Pacific Coast Saunter

After a couple of days resting with some of the other volunteers, we all decided to try light travel and let fate determine our future, so we packed whatever we thought we were going to need and flew away. We didn’t know where we were heading to, but one thing was clear: we weren’t going to spend a penny on accommodation nor transport.

Después de un par de días descansando con Aina y Bea, las otras voluntarias, los cuatro decidimos intentar viajar ligeros y dejar que el destino determinara nuestro futuro. Una mañana metimos todo lo necesario en la mochila y levantamos el vuelo. No sabíamos hacia dónde, pero teníamos claro que no queríamos gastar ni en alojamiento ni en transporte.

resized_IMG-20170516-WA0012
There’s always time for silly pictures before letting luck decide your fate / Siempre hay tiempo de hacer tonterías antes de dejar que la suerte decida tu destino

When we got to the motorway we had two choices; either we set out towards the north (Flores, El Remate, Belize) or the south (Everywhere else). Aina and Alba couldn’t make up their minds but Bea and I (internally) couldn’t wait to put our thumbs up and get a lift towards the sea.

Una vez en la carretera vimos nuestras opciones: según el lado donde levantáramos el dedo, iríamos al norte (Flores, el Remate, Belice) o al sur (Cualquier otra parte). Aina y Alba no se decidían, pero Bea y yo nos moríamos por conseguir un carro en dirección al mar.

resized_IMG_20170508_112130913_HDR
Guess who won… / Adivinen quién ganó…

So we tried and after a couple of minutes we were lying at the back of a pick up heading to Guatemala City. The driver stopped past Río Dulce to run an errand and we got off the car to have some lunch. As we were waiting for him (he said 20 minutes but you know, people in Guatemala don’t really control time as German do) something incredible happened. A big lorry stopped by us and a young guy shouted ‘where are you going?’, when we said the Pacific he smiled and opened the door to let us in. We made ourselves comfy and started singing along the songs they were playing. The sea was getting closer.

Lo intentamos y a los pocos minutos estábamos tirados en la parte de atrás de una pick up en dirección a la Ciudad de Guatemala. El conductor paró pasado Río Dulce para hacer un mandado y nos bajamos para comer algo. Mientras le esperábamos (había dicho 20 minutos, pero en Guatemala el tiempo es relativo…), un camión inmenso se paró a nuestro lado para que el conductor, un chico joven, nos gritara ‘¿Hacia dónde van?’. Al oir ‘¡al Pacífico!’, nos abrió la puerta y nos dijo que nos instaláramos. El mar estaba más cerca.

IMG_20170507_153530158
We spent hours sitting, lying and even playing card games on the truck’s bed… / Pasamos horas sentados, tirados o hasta jugando a cartas en la cama del camión…
resized_IMG_20170507_175632051_HDR
They stopped before getting to Guatemala so we could see this spot. Wonderful, isn’t it? / Se pararon antes de llegar a Guatemala para que disfrutáramos de este paisaje…

After 7 or 8 hours travelling they dropped us off in Escuintla; one hour away from the ocean. The problem was that, at 22.00, you don’t want to be in the streets of Escuintla for very long. They told us that it was a really dangerous place so we got down and run to the first police officer we saw. He was surprised to see tourists in town and suggested that we go check the hotels. We said we didn’t have much money and he recommended us to go to the Police Castle (LITERALLY A CASTLE) and ask there. We pretty much run there and met our new friend – a police officer with gold teeth that was watching over the place lived probably one of the most surrealistic hours in his life.

Después de siete u ocho horas de viaje, nos dejaron en Escuintla, a una hora del océano. El problema es que, al caer la noche, es mejor no pasearte mucho por las calles de esa ciudad. Sabíamos que era bastante peligroso así que nos fuimos a hablar con el primer policía que vimos. Después de manifestar su sorpresa al ver turistas a esas horas (eran casi las 11), nos sugirió que fuéramos a un hotel. Como eran todos carísimos fuimos directos al castillo (sí, un castillo de verdad) de la policía. Vigilando la puerta había un joven policía con dientes de oro que viviría una de las horas más surrealistas de su vida…

The moment we arrived we started planning how to sleep there:

Cuando llegamos, intentamos planear cómo dormir allí mismo.

resized_IMG_20170507_225110079
Trabajo en equipo para colgar la hamaca. / Teamwork: Hammock Hanging.
resized_IMG-20170513-WA0048
¡Y el resultado! / And the result!

That was because when we asked if it was possible to sleep inside, the guy told us that the bloke in charge of the place was out and it wouldn’t come back until who knows when. So Bea didn’t hesitate a second and hung her hammock wherever she managed (using us all to complete the task). The happiest moment was when the boss arrived and said ‘Come inside, I’m going to show you where you can sleep’. And there we were, in an empty meeting room that contained nothing but a pile of plastic chairs and a bunch of mattresses.

Lo hicimos porque le preguntamos al chico si podíamos dormir en la comisaría y él nos dijo que no sabía, que su jefe no estaba y no sabía cuando regresaría. Bea no se lo pensó dos veces y colgó su hamaca como pudo, usándonos a todos para completar la tarea. Pero el mejor momento fue cuando el jefe en cuestión llegó y nos dijo ‘vengan, les voy a enseñar donde pueden dormir’. Así terminamos en una habitación llena de sillas… y colchones.

IMG_20170508_240008308
Momento de lectura en nuestra confortable habitación. / Reading time in our fantastic bedroom!
resized_DSC_0381
We had slept in an actual castle! / ¡Habíamos dormido en un verdadero castillo!
eboUbX.gif
This man laughed a lot with/at us.

The next day, we just needed a lift to get to Puerto San José where, for the first time in my life, I got to see the Pacific Ocean, and it was up to the expectations.

Cuando nos levantamos al día siguiente, no necesitamos más que un jalón para llegar al Puerto de San José, donde vi el Pacífico por primera vez en mi vida. Estaba a la altura de las expectativas.

IMG_20170508_111720923_HDR
El Puerto de San José está lleno de barcos pero nos pareció bonita esta imagen… / Puerto San José is full of ships but we found this picture quite beautiful in its own way.

As we had had a really long day the day before, we thought it would be great to spend the day on the beach having a rest and introducing ourselves to Mr. Pacific. We had a beautiful lunch composed basically by avocado, bread, tomato and (sometimes) a slice of ham and when we finished eating, we started looking for a place to sleep. The idea was asking some family to let us hang our hammocks in their garden, but we found nothing but empty mansions. We finally got to the street that crossed the whole finca on the other side of the beach. What we didn’t know is that we were getting into private property; fortunately there was an old guy with a shotgun that made this clear for us.

Como el día anterior había sido larguísimo, pensamos que estaría bien pasar el día entero en la playa, descansando y conociendo mejor al Sr. Pacífico. Comimos un banquete de pan con tomate, aguacate y algunos un pedacito de jamón. Cuando terminamos de comer empezamos a buscar un lugar donde dormir. La idea era pedirle a una familia que nos dejara colgar la hamaca en su jardín, pero no encontrábamos más que mansiones desiertas. Al final nos metimos por una callejuela que nos permitió salir de la playa y llegar a una calle… Lo que no sabíamos es que era una calle privada, aunque por suerte un señor con una buena escopeta nos lo hizo notar.

resized_IMG_20170509_062020120_HDR
Nos gustó esta parte de Puerto San José / We liked that spot in Puerto San José

We got out of there and continued walking through that street, parallel to the beach. In another part of the street, also private, we found a nice security guard that watched over a pool establishment built for bank workers from the capital to go and relax, play football, enjoy the beach and swim. He tried to convince the family that takes care of the house next to it to let us sleep in the garden using our hammocks. Even though they said no at first because the father of the family (the carer) was out, they finally accepted us in.

Nos acompañó a la puerta y seguimos la calle paralela a la playa. También era propiedad privada, pero fue aquí donde conocimos a un amable vigilante de seguridad que trabajaba en un complejo acuático en el que los trabajadores de un importante banco de la capital se podían ir a relajar en sus vacaciones. Él intentó convencer a la familia que cuidaba la casa de al lado de que nos dejaran colgar las hamacas en su jardín para pasar la noche y, aunque al principio la chica tuvo sus reservas (su marido no estaba y la responsabilidad era de él), terminaron aceptando.

resized_IMG_20170508_145944987.jpg
Those palms looked great to hang hammocks from / Pensamos que nada mejor que estas palmeras para colgar las hamacas…

Spending the afternoon and evening on the beach was so pleasant we couldn’t believe it. But not everything worked out as expected, the wind was blowing a bit too fast and the clouds were starting to assemble; the rain was coming. So, when we were thinking where to put our hammocks under some of the roofs in the garden, the family came and told us to come inside the house and use the beds, the toilet and, more surprisingly, the air conditioning. Besides, they brought us dinner and sodas. It is again people that don’t have much the ones that give the most.

Pasar la tarde entera en la playa fue una pasada, pero no todo iba según lo esperado: el viento se intensificó, se juntaron las nubes… estaba claro que se avecinaba una buena tormenta. Ya estábamos pensando cómo colgar las hamacas dentro de un cubierto en el jardín dónde habíamos dejado las mochilas cuando la familia nos vino a buscar para decirnos que entráramos en la casa y usáramos las camas, el baño e incluso el aire acondicionado. Más tarde nos trajeron bocadillos y bebida… Siempre son los que menos tienen los que mejor te tratan.

We woke up before the sun rose the next day, we gathered up some money and gave it to them and then we left. We hitchhiked again and in just a couple of hours we were in El Paredón, the nicest place in this part of the Pacific coast.

Nos levantamos antes de que asomara el sol, reunimos un poco de dinero para dárselo a la familia y nos fuimos. En pocas horas estábamos llegando al Paredón, uno de los sitios más bonitos en esta parte de la costa del Pacífico.

resized_DSC_0384
La parte más apartada de la playa del Paredón 

As soon as we arrived to the beach we found our place. A really nice shadow post made of palm leaves and wood, signals of an out campfire. There we enjoyed the sea and the beach but there was something that made this visit more interesting — getting to know an education based volunteer program that’s been developed here over the last 5 years. Alba and Aina went to meet the volunteers and coordinators and came back with loads of ideas, and that’s how a very interesting talk about our view on volunteering started. We shared opinions and points of view and definitely got sentimental. Those hours debating  volunteer work by the Pacific ocean made the trip worth it.

Nos bastó pisar la playa para encontrar nuestro lugar: cuatro palos y una sombra hecha de madera y hojas de palmera que cubrían del sol un fuego ya apagado. Ahí colgamos las hamacas y nos dedicamos a disfrutar de la playa pero hubo algo que hizo nuestra visita al Paredón mucho más interesante: un proyecto de voluntariado que lleva cinco años situado en la aldea. Alba y Aina se fueron a conocer a los coordinadores y voluntarios y regresaron con la cabeza llena de ideas, y así empezó una conversación bien interesante sobre el voluntariado. Compartimos opiniones y puntos de vista e incluso nos pusimos un poco sentimentales. Esas horas debatiendo el trabajo voluntario sentados en la arena fueron uno de los mejores momentos del viaje.

resized_DSC_0382
We shared our spot with four huge Guatemalans who even gave us some beans and tortilla… / Compartimos nuestra guarida con cuatro guatemaltecos que hasta nos dieron frijol y tortilla
resized_IMG_20170509_125923552_HDR
Donde el río (casi) llega al mar / The river getting to the ocean

I can’t remember the number of cars / pickups / trucks / donkeys… The thing is we finally got to our next stop: Monterrico. As we did the days before, we started walking by the beach to finally find a place we thought could be great for sleeping: a closed turtle shelter. It had a really cool viewpoint and, after a while thinking about the fact that there was a cyclone coming, we decided to hang our hammocks and chill out for the rest of the day. We talked, wrote, and tried to get into the water but the Pacific ocean and its waves nearly killed us so we stopped trying and smiled instead.

Ya no recuerdo el número de carros, pickops, camiones, burros… que nos dieron jalón hasta Monterrico. Finalmente llegamos y, como en los días anteriores, paseamos por la playa en busca de un buen sitio y lo encontramos: un tortugario cerrado (no es época de tortugas). Tenía un mirador precioso y, tras pensar por un momento  en el ciclón que se acercaba, decidimos colgar las hamacas y relajarnos. Charlamos, escribimos, intentamos meternos en el agua y las olas casi nos matan así que dejamos de intentar y simplemente… sonreímos.

resized_DSC_0412
Home, sweet home! / Nuestra humilde morada.
resized_DSC_0476
Sitting in our living room / Sentadas en nuestro sala de estar
resized_DSC_0465
Always keep travel journals / Lleven siempre cuadernos de viaje
resized_DSC_0449
We could tell the night would be fun / Se acercaba una noche movidita

Everything was amazing till we came back to our “place” and the security guards were there. Lucky us, they just wanted to hang out and tell us that there was a storm coming. We all slept quite well and, because we practically hadn’t spent any money yet, we booked a tour through the beautiful mangrove swamp. The price was 3.5 euros each and it was totally worth it.

Todo era perfecto hasta que regresamos a nuestra guarida y allá nos encontramos a los guardas. Por suerte sólo querían charlar y avisarnos del ciclón que se acercaba. Esa noche dormimos bastante bien y, como no habíamos gastado nada de dinero en todo el viaje, nos dimos el capricho de reservar un tour (3,5 euros cada uno) de madrugada para ver salir el sol desde una barquita de remos, entre manglares. 

resized_DSC_0513
La luz era preciosa / The light was gorgeous
resized_DSC_0545
Otra barquita como la nuestra, de pescadores / A boat like ours (they were fishermen)

We had an incredible time but the rain was coming and, indeed, we would soak to death. Waiting for our ride to get out of Monterrico, one hour under a little bus stop was enough to make us feel a bit demotivated. But life always surprises you and a car with a couple of good Christians inside stopped. They were going to Antigua but would leave us in the outskirts of Escuintla. We soon found a truck driver that took us to Palin, one of the last towns before getting to Guatemala City which, as you know, is on the Top Ten most dangerous cities of the world. There, after stopping a couple of trailers heading to El Salvador, we found a van heading to the even more dangerous Zone 18, but they would leave us on the perfect place to hitchhike north. They were right and that’s when our hero appeared, Mario Lopez. He and his beautiful trailer would give us the opportunity to live another adventure, the last during that trip.

Fue una mañana increíble pero se acercaba la lluvia y, efectivamente, nos íbamos a quedar empapados. Esperando a que nos dieran un jalón para sacarnos de Monterrico, pasamos más de una hora debajo de una marquesina de autobús. Pero cuando ya estábamos desmotivados, un carro con una pareja de apasionados de la música cristiana dentro nos levantó. Iban a Antigua y nos dejaron a las afueras de Escuintla, donde encontramos a un camionero que nos dejó en Palín, justo antes de llegar a Ciudad de Guatemala (una de las ciudades más peligrosas del mundo). Paramos a un par de camiones que resultó que iban al Salvador y luego sonó la campana: una furgoneta llena de tostadas nos propuso dejarnos en la (todavía más peligrosa) Zona 18, pero en el lugar perfecto para conseguir un jalón hacia el norte. Y así fue: allí nos recogió el héroe de la historia, Mario López. Él y su camión nos brindarían la última aventura de nuestro viaje.

resized_IMG_20170511_112958086
Así nos sentimos cuando nos recogen cristianos / This is how we feel when Christians give us a ride 
resized_IMG_20170512_062929243_HDR
El camión de Mario / Mario’s truck

One hour of normal driving was enough when amazing Guatemala Traffic Service decided that day was the one to fix the only road that connects the capital with the north. Of course it’s a two lane road so imagine. We had hope that it would pass but after three hours we went down the truck and started looking for other trucks heading to Poptun, because our guy wasn’t going that way, but he would save us more than half the way. We didn’t manage…

Después de una hora manejando de manera normal, vimos que algo fallaba. Y es que ese era el día indicado en que el maravilloso Servicio de Infraestructuras guatemalteco decidió arreglar la única carretera que va de la capital hacia el norte. Se trata, claro está, de una carretera de dos carriles, así que ya se lo pueden imaginar. Tras tres horas parados perdimos la esperanza de salir de allí y empezamos a buscar otros camiones que se dirigieran específicamente a Poptún (nuestro Mario se desviaría antes). No lo conseguimos…

resized_IMG_20170511_155557892
Bea suplicando / Begging Bea

As the dark started coming, Mario said to us that he and his friend weren’t going to make it so they would sleep in a very safe trailer station, with guard and everything, and continue the next day. Without any other chances, we agreed and we all stopped to meet the other guy and have supper. His name was also Mario and he was so pleased to meet us we couldn’t be more sure about the incoming night.

Ya anochecía y Mario anunció que su compañero y él no llegarían a su destino a tiempo y que se quedarían a dormir en una estación de servicio muy segura, con guarda de seguridad incluido, para continuar al día siguiente. No es que tuviéramos otra opción… Paramos para cenar con su colega, que también se llamaba Mario y era tan simpático que nos convenció de que era una buena idea pasar la noche con ellos.

resized_IMG_20170512_064013174_HDR
Mario & Mario, professional truck drivers and good people.

Our Mario wanted to leave the truck bed to us so we could sleep inside but we felt bad and decided to split up. Aina and Bea would hang the hammocks right under the truck! And Alba and I would sleep on top of the truck cabin! It was so amazing it became one of my favourite experiences ever. The rain came around four so Alba and I went down to get into the cabin, it was empty… Apparently Mario was afraid something could happen to the girls so he had also hung his hammock, he was a truly good person.

Nuestro Mario quería dejarnos su cama para que durmiéramos dentro del camión pero no quisimos causarle molestias así que nos separamos: Aina y Bea colgaron sus hamacas debajo del camión y Alba y yo decidimos instalarnos encima de la cabina. Era increíble estar allí; una de mis experiencias más especiales. Alrededor de las cuatro empezó a llover y Alba y yo nos metimos en el camión… y lo encontramos vacío. Resulta que Mario también había colgado la hamaca para no dejar solas a Aina y Bea. Era una bellísima persona.

IMG_20170512_242244471
Dormir encima de un camión resultó ser bastante cómodo / Sleeping on top of a truck turned out to be quite cozy 

resized_IMG_20170512_055028036_HDR
Así amanecimos / This is what we saw as we woke up
resized_IMG_20170512_062636987_HDR
They didn’t even get wet / Ni siquiera se mojaron

The next day we continued our journey and got to Poptun without any trouble, knowing that we crossed a whole country without spending anything in transport or accommodation. This trip and the whole experience in Central America is changing our lives in so many ways… I don’t think we really are aware of it.

Por la mañana continuamos nuestro viaje y llegamos a Poptún sin problema, sabiendo que habíamos cruzado un país entero sin gastar ni un quetzal ni en transporte ni en alojamiento. Este viaje y la experiencia centroamericana en general están cambiando nuestras vidas en muchos sentidos, no creo que seamos conscientes de hasta qué punto.

Entre Río Dulce y Livingston

Coming back from the village, we allowed ourselves a day at the school to wash our clothes, get online (our parents were getting anxious) and have a rest. We had another week off and not much of an idea what to do, so I just started sending workaway requests to everything that came up with the research “Rio Dulce”, which is not so far away from Poptún. I had no hope (most hostels want ONE person for more than one month and I was offering two people for a week!) but a reply came in that night saying ‘ok you may come tomorrow’. And so we did.

Al regresar de la aldea nos permitimos quedarnos un día en la escuela para lavar la ropa, conectarnos a internet (nuestras familias lo agradecieron) y cargar baterías (no sólo las del celular). Nos quedaba una semana de vacaciones y andábamos sin plan así que empecé a mandar solicitudes de workaway a todo lo que salió de la búsqueda “Río Dulce”, que no está demasiado lejos. No tenía mucha esperanza, ya que los hostales normalmente quieren UNA persona para un mínimo de un mes y yo ofrecía DOS personas para una semana pero, contra todo pronóstico, esa misma noche nos mandaron un mensaje ‘está bien, les espero mañana’. Así que allí fuimos.

IMG_20170226_113156953_HDR
La vista desde el puente de Río Dulce es impresionante / The view from the Río Dulce bridge is great!

In the morning we ran to the bus station (if we can call it that) and bought two tickets (each worth Q50, so 6,13 eur) with a company called Fuente del Norte. Big mistake. The bus came from Flores and was already full as we got in, so we had to stand in the aisle, along with 15 other people, for more than two hours. That meant not only missing everything that was going on outside the windows but also falling on a man and making him fall, too. Twice. The nice part about it is that he took it really well and even invited us to his place so we could meet his baby son!

Por la mañana llegamos a la parada de buses y compramos dos billetes (valían 50 quetzales, un poco más de 6 euros) en una compañía llamada Fuente del Norte. ERROR. El bus, proveniente de Flores, iba lleno cuando subimos así que permanecimos en el pasillo (nosotros y otras quince personas) durante más de dos horas. No sólo no pudimos ver nada por las ventanas sino que además, gracias a los frenazos, me caí sobre un hombre que no pudo soportar mi empujón y también cayó hacia atrás. Dos veces. Lo bueno es que se lo tomó bien e incluso nos invitó a su casa para conocer a su bebé.

DSC_0755
Desde Río Dulce / From Río Dulce

We got to Río Dulce feeling completely dizzy but with some good news: our new bosses would pick us up there and take us to the hostel we’d be working at with their boat! We didn’t know then but this would save us more than Q100, as the hostel was more than 45 minutes away… We spent some time exploring the market, the docks and going up the bridge in Rio Dulce and then we met our bosses and headed to the hostel, which was surprisingly beautiful.

Llegamos a Río Dulce bien mareados pero con buenas noticias: nuestros jefes nos recogerían en el muelle con su barco para llevarnos al hostal donde trabajaríamos. En ese momento no sabíamos que eso significaba ahorrarnos más de Q100 cada uno, ya que el hostal estaba a casi una hora de distancia… Esperándolos visitamos el mercado y subimos al puente a admirar la vista; luego nos recogieron y nos dirigimos al hostal. Pasamos los 45 minutos en la barca embobados con el paisaje… 

IMG_20170226_115202497_HDR
Pasamos un montón de rato charlando en el muelle de Río Dulce / We spent a lot of time hanging out at the Río Dulce docks

The hostel was kind of the lower branch of a hotel that was 15 minutes away (by kayak). It was a beautiful place, its only downside being the impossibility of leaving the hostel on the land. Jaime, a young guy from Nicaragua who seemed quite relaxed, was in charge there, and he quickly showed us around: the kayaks, the places where one’s able to relax and swim in the river (and also jump from the 2nd level), the kitchen and the rooms. We loved it right away.

El hostal es, por así decirlo, el hermano pequeño y más barato de un hotel que hay a 15 minutos en kayak. El sitio era maravilloso, excepto por el hecho de que no se puede ir a ningún sitio a pie. Jaime, un joven de Nicaragua bastante relajado, estaba a cargo y en seguida nos lo enseñó todo: los kayaks, los sitios en que uno puede tomar el sol y bañarse en el río (también saltar desde el segundo piso), la cocina y las habitaciones. Nos encantó.

IMG_20170228_073214821_HDR
Samu meditando (o intentando ver manatís) de buena mañana / Samu meditating (or trying to see manatees) in the early morning.
DSC_0854.JPG
Pero no todo es tranquilidad: también saltamos desde la plataforma! / It was not always quiet: we also jumped from the second level!

We spent a week there and it was quite nice. The other two members of the staff were Q’eqchi’ and they shared this personality we were still getting used to but we love. They were amazing cooks (which is great because we had full board) and they helped us a lot through our days at the hostel. Our biggest job was helping out serving breakfasts. I have to say they were delicious and I have never eaten so many pancakes (with fruit and maple syrup) and yogurt and granola as I did that week.

Pasamos una semana ahí y la verdad es que fue bonita. Los otros dos trabajadores eran Q’eqchi’ y como tales tenían esa personalidad a la que todavía estábamos acostumbrándonos (y enamorándonos). Eran cocineros excelentes (lo que nos encantó porque teníamos derecho a todas las comidas) y nos ayudaron muchísimo. Nuestro trabajo principal era ayudar con los desayunos, que tengo que decir que eran deliciosos: nunca he comido tantas tortitas con fruta y yogurt con granola como esa semana.

DSC_0810
Investigar remando con el kayak significaba llegar a lugares como este / Rowing away on the kayak allowed us to see such beautiful places as this.

It was also during the meal preparation I had time to speak with the staff. Zoila was pregnant with her second child and that made her a bit grumpy but she was very hardworking; Saúl was a very nice guy who taught me words in Q’eqchi’ and made fun of my accent and could not stop joking for a bit. I actually grew very fond of them both and I learnt from them, especially taking into account how they lived (they rowed to work everyday!! and even if they could eat pancakes and pizza they brought tortilla and frijol to eat during work!!).

Mientras preparábamos tortitas y granola tuvimos tiempo de hablar con los otros dos trabajadores. Zoila, más joven que nosotros, está embarazada de su segundo hijo y eso la hace un poquitín cascarrabias, pero es una persona muy trabajadora; Saúl es un chico estupendo que me enseñaba palabras en q’eqchi’ y se reía ante mi imposibilidad de pronunciarlas. Les agarramos mucho cariño a los dos y también aprendimos mucho de ellos, especialmente por cómo vivían (¡Venían remando todas las mañanas y les gustaba traer frijol y tortilla a pesar de tener pizza y tortitas gratis en el hostal!)

IMG_20170305_074541460_HDR
Las hamacas donde disfrutamos de nuestros ratitos de lectura / The hammocks where we spent our reading time.

Besides of our room and all our meals, we also had the right to use the kayaks, which was great because they were the only way of getting away from the hostel. We took advantage of it and (very clumsily) rowed away and got into a tributary river that was absolutely covered with trees, very dark and beautiful and mysterious. There were still houses and even shops around but at some point we got to the absolute silence (broken only by little canoes passing by and its people wishing us a nice day) and it was amazing.

Además de la habitación y la comida también teníamos derecho a usar los kayaks, que nos vino genial porque eran la única vía de escape del hostal. Lo aprovechamos y, de manera muy torpe, nos fuimos remando para terminar en un afluente cubierto de árboles, oscuro, precioso y misterioso. Aún había casas y hasta tiendas en las orillas pero al final conseguimos llegar a un lugar donde reinaba el silencio absoluto, roto sólo por balsitas que iban pasando deseándonos un buen día. Fue increíble.

DSC_0817

DSC_0820

DSC_0832

I think what we enjoyed the most about our work there was the fact that it was a bit of a ‘family’ hostel. That meant that we knew the names of all guests at all times (there were between 10 and 20 most of the time). We would have family dinners all together every evening and just talk to them about anything and everything.

Creo que lo que más nos gustó de trabajar allí fue el hecho de que se trataba de un hostal bien “familiar”: siempre nos sabíamos el nombre de los clientes (siempre rondaban los 10 o 20) y teníamos una cena familiar cada noche donde todos nos sentábamos alrededor de la misma mesa (o dos si éramos muchos) y charlábamos sobre cualquier cosa.

IMG_20170305_074444025_HDR
Vista desde la puerta de la habitación. Increíble ver eso al despertar cada día. / View from our room’s door. Seeing this right after waking up was awesome.

We were very lucky there to meet our friends Alejandro and Tam, who were travelling across Guatemala and could give us advice on places to visit, and also Nina from Australia, whose parents had come to visit her and I have to say the three of them are the most lovely people ever. I also had the chance to speak French and German and we even met some Swiss Germans with whom we got along really well, and we met two nice Canadian people and this English family that were homeschooling their kids.

Allí tuvimos la suerte de conocer a nuestros amigos Alejandro y Tam, que viajaban por Guatemala y nos aconsejaron sitios a visitar, y Nina de Australia, cuyos papás la visitaban en su largo viaje y de verdad que los tres son las personas más adorables del mundo. También pude hablar en francés y alemán y hasta conocí a unos suizos con quien nos llevamos genial; y también conocimos a dos canadienses muy simpáticos y a una familia inglesa que viajaba con sus hijos en edad escolar.

IMG_20170305_102602193

The highlight of our week was deciding to go to Livingston by kayak. We knew from the start this would be around two hours and a half but we wanted to do it because it’s through a beautiful canyon filled with all kinds of birds who get away when they hear the motor of the boat. The trip there was amazing (we can say the sunburn and cramps were worth it), we were stopping all the time just to hang out with the birds and watch them go on with their life, fishing, flying, resting…

Lo más especial fue ir a Livingston en kayak. Sabíamos que nos iba a llevar más de dos horas pero queríamos hacerlo porque a Livingston se llega cruzando un cañón precioso repleto de pájaros de todo tipo que lógicamente se van si oyen el motor de una lancha. El viaje fue maravilloso (las quemaduras por el sol y las agujetas merecieron la pena): nos paramos a cada rato para quedarnos observando los pájaros como pescaban, volaban y descansaban.

DSC_0897
Aun embadurnados de crema hasta arriba… / I swear I had sun cream on!
DSC_0905
Un joven pelicano, algo que sabemos gracias a su pelaje oscuro. Se internan en el río y, a medida que van creciendo, van saliendo hacia el mar. / A young pelican (we know because of its dark feathers). They live in the river and when they’re adults they go to the sea.

When we got to Livingston we didn’t know much about what to do there. We actually liked being there, seeing the people (Livingston is the only Guatemalan town were Garífuna people live since their ancestors were brought from Africa by slave traders), talking to them (especially to some kids that were playing around and joking about how we’d kidnap them), but we thought the main road was a bit too tourist-centered and we weren’t so sure where to go. Looking for the beach we went through side roads, which was way more interesting, but the beach itself was not so nice and it was even a bit cold…

Al llegar a Livingston no sabíamos muy bien a dónde ir. Nos gustaba estar allí, mezclándonos con la gente (Livingston es el único pueblo en Guatemala donde viven los garífunas desde que los esclavistas trajeron a sus antepasados de África), hablando con ellos (especialmente con unos niños que quisieron jugar con nosotros y que decían en broma que los secuestraríamos), pero la calle principal nos pareció un poco turística y no sabíamos exactamente qué hacer. Al final buscamos la playa pasando por carreteras secundarias, que resultó más interesante, pero la playa no era demasiado bonita…

DSC_0962
Esos pequeñitos tenían mucho cuento… / The little ones loved playing around
DSC_1035
Livingston tiene toda la esencia de las poblaciones caribeñas / Livingston has the Caribbean essence.

The time to get back to the hostel was getting close anyway, so we headed back to the restaurant were our kayak was and where we would be picked up with a motor boat (no way we’d be back by kayak!). We met Alejandro and Tam there and had a nice way back talking and learning about birds with them!

Iba siendo hora de regresar al hostal, así que nos fuimos hacia el restaurante donde habíamos dejado el kayak y donde también nos recogería una lancha (no podríamos haber hecho el camino de vuelta ni en broma…). Allí estaban Alejandro y Tam, con quien compartimos la vuelta hablando y aprendiendo sobre pajaritos y naturaleza.

DSC_0943
La desembocadura del río estaba llena de barcos que parecían abandonados / When we were almost getting to the sea we started seeing seemingly abandoned boats.
DSC_0954
Nuestros amiguitos / Our little friends

Our last days were a bit more stressful after our “boss” became aware of our familiarity with the hostel, the guests and the staff and decided to take a day (and a night) off, leaving us alone to take care of 20 guests. But you know what? Managing a whole hostel by ourselves was quite funny in the end, especially because the guests were nice (and patient!) and because we got to make loads of milkshakes.

Los últimos días fueron un poco más estresantes ya que nuestro “jefe” se dio cuenta que estábamos como pez en el agua en el hostal y decidió tomarse un día (y una noche) libre, dejándonos a cargo del hostal y sus veinte clientes. Pero la verdad es que dirigir un hostal nosotros solos resultó ser bien divertido, especialmente gracias a los huéspedes, que fueron benévolos, y al hecho de que pudimos hacer (y tomar) muuuchos licuados.

IMG_20170227_173253918_HDR
La puesta de sol desde la plataforma desde la cual nos tiramos al río. Todas fueron preciosas. / The sunset from the diving platform. It was amazing every day.

All in all, the week was very cool. Bathing in the river, eating amazing food, getting to know nice people, relaxing and still being in touch and working side by side with locals is great. But I think the funniest part of all was hitchhiking back from Río Dulce (even if everyone was telling us to get the bus and even offered to pay for it) and getting a ride in a 30 year old truck driven by two nice and talkative men that didn’t let us stop smiling the whole way back.

En definitiva, tuvimos una muy buena semana. Nos bañamos en el río, comimos riquísima comida, conocimos a gente guay, nos relajamos y trabajamos codo con codo con indígenas. Pero creo que la parte más divertida de la semana fue el viaje de vuelta: pedimos ride desde Río Dulce (incluso a pesar de que los guatemaltecos no avisaron de que nadie nos daría jalón y hasta se ofrecieron a darnos dinero para el bus) y nos agarraron unos camioneros que conducían una camioneta de más de 30 años y no pararon de charlar y hacernos reír hasta que llegamos a Poptún.

IMG_20170305_144052436
Como siempre, lo mejor de viajar es la gente. / As always, the best thing about travelling is the people.

La Casa Redonda

Las hamacas, calladas y prendidas,
ya no bailan cumbias con el viento.

El río se oculta entre las sábanas
y tus pasos se describen a lo lejos.
Orbitando con tus astros de oliva
alrededor de la trova barata
flotas
                                 superflua
en
                                  un
laberinto
                                  helicoidal.

Piensas en el ayer,
cuando canoas paraban
a alquilar tu sonrisa
durante escasos segundos…
y tú la regalabas a plazos…
cobrándote el interés en miradas.

Samu S.