Colores, pureza y sincretismo

Si hay algo que siempre me ha flipado muchísimo, me fascina y codifica gran parte de mis viajes, son los templos religiosos. Criado con el programa de Peridis: ‘Las claves del Románico’, al cual llegué a agarrar bastante manía, desde pequeñito me enseñaron (al principio sólo lo intentaron) a valorar estos centros de espiritualidad y arte que, en muchas ocasiones, cumplieron una función social fundamental para el desarrollo del área rural.

There is one thing I have always been crazy about, it fascinates me and rules over part of my travels: religious temples. Raised watching a TV program about Romanesque art I detested for a while, from a very young age I was told to appreciate those spiritual and art centres which, at times, had a fundamental social function for the rural areas’ development.

DSC_0829-2
Subiendo a El Calvario, Chichicastenango, Guatemala / Up the Stairs. El Calvario, Chichicastenango, Guatemala.
IMG_7388-2
Bóvedas del deambulatorio de Santa María del Mar, Barcelona / Ambulatory’s vaults at Sta Maria del Mar in Barcelona

Ya con 16 años, el amor por las representaciones artísticas y su papel en la historia estaban muy presentes en mi vida. Es cierto que no le hago ascos a nada, pero es la arquitectura, concretamente la medieval, la forma de arte que más me transmite e impacta. Aunque la sensación de adentrarse en una catedral gótica no tiene parangón y derrite a cualquiera, para mí son mucho más intensas las emociones que implica ingresar en un pequeño templo de época románica.

Even when I was only 16, the love for artistic representations and their role in history were a big part of my life. Sure, I like everything, but it is architecture, especially medieval, the art form that impacts me the most. Of course, the feeling of getting into a Gothic cathedral is beyond compare and will melt you down, the emotions implied by entering a little Romanesque temple are much more intense to me.

DSC_0410-2
Impresionante iglesia de San Estefano en Bolonia, Italia / The amazing church of San Estefano in Bologna, Italy

Colaboré como voluntario en la catedral de Exeter durante varios meses. Con sus grandes ventanales, la bóveda gótica ininterrumpida más larga del mundo y un coro que mezcla las tres fases del gótico inglés en su máximo esplendor, no consiguió desbancar como mi preferida en la isla a la pequeña Iglesia de Escomb (siglo VIII), al noreste de Inglaterra, la cual se enorgullece de ser una de las raras iglesias de estilo Sajón que todavía siguen en pie y uso.

I volunteered at Exeter Cathedral for some months. With its picture windows, the uninterrupted Gothic vault (the biggest in the world!) and a choir that blends the three phases of English Gothic at its full glory, the Cathedral did not manage to oust from my top one in Great Britain the tiny Escomb Church (8th Century), at the North-East, one of the rare Saxon-style churches that are still up and running.

DSC_0313-001-2
Iglesia de Escomb, Inglaterra / Escomb Saxon Church, England

Y pensaréis, ¿qué hace este colgao’ hablándome de Inglaterra cuando todos sabemos que está en Guatemala? Mi intención no era otra que introduciros un poquito a mi amor por los templos, en este caso cristianos, antes de hablaros de algunas de las iglesias más impresionantes que hemos visitado en Guatemala. Aunque todas ellas son especiales por alguna razón, lo más increíble fue cómo tuvimos acceso a las mismas de formas inesperadas y sorprendentes.

You may be wondering why the heck am I talking about England when we all know we’re in Guatemala. Well I just wanted to talk about my love for temples, Christian in that case, before mentioning some of the most spectacular churches we’ve visited in Guatemala. All of them are special for some reason, but the most unbelievable thing is how we had access to them in the most unexpected ways.

San Andrés Xecul y San Jacinto de Salcajá

A veces la vida es terrible, otras te sorprende de las formas más imprevistas. En nuestro caso, sobre todo cuando viajamos, la segunda opción es la habitual.

San Andrés Xecul y San Jacinto de Salcajá

Life is hard sometimes, but sometimes it surprises you in the most unforeseeable ways. In our case, especially when we’re travelling, the second option is the rule.

IMG_20170901_112302347_HDR-2
Vista del lago desde San Pedro de la Laguna / View over the lake from San Pedro la Laguna

Volvíamos del lago Atitlán, bastante decepcionados con la situación de sus poblados autóctonos (ahora básicamente divididos entre parte gringa y parte indígena), cuando nos quedamos tirados en el cruce de la carretera que va de Xela a la capital de Guatemala. Teníamos hambre así que decidimos parar a comer unos sus frijolitos con arroz, los cuales tardaron en llegar más de lo esperado. Debió ser el destino el que lo consideró así porque, de no haber invertido tanto tiempo comiendo, seguramente no se habría producido el milagro. Una vez acabamos de comer, salimos para empezar a pedir jalón bajo la lluvia. En apenas 2 minutos paró nuestro salvador. Se trataba de Jorge, el cual venía de vuelta de la capital y, ¿adivinad hacia dónde se dirigía? Efectivamente, Xela, donde nos estábamos quedando nosotros por el momento.

As we were leaving lake Atitlán, quite disappointed with what we had found her (villages split between indigenous people and tourists), the car that was driving us dropped us off at a crossroad. We were hungry and decided to stop for some rice and beans, which took a bit longer than expected. It must have been destiny because, if we hadn’t been waiting for our beans for so long, the miracle would never have happened. Once done with our lunch, we started hitchhiking in the rain and only two minutes later a car stopped for us. Jorge, our saviour, was driving from the capital and was heading to Xela, right where we were staying at the moment.

IMG_20170901_151334122_HDR-2
San Andrés Xecul

Después de hablar un buen rato, le comentamos que teníamos ganas de ir a conocer la iglesia de San Andrés Xecul. Nos dijo que nunca la habían ido a visitar, pese a llevar toda su vida en Xela, y que, como se encontraba cerquísima de la ciudad, haríamos una parada y así ellos también aprovechaban para verla.

We chatted for a while and we told him and his daughter that we wanted to visit the church in San Andrés Xecul. They said they had never been there, in spite of the fact they were from Xela, and they decided to drive as there so they could visit it as well.

IMG_20170901_151245395_HDR-2
Ángeles en detalle / Angels. Detail.

Fundada en el siglo XVII. Lo que más sorprende es la intensa policromía de su fachada, plagada de figuras que sostienen hojas, helechos y otras plantas en sus manos, en clara conexión con las tradiciones precolombinas y la naturaleza. En la punta podemos localizar dos jaguares, los cuales se dice representan a los héroes gemelos que aparecen en el Popol Vuh, el libro sagrado de los Mayas. Además, encontramos ángeles, maíz, quetzales o monos, todos elementos representativos de la tradición originaria de los pueblos indígenas de San Andrés.

It was founded in the 17th Century. The most surprising thing about it is the intense polychromy of its façade, full of figures holding leaves, ferns and other plants in their hands, a clear connection to pre-Columbian tradition and nature. At the tip, there are two jaguars, which apparently represent the twin heroes in the Popol Vuh, the sacred book of the Mayans. Besides, we find angels, corncobs, quetzals and monkeys, all representative elements of the original traditions of the native population in San Andrés.

IMG_20170901_151147197_HDR-2
Detalle: jaguares, san Andrés, vegetación… Details of the jaguars and plants

Tras hacernos las fotos correspondientes, nos pusimos de nuevo en marcha rumbo a Xela, o eso pensábamos. Al parecer nuestro chófer conocía una iglesia en Salcajá, una población no muy alejada de allí, en la cual se encuentra la que dice ser el templo cristiano más antiguo de Centro América.

After taking a couple of pictures, we got back into the car to finally drive to Xela… or so we thought. Apparently, our driver knew a church in Salcajá, a town close by, in which the so-called oldest Christian temple in Central America is located.

IMG_20170901_153351373_HDR-2
La Conquistadora

Cuando llegamos a Salcajá, una población grande y sorprendentemente organizada, la iglesia estaba abierta y adentro se encontraba la familia a cargo de su manutención. Contentos por nuestra visita, nos explicaron un poquito de la historia de la iglesia. En 1524, Pedro de Alvarado inicia la conquista de Centroamérica. Como relatábamos en nuestro artículo sobre Quetzaltenango, esta zona de Guatemala fue muy importante para el posterior desarrollo de este proceso. Salcajá, conocida antiguamente como ‘Zakaha’, se convirtió en un lugar de control estratégico fundamental para los españoles. Su situación a medio camino entre Xelajú y Totonicapán, la convertía en el lugar idóneo para establecer una base para controlar y abalanzarse sobre ambas regiones indígenas. Según la familia que cuida la iglesia, esta ermita fue construida para apaciguar las tensas relaciones existentes entre las dos tribus indígenas que ocupaban los territorios aledaños.

When we got to Salcajá, quite a big and organised town, the church was open. Inside, we met the family taking care of its maintenance. They were glad to have visitors and happily told us a bit about the church’s history. In 1524, Pedro de Alvarado starts conquering Central America. We already talked about how important this part of Guatemala was for that process. Salcajá, previously known as “Zakaha”, turned into a strategic point of control for the Spaniards. Its situation halfway between Quetzaltenango and Totonicapán would make it the perfect place base to control both indigenous regions. According to the family who takes care of the church, it was built to soothe the relationship between the two indigenous tribes that were settled in the neighbouring lands.

Esta ermita es conocida como La Conquistadora, debido a que se trata de la primera iglesia fundada en Centroamérica, la primera eucaristía celebrada en esta iglesia data del 12 de Mayo de 1524. En ella se conserva una imagen de la Inmaculada Concepción, emulando iconográficamente el tríptico que Pedro de Alvarado uso como guía espiritual para llevar a cabo la conquista, de ahí el nombre de la iglesia. Ese tríptico, actualmente perdido, permaneció en la ermita durante muchos años manteniendo la paz en la región y generando un culto ferveroso hacia la imagen de la Inmaculada Concepción.

The chapel is known as La Conquistadora (“the Conqueror”) because it is the first church founded in Central America. The first mass there was on the 12th of May 1524. At the shrine we can see an image of the Immaculate Conception, iconographically following the tryptic Pedro de Alvarado used as a spiritual guide during the Conquista, hence the name of the church. The tryptic, now lost, remained in this church for many years, keeping the region at peace and generating worship towards that image.

IMG_20170901_153807132-2
Retablo con la imagen de la Inmaculada Concepción en el centro / Altar piece with the central image of the Immaculate Conception

De sus aspectos arquitectónicos sorprende su fuerte fortificación con paredes altas y gruesas con pocas ventanas, colocadas estratégicamente para evitar ataques y robos de la imaginería española. Interesante también destacar la portada que, como es habitual en las iglesias coloniales, está decorada con frutos importantes para las culturas indígenas como bananos, piñas, etc., que se mezclan con las características molduras curvas y sobresalientes del arte colonial.

Of its architectural aspects, is especially surprising the church’s strong fortification, with high, thick walls and few windows, strategically set to prevent attacks and thefts of the images. The façade is also interesting. As usual in colonial churches, it is decorated with fruits that play a central role in indigenous culture, such as bananas and pineapples, blended with the characteristic colonial wavy frames.

DSC_0879-2
Detalle de la original portada / Detail of the original façade

Fascinados y excitados por la suerte que habíamos tenido, dejamos Salcajá ya listos para la vuelta. Jorge nos llevó hasta la puerta de la casa de Driana, la mujer con la que nos estábamos quedando.

Still fascinated and surprised by our own luck, we left Salcajá ready to go home. Jorge left us in front of Driana’s home, right where we were staying.

San Cristóbal de Totonicapán

Algo similar nos ocurrió con la iglesia de San Cristóbal, en Totonicapán. Habíamos salido de Huehuetenango por la mañana y rápidamente nos recogió una chica. Ella es nutricionista y viajaba hacia su casa, en Xela. Como llevaba conduciendo desde la Capital necesitaba una parada técnica que, tras escuchar que teníamos muchas ganas de conocer San Cristóbal, realizó en esta población.

San Cristóbal de Totonicapán

Something similar happened to us with the church of San Cristóbal, in Totonicapán. We had left Huehuetenango in the morning and a girl picked us up right away. She was a nutritionist on her way back home, in Xela. As she was coming from Guatemala City, she needed to stop and get some rest somewhere and, because she heard we wanted to visit the town, she decided to stop right there.

IMG_20170830_120815292_HDR-2
San Cristóbal de Totonicapán

Chichicastenango

La Meca del Turismo en Centroamérica, y no es para menos. El mercado de artesanías presume de ser uno de los más interesantes de Latinoamérica. Con calles enredadas y trajes de colores, Chichi ha ido formándose y adaptándose a su tiempo. Con dos gobiernos paralelos: indígena y ladino; el sincretismo, que mezcla las tradiciones mayas y el catolicismo impuesto, se respira por todo el pueblo, aunque es en sus iglesias donde alcanza su cenit.

Chichicastenango

The Mecca of the Central American tourism, and with a good reason — its handicraft market is one of the biggest in Latin America. With its tangled streets and colourful clothes, Chichi has been forming itself, adapting to new times. Its two parallel administration, one for indigenous people and one for the Ladinos, are one example of the syncretism that fills the air all around town and reaches its zenith at the churches.

DSC_0866-2
Santo Tomás

Santo Tomás es la iglesia principal de Chichicastenango. Construida en 1540 sobre un antiguo altar maya, se cuenta que las poblaciones indígenas locales comenzaron a usarlo como lugar de oración después de que Francisco Ximénez, sacerdote que vivió en Chichi a principios del siglo XVIII, empezase a leer el Popol Vuh en su interior. Los indígenas, considerando el respeto que el cura mostraba hacia su religión, movieron sus altares, que se situaban en las colinas, hacia el interior de la iglesia. Todavía hoy, al igual que en San Juan Chamula (Chiapas, México), perdura este híbrido de invocación y oración Maya-Católico.

Santo Tomás is Chichicastenango’s main church. Built in 1540 over a former Mayan altar, it is told that indigenous people started using it as a prayer place after Francisco Ximénez, a priest that lived in Chichi at the start of the 18th Century, started reading the Popol Vuh in it. Considering the respect the Father professed towards their religion, the Maya moved their altars from the hills to the insides of the church. Like at San Juan Chamula (Chiapas, Mexico), this Maya-Catholic hybrid can still be seen nowadays.

resized_DSC_0836
Detalle del mural del ayuntamiento de Chichicastenango. En él se ve a un soldado del ejército de Guatemala asesinando a un campesino indígena / Part of a mural on the Town Hall. In it, we can see a soldier of the Guatemalan army killing an indigenous peasant.

Antes de adentrarse en el templo es habitual quemar incienso (copal y estoraque) a modo de ofrenda. El dulce y balsámico humo que flota, ascendiendo y descendiendo los escalones de la iglesia, crea un misticismo que introduce muy bien al visitante en el ambiente espiritual que espera dentro.

Before entering the temple they are used to burn incense (made of copal and storax) as an offering. The sweet and balsamic smoke that flows up and down the church’s stairs creates an air of mysticism that rightly introduces the visitor to the spiritual athmosphere of the inner part of the temple.

DSC_0817-2
Grupos de indígenas reunidos en las escaleras de acceso al templo / Groups of Mayans sitting on the church’s steps

Los antiguos altares de piedra se encuentran ahora repartidos por el templo. Decenas de velas colocadas en fila los inundan de luz y color. Un suave murmullo barre todos los rincones antes de llegar al cielo de la iglesia. Las rodillas indígenas ni se resienten, acostumbradas a esta postura después de siglos de servidumbre. ¿Qué pedirán con sus históricas oraciones en Quiché’? Dependiendo de los patrones que sigan las velas, si se usan pétalos de rosa o chicha (alcohol), se pide por los niños, un viaje, el matrimonio, la cosecha o la enfermedad.

The old stone altars are now scattered around the temple. Dozens of candles set in rows fill them with light and colour. A soft whisper sweeps every corner on its way to the top of the church. The indigenous knees seem used to kneel after centuries of servitude. We wonder what the prayers ask for; we cannot understand because they recite them in Quiche’ language, but depending on the pattern of the candles or what they use with them (rose petals, alcohol…) we know if it’s something related to kids, travelling, marriage, crops or health.

IMG_20170831_124156033_HDR-2
Pascual Abaj, lugar sagrado para los Quichés. Todavía hoy se realizan diariamente ofrendas y ceremonias de petición y agradecimiento / Pascual Abaj, a sacred place to the Quiche’. Still today, people do offerings and ceremonies every day.

Lo cierto es que para ellos el edificio es un ente vivo por el que vuelan las almas de los muertos, que se reparten según su condición. Los antiguos ancestros, los primeros, se encuentran bajo el altar mientras que la gente ordinaria se localiza en el Oeste. Por supuesto, las fotos del interior están prohibidas y son consideradas una gran falta de respeto. Para nosotros, sería un error pensar que una foto puede resumir lo que se siente allí dentro; como siempre, la mejor manera de conocerlo es ir y experimentar el viaje espiritual que estos edificios te hacen vivir.

The building to them is actually a living entity through which flow the soul of the death, in different places according to their condition. The old ancestors, the first ones, are under the altar while normal people are in the Western part. Of course, taking pictures inside is strictly forbidden and considered a sign of disrespect. It would be a huge mistake to think a picture can explain what one feels in the church. As always, the best way of getting to know it is going there, experiencing the spiritual trip these buildings make the souls live.

Advertisements

4 thoughts on “Colores, pureza y sincretismo

  1. This post is everything I feel about medieval architectures! I can totally relate to your excitement and reverence for it. I always look for ruins and run down structures , looking for interesting architecture and stories behind each of them! What an interesting compilation.. I am so saving this and sharing it with people who have a love for such places. I am especially proud of your find! Fantastic blog and loved how you shared every minute detail of it! The photos are just breathtaking ❤️

    Like

    1. Thank you so much for the commentary! Architecture is History itself and can transport you through it. I’m glad you liked it

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s