn’t mind that much. We paid $60 (around 3 eur) for our ticket to Palenque and enjoyed the sunset from the bus. A few hours later, we were in downtown Palenque eating the most amazing quesadillas ever with Ale, our Couchsurfing host.

Cruzar Tenosique para llegar a la parada de los colectivos nos llevó más de una hora andando, pero la ilusión que me hacía estar en el estado de Tabasco hizo que me importara un poco menos el sol. El billete de bus hacia Palenque costaba unos 3 euros y el viaje duró unas dos horas y media. Al llegar, Ale, a quién habíamos contactado por Couchsurfing, ya nos esperaba para llevarnos a comer las quesadillas más gigantes y ricas que hemos catado.

DSC_1059
Cuando de repente estás en el Libro de la Selva / That moment when you’re in the Jungle Book
DSC_1034
Alba con el Templo del Sol al fondo / Alba and the Temple of the Sun

The ruins are the most important thing about Palenque and we do understand why. They were magnificent. We refused to take a guide and just ventured inside, not knowing what to expect. Once in front of the temples, we learnt about Pakal, one of the most important Mayan kings, and his family. We walked around, got inside a temple to see some humid corridors and empty rooms, climbed up the palace and went through every possible path and enjoyed the museum (along with its air conditioning). The heat was intense and the ruins were quite big but it was definitely worth it.

Lo más importante en Palenque son las ruinas; la razón es fácil de entender una vez se visitan: son magníficas. Decidimos no contratar guía y aventurarnos por nuestra cuenta sin saber qué encontraríamos. Una vez delante de los templos, aprendimos bastante sobre la vida de Pakal, uno de los reyes mayas más importantes. Paseamos y exploramos, nos metimos en un templo para ver los húmedos pasillos y habitaciones vacías, subimos por el palacio, seguimos todos los caminos posibles y disfrutamos del museo (y de su aire acondicionado). El calor era intenso y las ruinas extensas, pero sin duda vale la pena.

DSC_0928 (2)
Templo de la Calavera / Temple of the Skull
DSC_0998 (2)
Pasillos de la zona palaciega / The Palace and its corridors
DSC_0963 (2)
Templo de las Inscripciones / Temple of the Inscriptions

Back to the city, we had some empanadas at a street antojitos place and planned to meet Ale for a drink. As we were crossing the central square, they announced a marimba concert and we got so excited we texted Ale explaining we’d stay there. We couldn’t miss it: marimba is Guatemala’s (and Chiapas’) national instrument but we had never seen someone playing one. It was great to be able to enjoy a whole concert for free!

A nuestro regreso, nos comimos unas empanadas de queso en una paradita en la calle y planeamos encontrarnos con Ale para ir a tomar algo. Sin embargo, cuando llegamos a la plaza central anunciaron un concierto de marimba y nos dieron tantas ganas de escucharlo que le mandamos un mensaje a Ale diciendo que nos quedábamos en la plaza. No podíamos perdérnoslo ya que la marimba es el instrumento nacional de Guatemala (y de Chiapas) pero nunca habíamos visto a alguien tocándola. Nos encantó poder ver un concierto entero gratis de casualidad.

When we met Ale later on, she told us about her job as a lawyer for refugees: there are many people fleeing Central American countries (especially Honduras or El Salvador) because of their violence or poverty and cross Mexico on their way to the United States. Their way of travelling is jumping on cargo trains, which would be already dangerous enough even without the police chasing them and the various bands and narcos who kidnap them, knowing they have no legal protection at all.

Al rato, hablando con Ale, nos contó cuál era su trabajo: es abogada y trabaja en un albergue para refugiados. ¿Refugiados en México? Nos explicó que hay muchas personas huyendo de países centroamericanos como Honduras, El Salvador y Guatemala a causa de la pobreza y de la violencia que les azotan. Se dirigen sobre todo a los Estados Unidos en busca de una vida mejor y pasan por México, dónde viajan saltando encima de trenes de mercaderías. Además del riesgo que conlleva esa forma de viajar, hay otros peligros acechando, como la policia que les persigue o las bandas que les secuestran para traficar con ellos o pedir rescates, sabiendo que no cuentan con ninguna protección.

Chiapas (317)
The main gate to the house / La entrada al albergue

Knowing that, some people (especially pastors and nuns) started to found houses to give those people a place to rest, sleep, eat and clean themselves in the middle of their frantic and stressful life as migrants. Ale worked in one of those houses, helping migrants who would like to stay in Mexico to get a refugee status, especially women fleeing from domestic violence or people (including families) getting away from the bands and maras.

Algunas personas tomaron consciencia de ese hecho y fundaron albergues para dar a los migrantes un lugar dónde descansar, dormir, comer y limpiarse; un oasis en su vida frenética e insegura. En uno de esos albergues se encuentra Ale, que ayuda a conseguir estatus de refugiado a los que quieren quedarse en México. Eso es posible porque la mayoría de ellos y ellas huyen de algún tipo de violencia.

Chiapas (314)
“Our shoes may break but not our dreams”
Chiapas (315)
Las monjitas y su labor evangelizadora / The nuns had, of course, their mission

She said we could go visit her workplace and we didn’t hesitate for a minute. The next morning we had breakfast together and then headed down there. We took a cab (it was a few kilometers away), crossed the rail tracks where the migrants get off, got to the house and knocked. A very nice nun opened the door and let us in, explaining their situation. We had lots of questions but it’s hard to talk to the migrants. Staying there for just a couple of hours, we were happy to witness their way of living and speak to the nuns.

Cuando nos propuso que visitáramos su trabajo no dudamos ni un momento. A la mañana siguiente fuimos juntos a desayunar y luego nos dirigimos al albergue. Tomamos un taxi porque estaba a algunos kilómetros, cruzamos la vía dónde los migrantes saltan del tren, llegamos al albergue y llamamos a la puerta. Una monjita muy simpática nos dejó entrar y nos explicó un poco su situación. Teníamos mil preguntas pero nos costó hablar con los migrantes ya que no es fácil ganarse su confianza. Nos quedamos sólo un par de horas, que fueron suficientes para hacernos una idea de cómo era el día a día en ese lugar.

Chiapas (321)
Por aquí pasa el tren con dirección al norte / The trains head north this way

As we got out, we spent some time discussing how to help. We still haven’t found a way, other than keeping up our work at the school. After all, education is the key to stop the violence in these countries. It is not all, of course, as there are some other factors such as drugs and poverty, but we firmly believe in the power of educating the youth to keep they away from weapons and fights.

Al salir, no podíamos parar de hablar de qué podríamos hacer para ayudar. La verdad es que aún no hemos encontrado otra manera que seguir trabajando en la escuela. Al fin y al cabo, la educación es una de las llaves para parar la violencia en estos países. Obviamente, las drogas y la pobreza también son factores importantes contra los que luchar, pero creemos firmemente en el poder de educar a los jóvenes para mantenerlos apartados de las armas y la violencia.

Chiapas (316)
“Solidarity, love, justice, resistance, peace, respect”

That night, to cheer us up, Ale decided to take us out. We didn’t really know where to go, so she suggested we go to a hotel around the archaeological site where there are fire shows every night. We agreed and it was great: the place was really pretty, there was live music until four guys and girls came in to juggle with fire (impressive!) and, after that, we danced salsa for a bit! It was a great way to spend our last night in Palenque, and especially our last night with Ale, who’d been a great host to us!

Esa noche, para animarnos, Ale nos llevó a un hotel en la zona arqueológica donde hay espectáculos de fuego todas las noches. El lugar era precioso y había música en directo. Al terminar el grupo, cuatro chicos y chicas salieron para hacer malabares con fuego (impresionante, de verdad) y, luego, bailamos un poquito de salsa. Fue una manera genial de pasar nuestra última noche en Palenque y, especialmente, nuestra última noche con Ale, que nos trató de maravilla.

Our Magical Mexican Day

resized_CSC_0300
El apogeo de nuestro día maravilloso fue durante estos momentos compartidos con los niños.

It started just like every other day in Tulum. Waking up, getting dressed, having breakfast, talking to people. The only difference was us packing our bags, as we knew we had to keep heading south if we wanted to get to Guatemala in time. Our plan was to arrive at Chetumal, by the border, where we would be able to get a bus that would take us across Belize and to Flores, the biggest city in northern Guatemala. We had checked the times and the rates of the buses from Tulum, which weren’t cheap, so a quick look to the road (which was perfect for hitchhiking) made me forget all that I have promised my mum and start writing CHETUMAL in big letters on a cardboard.

Empezó como cualquier otro día en Tulum: despertarse, vestirse, desayunar, hablar con gente… La única diferencia fue preparar las mochilas sabiendo que, si queríamos llegar a Guatemala a tiempo, teníamos que seguir en dirección sur. El plan era plantarnos en Chetumal, ciudad fronteriza en la cual se puede tomar el bus que, atravesando Belice, nos llevaría a Flores, la ciudad más grande del norte de Guatemala. Los precios de los buses que unen Tulum con Chetumal y la carretera más perfecta del mundo para hacer auto-stop fueron factores determinantes en nuestra decisión (mare, aquest és un bon moment per saltar-te un parell de paràgrafs!) de intentar llegar a dedo.  

No more than 15 minutes later a car stopped for us. The driver, a 20 something year old guy called Jonathan, was driving to Bacalar with his girlfriend and his sister to spend the weekend relaxing by the laguna. They were glad to share their knowledge about their country so they replied extensively to all of our endless questions and recommended us places (two of them came from Ciudad de Mexico and told us about the mountains around there, for example), food (apparently Samu had to taste some Pastor) and some alternative Mexican music. In the meantime, though, the car started vibrating and we had to stop to check out what was going on. The air of the wheels had dilated because of the heat so the wheel needed to be changed. And there we were, in the middle of nowhere, jungle at either side of the road, just us and three Mexicans, all of us working to get the job done.

No llevábamos ni un cuarto de hora esperando cuando Jonatan, un chico de veintitantos que iba a pasar el finde en Bacalar con su novia y su hermana, paró el coche para llevarnos. Los tres parecían contentos de hablarnos sobre su país, así que nos recomendaron sitios alrededor de la Ciudad de México, comida (dijeron que Samu tenía que probar los tacos de pastor, lo cual hizo) e incluso música indie mexicana. Mientras hablábamos, el vehículo empezó a vibrar. Al pararnos en un lado de la carretera descubrimos que el aire de los neumáticos se había dilatado tanto que había que cambiar la rueda. Y ahí estábamos: en medio de la nada, jungla en los dos lados de la carretera, nosotros dos y tres mexicanos trabajando juntos para completar el trabajo.

resized_Yucatán (274)
Cambiando la rueda del coche.

After we changed the wheel we got nice and smooth to Bacalar. As they stopped to let us out of the car, Samu and I made the decision of actually going into the town and exploring it for a bit instead of going on to Chetumal. They told us it was a good idea and dropped us off downtown, where we exchanged hugs and e-mails.

Cambiada la rueda llegamos a Bacalar sin problemas. Pararon para dejarnos salir del coche y continuar a Chetumal, pero Samu y yo decidimos explorar Bacalar en vez de seguir directos. Ellos nos dijeron que era una buena idea y nos soltaron en el centro después de  intercambiar e-mails y abrazos.

resized_Yucatán (276)
Primera vista de la laguna de Bacalar.

Once they left, we could see the fort from the outside (you have to pay to get in, and it didn’t look that interesting) and then we went to grab some lunch. We got into the first antojitos place we found and asked for the first things we saw on the menu that we hadn’t had yet. Samu got his enchiladas and I had my non vegetarian chilaquiles, which tasted amazing even after Samu ate all of the chicken in my plate. The “restaurant” was quite authentic: there was an old lady taking a nap in a chair by the tables, some clothes hanging in a corner, faded pictures of Virgin Mary by the door and more people in the kitchen than clients.

Cuando se fueron dimos la vuelta al fuerte (no entramos porque parecía pequeñito y valía dinero) y nos fuimos a comer. Entramos en el primer bar de antojitos que encontramos y pedimos las únicas cosas que vimos en la carta que aun no habíamos catado. A Samu le encantaron sus enchiladas y mis chilaquiles omnívoros sabían genial incluso después de darle a Samu todo el pollo de mi plato. El restaurante era bien auténtico: había una señora durmiendo en un sillón junto a las mesas, ropa tendida en un rincón, imágenes descoloridas de la Virgen encima de la puerta y más gente en la cocina que clientes.

resized_Yucatán (288)
Una de las casas del pueblo.

As the waiter was taking our empty dishes, we asked him where could we go bathing in the lake. He told us one can’t bathe for free, but there are balnearios (this word means “spa” to us, but we don’t think it means the same there) where you can go into the lake for 10 pesos (around $0.5). We headed that way, debating whether we should go for a swim or not. As we were walking by the lake, a young guy asked us if we wanted to go on a tour by boat. We smiled and declined politely and he must have liked us because he said “you know, you can go to bathe in the pier there, it’s free”. We hesitated, but the closer we got to the water, the more beautiful the lake looked. When we got to the end, we had no choice but to drop our backpacks and jump in.

Antes de irnos le preguntamos al camarero dónde bañarnos y nos dijo que la única manera era ir al balneario municipal, que costaba 10 pesos (menos de 0,5€). Caminábamos por la orilla del lago debatiendo si ir al balneario o no cuando un chico nos ofreció un tour en barco. Le dijimos que no con una sonrisa y él nos vio las intenciones porque nos dijo: “saben, en este muelle se pueden bañar sin pagar”. Dudamos, pero a medida que nos adentrábamos en el muelle, el lago nos parecía más apetecible, así que dejamos las mochilas allí mismo y nos metimos de cabeza al agua.

resized_Yucatán (373)
Samu saltando. (Realizaremos un gif en el futuro cuando nuestras herramientas de trabajo no sean el paint y Windows 95).

We swam for a while and then, as we were getting dry in the sun, two little kids appeared out of nowhere. One of them talked loudly and run around; the other one didn’t say a word and seemed to keep hiding in the boats. The talkative one jumped into the water and then, as he went out, he asked us many questions – who we are, where we come from, whether we have always spoken Spanish or we had learnt it (after that came the realisation: “Oh! People speak Spanish in Spain!”) and even how expensive our flight from Europe was. He also told us about himself and his family, and let us know he wanted to be a Marine when he grew up, and the way he had his life all planned out was very endearing. I asked him what his favourite place was and he told me about el Cenote Negro (black cenote), aka Cenote de la Bruja (Cenote of the Witch). He told us there used to be a witch there that could become a crocodile at will… “but don’t worry, she was killed some time ago”, he assured me.

Nadamos un poco y luego, mientras dejábamos que el sol nos secara, dos chiquillos aparecieron de la nada. Uno de ellos hablaba por los codos y se movía sin parar, el otro no abrió la boca y parecía esconderse en las barcas. El extrovertido se tiró al agua y al salir empezó a preguntarnos cosas: que quiénes éramos, de dónde veníamos, que cuándo aprendimos a hablar español e incluso cuánto dinero nos había costado llegar desde Europa. Él también nos contó cositas sobre él y su familia, por ejemplo dónde trabajan sus padres o que su sueño era unirse a la marina cuando fuera mayor. Le pregunté cuál era su lugar favorito y dijo que el Cenote de la Bruja, donde había vivido una bruja que se convertía en cocodrilo… “pero no se preocupe, ya la mataron”, dijo.

resized_Yucatán (394)
Aquí está nuestro amigo señalando en qué lugar se encontraba el cenote de la bruja.

A man appeared at the other side of the pier and called the two kids so they ran away and left us smiling and wondering about their future. But we weren’t alone long: first, a German guy swam by and started talking to us about how wonderful his hostel was (I don’t even think they paid him for that), and then went eating with more German people when they called him from the shore.

Alguien llamó a los chicos desde tierra firme y se fueron corriendo, dejándonos con una sonrisa en los labios. En cuanto desaparecieron, un alemán que nadaba por allí se acercó a nosotros para hablarnos de lo maravilloso que era su albergue e irse a comer con más alemanes cuando lo llamaron desde la orilla.

resized_Yucatán (289)
Más casitas de Bacalar.

After that, a man came with the intention of jumping off the springboard but just stood by us and listened to Samu speak for like two seconds before asking where he was from. He turned out to come from pretty much the same place and had recognised the accent! This was funny enough, but we still didn’t know how interesting his life was: he had lived in Canada for a few years but he’d just decided to go travelling and go all the way from Alaska to Argentina, but he had loved Mexico so much he’d been there for two months already. He could give us advice on what to visit in Mexico, which we will follow when we come back!

Después de un rato bañándonos y descansando, llegó un hombre que parecía que iba a usar el trampolín pero se paró y se quedó escuchando la forma de hablar de Samu. Le llevó menos de dos segundos reconocer su acento de Madrid. Además de esta casualidad, resultó que su vida era muy interesante: había vivido en Canadá unos años y luego había decidido empezar un viaje desde Alaska a Argentina, pero México le había gustado tanto que ya llevaba dos meses allí.

He was also planning to go to Guatemala from Chetumal, so we could share some information and help each other. As we were doing that, the pier was getting full with people, and there was a Mexican family playing around and joking right next to us. We just smiled at them and kept talking but after a while the mum came to me and asked me if her daughter could take a picture with me. Apparently, there weren’t many white people where she came from… So I posed for one picture with her and then we took many more, with more and more people each time. They were all very nice and kind and told us about their state, Chiapas. But we had to leave, so we said goodbye and they wished us a good trip and good luck.

Como también quería llegar a Guatemala desde Chetumal, pudimos compartir información. Mientras tanto el muelle se iba llenando de gente. Una familia mexicana bromeaba a nuestro ladito cuando la madre se acercó a preguntarme si me podía tomar una foto con su hija, ya que no había gente blanca en su pueblo. Me puse en la foto y acabamos tomando muchas, cada vez con más gente. Eran muy simpáticos, pero nos teníamos que ir…

resized_Yucatán (303)
Fotos con la niña mexicana de cuyo nombre no podemos, pero queremos, acordarnos y David.

It was getting really late and we still had to get to Chetumal, more than 40 km away from Bacalar, so we got dressed and went to find the main road. We got the sign and our thumbs up and we didn’t have to wait long before two construction workers (I think?) stopped and let us jump at the back of their pickup. They weren’t going all the way to Chetumal but they could drop us off 10 minutes away. I just jumped in and Samu had to follow me despite his reservations. I loved every second of it, we were listening to music with the wind going through our hair.

Se hacía tarde y aún teníamos que llegar a Chetumal, que está a más de 40 kilómetros de Bacalar, así que nos vestimos y alzamos el cartón y los pulgares otra vez. Al rato dos obreros (creo) nos dejaron subir a la parte de atrás de su camioneta. No iban a llegar a Chetumal pero podían dejarnos cerca. Samu tenía sus reservas pero como yo me había metido de un salto tuvo que seguirme. Fue de esos momentos de película, ir escuchando música mientras nos despeinaba el viento.

resized_Yucatán (309)

They stopped at a crossroad and we just hopped out and said thank you and stood by the road for the third time that day. It was getting a bit late, the sun was about to set and we were in a tiny village in what felt like the middle of nowhere, but a girl about our age let us in her car. She was studying to be a cook and had spent some months in Marbella, so she was happy to speak about Andalusia and to recommend yummy Mexican food to us. She told us not to miss the panuchos, marquesitas and machacados, so we just wrote everything down and decided we’d have one of those for dinner.

Nos dejaron en un cruce y se fueron en otra dirección. Se hacía tarde, el sol se iba a poner pronto y estábamos en una aldea diminuta que parecía estar en medio de la nada. Creo que pasamos alrededor de un minuto con el dedo levanto cuando una chica de nuestra edad nos dejó entrar en su carro. Nos contó que había estudiado gastronomía en Marbella, hablamos sobre Andalucía y nos recomendó comida mexicana como los panuchos, las marquesitas y los machacados.

As we got to Chetumal she told us she’d drive us to our accommodation, but she didn’t know where it was, so when she stopped for gas she asked the man that was filling up her tank if he knew. He didn’t, so he asked all the other workers, which started a huge and very loud debate on where the hotel was that involved the girl and all the workers and clients of the gas station. None of them knew for sure, so they were all shouting different directions to the by now very confused girl.

Al llegar a Chetumal quería dejarnos en el hotel, pero no sabía dónde estaba así que  se lo preguntó a los trabajadores de la gasolinera donde paramos a llenar el depósito. Como nadie estaba seguro todos los trabajadores y clientes de la gasolinera empezaron a gritar nombres de calles y a darle indicaciones a nuestra conductora que, al igual que nosotros, ya no entendía nada.

resized_Yucatán (325)
Los Chetungeles (O cómo nos recordaron las calles de Chetumal a EEUU).

We did get there in the end, with a little help from our smartphone. The hotel was okay (a private room there was cheaper than two beds in a hostel dorm, so we weren’t expecting for it to be five stars), we checked in and left our bags and went exploring. It was Saturday night, so the city was full of life. There was a fun fair and many, many people on the streets. Right at the boulevard we found everything we were looking for, so we could get a marquesita and then a machacado. Delicious.

Al final lo conseguimos gracias a google maps y nuestra querida conductora y sus ganas de devolver, de alguna manera, toda la amabilidad que había recibido durante su estancia en España. El hotel no estaba mal, teniendo en cuenta que una habitación doble costaba menos que dos camas en un albergue… Dejamos las mochilas y nos fuimos a explorar. Era sábado por la noche y la ciudad rebosaba vida, había una feria y mucha gente en las calles. En el boulevard, al lado del mar, encontramos lo que la chica nos había recomendado y pudimos catar una marquesita y un maravilloso machacado.

Heading back to our hotel, we realised we didn’t have any purified water. We looked for a corner shop but they were all closed, and when we tried the supermarket we found out there was no way whatsoever of buying less than 8 litres of water. We just decided we’d be okay for the night (despite the abundance of condensed milk we had had, which was now making us thirsty) when I remembered there was a tiny street restaurant just around the corner and went there.

Cuando regresábamos al hotel nos dimos cuenta de que no teníamos agua pura. Todas las tiendas estaban cerradas, así que nos íbamos haciendo a la idea de que pasaríamos la noche sin beber a pesar de toda la leche condensada que habíamos tomado, la cual nos hacía sentir cada vez más sedientos. Entonces recordé que había un pequeño restaurante en la esquina y decidimos probar suerte.

It looked closed but one table was full of people so I walked in, and the boss got up and kindly asked me what we needed. I told him we were looking for water, and he said that he didn’t have any, but a second later he asked me if what I wanted was mineral water and I said yes (because hey, it’s better than nothing), so he got two tiny glass bottles out of the fridge. I thought “oh well, this is going to be expensive…” as I asked him for the price, and he smiled and said “oh, no, just have them!”.

Parecía cerrado pero había una mesa llena de gente así que entré. El jefe se levantó para preguntarme qué queríamos y le dije que necesitábamos agua. Él dijo que no tenían agua pura y, mientras daba media vuelta para irme, me preguntó si queríamos ‘agua mineral’ (con gas). Le dije que sí (porque es mejor que nada) y sacó dos diminutas botellas de cristal de la nevera. Pensando ‘eso va a salir caro…’ le pregunté el precio y él dijo ‘oh, no se preocupen, ¡quédenselas!’

We thanked him and went back to the hotel thinking about all the people we had met and especially of all the people who had helped us, who went out of their way and contributed to make our day perfect. And about how we hoped that we had made their day just a bit better or, at least, more special!

Le dimos las gracias y nos fuimos al hotel pensando en toda las personas que habíamos conocido, especialmente aquellas que nos habían ayudado, que habían contribuído en hacer nuestro día aún más perfecto… y esperando haber hecho su día un poquitín mejor o, por lo menos, más especial.

resized_DSC_0268
No dijo ni una palabra pero lo decía todo con la mirada.