Colores, pureza y sincretismo

Si hay algo que siempre me ha flipado muchísimo, me fascina y codifica gran parte de mis viajes, son los templos religiosos. Criado con el programa de Peridis: ‘Las claves del Románico’, al cual llegué a agarrar bastante manía, desde pequeñito me enseñaron (al principio sólo lo intentaron) a valorar estos centros de espiritualidad y arte que, en muchas ocasiones, cumplieron una función social fundamental para el desarrollo del área rural.

DSC_0829-2
Subiendo a El Calvario, Chichicastenango, Guatemala / Up the Stairs. El Calvario, Chichicastenango, Guatemala.

There is one thing I have always been crazy about, it fascinates me and rules over part of my travels: religious temples. Raised watching a TV program about Romanesque art I detested for a while, from a very young age I was told to appreciate those spiritual and art centres which, at times, had a fundamental social function for the rural areas’ development.

IMG_7388-2
Bóvedas del deambulatorio de Santa María del Mar, Barcelona / Ambulatory’s vaults at Sta Maria del Mar in Barcelona

Ya con 16 años, el amor por las representaciones artísticas y su papel en la historia estaban muy presentes en mi vida. Es cierto que no le hago ascos a nada, pero es la arquitectura, concretamente la medieval, la forma de arte que más me transmite e impacta. Aunque la sensación de adentrarse en una catedral gótica no tiene parangón y derrite a cualquiera, para mí son mucho más intensas las emociones que implica ingresar en un pequeño templo de época románica.

Even when I was only 16, the love for artistic representations and their role in history were a big part of my life. Sure, I like everything, but it is architecture, especially medieval, the art form that impacts me the most. Of course, the feeling of getting into a Gothic cathedral is beyond compare and will melt you down, the emotions implied by entering a little Romanesque temple are much more intense to me.

DSC_0410-2
Impresionante iglesia de San Estefano en Bolonia, Italia / The amazing church of San Estefano in Bologna, Italy

Colaboré como voluntario en la catedral de Exeter durante varios meses. Con sus grandes ventanales, la bóveda gótica ininterrumpida más larga del mundo y un coro que mezcla las tres fases del gótico inglés en su máximo esplendor, no consiguió desbancar como mi preferida en la isla a la pequeña Iglesia de Escomb (siglo VIII), al noreste de Inglaterra, la cual se enorgullece de ser una de las raras iglesias de estilo Sajón que todavía siguen en pie y uso.

I volunteered at Exeter Cathedral for some months. With its picture windows, the uninterrupted Gothic vault (the biggest in the world!) and a choir that blends the three phases of English Gothic at its full glory, the Cathedral did not manage to oust from my top one in Great Britain the tiny Escomb Church (8th Century), at the North-East, one of the rare Saxon-style churches that are still up and running.

DSC_0313-001-2
Iglesia de Escomb, Inglaterra / Escomb Saxon Church, England

Y pensaréis, ¿qué hace este colgao’ hablándome de Inglaterra cuando todos sabemos que está en Guatemala? Mi intención no era otra que introduciros un poquito a mi amor por los templos, en este caso cristianos, antes de hablaros de algunas de las iglesias más impresionantes que hemos visitado en Guatemala. Aunque todas ellas son especiales por alguna razón, lo más increíble fue cómo tuvimos acceso a las mismas de formas inesperadas y sorprendentes.

You may be wondering why the heck am I talking about England when we all know we’re in Guatemala. Well I just wanted to talk about my love for temples, Christian in that case, before mentioning some of the most spectacular churches we’ve visited in Guatemala. All of them are special for some reason, but the most unbelievable thing is how we had access to them in the most unexpected ways.

San Andrés Xecul y San Jacinto de Salcajá

A veces la vida es terrible, otras te sorprende de las formas más imprevistas. En nuestro caso, sobre todo cuando viajamos, la segunda opción es la habitual.

San Andrés Xecul y San Jacinto de Salcajá

Life is hard sometimes, but sometimes it surprises you in the most unforeseeable ways. In our case, especially when we’re travelling, the second option is the rule.

IMG_20170901_112302347_HDR-2
Vista del lago desde San Pedro de la Laguna / View over the lake from San Pedro la Laguna

Volvíamos del lago Atitlán, bastante decepcionados con la situación de sus poblados autóctonos (ahora básicamente divididos entre parte gringa y parte indígena), cuando nos quedamos tirados en el cruce de la carretera que va de Xela a la capital de Guatemala. Teníamos hambre así que decidimos parar a comer unos sus frijolitos con arroz, los cuales tardaron en llegar más de lo esperado. Debió ser el destino el que lo consideró así porque, de no haber invertido tanto tiempo comiendo, seguramente no se habría producido el milagro. Una vez acabamos de comer, salimos para empezar a pedir jalón bajo la lluvia. En apenas 2 minutos paró nuestro salvador. Se trataba de Jorge, el cual venía de vuelta de la capital y, ¿adivinad hacia dónde se dirigía? Efectivamente, Xela, donde nos estábamos quedando nosotros por el momento.

As we were leaving lake Atitlán, quite disappointed with what we had found her (villages split between indigenous people and tourists), the car that was driving us dropped us off at a crossroad. We were hungry and decided to stop for some rice and beans, which took a bit longer than expected. It must have been destiny because, if we hadn’t been waiting for our beans for so long, the miracle would never have happened. Once done with our lunch, we started hitchhiking in the rain and only two minutes later a car stopped for us. Jorge, our saviour, was driving from the capital and was heading to Xela, right where we were staying at the moment.

IMG_20170901_151334122_HDR-2
San Andrés Xecul

Después de hablar un buen rato, le comentamos que teníamos ganas de ir a conocer la iglesia de San Andrés Xecul. Nos dijo que nunca la habían ido a visitar, pese a llevar toda su vida en Xela, y que, como se encontraba cerquísima de la ciudad, haríamos una parada y así ellos también aprovechaban para verla.

We chatted for a while and we told him and his daughter that we wanted to visit the church in San Andrés Xecul. They said they had never been there, in spite of the fact they were from Xela, and they decided to drive as there so they could visit it as well.

IMG_20170901_151245395_HDR-2
Ángeles en detalle / Angels. Detail.

Fundada en el siglo XVII. Lo que más sorprende es la intensa policromía de su fachada, plagada de figuras que sostienen hojas, helechos y otras plantas en sus manos, en clara conexión con las tradiciones precolombinas y la naturaleza. En la punta podemos localizar dos jaguares, los cuales se dice representan a los héroes gemelos que aparecen en el Popol Vuh, el libro sagrado de los Mayas. Además, encontramos ángeles, maíz, quetzales o monos, todos elementos representativos de la tradición originaria de los pueblos indígenas de San Andrés.

It was founded in the 17th Century. The most surprising thing about it is the intense polychromy of its façade, full of figures holding leaves, ferns and other plants in their hands, a clear connection to pre-Columbian tradition and nature. At the tip, there are two jaguars, which apparently represent the twin heroes in the Popol Vuh, the sacred book of the Mayans. Besides, we find angels, corncobs, quetzals and monkeys, all representative elements of the original traditions of the native population in San Andrés.

IMG_20170901_151147197_HDR-2
Detalle: jaguares, san Andrés, vegetación… Details of the jaguars and plants

Tras hacernos las fotos correspondientes, nos pusimos de nuevo en marcha rumbo a Xela, o eso pensábamos. Al parecer nuestro chófer conocía una iglesia en Salcajá, una población no muy alejada de allí, en la cual se encuentra la que dice ser el templo cristiano más antiguo de Centro América.

After taking a couple of pictures, we got back into the car to finally drive to Xela… or so we thought. Apparently, our driver knew a church in Salcajá, a town close by, in which the so-called oldest Christian temple in Central America is located.

IMG_20170901_153351373_HDR-2
La Conquistadora

Cuando llegamos a Salcajá, una población grande y sorprendentemente organizada, la iglesia estaba abierta y adentro se encontraba la familia a cargo de su manutención. Contentos por nuestra visita, nos explicaron un poquito de la historia de la iglesia. En 1524, Pedro de Alvarado inicia la conquista de Centroamérica. Como relatábamos en nuestro artículo sobre Quetzaltenango, esta zona de Guatemala fue muy importante para el posterior desarrollo de este proceso. Salcajá, conocida antiguamente como ‘Zakaha’, se convirtió en un lugar de control estratégico fundamental para los españoles. Su situación a medio camino entre Xelajú y Totonicapán, la convertía en el lugar idóneo para establecer una base para controlar y abalanzarse sobre ambas regiones indígenas. Según la familia que cuida la iglesia, esta ermita fue construida para apaciguar las tensas relaciones existentes entre las dos tribus indígenas que ocupaban los territorios aledaños.

When we got to Salcajá, quite a big and organised town, the church was open. Inside, we met the family taking care of its maintenance. They were glad to have visitors and happily told us a bit about the church’s history. In 1524, Pedro de Alvarado starts conquering Central America. We already talked about how important this part of Guatemala was for that process. Salcajá, previously known as “Zakaha”, turned into a strategic point of control for the Spaniards. Its situation halfway between Quetzaltenango and Totonicapán would make it the perfect place base to control both indigenous regions. According to the family who takes care of the church, it was built to soothe the relationship between the two indigenous tribes that were settled in the neighbouring lands.

Esta ermita es conocida como La Conquistadora, debido a que se trata de la primera iglesia fundada en Centroamérica, la primera eucaristía celebrada en esta iglesia data del 12 de Mayo de 1524. En ella se conserva una imagen de la Inmaculada Concepción, emulando iconográficamente el tríptico que Pedro de Alvarado uso como guía espiritual para llevar a cabo la conquista, de ahí el nombre de la iglesia. Ese tríptico, actualmente perdido, permaneció en la ermita durante muchos años manteniendo la paz en la región y generando un culto ferveroso hacia la imagen de la Inmaculada Concepción.

The chapel is known as La Conquistadora (“the Conqueror”) because it is the first church founded in Central America. The first mass there was on the 12th of May 1524. At the shrine we can see an image of the Immaculate Conception, iconographically following the tryptic Pedro de Alvarado used as a spiritual guide during the Conquista, hence the name of the church. The tryptic, now lost, remained in this church for many years, keeping the region at peace and generating worship towards that image.

IMG_20170901_153807132-2
Retablo con la imagen de la Inmaculada Concepción en el centro / Altar piece with the central image of the Immaculate Conception

De sus aspectos arquitectónicos sorprende su fuerte fortificación con paredes altas y gruesas con pocas ventanas, colocadas estratégicamente para evitar ataques y robos de la imaginería española. Interesante también destacar la portada que, como es habitual en las iglesias coloniales, está decorada con frutos importantes para las culturas indígenas como bananos, piñas, etc., que se mezclan con las características molduras curvas y sobresalientes del arte colonial.

Of its architectural aspects, is especially surprising the church’s strong fortification, with high, thick walls and few windows, strategically set to prevent attacks and thefts of the images. The façade is also interesting. As usual in colonial churches, it is decorated with fruits that play a central role in indigenous culture, such as bananas and pineapples, blended with the characteristic colonial wavy frames.

DSC_0879-2
Detalle de la original portada / Detail of the original façade

Fascinados y excitados por la suerte que habíamos tenido, dejamos Salcajá ya listos para la vuelta. Jorge nos llevó hasta la puerta de la casa de Driana, la mujer con la que nos estábamos quedando.

Still fascinated and surprised by our own luck, we left Salcajá ready to go home. Jorge left us in front of Driana’s home, right where we were staying.

San Cristóbal de Totonicapán

Algo similar nos ocurrió con la iglesia de San Cristóbal, en Totonicapán. Habíamos salido de Huehuetenango por la mañana y rápidamente nos recogió una chica. Ella es nutricionista y viajaba hacia su casa, en Xela. Como llevaba conduciendo desde la Capital necesitaba una parada técnica que, tras escuchar que teníamos muchas ganas de conocer San Cristóbal, realizó en esta población.

San Cristóbal de Totonicapán

Something similar happened to us with the church of San Cristóbal, in Totonicapán. We had left Huehuetenango in the morning and a girl picked us up right away. She was a nutritionist on her way back home, in Xela. As she was coming from Guatemala City, she needed to stop and get some rest somewhere and, because she heard we wanted to visit the town, she decided to stop right there.

IMG_20170830_120815292_HDR-2
San Cristóbal de Totonicapán

Chichicastenango

La Meca del Turismo en Centroamérica, y no es para menos. El mercado de artesanías presume de ser uno de los más interesantes de Latinoamérica. Con calles enredadas y trajes de colores, Chichi ha ido formándose y adaptándose a su tiempo. Con dos gobiernos paralelos: indígena y ladino; el sincretismo, que mezcla las tradiciones mayas y el catolicismo impuesto, se respira por todo el pueblo, aunque es en sus iglesias donde alcanza su cenit.

Chichicastenango

The Mecca of the Central American tourism, and with a good reason — its handicraft market is one of the biggest in Latin America. With its tangled streets and colourful clothes, Chichi has been forming itself, adapting to new times. Its two parallel administration, one for indigenous people and one for the Ladinos, are one example of the syncretism that fills the air all around town and reaches its zenith at the churches.

DSC_0866-2
Santo Tomás

Santo Tomás es la iglesia principal de Chichicastenango. Construida en 1540 sobre un antiguo altar maya, se cuenta que las poblaciones indígenas locales comenzaron a usarlo como lugar de oración después de que Francisco Ximénez, sacerdote que vivió en Chichi a principios del siglo XVIII, empezase a leer el Popol Vuh en su interior. Los indígenas, considerando el respeto que el cura mostraba hacia su religión, movieron sus altares, que se situaban en las colinas, hacia el interior de la iglesia. Todavía hoy, al igual que en San Juan Chamula (Chiapas, México), perdura este híbrido de invocación y oración Maya-Católico.

Santo Tomás is Chichicastenango’s main church. Built in 1540 over a former Mayan altar, it is told that indigenous people started using it as a prayer place after Francisco Ximénez, a priest that lived in Chichi at the start of the 18th Century, started reading the Popol Vuh in it. Considering the respect the Father professed towards their religion, the Maya moved their altars from the hills to the insides of the church. Like at San Juan Chamula (Chiapas, Mexico), this Maya-Catholic hybrid can still be seen nowadays.

resized_DSC_0836
Detalle del mural del ayuntamiento de Chichicastenango. En él se ve a un soldado del ejército de Guatemala asesinando a un campesino indígena / Part of a mural on the Town Hall. In it, we can see a soldier of the Guatemalan army killing an indigenous peasant.

Antes de adentrarse en el templo es habitual quemar incienso (copal y estoraque) a modo de ofrenda. El dulce y balsámico humo que flota, ascendiendo y descendiendo los escalones de la iglesia, crea un misticismo que introduce muy bien al visitante en el ambiente espiritual que espera dentro.

Before entering the temple they are used to burn incense (made of copal and storax) as an offering. The sweet and balsamic smoke that flows up and down the church’s stairs creates an air of mysticism that rightly introduces the visitor to the spiritual athmosphere of the inner part of the temple.

DSC_0817-2
Grupos de indígenas reunidos en las escaleras de acceso al templo / Groups of Mayans sitting on the church’s steps

Los antiguos altares de piedra se encuentran ahora repartidos por el templo. Decenas de velas colocadas en fila los inundan de luz y color. Un suave murmullo barre todos los rincones antes de llegar al cielo de la iglesia. Las rodillas indígenas ni se resienten, acostumbradas a esta postura después de siglos de servidumbre. ¿Qué pedirán con sus históricas oraciones en Quiché’? Dependiendo de los patrones que sigan las velas, si se usan pétalos de rosa o chicha (alcohol), se pide por los niños, un viaje, el matrimonio, la cosecha o la enfermedad.

The old stone altars are now scattered around the temple. Dozens of candles set in rows fill them with light and colour. A soft whisper sweeps every corner on its way to the top of the church. The indigenous knees seem used to kneel after centuries of servitude. We wonder what the prayers ask for; we cannot understand because they recite them in Quiche’ language, but depending on the pattern of the candles or what they use with them (rose petals, alcohol…) we know if it’s something related to kids, travelling, marriage, crops or health.

IMG_20170831_124156033_HDR-2
Pascual Abaj, lugar sagrado para los Quichés. Todavía hoy se realizan diariamente ofrendas y ceremonias de petición y agradecimiento / Pascual Abaj, a sacred place to the Quiche’. Still today, people do offerings and ceremonies every day.

Lo cierto es que para ellos el edificio es un ente vivo por el que vuelan las almas de los muertos, que se reparten según su condición. Los antiguos ancestros, los primeros, se encuentran bajo el altar mientras que la gente ordinaria se localiza en el Oeste. Por supuesto, las fotos del interior están prohibidas y son consideradas una gran falta de respeto. Para nosotros, sería un error pensar que una foto puede resumir lo que se siente allí dentro; como siempre, la mejor manera de conocerlo es ir y experimentar el viaje espiritual que estos edificios te hacen vivir.

The building to them is actually a living entity through which flow the soul of the death, in different places according to their condition. The old ancestors, the first ones, are under the altar while normal people are in the Western part. Of course, taking pictures inside is strictly forbidden and considered a sign of disrespect. It would be a huge mistake to think a picture can explain what one feels in the church. As always, the best way of getting to know it is going there, experiencing the spiritual trip these buildings make the souls live.

Advertisements

Xelajú: revolución e independencia

Si había dos cosas que nos quedamos con ganas de hacer en Xela fueron las siguientes: Subir al mirador y salir de fiesta.

Two things we hadn’t done on our previous visit to Xela and we wanted to do this time around were getting to the famous viewpoint and going out at night.

IMG_20170903_165851162
Preciosa vista desde el mirador

Por suerte, en nuestra segunda visita a esta maravillosa ciudad, pudimos completar nuestro propósito. En esta ocasión, nuestra intención fue sumergirnos en el día a día de sus habitantes, intentando comprender todo lo que habíamos aprendido sobre la historia de aquella gente. Por ello vamos a dividir la entrada en tres apartados que consideramos esenciales para comprender la esencia de Quetzaltenango.

Fortunately, during our second visit to this wonderful city we could complete said tasks. Now we meant to learn about its inhabitants day-to-day life, trying to understand all we learnt about their history. That’s why we will write about three different aspects we consider essential to grasp Quetzaltenango’s essence.

IMG-20170903-WA0002
Party hard

Historia

Quetzaltenango significa ‘tierra de quetzales’. Este curioso nombre fundacional fue dado por Pedro de Alvarado tras conquistar y destruir la ciudad de Xelajú a la tribu Quiché, famosa porque sus guerreros y nobles portaban plumas de Quetzal en sus tocados. Xela, nombre común por el que se conoce a la ciudad, es famosa por el carácter revolucionario de sus habitantes. El héroe nacional guatemalteco, Tecún Umán, líder de los Quiché, etnia predominante en este parte del país, es reverenciado a lo largo y ancho de todo el país.

History

Quetzaltenango means ‘land of quetzals’. This odd founding name was given by Pedro Alvarado after conquering and destroying the town of Xelajú over the Quiché tribe, famous for the quetzal feathers nobles and warriors used to wear as headdresses. Xela, the name the city is still known by, is famous by the revolutionary character of its inhabitants. The national Guatemalan hero, Tecún Umán, Quiché leader, is venerated all over the country.

fv-billete-guatemala-1994-50-centavos-de-quetzal-unc_mlu-f-3758018893_022013
Tecún Umán en el antiguo billete de 0.50 quetzales, unos 6 céntimos de euro.

Cuenta la leyenda que, tras varios intentos de congregar a todas las tribus mayas para luchar contra su enemigo común, Tecún Umán y los Quichés tuvieron que enfrentarse solos al ejército de Pedro de Alvarado. La batalla sucedió en Xelajú, actual Quetzaltenango. Durante el enfrentamiento, Tecún Umán se encontró frente al conquistador extremeño y, sin pensarlo dos veces, clavó su lanza en el pecho del caballo de Pedrito, pensando que así acabaría con la vida del jinete. Una vez en pie, Alvarado asestó un golpe mortal directo al corazón del héroe maya. Cuentan que un Quetzal (ave nacional de Guatemala) se posó en la sangre que brotaba y se tiñó de escarlata su pecho, razón por la cual, a partir de entonces, los quetzales tienen esa parte de su cuerpo roja.

According to the legend, after trying to get all the Maya tribes together to fight their common opponent, Tecún Umán and the Quiché had to face Pedro de Alvarado’s army by themselves. The battle took place in Xelajú, now known as Quetzaltenango. When Tecún Umán found the Conquistador, he aimed his spear to the chest of Pedrito’s horse, thinking that he would thus kill the horseman. Once he got back to his feet, Alvarado delivered a final blow straight to the Maya hero’s heart. They say a Quetzal (Guatemala’s national bird) perched on the blood that was flowing and its chest took a scarlet colour, and that is the reason why Quetzals have red chests.

IMG_20170413_112533322_HDR
Vista de la catedral

Leyenda o realidad, lo cierto es que este espíritu luchador perduró más de tres siglos e inspiró a los futuros quetzaltecos. Durante nuestra visita al Ayuntamiento de Xela, el guía nos explicó la historia del Sexto Estado de los Altos, una efímera nación que luchó por alcanzar un futuro mejor para su gente. En 1823, dos años después de haberse producido el proceso de independencia de Centroamérica, los diferentes países se constituyeron en una república, copiando a los Estados Unidos, conocida como República Federal de Centro América, con capital en la Ciudad de Guatemala. La bonita idea no funcionó y cuarenta años después Nicaragua, Honduras, Costa Rica y El Salvador ya se habían independizado de Guatemala; el estado de Chiapas también aprovechó estos años para unirse a su vecino del Norte: México.

Whether it is true or not, the fact is that this brave spirit stayed for more than three centuries and inspired future Quetzaltecos. When we visited Xela’s town hall, the guide told us the history of the Sixth State of Los Altos, a short-lived nation that fought to get a better future for its people. In 1823, two years after the Independence processes in Central America, the many countries copied the model of the United States by forming the Federal Republic of Central America, managed from Guatemala City. The idea didn’t work out and forty years later, Nicaragua, Honduras, Costa Rica and El Salvador had already left Guatemala, while the state of Chiapas had joined Mexico.

resized_DSC_0832
Banderas representativas, incluyendo la histórica bandera de la de los Estados Unidos de Centroamérica

¿Pero qué pasó en Quetzaltenango? Ocurrió que en 1838, los políticos liberales quetzaltecos tenían ciertas hostilidades con el gobierno de Guatemala (conservador) a nivel económico y político. Es por ello que, empujados por el auge independentista, aprovecharon para fundar el estado de Los Altos, conformado por los actuales departamentos de Quetzaltenango, Huehuetenango, San Marcos, Sololá, Suchitepéquez y el mexicano Soconusco (actualmente parte de Chiapas).

But what happened in Quetzaltenango? As it turns out, in 1838, Quetzalteco liberal politicians held a grudge with the conservative government of Guatemala at economical and political levels. That’s why they took advantage of the secessionist feeling to found the State of Los Altos, formed by the departments of Quetzaltenango, Huehuetenango, San Marcos, Sololá, Suchitepéquez and the Mexical Soconusco (today part of Chiapas).

resized_DSC_0838
Patio interior del ayuntamiento con las banderas de Quetzaltenango, de Guatemala y de la República Centroamericana

Para desgracia para los Quetzaltecos, al gobierno central de Guatemala no le agradaron tales intenciones y, tras dos años de rifirrafes y utilizando a los indígenas en su favor, envió al ejército y asesinó a 30 políticos liberales, acabando así con el Sexto Estado de Los Altos.

Unfortunately, the Guatemalan government was not very happy about it and, after two years of altercations and using indigenous people in its favour, they sent the army and killed 30 liberal politicians, and that’s how the story of the Sixth State of Los Altos ended.

IMG_20170413_163611710_HDR
Vista del cementerio con el volcán de Santa María al fondo. En este cementerio se encuentran enterrados los restos de los 30 políticos asesinados por el ejército de Guatemala.

Cultura

Xela es, después de la capital de Guatemala, la ciudad con mayor oferta cultural de Guatemala. Eso ha procurado que se haya convertido en un lugar clave para aquellos que desean aprender castellano. Xela posee numerosas escuelas de idiomas, tanto de español como inglés, francés… El ambiente cosmopolita que se respira en sus calles atrae a numerosos gringos que, además de aprender la lengua de Cervantes, andan en busca de fiesta. Museos, exposiciones, conciertos y todo tipo de oportunidades contraculturales ocupan todas las agendas de ocio.

Culture

Xela is, after Guatemala city, the town with the higher cultural offer in Guatemala. That made it one of the favourite destinations of those who want to learn Spanish. In Xela there are many language schools in which one may learn any language (Spanish, English, French…) The cosmopolitan atmosphere that flows through its streets attracts many gringos who, in addition to learning Cervantes’ language, want to enjoy some fiesta. Museums, exhibitions, concerts and many countercultural activities fill up leisure calendars.

resized_DSC_0936
Imprescindible visita: el cementerio

Nosotros os recomendamos que, si os acercáis por aquí, no dejéis de consultar la revista ‘Xelawho’ (en inglés y enfocada a gringos) para saber todo lo que está ocurriendo en la ciudad. La Casa Noj (nawal que simboliza la sabiduría) siempre tiene alguna exposición en marcha, además de un bonito mercado de artesanías siempre abierto al público.

We can recommend to you the magazine ‘Xelawho’ (in English and mostly for gringos) to know what’s going on in the city. In the Casa Noj (nahual that means wisdom) there is an art gallery and a nice handcrafts market open to the public.

resized_DSC_0910
Art Decó

Imprescindible acercarse al Teatro Municipal que también suele tener alguna exposición en marcha. Para nosotros, después de varios meses en la Guatemala más rural, llegar a Xela y ver un teatro nos removió algo dentro. De estilo Neoclásico e inaugurado en 1895, el teatro de Quetzaltenango tiene capacidad para 1050 personas. En su exterior destacan varios monumentos a poetas, compositores de música para marimba y, el más curioso, a la Reina indígena. Es muy conocido por ser el lugar en el que se celebran los Juegos Florales Hispanoamericanos que, desde 1916, consisten en un certamen literario de poesía, novela y ensayo.

Having a view over the Municipal Theatre is essential, as it usually has some exhibition going on as well. To us, after spending some months in rural Guatemala, getting to Xela and seeing an actual theatre was somewhat moving. Opened in 1895, this Neoclassical theatre has capacity for 1050 people. Outside you can see monuments to poets, marimba music composers and also to the Indigenous Queen. The Hispanic American Floral Games, a literary certamen of poetry, novel and essay, are held in this place since 1916.

resized_DSC_0952
Estatua en honor a la reina Indígena en la entrada del teatro

Vida Nocturna

El desarrollo de nuestra visita estuvo codificado por nuestra anfitriona: Driana. Ella es una madre soltera originaria de San Marcos que vive con su hija en un condominio al norte de Xela. Con ellas pasamos muy buenos ratos: saliendo a comer, patinando, coloreando y, además, conociendo la vida nocturna en Xela.

Night Life

Our host, Driana, had a great impact on the development of our visit. She is a single mum from San Marcos who lives with her daughter at a condo in the Northern part of Xela. We had a great time with them – we went out to eat, lineskated, coloured colouring books and finding out about Xela’s night life.

IMG-20170908-WA0024
Cenando crepas con Driana y Sophie

Nuestra noche comenzó en casa de Driana. Allá cenamos y conocimos a dos de sus mejores amigas. Ya juntos agarramos el carro y nos fuimos hasta el centro. Nuestra primera parada fue un pequeño bar en el que sirven buen vino y un amplio rango de cervezas. Tras una primera cata, nos reunimos con Freddy, fotógrafo quezalteco y aventurero, con el que mantendríamos interesantes conversaciones y que cambiaría el desarrollo de nuestro viaje.

Our night out started at Driana’s place, where we ate something with two of her best friends. Then we got in the car and went downtown. Our first stop was a tiny but nice bar that offers good wine and a fair range of craft beers. There we met Freddy, a Quetzaltecan photographer with whom we held quite interesting conversations.

resized_DSC_0905
Pasaje Enríquez, en el cual se encuentra el Tecún Umán

El Tecún Umán es un must en la noche de Xela. Allá es donde se reúnen todos los quetzaltecos y extranjeros para disfrutar de una buena Cabro (cerveza típica de esta zona del país) y de música en directo (Rock alternativo, se acabó el Reggaetón apestoso y la música norteña típica de la zona rural). Después de comenzar con la primera y echarnos unas fotos nos dirigimos al lugar de baile: el Shamrock.

Tecún Umán is a must of Xela’s nightlife. Quetzaltecans and gringos get together there to enjoy a pint of Cabro (the typical beer of Quetzaltenango) and live music (alternative roch, which means a rest from the unending reaggeaton and rancheras!). After taking some pictures and drinking some beer we headed to the next bar, the Shamrock.

IMG-20170908-WA0032[1]
Con nuestra anfitriona en el Tecún

La música gringa resonaba bien fuerte y entramos sin pensarlo. Freddy quería que probáramos la clásica Quezalteca (sin t), una bebida de la que nos enamoramos desde el primer momento. Nuestra favorita es la que está hecha de tamarindo que,  si la juntas con un poquito de gaseosa, te quedan dos copas bien ricas por apenas 1€. Bien contentos y dándolo todo, pasamos una noche divertida hasta que nuestros anfitriones decidieron que ya era hora de marchar. Al día siguiente nos esperaría una nueva aventura. Otros lugares interesantes para salir en Xela son el Play Room o el Fut&Pub.

We could hear the English music from the outside. Freddy wanted us to get a taste of the classic Quezalteca (no T), a drink we fell in love with from the start. Our favourite is the Tamarindo flavoured, mixed with lemon sodas – you get two tasty drinks for less than one euro. Dancing our feet out, we were having a nice time until our hosts decided it was time to leave, as we had new adventures ahead for the next day. Some other interesting places to go out in Xela are the Play Room or Fut&Pub.

resized_DSC_0919
Arquitectura vintage

Mirador

Cuando Freddy nos ofreció participar en una de sus sesiones de fotos no lo dudamos. Tras ayudar a cocinar un rico caldo de pescado a los papás de Driana y pasar un rato bien lindo con ellos, quedamos en el Parque Central con Freddy y desde allí nos llevó hasta El Baúl: el mirador más famoso de Xela. Allí nos propuso que actuáramos con naturalidad, que él se encargaría de hacer el resto. Así hicimos, cantamos juntos con el ukelele, paseamos de la mano y nos tiramos por los maravillosos toboganes. El resultado fueron unas fotos increíbles que, por desgracia, desaparecieron casi en su totalidad… Al parecer, debido a un error Freddy formateó la tarjeta y sólo quedaron CUATRO fotos de aquella sesión.

 When Freddy offered us to take part in one of his photography sessions we didn’t hesitate. After helping Driana’s parents cook a tasty fish soup and spend some nice time with them, we met Freddy at the Central Park and he drove us up to the Baúl, Xela’s most famous viewpoint. He asked us to act naturally and he’d take care of the rest. So we sang together, walked hand by hand and slid down the fantastic slides. The result were some amazing pictures that, unfortunately, got deleted by mistake after Freddy accidentally reset his card. However, he managed to rescue four really nice pictures:

resized_DSC_2943
Una de las supervivientes / One of the survivors

A la mañana siguiente nos íbamos de Xela con ganas de más… Sabiendo que, de quedarnos a vivir en algún lugar de Guatemala, sería aquí, en Xela, junto con su luna y su espíritu revolucionario.

On the next morning we left Xela with the feeling that we’d be back; knowing that, we if had to chose a place in Guatemala to settle down it would be in Xela, with its moon and its revolutionary spirit.

Pantalones rojos

En un valle en medio de la sierra de los Cuchumatanes, también conocidos como los Andes centroamericanos, nos encontramos con el curioso pueblo de Todos Santos Cuchumatán, que fue fundado como encomienda en 1528 y se sitúa a 2500m de altitud.

On a valley in the middle of the Cuchumatanes, the Central American Andes, one can find the surprising town of Todos Santos Cuchumatán, that’s 2500 meters high and was founded as an Encomienda in 1528.

Poco queda de las casas originales

Salimos de Huehuetenango por la mañana y directos nos fuimos a Todos Santos. Desde nuestra gasolinera favorita, situada al norte de la ciudad y por la cual pasan todas aquellas personas que se dirigen a la montaña, no tardamos en encontrar un jalón hasta Chiantla, bonita villa famosa por la peregrinación que muchos guatemaltecos realizan para visitar a su virgen. Desde allí fue fácil encontrar otro ride hasta Todos Santos.

We left Huehuetenango in the morning and went straight to Todos Santos. From our favourite gas station, placed north of the city, it took us just a few minutes to hitch a ride to Chiantla, a cute town famous because of the pilgrimage that many Guatemalans undertake to visit its Virgin. From there it was easy to get a ride to Todos Santos.

Íbamos en una pequeña y destartalada furgoneta cuando el valle donde se encuentra Todos Santos apareció ante nuestros ojos. Descendiendo por la sinuosa y angosta carretera que conducía hacia aquella amalgama de casas de colores, pudimos sentir el poder de los cuatro Alcaldes del Santo Mundo, o lo que es lo mismo, la presencia de los cuatro cerros que rodean la población. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic y Sibilyax son los espíritus que guían los corazones de los todosanteros, todo ello en sintonía con el calendario sagrado Tzolkin, el cual todavía se encuentra en uso aquí.

We were riding on a shabby little van when the Todos Santos valley started opening before our eyes. Going down the narrow and winding road that lead to that fusion of colourful houses we could feel the power of the four Mayors of the Saint World, namely the presence of the four hills that surround the town. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic and Sibilyax are the spirits that guide the hearts of the todosanteros, always following the sacred Tzolkin calendar, which is still used nowadays in this place.

Alcaldes vigilantes

Por desgracia para la humanidad, el catolicismo y, más fervientemente, el evangelismo destruyeron el innsaei que conectaba a los Mam con la naturaleza y el poder de las montañas, acabando con la espiritualidad que guiaba sus vidas.

Unfortunately, Catholicism and, more fervently, Evangelism, destroyed the innsaei that connected the Mam with nature and the power of the mountains, finishing up with the spirituality that used to lead their lives.

Iglesia evangélica

Al ir acercándonos al pueblo, en el lado izquierdo de la carretera, comenzamos a ver grandes casas de colores llenas de estrellas, águilas, columnas o banderas de la madre patria gringa. Poco queda ya de aquellas casas de adobe y madera. Y es que, tristemente, gran parte de los todosanteros tienen que emigrar a su vecinísimo del norte para escapar de la miseria y, tras años de sufrimiento y trabajo, regresar con pisto suficiente para construirse una casa que les permita sobrevivir al clima que, desde que emergieron del vientre de su madre, dio un color rojizo a sus carrillos y una dureza intrínseca a su mirada.

As we approached the town, at the left side of the road, we started seeing big colourful houses decorated with stars, eagles, columns or gringo flags. There is not much left from the time of those adobe and wooden houses. Because sadly, most of the people of Todos Santos are forced to leave their country and emigrate to their big neighbour up north to escape poverty and, after years of suffering and hard work, come back with enough money to build a house that will make bearable the weather that, from the moment they were born, made their cheeks red and their look tough.

En lengua Mam (la hablada por todos los vecinos del pueblo), Cuchumatán significa ‘reunión por la fuerza’, como aquella empleada por los ejércitos comandados por Gonzalo de Alvarado (hermano del temible Pedro) que sometieron estas tierras allá por mediados del siglo XVI. Junto con la sangre derramada y la esclavitud, los encomenderos que tomaron control de esta tierra dejaron un legado muy interesante y que, sin lugar a dudas, sorprende a todo visitante a su llegada: la vestimenta de los todosanteros.

In Mam (the language spoken by the town’s inhabitants) Cuchumatán means ‘union by force’ as the one used by the army of Gonzalo de Alvarado (brother of the fearsome Pedro) while fighting over those lands in the middle of the 16th Century. Besides the spilled blood and the years of slavery, the encomenderos who took control over the land left a very interesting and surprising legacy: the typical traje of the Todosanteros.

Niños con vestimenta típica – imagen extraída de WordPress.com

En Guatemala cada vez es más difícil encontrar indígenas varones que sigan llevando el traje tradicional. Todos Santos es una excepción y acá, y en todo el territorio y aldeas pertenecientes al municipio, todos los hombres conservan su estilo. La vestimenta está conformada por: unos pantalones rojizos con rayas verticales blancas; una especie de camisa con base morada y blanca en la que la ornamentación se concentra en el cuello, llegando a comprender preciosos y complejos diseños que hacen que esta prenda alcance precios muy altos. Además, también llevan un sombrero de paja redondo que, en su gran mayoría, ha superado la moda ‘cowboy’ y mantiene el diseño original con una banda textil rodeándolo.

It is getting increasingly difficult to find indigenous men who still wear typical clothes in Guatemala. Todos Santos is an exception and men keep their style all over the town and the surrounding communities. The typical traje consists of red trousers with vertical white stripes, a thick white and purple striped shirt with an outstanding decorated collar which may have precious, complex designs that can make the shirt get really expensive, and a round straw hat that hasn’t fallen into the cowboy fashion yet and keeps its original design with a woven band around it.

Imagen extraída de Milcamins

Las mujeres, por su parte, visten con cortes de un azul oscuro precioso y con unos complejísimos huipiles de color morado, aunque su atuendo es mucho más variado que el de los hombres, incluyendo un pañuelo que les protege la cabeza del frío.

Women wear cortes of beautiful shades of navy blue and complex purple huipiles with intricate designs. Their trajes are more varied than those of the men, and they include a hairband that protects their heads of the cold.

Entrada al mercado

Durante nuestro paseo por Todos Santos conocimos el mercado, en el que aprendimos que entre los cultivos más importantes de Todos Santos están la patata y el brócoli (el cual exportan a los EEUU), y la iglesia, en la que sentimos de cerca las fervientes y fanáticas expresiones de fe, siempre con ese sincretismo tan característico de los mayas flotando en el ambiente. Para nosotros son dos espacios fundamentales si uno quiere comprender la cultura del lugar, ya que son como museos vivos en los que uno puede ver desde los más espectaculares textiles a frutas exóticas, sobrecogedores rezos o la más cálida de las sonrisas.

During our Todos Santos stroll we explored the market, where we found out that what they grow the most up there are potato and broccoli (which they export to the US), and the church, where we experienced the fervent and fanatical expressions of faith, always with the characteristic Maya syncretism floating in the atmosphere. Those two spaces are, in our opinion, fundamental if one wants to understand the place’s culture, as they are like real life museums where one can see the most spectacular textiles, exotic fruits, overwhelming prayers or the warmest of the smiles.

Casa-Museo de Fortunato

Pero si hay un lugar imprescindible para conocer más sobre Todos Santos es la casa-museo de Don Fortunato Mendoza. Él no dudará en invitarles a un café, endulzar sus oídos con un poco de música de marimba o hablarles de su pueblo, su cultura y su lengua: Mam. Fortunato es un luchador que todavía deposita diariamente su fe y esperanza en los montes sagrados. Con pena en los ojos nos contaba cómo el evangelismo había dividido a la población y destruido lentamente los valores indígenas, graves problemas que, junto con el alcoholismo, aquejan a los habitantes.

But one place you can’t miss to get to know the actual Todos Santos culture is Don Fortunato Mendoza’s home-museum. He will make you some coffee, play his marimba for you and explain everything about his town, his language and his culture. Fortunato is a fighter that still believes in the sacred mountains. We could see the sorrow in his eyes as he told us how Evangelism had divided the population and slowly destroyed the Mayan values. Those, along with alcoholism, are the biggest problems the villagers suffer.

Máscaras
Trajes típicos

En el museo también se pueden encontrar antiguos ropajes, incluyendo una capa antilluvia hecha de hojas, huipiles, sombreros, zapatos, etc. También hay máscaras que emulan a los españoles o animales como el jaguar, utilizadas para bailes ceremoniales.

In the museum you can also see antique clothing, including an waterproof cloak made of leaves, huipiles, hats, shoes, etc. There are also masks that represent the conquerors or animals like the jaguar, used for ceremonial dances.

Tomando café

Por último, no puedo acabar este artículo sin hablaros de la Fiesta del 1 de Noviembre por el día de, lógicamente, Todos los Santos. La parte principal de la fiesta es una carrera de caballos en la que solamente participar supone un honor.

Last but not least, I must mention something important before finishing the article – the 1st of November, day of the Death (Todos los Santos), when a big Fiesta is celebrated. The main activity in that holiday is a horse race in which participating is already considered a huge honour.

Imagen extraída de Wikipedia

Ya desde los días anteriores a la festividad, el alcohol comienza a expandirse y contagiar a la gente del lugar. La noche anterior, en la casa del Capitán, los alcaldes auxiliares de las aldeas de Todos Santos se reúnen para ser testigos de la jura de los corredores, los cuales no tienen permitido dormir durante la noche anterior, sólo ingerir alcohol hasta reventar. Don Fortunato nos contaba que si no moría una persona durante la carrera era un mal augurio y significaría que se acercaba un año de mala suerte.

During the days leading to the date, alcohol starts spreading around and getting to everyone in town. The night before the race, at the Capitan’s house, the mayors of the communities around Todos Santos meet to witness the pledge of the participants, who are not allowed to sleep that night, they must only drink alcohol all night long. Don Fortunato let us know that, if nobody died during the race it was not a good sign, it meant a year of bad luck was coming.

Imagen extraída de Prensa Libre

La marimba lleva días sonando, pero ahora lo hace más fuerte que nunca. Las rosquillas típicas de pan y ajonjolí son la alimentación base para estos días en los que, como ya comentábamos con anterioridad, el alcohol se convierte en la estrella. La historia de la carrera se remonta a tiempos coloniales, cuando los españoles prohibieron a los indígenas montar a caballo y estos, en respuesta, huyeron de los encomenderos a caballo. También se sacrifican carneros y pollos antes de la carrera, hábito que se relaciona con la práctica maya de purificación de la tierra.

The marimba has been going on for days but it gets louder. The typical bread and sesame pastries are the base food for the holiday, alcohol being the centre of it all. The race comes from colonial times, when the Spanish tried to make it illegal for indigenous people to ride horses and, in response, the Maya left on horses. Before the race, they sacrifice chickens and goats, a habit related to the Maya way of purifying the ground.

Lo que más sorprende de esta ‘carrera’ es que no hay ganador. Los jinetes simplemente cabalgan en una pista de 100m de un lado al otro durante todo el día. Al parecer, cuenta la tradición que los jinetes han de participar en la carrera cuatro años seguidos, si no la mala suerte inundará sus vidas. El último año (si no ha muerto en los tres anteriores), el jinete tiene que comerse un pollo entero la víspera de la competición.

There is no winner in that ‘race’ – the horsemen just ride along a 100 meter track all day long. According to the tradition, the riders must take part in the race for four years in a row, otherwise disgrace will come into their lives. The night before their last race (if they haven’t died in the three previous ones), the rider must eat an entire chicken.

Imagen extraída de Daniel Volpe

Al día siguiente, la población se reúne en el cementerio para llorar a aquellos que han muerto y bailar al ritmo de la marimba. Las montañas vigilantes observan el ritual indígena que, año tras año, aunque resentido por la soledad de la montaña y la globalización, continúa presente en Todos Santos, negándose a desaparecer.

On the next day, people goes to the cemetery to mourn the ones that didn’t make it and to dance marimba music. The steep surrounding mountains observe the indigenous rituals that, year after year, in spite of the solitude and the globalisation, stays in Todos Santos, refusing to disappear.

La tierra de la paz

The newspapers had been talking about the upcoming fair in Cobán, Alta Verapaz. We had barely been in that department and I’d heard the town was pretty, so we took it as a chance to stop there for a couple of days and get to know it.

Ya hacía días que habíamos leído en algún periódico que se acercaba la feria patronal de Cobán, la capital de Alta Verapaz. Apenas habíamos pisado ese departamento y yo había oído que la ciudad era bonita, así que aprovechamos la ocasión para parar un par de días y explorarla.

DSC_0248
Laguneta dentro del Parque Nacional de las Victorias

In order to explore the city, we stayed with our friend Charlie, a tourism student who specialises in the indigenous cultures in his region. He was a bit busy but he welcomed us in and told us many things about Cobán and its people.

Para poder vivir la ciudad como es debido, nos quedamos en casa de nuestro amigo Charlie, un estudiante de turismo especializado en las culturas indígenas de su región que, a pesar de estar atareado, nos abrió las puertas de su casa y nos explicó muchas cosas sobre Cobán y su gente.

DSC_0237
Iglesia de El Calvario. Lugar de peregrinación de la etnia Q’eqchi’

The Verapaz is quite a special land. The Spanish Conquistadors had to give up trying to control the area because of the local tribe resistance. They named it “Tierra de Guerra”, the land of war, and it was then the church showed up and, under the leadership of Fray Bartolomé de las Casas, made a deal with the Conquistadors. They would try to bring the region under control only if they would keep the army out of their business. The priests learnt the local language and in 5 years they converted large numbers of Mayans. After that, the Emperor renamed the province Verapaz, True Peace. It is because of this why Qeqchis kept their original lastnames such as Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

Esa región es bien especial. Cuando los conquistadores españoles se dieron cuenta de que no podía conquistar este área de Guatemala, la nombraron Tierra de Guerra y decidieron dejar en manos de la iglesia la tarea. Liderados por Fray Bartolomé de las Casas, la iglesia acordó que, durante 5 años, el ejército tendría prohibida su actuación en esa zona, dejándoles espacio para actuar. Los curas aprendieron la lengua local y, durante esos 5 años, consiguieron convertir a un gran número de Indígenas. Fue entonces cuando esta tierra pasó a denominarse Verapaz, la verdadera paz. Es por ello que los Qeqchi todavía conservan sus apellidos: Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

There, we mostly just felt like experiencing the festival, and that’s exactly what happened when we saw the parade. In front of us, a group of masked dancers wearing colourful clothes; we didn’t know what it meant until we realised that we had seen the masks they carried at the Todos Santos’ museum.

Una de las cosas que teníamos ganas de hacer era simplemente perdernos por las calles de la ciudad para vivir de cerca la feria. Y eso fue lo que pasó cuando fuimos a ver el desfile… Delante de nosotros había un grupo de bailarines con máscaras y ropa colorida; no sabíamos exactamente qué representaba hasta que nos dimos cuenta de que las máscaras que llevaban las habíamos visto ya en el museo de Todos Santos.

DSC_0281
Baile tradicional

The Deer Dance is a Mayan tradition, although caused by the Spanish conquerors. According to the legend, when the Spaniards got to Guatemala, they wanted to hunt deer. The Mayans were amused at the Spanish because they used to hunt exclusively to feed themselves, while the Spaniards seemed to enjoy the hunt.

El baile del venado es una tradición maya pero causada directamente por los conquistadores españoles. Cuenta la leyenda que, al llegar a Guatemala, los españoles se sintieron fascinados por los venados e intentaron cazarlos. A diferencia de los mayas, que cazaban exclusivamente para alimentarse, los españoles disfrutaban de la caza.

DSC_0207
Venado

The Spaniards introduced dances like Moros y Cristianos (Moors and Christians, relating to the Spanish Reconquista), and the Mayans learnt them and went even further: they invented the Bullfighting dance and the Deer dance. They elaborated masks representing blond, hairy men as well as some animals like the monkey, the deer, the bull, the tiger… They made up dances making fun of the Spaniards which are still danced in some towns.

Los españoles introdujeron danzas como las de Moros y Cristianos, y los mayas fueron todavía más lejos: inventaron la danza del Toro y la danza del Venado. Confeccionaron máscaras que representaban hombres rubios y peludos, así como diferentes animales: monos, toros, venados, tigres, etc. Con ellas, bailaron danzas que se burlaban de los conquistadores y que muchas localidades guatemaltecas siguen representando.

DSC_0170
Museo de Todos Santos Cuchumatán con antiguas máscaras y trajes
DSC_0196
Toro

After that, we got to the most spectacular place in Cobán, Parque de las Victorias. Cobán is the only town in Guatemala that contains part of a national park. We got our tickets and went in to try and spot Juancho, the crocodile that lives in the lagoon. We weren’t lucky this time, but the walk was worth it. It’s weird to be surrounded by jungle in the middle of the city!

Aún felices de haber visto las danzas, llegamos a uno de los lugares más espectaculares de Cobán: el parque de las Victorias. Resulta que Cobán es la única ciudad en Guatemala que tiene un parque nacional dentro de sus límites. Compramos nuestras entradas y entramos, a ver si veíamos a Juancho, el famoso cocodrilo que habita la laguna. No tuvimos suerte, pero el paseo mereció la pena. ¡Es una experiencia curiosa dejar la ciudad para encontrarse rodeado de jungla!

DSC_0245
Entrada al Parque Nacional de las Victorias

Because there is not that much to see in Cobán, we decided to spend our second day there in the neighbouring town of San Juan Chamelco. We took a look at the great colonial church and quickly went through the market in order to get to the Caves of Rey Marcos. We hitched a ride to get there and paid around 40 Quetzals which included the entrance to the park, rubber boots, a helmet with a flashlight and a guided tour inside the cave (as it is not possible to get in them without a guide).

Con la sensación de que ya conocíamos la ciudad, decidimos pasar el siguiente día en la comunidad vecina, San Juan Chamelco. Visitamos la bonita iglesia colonial y atravesamos el mercado para llegar a las Cuevas del Rey Marcos. Hicimos autostop para ahorrarnos los 5 km de caminata y pagamos unos 40 quetzales que incluían la entrada al parque, botas de aguas, un casco con linterna y el tour guiado por la cueva (porque no se puede entrar sin guía).

wp-image-588085412
A punto de entrar en la cueva

When we first got in, I must confess I didn’t find it that great. We had to crawl and I constantly hit my head (I was thankful for the helmet at that point). However, when we got to a bigger chamber and we saw the underground river flow by I knew it had been worth it. The guide pointed at the formations and told us the name of each of them and then he let us experience total silence and darkness before we got back out.

Tengo que confesar que, al principio, no me gustó la cueva. Íbamos a gatas y no paraba de golpearme la cabeza con las rocas que teníamos encima (¡por suerte llevaba casco!). Pero luego llevamos a una cámara más grande y vimos el río que cruzaba la cueva y supe que había merecido la pena entrar. El guía iba señalando las formaciones de estalactitas y estalagmitas y mencionando sus nombres, y luego nos dejó unos minutos para vivir lo que es el silencio y la oscuridad total antes de salir de nuevo al exterior.

DSC_0314
Hay que hacer el idiota de vez en cuando

The sunshine blinded us the moment we got out but we still wanted to explore the surroundings before we went back to Cobán. Walking around waterfalls and foresty paths was a very good way to say good bye to Alta Verapaz before starting our new adventure.

El sol nos cegó por un momento al salir, pero todavía queríamos pasear por el parque antes de regresar a Cobán. Caminar entre cascadas y bosque fue una manera preciosa de despedirnos de Alta Verapaz antes de empezar nuestra nueva aventura.

DSC_0323
Los alrededores de la cueva representan muy bien la belleza de Alta Verapaz

Huehuetenango

When we got to Huehue we knew one thing: we had a place to stay overnight thanks to Couchsurfing. That was all. We didn’t know how much time we’d stay there or what we would see around there. We had actually just come as a step towards the border, as we needed to stamp our passport in the Mexican border in order to legally stay in Guatemala for three more months.

Llegamos a Huehue con una única cosa en la cabeza: esa noche dormiríamos con un chico al que contactamos por Couchsurfing. Eso es todo lo que sabíamos. No teníamos la más mínima idea de cuánto tiempo nos quedaríamos o de qué veríamos en la ciudad. Tan sólo veíamos la ciudad como un paso más hacia la frontera, donde teníamos que conseguir el sello de entrada y consecuente salida de México que nos permitiría quedarnos legalmente en Guatemala tres meses más.

wp-image-1868611399
Vista de Huehuetenango desde el Mirador

We got along with our host Diego really well. He is very clever and uncomplicated and the conversation seemed to just flow. He had two dogs (a three month old Great Dane that was taller than us and a very friendly Chihuahua called Piper Chapman) and a cat that had just had her kittens. I fell in love right away and spent most of the time with the babies while talking to Diego and his girlfriend.

Enseguida nos llevamos bien con Diego, el chico que nos acogió. Era muy listo y poco complicado y no nos costó encontrar temas de conversación. Sus dos perros (un gran danés que tenía tres meses pero ya era más grande que nosotros y una chihuahua muy simpática) y su gatita, que acababa de tener gatitos, me robaron el corazón y no pude evitar quedarme con ellos todo el rato.

wp-image-110984206
Vista de la frontera mexicana

The next day we hitchhiked to the border and found out we had to stay in Mexico for 72 hours if we wanted 90 more days in Guatemala, unless we gave 200 quetzals to the very nice guard who would stamp our passport. It was a bit too fishy so we decided to say we’d go to Mexico… And then illegally came back into Guate. This was how we became illegal! The reasons were: 1) we had already been in Chiapas and 2) we had a place to stay in Huehue (number three is I wanted to spend more time with the kitties). So we just hitchhiked back to town.

Al llegar a la frontera el día siguiente, un guarda muy amable nos explicó que teníamos que quedarnos 72 horas en México si queríamos 90 días más en Guatemala, pero que él nos haría el favor de ahorrarnos estos tres días por un módico precio. Nos pareció demasiado sospechoso así que nos fuimos a México… y regresamos a Guatemala sin pasar por inmigración. Así fue como nos convertimos en ilegales. Decidimos eso por dos razones: 1) ya conocíamos el estado de Chiapas y 2) teníamos sitio donde quedarnos en Huehue (la número tres es que quería ver a los gatitos otra vez).

wp-image-1022379483
Tras varios días sin parar

Once at home, Diego told us there would be a couple of French couchsurfers joining us for the night and we had some tamales (typical Guatemalan food made of rice or corn flour and chicken) all together. Lucho, his brother, told us he was a Tourism student and offered us a tour around Huehue in the morning, to which we obviously said yes.

Diego nos explicó al llegar a casa que se nos uniría una pareja de Couchsurfers franceses esa noche, y todos juntos comimos tamales (una comida típica guatemalteca hecha de masa de maíz o arroz y pollo, envuelto en hojas de plátano y cocinado al vapor). Lucho, hermano de Diego, nos ofreció un tour en Huehue para la mañana siguiente, ya que era estudiante de Turismo en la uni, y no lo dudamos ni un momento.

IMG_20170412_181426049
La catedral

After a shower and a quick breakfast, Lucho picked us up and walked us to the centre, which was not far away. He told us many interesting things about Jorge Ubico, one of Guatamala’s dictators, for example that he was the one who planted trees all over the central park and painted everything green because it was his wife’s favourite colour. He also showed us a model of the Huehuetenango department which is quite accurate even though it was made before the satellites existed.

Lucho nos recogió tempranito la mañana siguiente y nos llevó al centro, donde nos contó historias sobre los edificios más importantes. Nos explicó curiosidades históricas, por ejemplo que el dictador Jorge Ubico había hecho pintar todo el Parque Central de verde porque era el color favorito de su esposa. También nos señaló una maqueta del departamento de Huehuetenango que era bastante exacta, especialmente teniendo en cuenta que fue hecha sin ayuda de ningún satélite.

DSC_0045
Lucho en plena acción

Then we got in his car and he took us up a hill from which we saw the whole of Huehue and its surroundings. The day was clear enough to see the volcanoes from afar! After that, he took us to Zaculeu, the ancient capital of the Mam Mayans. The entry was Q5 for nationals but Q50 for foreigners so we had spent the whole morning trying to get our accents to sound Guatemalan. When we got there, though, the man in the ticket office asked us where we were from. Samuel said “from the capital city” in his best Guatemalan accent but he was cleverer and asked “the capital city of which country?”. We had to laugh at that, but we managed to get in with a national ticket in the end!

Luego nos llevó en carro a un cerrito desde el cual podíamos observar Huehuetenango entero. ¡El día estaba tan claro que se veían los volcanes! Después nos llevó a Zaculeu, la antigua capital de los mayas de etnia Mam. La entrada costaba 5 quetzales para guatemaltecos y 50 para extranjeros, así que llevábamos toda la mañana intentando imitar el acento. Al llegar, el señor que vendía entradas nos preguntó de dónde éramos y Samu respondió con su mejor acento: “De la capital.”. Pero el señor era más listo y preguntó: “¿De la capital de qué país?”. Ahí se nos escapó la risa… ¡pero al final conseguimos entrar como nacionales!

Estructura 2

The first impression was great – how could those pyramids be so well conserved after hundreds of years? It took me a second look to realise it wasn’t stone but concrete I was looking at. After years of earthquakes and battles, the ruins had either fallen down already or they were about to, so the United Fruit Company (a North American company that was exploiting Guatemala’s resources) restored it with a thick layer of concrete, covering every carving and texture on the stone.

La primera impresión fue buenísima. ¿Cómo podía ser que esas pirámides se conservaran tan bien? Me llevó un par de segundos darme cuenta que lo que estaba viendo no era piedra sino cemento. Después de centenares de años, tras batallas y terremotos, las pirámides se estaban cayendo a pedazos y la United Fruit Company (una empresa estadounidense que estaba explotando los recursos de Guatemala)  lo restauró con una gruesa capa de cemento, cubriendo la textura y los grabados de la roca.

DSC_0047
Alba a punto de ser sacrificada a los Dioses

 

It really is a pity and that made Zaculeu way less interesting that we thought it would be, but we took advantage of that fact to carelessly climb every pyramid and take pictures on the altars. Lucho told us the meaning of some Mayan symbols and walked us around the ruins, talking about every building. Do we recommend it? Well, it is definitely worth Q5, but maybe not Q50…

Es por eso que Zaculeu es un poco menos interesante y bonito de lo que pensábamos… Pero también lo aprovechamos para escalar todas las pirámides y tomarnos un montón de fotos. Lucho nos explicó el significado de algunos símbolos mayas y nos llevó por los edificios, hablándonos del uso de cada uno de ellos. Nos gustó bastante, pero ¿lo recomendaríamos? Si pueden entrar por 5 quetzales, vayan. No estamos seguros de que merezca la pena pagar 50 quetzales para entrar.

DSC_0062
Amistad
DSC_0069
¿Rendición?

After that, we went home and Diego joined us. We grabbed some pishtones at the cute town of Aguacatán, a place I loved because of the buzzing market and the amazing huipiles worn by every woman around, and we followed the road to San Juan river’s spring, one of those places that are taken over by local tourism. The sky was cloudy, the weather was mild to cold and the water was absolutely freezing, but the two brothers dared to jump into the water. Samu and I decided it was safer to just dip our feet in and laugh at their cries of cold.

Al regresar a la casa, Diego se unió a la fiesta. Los cuatro juntos fuimos a comprar unos pishtones (tortillas de maíz rellenas de frijol), plato típico de Aguacatán, un pueblo que me encantó por la animación del mercado y los impresionantes huipiles que llevaban las mujeres. Pasamos de largo para llegar al nacimiento del Río San Juan, un lugar lleno de domingueros guatemaltecos. El cielo estaba encapotado, el tiempo no era nada cálido y el agua estaba helada, pero los hermanos se atrevieron a meterse en el agua. Samu y yo nos quedamos fuera, metimos los pies y nos reímos de sus gritos y quejas de frío.

DSC_0125
Vista de la casa del Mirador

It was then we had our first contact with the Cuchumatanes, the highest non volcanic mountains in Central America. We drove up around 1000 metres to El Mirador, an amazing viewpoint over Huehuetenango and the mountains that surround it. We enjoyed the cool weather and the mountain flora and the views for a while and then they took us a bit further up the mountain to a place called Comedor Amparito, apparently considered one of the best in the department.

Fue entonces cuando tuvimos nuestro primer contacto con los Cuchumatanes, las montañas no volcánicas más altas de América Central. Subimos unos 1000 metros hasta El Mirador, desde donde se veía Huehuetenango y todas las montañas que lo rodean. Disfrutamos el frío, la vegetación y las vistas un ratito y luego nos llevaron un poquito más arriba en la montaña hasta el Comedor Amparito, uno de los mejores del departamento.

DSC_0149
En Huehuetenango las tierras se separan con esas peculiares flores rojas, no con muros de piedra

I didn’t order anything because every meal was meat based, but Samu, Lucho and Diego enjoyed a huge plate of lamb with rice. beans, salad, corn, and tortillas for Q40 (a bit pricey for Guatemala but they sure were satisfied!). After that, we got back to the city. I was still floating from all the good impressions we’d had, especially the highland landscape… I knew the Cuchumatanes would be one of my favourite places and that we’d come back, and of course we did.

Yo no me pedí nada porque todos los platos traían carne, pero Samu, Lucho y Diego se metieron un buen plato de cordero (con arroz, frijol, ensalada, maíz y tortillas) entre pecho y espalda. Costó 40 quetzales, que es un poco caro para Guatemala, pero ¡ellos quedaron bien satisfechos! Yo seguía encantada de todas las impresiones del día, especialmente el paisaje de montaña. Ahí supe que los Cuchumatanes serían uno de mis lugares favoritos y que volveríamos… Y así lo hicimos.

DSC_0110
¡Hasta siempre Huehue!

 

Ixcán

El curso de Música en ‘La Casa de la Esperanza’ acabó en junio. Aunque enseñar música no era la única tarea que yo llevaba a cabo en el Instituto, es cierto que era la principal. Por ello, acabado el plan de junio, decidí embarcarme en una nueva aventura educativa y social. Gracias al apoyo de la Asociación Manabí, liderada por mis vecinos carabancheleros y amigos: Pilar y Luis, tuve la oportunidad de dirigir mis pasos hacia Ixcán, una extensa región selvática en la frontera noroeste de Guatemala.

The Music course at Ochoch Hik’eek was finishing in June. Teaching Music was not the only thing I did at that Middle School, but it was the main. That’s why when the June plan ended, I decied to get into a new social and educational adventure. With the support of Asociación Manabí, lead by my neighbours and friends Pilar and Luis, I had the chance to head to Ixcán, a vast jungle region by the North-West border of Guatemala.

wp-image--983670122
Vista desde mi casa en Nueva Comunidad

¿Cuál es la misión de la Asociación Manabí en estas tierras? Ellos llevan más de 20 años trabajando con las comunidades ixcanecas, y su principal proyecto actual es colaborar con la construcción de infraestructuras para que los vecinos tengan una fuente de agua potable. Siendo este el fundamento actual de su misión, además cada año proporcionan diferentes servicios que voluntarios especialistas llegados de todas partes de la Península Ibérica ponen en práctica.

 

What is the mission of Asociación Manabí in Ixcán? They have been working with communities there for more than 20 years and their principal project consists of collaborating with the construction of infrastructure so the region’s inhabitants have access to potable water. That being their current main aim, they provide different services every year, covered by specialist volunteer workers coming from different parts of the Iberian Peninsula.

Lo más relevante de la historia de Ixcán es que fue uno de los lugares en los que el conflicto armado fue más duro. La Guerra Civil de Guatemala (1960-1996) tuvo su momento de mayor violencia a partir del año 1982, fecha que supuso el inicio de las conocidas masacres de inocentes, perpetradas por el ejército de Guatemala y los diferentes gobiernos que hubo en el poder durante esos años.

The most relevant thing about Ixcán’s history is that the Guatemalan Civil War was especially tough there. That conflict took place between 1960 and 1996 but its violence got to a peek from 1982 onwards, when the army, supported by the successive governments, started slaughtering innocent people.

Teniendo esta situación como contexto, es normal que la tarea que más me fascinase de todas las que me encomendaron fue la realización de censos de ancianos. A través de sus testimonios fui capaz de comprender mejor el conflicto y la dureza de la vida durante la guerra. Escuché historias de tortura, raptos, quema de casas, abusos, etc. Os voy a hablar de un caso particular que me afectó mucho, el de Oswaldo Recinos.

With that situation as context you can guess that, of everything I had to do there, the task that fascinated me the most was to take census and listen to life stories of elderly people. Through their testimonies I was able to achieve a better understanding of that conflict and just how hard their lives were. I listened to their stories, which included abuse, torture, kidnapping, house burnings, etc. I want to talk to you about a particular case that really touched me, the story of Oswaldo Recinos.

IMG_20170806_132321579_HDR
Samu con Oswaldo y su familia

Oswaldo me acogió en su casa como si fuese su propio hijo. Es más, no me acogió, me adoptó. Su forma de ser, de compartir, de ofrecerte todo cuanto tenía, no sólo hace honor al clásico ‘el que menos tiene es el que más da’, sino que representa un país entero. Un país marcado por un terrible conflicto armado que, en lugar de desmoralizar y destruir el espíritu de las personas, sirvió de palanca para crear una sociedad en la que la entrega al prójimo se ha convertido en el estandarte moral.

Oswaldo took me into his home as if I was his own son. What’s more – he didn’t take me in, he adopted me. His personality, his way of sharing, of offering me everything he had… He didn’t only honour the saying “those who have the least give the most” but he also represents his entire country. A country marked by a terrible armed conflict that, instead of demoralising people and destroying their spirit, was given a new meaning and created a society in which sharing and helping is the moral standard.

IMG_20170720_161425465
Comprobando la cosecha de bananos y la milpa

Oswaldo no perteneció ni a la guerrilla ni apoyó al ejército. Si bien es cierto que fue forzado a patrullar y cargar un fusil, nunca se posicionó y, como otros tantos guatemaltecos, sólo quería paz y tierra para su familia. En una de aquellas noches que compartíamos juntos me contó algo que consiguió estremecer mi corazón. Al parecer hubo un problema en la aldea y el ejército reunió a varios hombres. Comenzaron a amenazarles y presionarles, inquiriendo información sobre la guerrilla. Oswaldo no pudo más y dijo: ‘Nosotros tenemos derecho de defender nuestros derechos humanos’. Sin comprender exactamente lo que aquello significaba cuando pronunciaba esas palabras, a Oswaldo lo subieron a un helicóptero y lo llevaron a lo que él llama ‘la zona’.

Oswaldo was nor part of the guerrilla force neither supported the army. He was forced into the civilian patrols and had no choice but to carry a weapon, however he never took a stand for one side or the other and, as most Guatemalan people, he wanted nothing but peace and a little piece of land for his family. We shared many evening conversations and it was in one of them he told me something that overwhelmed me. There was some problem in the village and the army got some men together and started threatening and pushing them to tell everything they knew about the guerrilla. Oswaldo said “But we have the right to defend our human rights”. He was taken by helicopter to what he calls “la zona”.

Puente de entrada al Ixcán

Allí me contaba que lo que vio y presenció, ningún ser humano debería vivirlo. Escenas de tortura, fosas comunes, constantes violaciones de los derechos humanos que él mismo sufrió. Le golpearon, le daban una tortilla fría y dura para comer, le aplicaron torturas que incluían descargas eléctricas… Historias terribles con las que Oswaldo ha aprendido a vivir, y que no le han impedido desarrollar una calidad humana como nunca yo antes había conocido.

He told me that what he witnessed and experienced there should never be lived by any human being. Torture, mass graves, constant human rights violations which he suffered as well – he was beaten, they tortured him using electric shocks, they gave him nothing but a hard, cold tortilla to eat… Horrible histories Oswaldo has learnt to live with, and that have not prevented him from developing human values as I had never seen before.

IMG_20170711_164228060_HDR
Buscando la casa más alejada de la aldea

Pero dejando a un lado todo esto, ¿con qué objetivo realizábamos un censo?

But why were we taking a census anyway?

En Guatemala no existe la jubilación universal. Durante las entrevistas que realicé, conocí ancianos con 80 años que seguían sacando adelante a su familia trabajando duramente en el campo todos los días. El sueldo básico para los trabajadores del campo en Ixcán es de 50 quetzales al día. La jornada laboral ronda las 9-10 horas bajo el sol abrasador. 50 quetzales son unos 6.5 euros.

Universal retirement is unexistant in Guatemala. During the interviews I carried, I met 80-year-olds who kept working hard at the field to get their families to eat everyday. The basic salary for peasants in Ixcán is 50 Quetzals a day (or 20, if you’re a woman). That means around 10 hours under the burning sun. 50 Quetzals are around 6,5€.

IMG_20170710_162727723
Visitando a los ancianos con mi nueva amiga

Creo que esos datos esclarecen un poco el nivel de pobreza al que nos enfrentamos. ¿Qué solución a esto propuso el gobierno? Parece ser que el gobierno de la República de Guatemala aprobó por decreto una ayuda mensual para todas aquellas personas mayores de 65 años. Esto sucedió ya hace bastantes años y, aunque muchos ya fueron a solicitarla, es sólo en las grandes ciudades en donde se cobra, y sólo aquel que la solicita la recibe. ¿Por qué no ocurre lo mismo en la zona rural? Muchos ancianos me comentaban que habían ido hasta en tres ocasiones al ayuntamiento del municipio al que está adscrita su comunidad, e incluso habían llegado a pagar dinero (estafas) para poder pedir la ayuda. Escuché testimonios de ancianos que me explicaban que comenzaron a cobrar la ayuda y, tras unos meses con normalidad, en el banco les dijeron que ya no estaba llegando la ayuda, es decir, que los del banco se la estaban quedando.

I would say this makes the kind of poverty we were facing obvious. What does the government do about it? Apparently, it approved a monthly salary for every person over 65 years old. That happened several years ago and, even if many people asked for it, only in the biggest towns is it easy to get it, and only those who apply get it. Why doesn’t this happen in rural areas? Many elderly people told me that they had gone to town to apply for it up to three times, some had even paid money (scams) in order to apply. Some of they told me they had been getting it for a while then the bank said it wasn’t “coming in” anymore (the employees were obviously keeping it).

IMG_20170720_160807723
De ride con Oswaldo

A través de un abogado, todos los censos elaborados por los voluntarios serán procesados y llegarán a su destino. Si todo sale bien y se cumple la ley, todos estos ancianos recibirán su ayuda de 400 quetzales (unos 50 euros) todos los meses. Definitivamente no suficiente como para poder tener una vida holgada, pero sí al menos para, poco a poco, salir adelante.

Through a lawyer, every census elaborated by the volunteers will be processed and taken to the government. If everything goes well and the law is respected, every single one of the people who was interviewed will get their 400 Quetzals (around 50€) salary every month. It is definitely not enough to live comfortably, but it is at least a little help to carry on.

San Juan Chamula y Zinacantán

Durante nuestra estancia en San Cristóbal, una de las visitas más interesantes que hicimos fue a los pueblos mayas de San Juan Chamula y Zinacantán. Por algo menos de 20 pesos se puede agarrar un colectivo que te lleva hasta San Juan. Salen cada 15 minutos debido a que muchísimos indígenas, sobre todo de San Juan Chamula, bajan a Sancris cada día para vender artesanías o cualquier otro producto en los mercados de la ciudad.

One of our most interesting visits during our stay in San Cristóbal were the Mayan villages of San Juan Chamula and Zinacantán. The colectivos to San Juan cost around 20 pesos and depart every 15 minutes because of the many Mayans who go from San Juan to Sancris to sell handicrafts and produce at the markets.

Tras una larga jornada de trabajo, nos hicimos un par de bocadillos y para San Juan que fuimos. Directos a la iglesia, no esperábamos encontrar un pueblo tan grande en el que, por desgracia, las casas tradicionales han sido sustituidas por terribles construcciones de bloque gris. Obviando esta primera impresión, un tanto deprimente, nos enfrentamos con mucho entusiasmo y nerviosismo a la majestuosa y colorida iglesia de San Juan.

One day, after finishing our work at the hostel, we prepared some sandwiches and left for San Juan. We went straight to the main church; we weren’t expecting such a big town in which, sadly, the traditional houses have been replaced by concrete buildings. We tried not to get carried away by this rather depressing first impression and confronted with enthusiasm the colourful and majestic church of San Juan.

resized_Chiapas (657)
Fachada de la iglesia / Church façade

Ya estábamos avisados de que no era posible tomar fotografías del interior, así que la mantuvimos la cámara bien guardada tan pronto como cruzamos la puerta. Algunos amigos que habíamos conocido durante el viaje nos dijeron que se habían sentido tan incómodos que tuvieron que abandonar la iglesia a los pocos minutos. Nosotros estuvimos allá alrededor de una hora, a continuación describiré cómo fue nuestra experiencia y qué sensaciones nos transmitió estar dentro del templo.

We knew it was strictly forbidden to take pictures on the inside, so we kept the camera away from the moment we went through the gate. Some friends we’d met during that trip had told us they had felt so uncomfortable inside they had left within a few minutes. We spent around an hour there.

DSC_0203
Portada / Gate

Cuando uno atraviesa el umbral de entrada conecta directamente con la enigmática atmósfera del interior. Un intenso olor a incienso llena tus pulmones, crujen tus pasos al pisar las agujas de pino esparcidas por el suelo, la parpadeante luz de las incontables velas que se reparten por el templo se refleja en tus ojos y los cantos y rezos en maya tzotzil estremecen tu alma.

The second you pass through the threshold you connect with the enigmatic atmosphere of the insides. Quite an intense incense odour fills up your lungs, your steps crush the pine needles scattered on the ground, the flickering light of the countless candles spread around the temple is reflected by your eyes and the chants and prayers in Tzotzil shake your soul.

DSC_0209
Detalle de la portada / Detail of the gate

A medida que avanzas comienzas a notar que docenas de ojos se posan sobre tu cuerpo. No se trata de miradas humanas sino espirituales, miradas de aquellos que tienen el poder de perdonar, de castigar y, entre otras cosas, de sanar. Y es que, al igual que en muchas otras localidades indígenas de Centroamérica, el sincretismo está patente y la fusión de las tradiciones mayas con la doctrina impuesta por los españoles procuró el desarrollo de una amalgama de creencias que, en casos como este, alcanza límites esperpénticos.

As you go forward you start feeling dozens of eyes following your body. It isn’t the humans watching you but someone else… the ones who have the power to forgive, to punish and to heal. Because here, as in many other indigenous communities in Central America, the syncretism is strong and the fusion of Mayan traditions and the doctrines imposed by the Spaniards caused the development of a set of beliefs which, in this particular case, can get to unbelievable extents.   

Las estatuas de santos, talladas en un realismo heteróclito, aspiran a ser dioses prehispánicos y reciben al orante con un espejo, que reflejan al que reza. Engañarse, mentirse a uno a mismo es algo que un chamula no concibe. Al reflejarse en el espejo, uno se enfrenta a sí mismo, a su verdad, sin posibilidades de usar el engaño ante sí mismo ni ante dios.

The numerous sculptures of the saints, made of wood and weirdly realist, seem to be a reinterpretation of prehispanic gods and welcome the prayer with a mirror that reflects person who prays. To cheat or mislead oneself is something inconceivable to a Chamula. When they see their reflection, they face themselves, their truth, with no possibility to trick themselves or God. 

Las agujas de pino (árbol sagrado para los chamula) nos transportan a otro universo; uno donde el contacto con naturaleza nos abre la puerta hacia dios. La luz de las velas, con diferentes colores según cuál sea la petición que estamos haciendo, es la guía en el camino hacia dios.

The pine (sacred tree to the Chamula) needles that cover the ground take us to another world where the contact with nature is what opens the door to God. The light of the candles, of different colours depending on the request of our prayer, leads us through our way to spirituality.

A lo largo de toda la iglesia nos encontramos feligreses arrodillados o sentados, solos o acompañados por su familia. Algo que nos soprendió mucho (y de lo que ya nos habían avisado) fue ver a una señora mayor orando con una gallina en las manos; la ofrecía a los santos, hacía círculos mientras rezaba generando un eco. Tras unos minutos, tiempo suficiente para hacernos a la idea de lo que iba a suceder a continuación, el que suponemos era hijo del a mujer sacrificó al animal con sus manos.

Sitting or kneeling all along the church were believers, alone or surrounded by their families. Even if we had been warned, the most surprising thing was seeing an old women who prayed while holding a living chicken, offering it to the the saints, caressing it in circles and praying out loud. After a few minutes, enough for us to know what was about to happen, the woman’s son sacrificed the animal with his hands.

Estos rituales de sacrificio están relacionados con la cura de enfermedades, ya que los chamulas tienen la creencia de que ofrecer una gallina puede suponer la cura de la persona enferma. Tras sacrificarlo, el animal ha de ser retornado a la casa de la familia para desplumarlo y comerlo. Las plumas han de ser cuidadosamente arrancadas, si no la enfermedad podría regresar. Para enfermedades menores se piden seis huevos con los que se lleva a cabo otro ritual: se pasan los huevos alrededor de las velas y se frotan contra el cuerpo de la persona en cuestión.

Those sacrifices are related to the cure of illnesses, as the Chamula believe that offering a chicken can cure a sick person. After the sacrifice, the animal must be taken back home, where the family will eat it. The feathers have to be carefully pulled out, otherwise the sickness could come back. For less serious illnesses, another ritual is carried: they pass six eggs around the candles and rub them against the sick person.

Como no llevábamos guía -solamente nuestros cinco sentidos- decidimos agacharnos junto a un chamula que parecía dominar el castellano bastante bien y que, con anterioridad, nos había dado la bienvenida a su templo. Él compartía un momento de oración pero parecía muy abierto a contestar nuestras preguntas. Una de las cosas que más llamaba nuestra atención era la presencia de botellas de Coca Cola en cada uno de los grupos orantes. Al parecer, según la creencia chamula, eructar produce que los malos espíritus salgan de tu cuerpo, así que utilizan bebidas con gas con este propósito. Antiguamente era el pox, bebida alcohólica tradicional de Chiapas, lo que se utilizaba con este fin. Está claro que la globalización llega hasta los rincones más inhóspitos, creando un ambiente un tanto kitsch que, junto con la manufactura de las esculturas, podría haber salido de cualquier película que abanderase la posmodernidad.

We didn’t have a guide, so we crouched down by a Chamula who seemed to speak quite good Spanish and who had welcomed us to his temple before. He was sharing a moment of prayer but seemed to be keen on answering our every question. One of the things we asked about were the Coca Cola bottles that every believer seemed to carry. According to them, belching is one way of getting the bad spirits out of the body, so they use soda with that purpose. They also use (or used to use) pox, a traditional alcoholic drink. Globalisation is clearly getting to the most remote places, creating a kitsch atmosphere which, along with the sculptures, could be taken from some postmodern film. 

Salimos de aquel templo sobrecogidos y, de alguna forma, con la sensación de que acabábamos de sentir y ver algo único, especial y extraordinario. Nos dirigimos hacia el cementerio, el cual habíamos visto desde el colectivo y pensamos sería buena idea visitar para completar nuestra experiencia.

We were somehow overwhelmed when we left the church, astonished with the feeling that we had just felt and seen something unique, special and extraordinary. We then headed to the cemetery, which we had seen from the colectivo.

resized_Chiapas (668)

No nos equivocamos, de igual forma es un lugar especial. Dominado por la fachada de la antigua iglesia de San Sebastián, una de las curiosidades que posee este lugar es la diversidad de colores de la cruces y el significado que esto esconde. Y es que al parecer, según la edad del difunto, la cruz que corona su tumba es o azul (joven), blanca (niño) o negra (adulto).

It was a special place too. Set beside the walls of the old church of San Sebastián, one of the characteristics of this place are the different colour of the crosses and their meaning, which depends on the age of the dead. Adults are buried under black crosses, while children’s crosses are white and the youth’s are blue.

resized_Chiapas (667)

Chiapas (634)

Investigando sobre San Juan Chamula en internet, encontramos que existe una escena musical bastante curiosa y nutritiva. Aquí os dejamos un vídeo del grupo Vayijel en el que se ve muy bien la riqueza de las tradiciones mayas. El grupo canta en maya tzotzil.

As we were reading on San Juan Chamula on the Internet, we stumbled upon its varied musical scene. There you have a video of a song sung by Vayijel, a group that sings in Tzotzil Mayan. In it you can appreciate how rich Mayan traditions are.

 

Por otra parte, después de dejarnos el alma en el templo, nos dirigimos hacia otro pueblo importante por sus telares y cultura textil: Zinacantán. Al bajarnos del taxi que nos había llevado por un precio muy aceptable, una chica de unos 14 años se nos acercó y nos propuso visitar el telar de su familia, allí podríamos ver cómo elaboran las piezas.

After our intense experience at the church, we took a taxi that took us for a very reasonable price to a town known for its fabrics and looms. As we got there, a fourteen year old girl came and asked us if we would like to visit her family’s loom, where we could see how they weave.

resized_Chiapas (679)

Confirmando que no nos comprometíamos a comprar nada, esta joven nos acercó a su casa. Allá estaban sus hermanas trabajando en el telar. Alba, conocida amante de las telas, disfrutó muchísimo y no sabía cómo salir de aquel bosque de colores.

We told her we could not promise we would buy anything, but she insisted and took us to her place, where her sisters were weaving. Alba, who loves indigenous fabrics, was enjoying it so much she didn’t know where to start exploring that colour forest.

DSC_0268

Algo muy curioso fue cuando, sin tomarlo ni beberlo, nos pusieron unos trajes típicos de boda. Pensando que nos cobrarían por la broma, al principio no sabíamos muy bien dónde meternos, pero la chica estaba tan ilusionada con hacernos una foto que fue inevitable dejarnos llevar.

All of a sudden, the girl and her mum started throwing clothes on us and dressing us with traditional wedding dresses. We suspected they would charge us for that, but the girl seemed to be enjoying taking pictures of us and we just let it flow.

resized_Chiapas (685)
Recién casados / The newlyweds!
resized_Chiapas (681)
Alba preparada para el Belén viviente de Manresa / Ready for the Christmas Journey

Alba, después de dudar y dar mil vueltas, acabó comprándose un bonito huipil, similar al que llevaba una de las hermanas tejedoras. Contentos y felices salimos de allí y nos dirigimos a las iglesias. En la plaza de la iglesia había niñas que se ofrecían para hacerse fotos contigo a cambio de unos cuantos pesos, algo que, obviamente, rechazamos. La iglesia que más nos sorprendió fue una bien chiquita con una mesa en el centro y decenas de incensarios con formas animales, de nuevo invocando tradiciones pasados. Además, tanto al fondo como a la entrada del templo, había hojas de pino que cercaban el área sagrada. No tomamos fotos porque, de nuevo, estaba prohibido. Tras caminar un poco más por los alrededores volvimos a San Cristóbal reflexionando sobre lo que habíamos visto aquella tarde.

After many doubts and hesitations, Alba decided to buy the same huipil the sisters were wearing. We were feeling quite happy when we left the house and walked downtown. By the churches, some girls offered us to pose in our pictures if we gave them some pesos, but we declined and went to visit the church. There was a smaller church beside the main one which caught our attention because of its animal shaped incense burners. Moreover, at the entrance and the bottom of the church, pine needles circled the sacred area. After some more walking, we got back to San Cristóbal, still reflecting on everything we’d experienced that afternoon.

resized_Chiapas (693)