The Nicaraguan Pacific: A Turtle Paradise

Hi there! This is a bit of a different post – we will tell you about everything we learnt at the gorgeous beach of La Flor, at Nicaragua’s Pacific Coast because we need to share all we know about sea turtles, fascinating animals who endure a life full of dangers and risks; we believe raising awareness will help protect them.

¡Hola a todos! Hoy traemos una entrada un poco distinta: os vamos a explicar todo lo que aprendimos en la maravillosa playa de la Flor, en la cuesta del Pacífico nicaragüense. Sentimos que hace falta compartir lo que sabemos sobre las tortugas marinas, unos reptiles fascinantes cuyas vidas están plagadas de peligro.

resized_DSC_0268
Olive Ridley Turtle / Tortuga paslama, golfina o lora

There is a very special place in Nicaragua called Playa La Flor. It is on the Pacific coast, around 20 km away from Costa Rica and 18 km away from the touristy surf town of San Juan del Sur. You cannot find any hotels or restaurants on that beach because it is a Wildlife Refuge, home to many different species of wild animals and plants.

Hay un rinconcito muy especial en Nicaragua llamado Playa La Flor. Está en el Pacífico, a sólo 20 km de Costa Rica y a 18 km de San Juan del Sur, un turístico pueblo surfero. En la mera playa no hay ni un edificio porque se trata de un Refugio de Vida Silvestre que acoge a muchísimos animales y plantas diferentes.

IMG_20171128_073132346_HDR
Welcome to La Flor / Entrada al Refugio

But what makes La Flor special is that sea turtles like to nest there. That is why many tourists come to witness different stages of that phenomenon, be it eggs hatching and baby turtles making it to the sea or adult female turtles going all the way up to the beach to lay their eggs.

Pero lo verdaderamente especial de La Flor son las tortugas que llegan a poner sus huevos. Esa es la razón por la que los turistas la visitan todos los días, esperando ver cualquiera de los pasos de este fenómeno: los huevitos rompiéndose y las pequeñas tortugas corriendo hacia el mar o las mamás que suben por la arena para anidar y poner sus huevos. Si tienen suerte puede que vean los dos.

resized_DSC_0257
Ready to dig a hole and lay her eggs / Lista para dejar sus huevos en la playa

There are four species of turtles who come to La Flor: while Olive Ridleys come by the thousands and are very calm and easy to see, Green Turtles come by the dozens, and if you’re very, very lucky you can even see the huge Leatherback Turtles that visit quite rarely or the extremely endangered Hawksbill Sea Turtle.

Las especies de tortuga marina que anidan en la Flor son cuatro: la Tortuga Paslama o Golfina que llega a millares y es una especie relativamente fácil de ver. Llegan también decenas de Tortugas Toritas o Verdes, aunque siempre de noche. Si tenéis mucha, mucha suerte vais a poder ver una de las impresionantes Tortugas Tora o Baula, que llegan menos de una vez cada año, o la preciosa Tortuga Carey, que está en grave peligro de extinción.

IMG_20171125_020131052
2,10 meters long Leatherback turtle; they hadn’t seen one of these since 2011 / Impresionante tortuga baula de 2,10 m, no llegaba una así desde 2011

We got to La Flor almost by chance, expecting to find an empty beach to hang our hammocks and get some rest. What was our surprise when we realised we had to pay an entrance fee! It wasn’t until we got to the actual beach that we understood why that was. Not only is the landscape gorgeous, but during “arribadas” hundreds (or thousands) of Olive Ridleys walk around and quietly lay their eggs.

Fuimos a La Flor casi por casualidad, esperando encontrarnos una playa virgen donde pasar un par de días tumbados en nuestras hamacas. Cuando llegamos a la playa nos llevamos la sorpresa de que había que pagar para entrar, pero al ver la costa entendimos el porqué: el paisaje era precioso y las tortugas ya empezaban a salir del agua y a anidar.

resized_DSC_0219
One of our first visions at La Flor: A turtle laying eggs / Una de nuestras primeras amigas al llegar al Refugio: Una tortuga poniendo sus huevos
IMG_20171121_173021
Each sunset was different at Playa la Flor, it was like getting a different present every day / En la playa de la Flor cada atardecer es una sorpresa mágica, un poema diferente

The turtles’ life starts when their eggs hatch and baby turtles crawl up the sand and follow the lights into the sea. Those first few minutes are quite dangerous and many end up being eaten by birds or drowning in the sea – only about three percent of them will reach adulthood. Turtles then swim across entire oceans and, when they are about fifteen years old they start mating. The most amazing thing is that they will go back to the beach where they were born to lay their eggs (around one hundred a batch) up to three times a year until they die of old age at around 60 (some turtles have even got to a hundred years!). After 45 to 60 days the eggs will hatch and the circle will start again.

La vida de las tortugas empieza cuando rompen sus huevos, salen a la superficie y siguen las luces hacia el mar. Esos primeros minutos de vida son muy peligrosos: muchas acaban en la tripa de algún pájaro o ahogadas en el mar, sólo un 3% llegará a convertirse en adulta. Esos bebés pasarán quince años nadando por todo el océano hasta que puedan reproducirse. Entonces regresan a la misma playa donde nacieron para desovar. En cada nido hay alrededor de cien huevos y las tortugas pueden anidar hasta tres veces por año hasta que mueren de viejas hacia los sesenta años (¡algunas llegan incluso a cien años!). Entre 45 y 60 días más tarde los huevos se rompen y el ciclo empieza de nuevo.

IMG_20171125_151822663
That’s a baby green turtle! Luckily, we got to see three different kinds of turtles / Tortuga verde bebito. Tuvimos suerte de poder ver tres tipos diferentes de tortugas

What makes Olive Ridleys famous is their synchronized nesting, in which thousands of females “meet” at the beach to lay their eggs at the same time. This is called “arribada” and usually lasts around a week. Although turtles usually nest at night, during crowded arribadas they may be seen during the daytime. Arribadas take place around once a month between September and December, but solitary turtles go nest throughout the year.

La tortuga paslama es famosa por sus “arribadas“: miles de hembras suben a la playa para poner sus huevos en el período de una semana, todas a la vez. Normalmente sólo llegan de noche, pero durante las arribadas las tortugas también llegan durante la tarde o la madrugada. Este fenómeno ocurre cada mes entre septiembre y diciembre, aunque todo el año llegan a la playa tortugas solitarias para anidar con más calma.

IMG_20171120_170509287_HDR
Coming back to the sea after laying her eggs / Una tortuga regresa al mar después de poner sus huevos

The Wildlife Refuge of La Flor’s aim is to protect the environment so these turtles keep coming and nesting safely. There is a building that houses about ten soldiers who protect the perimeter of the Wildlife Refuge and eight park rangers who keep statistics by counting the turtles that nest there. They protect the eggs, either by watching the beach or by harvesting the eggs and taking them to the breeding centre where they will hatch safely.

El objetivo del Refugio de Vida Silvestre La Flor es proteger el entorno natural para que estas tortuguitas sigan llegando a anidar ahí con toda seguridad. Hay un edificio en el que viven unos diez soldados que protegen el terreno del refugio y unos ocho guardaparques que hacen estadísticas contando las tortugas que anidan día tras día. También protegen los huevos, ya sea vigilando la playa o recogiéndolos para incubarlos en el vivero.

IMG_20171128_072507491
The Refuge’s building, where everyone lives / Vista del centro de operaciones, donde se encuentran las oficinas y habitaciones
IMG_20171125_162643937
Measuring the baby turtles / Midiendo las recién nacidas tortuguitas
IMG_20171125_162619117
You have to weight them too / Además hay que pesarlas

In spite of all the efforts, there are still many problems that put turtles in a critical position, as they need to fight external factors in addition to nature (predators such as vultures and coyotes eat the baby turtles on their way to the beach and fish eat them once they get to the ocean; some turtles also get dehydrated because of the sun or drown while trying to fight the waves). Some of the biggest issues regarding turtle conservation are the following:

A pesar de estos esfuerzos, todavía hay algunos problemas que ponen a las tortugas en grave peligro, ya que tienen que superar factores externos además de las dificultades que les pone la propia naturaleza (depredadores como coyotes y zopilotes/buitres, que se comen los huevos o a las tortuguitas recién nacidas, el sol que las deshidrata, la posibilidad de ahogarse con las grandes olas, etc.). Algunos de los mayores problemas en cuanto a la conservación de las tortugas son:

IMG_20171128_072143875
Alba registers the last eggs rescued from the conflict areas where egg stealers are more active / Alba registrando los últimos huevos rescatados de zonas de conflicto en las que los hueveros son más activos 

1) Egg stealers. It is not rare to see a group of people with sacks and long sticks wandering in the woods and getting to the beach to steal turtle eggs. They luckily do not kill and eat adult turtles on the Pacific coast, as some cultures do in the Caribbean. However, turtle eggs have become fashionable and restaurants or people will pay up to one dollar per egg as they are said to be aphrodisiac. The high prices attract people from all over the country to try and fill sacks with eggs they will sell to restaurants. Although the soldiers and rangers at La Flor try to keep those people away from the beach, they do not always leave peacefully when asked, sometimes they become violent and even fight the soldiers, knowing they are not allowed to do anything to them other than politely ask them away. It is illegal to steal eggs in Nicaragua but guards are not allowed to touch, fine or arrest egg stealers, so they just hide in the woods and come back later or just try to bribe the guards. They do not seem to understand that if humans eat the eggs, there will just be no more turtles in the future…

1. Ladrones y ladronas de huevos. Muy a menudo se detectan grupos de personas con sacos y largos palos caminando entre los árboles y entrando en la playa para robar huevos. Por suerte, en el Pacífico no matan a las tortugas para comérselas como hacen algunas culturas caribeñas, pero los huevos de tortuga están de moda y algunas personas pagan verdaderas fortunas (pueden llegar a un dólar por huevo) sólo porque se dice que son afrodisíacos. Esos altos precios atraen a personas de todo el país, que se acercan para llenar sacos de huevos que luego venderán a restaurantes. Si bien los soldados y guardaparques intentan mantenerlos alejados de la playa, los hueveros y hueveras no siempre se van cuando les pillan: algunas veces reaccionan con violencia, sabiendo que los soldados no pueden hacer más que pedirles educadamente que se vayan. Aunque es ilegal robar huevos en Nicaragua, los guardaparques no tienen autorización para tocar, multar o detener a los hueveros, así que esos se limitan a regresar más tarde o a sobornarlos. Aparentemente no entienden que, si nos comemos todos los huevos, en el futuro simplemente no habrá tortugas para poner más.

resized_DSC_0279
Turtle eggs / Huevos de tortuga
IMG_20171128_072150748
63 rescued eggs that will be kept on a sack until the hatching / 63 huevos rescatados e incubados en el vivero

2) Pollution. We humans seem to generate a lot of trash and sadly loads of it end up in the sea. That’s a big problem as plastic may disintegrate and be swallowed by turtles, but this is not the biggest issue here. Now that you are reading this, I have to ask one big favour – be mindful of the way you consume. Each time you want to throw away a plastic bag, think of the Leatherback turtles that suffocated after swallowing a piece of plastic they thought was jellyfish. Straws can get stuck up their noses (and I swear it’s not that hard to live without using disposable straws!) and I don’t even need to tell you about six-pack rings. If we are conscious of what we use, we might save a lot of lives.

2. La contaminación. Los humanos generamos mucha basura, gran parte de la cual acaba en el mar. Ese es un gran problema porque el plástico puede desintegrarse y terminar en el estómago de las tortugas, pero este ni siquiera es el mayor de los problemas. Aprovecho vuestra atención para pediros un gran favor: sed conscientes de cómo interactuáis con el mundo. Cada vez que queráis tirar una bolsa de plástico, pensad en las tortugas tora que mueren ahogadas cuando se comen una bolsa pensando que es una medusa. Las pajitas se pueden quedar en sus naricitas (y os prometo que no es nada difícil vivir sin usar pajitas) y no hace falta que os hable de las consecuencias de los anillos que aguantan los packs de latas. Pensando en lo que usamos y cambiando la forma en la que consumimos podemos salvar muchas vidas.

IMG_20171121_160026403_HDR
Turtle trying to find a suitable place to lay eggs among trash and pieces of wood / Tortuga intentando poner huevos entre grandes ramas y botellas de plástico
IMG_20171123_115829844
It is importante to keep the beautiful surroundings clean due to the storms that sweep the garbage along to the beach / Es importante mantener los alrededores limpios ya que las tormentas arrastran todo hasta la playa

3) Humans building on their ground. Turtles like to nest where they were born, but they will not be able to do it if they get to a crowded beach, filled with hotels and restaurants and humans surfing and sunbathing. It is very important that we respect their places and try to protect nature as it is for as long as possible so that turtles still feel at home at their beaches!

3. Construcciones en sus lugares. Las tortugas regresan a su lugar de nacimiento para desovar, pero imagínense qué pasa si la playa vacía donde nacieron se llena de restaurantes, hoteles, surferos y toallas. Es muy importante que respetemos sus playas y protejamos la naturaleza tanto como podamos para que las tortugas sigan sintiéndose cómodas regresando a su lugar de origen.

resized_DSC_0398
Locals fishing in the southern part of the beach where the turtles don’t lay eggs / Pescadores situados en la parte sur de la playa, donde las tortugas no llegan a poner

4) Traffic. Eggs aren’t the only thing humans steal from turtles. The reason the Hawksbill sea turtle is so endangered is that, though it is illegal to hunt them in many countries, people still kill them to sell their shells at very high rates for decoration purposes.

4. El tráfico. Los huevos no son lo único que los humanos roban a las tortugas. Si la tortuga carey está tan amenazada es porque, a pesar de que es ilegal cazarlas en muchos países, todavía hay gente que las mata y vende sus caros caparazones para que se conviertan en artículos de bisutería o decoración.

IMG_20171124_173012647_HDR
Dogs help the guards protect the eggs from the egg stealers / Los perros ayudan a los guardias a mantener a los ladrones a raya

The turtles do not have it easy to survive, and that is why we are glad there are Refuges that try to protect them. The team that is running the place right now is mostly made of great people who do their best to protect the turtles, even if some of them are still very young or do not know how to deal with the egg stealers. Besides, the fact that the land does not belong to the government but to a company who owns most of the beaches around makes everything harder, as the government is not investing any money to improve the facilities or build a much-needed breeding centre. However, I am sure the turtles will find a way somehow. They will survive with the help of the rangers and other conscious human beings.

No es fácil sobrevivir para las tortugas, por eso nos alegramos de que existan refugios que intentan mantenerlas a salvo. El equipo de guardaparques que conocimos nosotros está compuesto por personas apasionadas que hacen lo que pueden para defender a estas tortugas, aunque sean muy jóvenes o todavía no hayan encontrado una manera infalible de lidiar con los hueveros. Además, el hecho de que la tierra no sea propiedad del gobierno sino de una empresa que controla todas las playas de los alrededores dificulta esa tarea: el gobierno no quiere invertir dinero en mejorar las instalaciones o construir un vivero. Aun así, sé que las tortugas encontrarán la manera de sobrevivir, siempre con ayuda de aquellas personas que quieran cambiar la situación.

IMG_20171127_143127788
José and Lidia dressing Alba up with the ranger’s uniform shirt / José y Lidia colocando a Alba la camisa de protectora del Refugio

Now that the most important things have been said already, let’s talk practical information. Seeing turtles and living with them for a while is an amazing experience so if you go to Nicaragua, please do stop at La Flor and greet all the guys there on our behalf! Here is everything you need to know if you feel like going:

  • There are tours available from some hostels or travel agencies at San Juan del Sur but you can come by yourself if you have any means of transportation such as a rented car or motorcycle!
  • The dirt road is not great but it is safe to drive in day and night.
  • The entrance fee is C$200 (around six euro) for foreigners and C$100 for locals (half price for kids under 12). Camping with your own tent will cost you C$500 but it is worth it as some turtles keep coming out of the water until dawn!
  • There aren’t any food places at the beach so bring your own food and beverages! It might be possible to purchase a plate of rice and beans if there is enough for everyone, and there is a small store one kilometre away, but it is best to just bring anything you might need.
  • Turtles can be seen mostly during the night, so your best bet would be to get to the Refuge after the sunset (our personal recommendation is to enjoy the sunset from the beach!) but during the peak days of an arribada they will start crawling out at around 3 pm and keep going throughout the evening and night until the sun is up. Arribadas take place quite often during the last three months of the year.
  • Always cover your flash or torchlight with a red filter. Bright lights disturb the turtles.
  • Be respectful. Do not be loud right next to the turtles as they nest, do not walk right in front of them and do not point your light, even if it is red, right on their faces. If they get stressed, turtles will not nest.
IMG_20171127_153036854
 Ready to guide the tourists around and get some tips from gringos / Lista para guiar a los turistas por la playa y sacarle algo de pisto a los gringos

Ahora que ya hemos hablado de todo lo importante, vamos a mencionar la información práctica. Ver tortugas marinas y convivir con ellas es una experiencia increíble y, si váis a Nicaragua, os recomendamos encarecidamente que paséis por allá (¡y saludéis a todo el mundo de nuestra parte!). Si tenéis ganas, eso es todo lo que debéis saber:

– Se pueden reservar tours en los hoteles, albergues y agencias turísticas de San Juan del Sur, pero también podéis venir por vuestra cuenta si tenéis algún medio de transporte como una moto o un vehículo alquilado.
– La carretera de terracería no está impecable pero es seguro pasar tanto de día como de noche.
– La entrada cuesta C$200 (unos 6 euros) para extranjeros y C$100 para locales, la mitad para los niños. Acampar cuesta C$500 y os da la oportunidad de ver a las tortugas que salen de madrugada y siguen en la playa cuando sale el sol.
– No hay ningún puesto de comida así que tenéis que traer comida y líquido suficiente. Quizás podéis pedir un plato de gallopinto si hay de sobra, y hay una tiendecilla a un km de distancia, pero lo mejor es que traigáis todo lo que podáis necesitar.
– Las tortugas se ven sobre todo durante la noche, así que lo mejor es llegar tras la puesta de sol (nuestra recomendación personal es disfrutar de las preciosas puestas desde la playa), pero durante los días más intensos de la arribada las tortugas empiezan a salir por la tarde y siguen saliendo hasta que sale el sol por la mañana. Hay bastantes arribadas durante los últimos tres meses del año.
Cubrid vuestras linternas y el flash del móvil y la cámara con un filtro rojo. La luz blanca molesta mucho a las tortugas y puede cergarlas para siempre.
Sed respetuosos. No hagáis ruido junto a las tortugas mientras desovan, no os paseéis justo delante de ellas (pasad por detrás mejor) y no les apuntéis directo a la cara con la linterna aunque tengáis filtro rojo. Si se estresan, no van a poner sus huevos.

IMG_20171128_071251225
After they have laid eggs, it is a good time to take pictures with the turtles, otherwise we might stress them out / Una vez la tortuga ha puesto sus huevos es momento para tomarse fotos con ellas, si no podríamos estresarlas

I cannot finish this post without a huge thank you to everyone at La Flor, they welcomed us and made us feel part of the family from the minute we got there. It was amazing to share those nights among turtles and those days walking barefoot in the sand. You and the turtles will always stay in our hearts.

No puedo despedirme sin dar las gracias afectuosamente a todos los trabajadores de La Flor, que nos hicieron sentir parte de ellos desde el momento en que llegamos. Fue maravilloso compartir esas noches entre tortugas y esos días de paseos descalzos en la arena. Una parte de nuestro corazón siempre se va a quedar en esa playita del Pacífico.

IMG_20171128_063013455
With Maykel and Maynor, young locals that work there / Con Maykel y Maynor, simpáticos guardaparques
IMG_20171126_171454113_HDR
Last day exploring the surroundings with Brandon / Último día explorando los alrededores con Brandon
Advertisements

San Juan Ixcoy: lucha y amor indígena

We made loads of friends in Pueblo Nuevo. We got along with our students, with the family that hosted us, with the families that fed us… But there was one person who not only helped us around as much as he could but also changed the way we were starting to see teachers in Guatemala. He was such a special person that we decided we wanted to visit him as soon as we left Pueblo Nuevo.

En Pueblo Nuevo nos llevamos muy bien con todo el mundo pero hubo una persona que tuvo una influencia especial en nosotros. Se trata de Juan, un profesor que no sólo nos ayudó tanto como pudo sino que cambió la manera en que empezábamos a ver la educación en Guatemala. Cuando nuestra experiencia en Ixcán acabó, no dudamos en aceptar su oferta e ir a visitar a su familia en un pueblito de las montañas.

IMG-20171109-WA0036
Tic, Alba, Samu y Juan durante su expedición a las piedras de Cap

Juan’s parents live in Ixcán and he stays with them one week per month, while teaching at the high school, then goes home to his wife and daughters in San Juan Ixcoy, up the Cuchumatanes. Having been in Todos Santos, I already knew how much I loved the mountains and wanted to go back, so off we went.

Los padres de Juan viven en Pueblo Nuevo y él se queda en su casa una semana al mes para trabajar en el instituto Maya Guillermo Woods. Después se va a San Juan Ixcoy, en los Cuchumatanes, donde vive con su esposa, hijas y demás familia. Habiendo conocido Todos Santos y parte de la sierra en nuestro viaje a Huehuetenango, ya sabía lo mucho que me gustaban estas montañas y quise volver. Esa nos pareció la excusa perfecta.

DSC_0731
Vista de San Juan Ixcoy desde la casa

We knew getting there would be hard, but we tried. We left Ixcán very early in the morning and got some rides, but at some point there were just no more cars so we broke our hitchhiking tradition… and got on a bus. It was still two hours of empty dirt roads to the closest big town, Barillas, where we left the bus. We had heard about Barillas and figured it would be quite important but it was impressing to see such a large town in the middle of the mountains.

Ya sabíamos que nos iba a costar llegar, pero lo intentamos. Salimos tempranito y nos dieron jalón un par de carros hasta dejarnos en medio de la nada. No pasaba ni un carro. Como sabíamos que aquella ruta de terracería no era muy transitada, no nos quedó otra que romper la tradición y nos metimos en un microbús. Tras dos horas de camino llegamos a Barillas, el pueblo grande más cercano. Ya nos imaginábamos que era un importante núcleo urbano, pero se hizo raro ver una ciudad perdida en medio de la montaña.

IMG_20170827_061435088_HDR
Vista del amanecer desde el camino

The thing about Barillas is, though, that big as it is, there are no good roads leading to (or away from) it. We walked to the road leading to San Juan and started eating something while trying to hitch a ride and then the miracle happened. A Maya leader and his friend Rosario were leaving Barillas heading to Huehuetenango (meaning they would drop us off in San Juan) in their good car. It was great to talk to them about politics, racism, feminism and other topics during the over two hours of terrible dirt road we endured!

Pero por muy grande que sea Barillas, no tiene ni una carretera asfaltada que la conecte con ningún sitio. Nos situamos en el camino a San Juan y comimos algo mientras intentábamos hacer autostop y entonces ocurrió el milagro. Un líder maya y su amiga Rosario pasaron montados en su buen carro. Se dirigían a Huehuetenango, lo que significaba que nos dejarían en el mismo San Juan. ¡Fue increíble poder hablar con ellos de política, racismo, feminismo y otras cosas en las más de dos horas de tortuosa carretera de terracería que soportamos!

DSC_0789
Con la pequeña Cecilia

As they dropped us off, Juan was already waiting for us and he introduced us to his whole family. He lives right downtown with his wife Rosy and their bright, beautiful daughters (7 and 4). Rosy’s brother and their mum also live there, so the house is quite lively. At the time, the girls’ cousin, María (12) was also visiting. We may have wanted to speak to Juan and Rosy but the girls took our full attention for most of the afternoon.

Juan ya nos esperaba y rápidamente nos presentó a toda su familia. Vive en el centro del pueblo con su esposa Rosy y sus avispadas chiquillas de siete y cuatro años. El hermano y la madre de Rosy también viven en la casa, así que el ambiente es bien alegre. María, una prima de las niñas, estaba de visita. Nos habría gustado hablar con los mayores, pero las niñas acapararon nuestra atención casi toda la tarde.

DSC_0784
Bañándonos en el río

The grandma was very nice but she could barely speak Spanish. The family, and actually everyone in town, speak Q’anjob’al. The reason why Spanish is not people’s native language is that, back in 1898, the Maya, who were treated as slaves, got fed up and killed pretty much every person with Spanish ancestors in town. That was long ago, but we could still feel that people there were tough and ready to defend their rights, their heritage and their culture.

La abuela era muy amable pero no hablaba muy bien el castellano, ya que en la casa y en todo el pueblo se habla Q’anjob’al. La razón por la cual nadie tiene el castellano como primera lengua es que, en 1898, los mayas, cansados de ser tratados como esclavos, se revelaron y mataron a todos los ladinos (descendientes de españoles) que ahí vivían. Ya hace tiempo de eso, pero se nota que los lugareños son personas duras, dispuestas a defender sus derechos y su cultura.

IMG_20170829_190055268[1]
Cocinando tortilla de papas para la familia con la abuela, su amiga y Rosy.
IMG-20170831-WA0026[1]
Cenando tortilla de papas. Fotos de calidad.

Before dinner, Juan and his brother-in-law Tik got us in the car and took us to visit some beautiful ponds. It was quite chilly, but Tik decided to go for a swim in one of them. After spending his youth at the US, Tik was different than most Guatemalans we had met before. He spoke his mind all the time, about every little thing, no matter the topic. He was an atheist and didn’t hide it, and that in a place in which people can even beat someone up if they don’t agree with them… He had some views on life that were refreshing after months of hearing similar opinions on everything.

Antes de cenar, Juan y su cuñado Tik nos montaron en el carro y nos llevaron a visitar unas bonitas lagunas. Hacía frío, pero Tik se lanzó a bañarse en una de ellas. En las conversaciones que mantuvimos nos dimos cuenta de que Tik es diferente de la mayoría de guatemaltecos que hemos conocido. Le gusta decir la suya sobre cualquier cosa, da igual el tema. Después de meses escuchando las mismas opiniones en casi todo, hablar con él fue un gran cambio ya que tenía una visión muy diferente sobre los gringos (había vivido en EEUU), la religión y la política.

IMG_20170827_165359141_HDR
Parece que el agua esté fría… en realidad estaba helada.

On the next day, Juan, Tik and their friend Cax took us to the amazing Piedras de Captzín. Around 40 minutes up the road from San Juan, those huge rocks are still a sacred place for Mayans, and in spite of the fact that churches (both Catholic and Evangelic) forbid pagan rituals, you can find rests of candles, olive oil and drinks scattered around the site.

Al día siguiente, Juan, Tik y su amigo Cax nos llevaron a las impresionantes Piedras de Captzín. Situadas a unos 40 minutos carretera arriba, esas gigantescas rocas siguen siendo un sitio sagrado para los mayas y, a pesar de la prohibición de las iglesias (tanto la católica como la evangélica) de llevar a cabo rito paganos, se ven restos de velas, aceite y bebidas en todas partes.

IMG_20170828_104207615_HDR
Celebrando el rito maya del ‘Descansito con chelas (cerves) incluidas’
DSC_0687
Disfrutando de la vista

As we climbed up the biggest rock, Cax and Tik were speaking about history and the Conquest but also about how they now feel repressed because they think different than most people in their town. Their long hair and their clothing made some people suspicious and they told them off, not letting them perform any progressive changes in town. They still keep trying, though, and I think this will definitely end up having some results!

Mientras subíamos a la roca más grande, Cax y Tik hablaban de historia y de la Conquista, pero también de su actual sentimiento de represión por parte de las autoridades del pueblo. Nos comentaban que desconfían de ellos por su pelo largo y su manera de vestir y no dejan que aporten cambios progresistas y revolucionarios en la alcaldía. Sin embargo, ellos siguen intentándolo y estoy segura que al final van a conseguir que los tiempos cambien y que el pueblo se convierta en un referente sobre los derechos indígenas y de la tierra.

DSC_0680
Vista de una de las piedras y la sierra
IMG-20171109-WA0030
Con Tic y Cax

We got back into the car and drove up the mountains, leaving the paved road and getting into stunning landscapes. I could not believe we were still in Guatemala, that looked like a mix of Norway, Switzerland, the Andes and plain Wonderland. Rocks and flowers combined into colourful patterns that decorated the ground and the peaks around the path. At some point we got into some communities belonging to Todos Santos Cuchumatán and we got off the car to eat the bread, tortillas and avocado we carried with us, longing to get back into the car because we were not ready for the cold wind that was freezing our cheeks and hands.

Nos volvimos a meter en el carro y seguimos adentrándonos en la montaña, metiéndonos por caminitos de terracería y descubriendo paisajes increíbles. No me podía creer que siguiéramos en Guatemala, eso parecía más bien una mezcla entre Noruega, Suiza, los Andes y el País de las Maravillas. Las rocas y la vegetación forman preciosos motivos de colores que decoran el suelo y las montañas que rodean el camino. Entramos en las comunidades de Todos Santos y salimos del carro para comer el pan, las tortillas y el aguacate que traíamos, dándonos prisa por regresar porque no íbamos preparados para soportar el viento que nos congelaba las mejillas y las manos.

IMG_20170828_123234257_HDR
Perdidos en la naturaleza
DSC_0719
Formaciones rocosas impresionantes
IMG-20171109-WA0019
Frío

As we were starting to get back down, it started raining so hard we could barely see anything out the window so we stopped by a restaurant and asked for some coffee and chocolate. While waiting for the rain to stop, we played childish card games and laughed and talked. It was freezing but I forgot once I got my cup of steaming hot chocolate. It was such a cozy, nice feeling to be in that place with those people.

Mientras descendíamos, empezó una tormenta tan fuerte que no se veía nada por las lunas del carro. Paramos en un lindo restaurante y tomamos café y chocolate caliente. Mientras esperábamos que se calmara la lluvia, jugamos a las cartas y charlamos y nos reímos. Hacía mucho frío pero se me olvidó con una taza de chocolate humeando entre mis manos.

resized_DSC_0727
Vista desde el bar

We were supposed to leave the next day in the morning, but I felt so at home and I loved the kids so much I asked if we could stay for another night. And they said yes. It was Sunday and every female in the house was wearing Q’anjob’al clothes. They looked so beautiful I couldn’t keep my eyes out of their huipiles, and one of the girls asked me why didn’t I borrow one to go for a walk. Before I could say yes, the two older girls were dressing and undressing me as if I was a doll, making sure the huipil, corte, and belt looked just the way they should.

Teníamos que irnos la mañana siguiente, pero me gustaba tanto estar ahí con las niñas y me sentía tan bien que pregunté si nos podíamos quedar otro día. Era domingo y todas las chicas y mujeres de la casa llevaban su traje. Estaban tan bonitas con sus preciosos huipiles que no podía apartar la vista de ellas hasta que una de las niñas me dijo que me prestaban un traje para salir a pasear. Antes de que me diera tiempo a decir sí, las dos chicas mayores estaban vistiéndome cual muñeca, poniendo cada cosa en su lugar para que todo se viera perfecto.

DSC_0743
Peinando

When Samu and I and the three Q’anjob’al girls were out for a walk in the market, I had the feeling that we drew every look our way. Some people looked puzzled, others amused and I’m sure some of them would have been worried we were trying to kidnap them if it wasn’t for their smiling faces. It was a bit of an experience to walk around in the middle of those beautiful, amazing dresses while knowing I had the privilege to wear one of them!

Cuando las tres chicas, Samu y yo salimos para ver el mercado, tuve la sensación de que todas las miradas nos seguían. Muchas personas parecían confundidas al vernos, otros nos miraban con curiosidad y estoy segura de que, de no ser por las sonrisas en las caras de las niñas, alguien habría pensado que estábamos intentando secuestrarlas. Fue un momento para recordar, pasear entre esa multitud de preciosos vestidos, especialmente sabiendo que yo también llevaba uno.

DSC_0751
Acaparando miradas
IMG-20170831-WA0025[1]
Comiendo en familia

That afternoon, Rosy and Juan had to visit a neighbouring village for work and they took the girls and us with them. While they talked about healthy food and exercise in front of a very interested audience formed by elderly people and women of all ages and even some kids, we walked around, dipped our feet in the river and shared some quality time with those girls who had stolen our hearts.

Por la tarde, Rosy y Juan tenían que trabajar en una aldea cercana y nos llevaron con ellos. Mientras ellos informaban a un interesadísimo público de todas las edades sobre la importancia de llevar una nutrición saludable y hacer ejercicio, nosotros nos llevamos a las niñas a pasear, metimos los pies en el río y pasamos un buen rato con estas chamacas que nos habían robado el corazón.

DSC_0798
Milpas
DSC_0803
Pastoreo indígena

When we got back, we had a last great experience to live. We have been talking about the lack of showers and hot water in Guatemala, but we had always been in warm places where showering with buckets of cool water was mostly a relief. What happens here, up the mountains, where it’s cold? Well, the Mayans used a Tuj or Temascal, a kind of sauna where they make fire to warm the tiny room and some rocks up and then you mix boiled and cold water to shower. If you’re brave and you’re sure you won’t faint, you can spill cold water over the rocks to get more steam. They do it twice a week and it was the day, so we got to try for ourselves what the Mayans have been doing for centuries. We got in the Tuj after dinner and I loved it, feeling the warm steam on my skin, getting clean and getting out to the cold outside all wrapped up in a huge towel. It was a very nice feeling right before bedtime.

Aún nos esperaba otra bonita experiencia al regresar. Aunque ya os hemos hablado de la falta de duchas y agua caliente en Guatemala, siempre habíamos estado en sitios cálidos donde un cubo de agua fresca cae como una bendición. Pero aquí hacía frío de verdad, ¿qué podíamos hacer? Lo que hacían los mayas era meterse en el tuj o temascal, una especie de sauna donde se hace fuego para calentar el diminuto habitáculo y algunas rocas; luego se mezcla agua hirviendo y agua fría para ducharse. Si eres valiente y sabes que no te vas a desmayar, puedes echar agua fría encima de las rocas para que haya vapor. Las familias todavía lo hacen un par de veces por semana y justo ese era el día, así que pudimos experimentar eso que los mayas llevan siglos haciendo. Nos metimos en el tuj después de cenar; me encantó sentir el vapor cálido en mi piel, limpiarme y salir al patio otra vez helado envuelta en una gran toalla.

IMG_20170829_174001639_HDR[1]
Apetecible, ¿verdad?

We said goodbye to the family in the morning and they joked around and tried our backpacks on, but as I was hugging them good bye I was trying very hard to keep the tears from leaving my eyes. I had gotten to love everyone in that family and even if I don’t know when I’ll see them again, I know we’ll always have friends up on the Guatemalan mountains.

A la mañana siguiente, nos despedimos de ellos entre bromas, ya que todos quisieron probarse nuestras mochilas. Mientras les abrazábamos nos costó aguantar las lágrimas. En pocos días habíamos tomado muchísimo cariño a toda la familia y, aunque no sé cuando podremos volver a verles, sé que siempre vamos a tener grandes amigos en las sierras de Guatemala.

IMG-20170831-WA0024[1]
A la Abuela le quedaba genial la mochila de Samu
IMG-20170831-WA0022[1]
Rocío, la más aventurera

Six cool things we did in Pueblo Nuevo

Comienza el partido

After our little adventure in Huehuetenango and Cobán we were back to work in one of the biggest villages in Ixcán. Most of the villages we had been in so far were really small, no more than a few hundred people, so it made a difference to get to Pueblo Nuevo. The population was around 3500, but everyone seemed to know each other and people were quite well organised.

Después del turisteo en Huehuetenango y Cobán volvimos a la carga en una de las aldeas más grandes del Ixcán. La mayoría de aldeas que hemos visitado no pasan del centenar de habitantes, así que Pueblo Nuevo fue una buena diferencia: la población ronda los 3500 habitantes, aunque todo el mundo se conoce y la gente está muy bien organizada.

Our job there was teaching English at the two schools and the two middle schools in the village. They had arranged a place for us to stay with the family of a student and we moved in, ready to start on the next day. To summarise our stay there, we made a top six of the things we enjoyed doing there:

Allí teníamos que enseñar inglés en las dos escuelas y los dos institutos del pueblo. Habían hablado con la familia de una estudiante y nos instalamos el domindo, listos para empezar el lunes de buena mañana. Para resumir nuestra experiencia, ahí tienen las seis cosas que más difrutamos hacer:

1. Having dinner with different families.

Part of the deal we had was that the Telesecundaria comitee should give us dinner, and they decided to make us go to a different family every day. Even though we were exhausted by the end of the day and rain was the usual evening weather, this ended up being one of our favourite parts of our stay there. Having families opening up their homes for us, helping them cook if we could or just sharing dinner with them, talking about their kids and the school or about the war (Pueblo Nuevo got almost empty during the war, as the army was massacring the surrounding villages, so some people fleed to Mexico and others stayed and fought with the guerrilla) or about almost anything. The most amazing thing for me was to play with the little kids, get to know them and reply to their questions. After a few days, we got the feeling we knew loads of people, and it was nice to see all the familiar faces as we walked around the village.

One night, after dinner, this family played marimba for us / Después de cenar con esta familia, tuvieron el detallazo de tocar un par de canciones de marimba para nosotros

1. Cenar con familias diferentes cada noche.

El comité de secundaria tenía que preocuparse de darnos cena de lunes a viernes y decidieron mandarnos con una familia diferente cada día. Por las noches estábamos muertos de cansancio y no era raro que lloviera, pero al final esas cenas eran de nuestras partes favoritas del día. Fue muy bonito que las familias nos abrieran las puertas de sus casas, ayudarlos a cocinar si podíamos o simplemente que compartieran su cena con nosotros, hablar de los niños o de la guerra (Pueblo Nuevo se vació durante la guerra, ya que al ver como masacraban las aldeas vecinas los vecinos huyeron a México o se unieron a la guerrilla) o cualquier tema que quisieran. Lo que más me gustó fue jugar con los pequeños, conocerlos bien y contestar a sus infinitas preguntas. ¡A los pocos días nos daba la sensación que ya conocíamos a todo el mundo!

2. Hearing the little ones speak English.

Teaching in primary school is a boost for your ego. I kind of knew it already, but Pueblo Nuevo confirmed it. Kids are not shy at all when it comes to showing their love! We had only three days with them but I spent as much time as I could with each class. I sang loads of songs and tried to teach loads of content and had loads of fun, but the most rewarding class this time was 6th grade. Their teacher asked me to teach about “the Market”, so we went through possible conversations involving mostly buying vegetables. On Friday there were no lessons, but the teacher asked the kids if they’d be willing to come anyway for a last lesson with me. They did. We had the whole school to ourselves and there were no actual teachers but the kids were so motivated they ended up playing market in English.

Our students at the Mayan Institute / Nuestros alumnos del instituto básico maya

2. Escuchar cómo los pequeños hablaban inglés.

Enseñar en primaria sube la autoestima. Ya lo sabía, pero Pueblo Nuevo lo confirmó. ¡A los niños no les cuesta nada demostrar su amor! Sólo estuvimos tres días con ellos pero pasé tanto tiempo como pude en cada clase. Canté muchas canciones, intenté enseñarles muchas cosas y me divertí mucho, pero la clase que más me impresionó fue la de sexto de primaria. El profe me pidió que diera “The Market”, así que estudiamos diálogos sobre cómo comprar verduras. El viernes no había clase, pero el profe les dijo a los niños que vinieran para su clase de inglés. Y sí vinieron. Teníamos la escuela entera sólo para nosotros y no estaban sus maestros, pero los niños estaban tan motivados que terminamos jugando a tiendecitas en inglés.

It’s nice to have a relationship outside the classrooms! / ¡Qué bonito es tener una relación fuera del aula!

3. Baking bread with Doña Moncha.

I think it’s time for me to talk about the family we stayed with for three weeks. The mother, doña Margarita, was taking care of her two teenage daughters while her husband worked in the US. The two neighbouring houses were part of the same family (her sister-in-law with three children, her husband was also in the States, and the grandparents, doña Moncha and her husband, who were taking care of the son and the daughter of their daughter, who was also in the States).

img_20170815_1248463081362808922.jpg
Doña Moncha con sus panes / Doña Moncha and her baking trays

3. Hacer pan con doña Moncha.

Creo que llegó el momento de hablar de la fantástica familia que nos acogió durante tres semanas. La mamá, doña Margarita, cuida de sus dos hijas adolescentes mientras su marido trabaja en los EEUU. Las dos casas de al lado pertenecen a la misma familia (en una vive su cuñada con sus tres hijos -su marido también está en los Estados- y los abuelos, doña Moncha y su marido, cuidan de los dos hijos de su hija, que también está en el norte).

Many people emigrate to the States because even if Ixcán is a fruitful and fertile land, the salaries there are really low and basic products are getting increasingly expensive. This massive migration is a big problem, because many people are living on the money their relatives sent from the US but what about the people who do not have relatives there and have to live for themselves?

Muchos emigran a los EEUU porque aunque el Ixcán es una tierra muy fértil y productiva, los sueldos son bajísimos y los productos básicos suben sin parar. Esa emigración masiva es un gran problema, porque mucha gente vive de las remesas pero ¿qué pasa con los que no tienen a nadie que les mande dinero?

Tractor abandonado / Abandoned tractor

We got along really well with the whole family, spent most evenings playing with the kids and felt part of the family. They were very welcoming and we quickly got close to Doña Moncha. She has a tiny shop and she bakes bread twice a week to sell there. I wanted to learn so I tried to collaborate. It is a very long process, but I got to knead the dough and turn it into different shapes and I watched her put tray after tray in her handmade brick oven. I also helped bagging the breads so they wouldn’t get stale and of course, I ate some of them!

Nos llevamos muy bien con todos, pasamos casi todas las tardes jugando con las patojas y nos sentimos parte de la familia. Enseguida nos acercamos a doña Moncha, que hace pan dos veces por semana para vender en su tiendita. Yo quise aprender e intenté ayudar. El proceso es bien largo, pero conseguí moldear la masa y la vi meter en su horno hecho a mano bandeja tras bandeja. También ayudé metiendo el pan en bolsas… y, claro está, me comí un poquito para probarlo.

img_20170825_193829773-1535421482.jpg
Con Doña Margarita, su hija y sus sobrinitas / With doña Margarita, her daughter and her little nieces

Doña Moncha was a fighter, she had survived many many things (but that’s her story to tell) and her way of making the most out her life, struggling to raise her grandsons and making a living day after day will stay with me for a long time.

Doña Moncha es muy luchadora. Ha sobrevivido a muchas cosas y su manera de seguir viviendo, luchando para criar a sus nietos y trabajar día a día va a ser muy difícil de olvidar.

resized_IMG_20170815_124259406
She built her oven herself / Construyó el horno ella misma

4. Going to a birthday party that turned into a poetry event.

IMG_20170819_214652324
Mishelle, her birthday cake and her birthday dress / Mishelle con su pastel y su vestidito

Samu had gotten along really well with one of the teachers he worked with in July, Carlos, and we got invited to his daughter’s birthday party. The daughter, Mishelle, was an amazing, intelligent eight year old Samu had loved from the start, so he was very happy to go and see her and Carlos again!

4. Ir a una fiesta de cumpleaños que se convirtió en una noche poética

Samu se entiende de maravilla con uno de los maestros con quién trabajó en julio, Carlos, que nos invitó a la fiesta de cumpleaños de su hija. Mishelle es una niña de ocho años fantástica y muy lista a la que Samu quiere mucho, así que él se moría de ganas de ir a verla a ella (y a Carlos) de nuevo.

The village they live in, Xalbal, is very small and very similar in resources to the other villages we’d visited, but there was a difference. There is a high school teacher there who wrote many poetry books and has even travelled around different countries promoting them. He has also been encouraging his mates and colleagues to start writing, and some of them have entered the path of poetry and are getting better by the day.

Viven en una pequeña aldea que se llama Xalbal y es muy parecida a otras en lo que a recursos se refiere, pero hay una gran diferencia: uno de los profesores del instituto ha escrito libros de poesía y hasta ha viajado por otros países presentándolos. Además, no se cansa de animar a sus compañeros y amigos a que escriban, y algunos han empezado a producir sus propias poesías y siguen mejorando cada día.

IMG_20170819_165441647
En el río Xalbal con Mishelle y Waykan / With Mishelle and Waykan in the river

They all were at the birthday party. After spending a fantastic day with Mishelle and her family, we helped cook dinner as the guests arrived. The guests included some neighbours, family and friends, as well as some of the best poets in Ixcán.We had dinner all together and gave presents to Mishelle as she run around in her princess dress, and then the poetry started. There was a guitar and there were poets reading their own poetry so what else could we ask for? I enjoyed the vocabulary they chose to express their thoughts, the culture that was hidden behind each one of those poems. As they went home, way past midnight, we put Mishelle to bed and thanked her for inviting us, letting her know we’d had a great day.

Todos ellos acudieron a la fiesta de cumpleaños. Después de pasar un día maravilloso con Mishelle y su familia, les ayudamos a preparar la cena mientras los invitados iban llegando. Recibimos a vecinos, amigos y familia, además de algunos de los mejores poetas del Ixcán. Ya habíamos cenado y Mishelle había lucido su vestidito de princesa bailando y corriendo por todas partes cuando empezó la poesía. Había una guitarra que no paró de sonar y había poetas recitando poesías, no habríamos podido pedir más. Disfruté de las palabras que habían escogido para expresar sus pensamientos, la cultura escondida detrás de cada uno de esos poemas. Se fueron pasada la medianoche, y solo entonces quiso Mishelle meterse en la cama mientras nosotros le deseábamos buenas noches y le dábamos las gracias por el día tan genial que había querido compartir con nosotros.

img_20170820_082415274.jpg
Mishelle peinó a Samuel y ese fue el resultado / Mishelle took care of Samu’s look and that’s the result
resized_IMG_20170820_134302464
Con Umán, hermano de Mishelle / With Umán, Mishelle’s brother

5. Getting to know Doña Carmen.

Our coordinators came to visit us one day as we were teaching in High School and we had some time to talk, during which they told us about many special people in that village. One of them was doña Carmen, a Mam woman who had fought for her rights during the war and was now working as an artisan. We took note and planned to visit her, but how to find her house exactly? Whom should we ask?

IMG_20170822_145954
With doña Carmen, wearing a typical Mam dress / Con doña Carmen, luciendo un traje Mam

5. Conocer a Doña Carmen

Nuestros coordinadores nos visitaron un día mientras dábamos clase en la secundaria y tuvimos un ratito para platicar con ellos. Mencionaron a algunas personas muy especiales que viven en Pueblo Nuevo, entre ellos doña Carmen, una mujer Mam que luchó por sus derechos durante la guerra y ahora trabaja como artesana. Pero… ¿cómo íbamos a encontrar su casa? ¿A quién le podríamos preguntar?

On the next day, as we got back to the house after working, doña Margarita’s mother was there. We asked what her name was and… You have guessed it already, she was doña Carmen! So it was easy to pay her a visit later in the week. There we realised just how amazing she was. She talked about the war, about her life, about her crafts and her plants. She gave us a tour on her garden and told us exactly what each plant was for, with many fruit trees and medicinal plants and even a tiny pond for fish.

El día siguiente, cuando llegamos de trabajar, la madre de doña Margarita estaba ahí. Al presentarse nos dijo su nombre y… justo. ¡Ella era doña Carmen! De repente se facilitó la “tarea” de visitarla. Pocos días después fuimos a su casa y nos dimos cuenta lo genial que era. Nos contó sobre la guerra, su vida, sus artesanías y sus plantas. Nos paseó por todo su jardín, contándonos para qué sirve cada una de las plantas, enseñándonos sus árboles frutales, el pequeño estanque para criar peces y todas sus plantas medicinales.

Samu fell in love with her parrots and had a long conversation with the biggest one while I focused on the conversation with doña Carmen. When the visit was coming to an end, I told her how much I’d like to see some of the typical costumes she weaves so she took the most expensive one and put in on me. It cost around 250 euro and it was a bit too heavy for my backpack, but I wish I could have bought it!

Samu se enamoró de los loros y charló con el mayor un buen rato mientras yo escuchaba a doña Carmen. Ya llegaba la hora de regresar a casa cuando le dije que me encantaría poder ver los vestidos que ella teje y me sacó el más caro que tiene para que me lo probara. Cuesta unos 250 euros y era demasiado pesado para llevarlo en la mochila, pero ¡me hubiera encantado comprárselo!

resized_IMG_20170821_150848575_HDR
Amor Verdadero / True Love

6. Exploring the techniques of Land Art.

We were supposed to teach English at the Mayan Institute. But then, when we started, we realised the kids were actually quite good and we found out that their English teacher was very good. This is not very usual in Guatemala, as the law forces schools to teach English but the government does not provide any kind of courses or education for the teachers nor pays for an extra teacher to take care of foreign languages (the same happens with Maya languages).

Llegamos al instituto maya con la intención de enseñar inglés, pero a la primera clase nos dimos cuenta de que los patojos lo hacían todo muy bien y nos dimos cuenta que tenían un buen profesor. Eso no pasa mucho en Guatemala, ya que el gobierno obliga a las escuelas a incluir el inglés en su currículum pero no capacita a los profesores ni se ofrece a pagar por un profesor especialista en lengua extranjera. Lo mismo pasa con las lenguas mayas.

Seeing their lessons were fine and didn’t need an extra hand and keeping in mind we want to interfere as little as possible when a local can do what we do, we decided to prepare some workshops for the time we had with the kids. We recorded a song with them, taught them how to write in Greek (this was just an excuse to teach about Ancient Greece) and we decided to give them a talk about the environment and how to protect it… But the workshop about Land Art was definitely their favourite.

Cuando vimos que las lecciones iban bien tal cual y teniendo en cuenta que nuestra máxima es intervenir lo menos posible siempre que haya una persona local que pueda hacer solo lo que nosotros hacemos, decidimos cambiar y preparar talleres para trabajar otras cosas con los patojos. Grabamos una canción con ellos, les enseñamos como escribir en griego mientras les contábamos historias de la Antigua Grecia, hicimos actividades para aprender a proteger la naturaleza y el medio ambiente… Pero su favorito fue, sin duda, el taller de Land Art.

We actually just copied Aina’s idea. She’s a Catalan volunteer at Ochoch Hik’eek and is teaching Art to the kids and I’ve found her techniques and ideas amazing from the very start. One of the first things she did with the kids back in February was Land Art and they loved it, so Samu suggested we try it here. And it worked. Samu prepared a small introduction and we showed them some pictures and but they couldn’t wait to get out and start making the art themselves.

De hecho, lo único que hicimos fue copiar la idea de Aina, una voluntaria catalana con quien coincidimos en Ochoch Hik’eek. Ella da las clases de arte y siempre tiene grandes ideas. Cuando llegamos, en febrero, una de las primeras cosas que hizo fue Land Art y tuvo mucho éxito, así que Samu propuso que lo intentáramos aquí. Y sí. Preparó una pequeña introducción y les enseñamos fotografías de ejemplo pero se notaba que todo el mundo estaba impaciente para salir a poner en práctica lo que les decíamos.

The results were amazing but that was not the only reward we got from this – coming home after the weekend in Xalbal, the mother told us that her daughter had explained all of her cousins and friends about Land Art and they had created another work of art up in the mountains. It really made us happy to know that they had not only learnt, but they were expanding the knowledge!

Los resultados fueron increíbles pero eso no fue todo: al llegar a casa después del fin de semana en Xalbal, doña Margarita nos contó que su hija les había explicado a sus primas y amigas cómo hacer Land Art y se habían puesto a trabajar para crear otra obra de arte en la montaña. Nos alegró mucho saber que no sólo habían aprendido, sino que estaban expandiendo el conocimiento.

resized_IMG_20170816_095511175_HDR

La tierra de la paz

The newspapers had been talking about the upcoming fair in Cobán, Alta Verapaz. We had barely been in that department and I’d heard the town was pretty, so we took it as a chance to stop there for a couple of days and get to know it.

Ya hacía días que habíamos leído en algún periódico que se acercaba la feria patronal de Cobán, la capital de Alta Verapaz. Apenas habíamos pisado ese departamento y yo había oído que la ciudad era bonita, así que aprovechamos la ocasión para parar un par de días y explorarla.

DSC_0248
Laguneta dentro del Parque Nacional de las Victorias

In order to explore the city, we stayed with our friend Charlie, a tourism student who specialises in the indigenous cultures in his region. He was a bit busy but he welcomed us in and told us many things about Cobán and its people.

Para poder vivir la ciudad como es debido, nos quedamos en casa de nuestro amigo Charlie, un estudiante de turismo especializado en las culturas indígenas de su región que, a pesar de estar atareado, nos abrió las puertas de su casa y nos explicó muchas cosas sobre Cobán y su gente.

DSC_0237
Iglesia de El Calvario. Lugar de peregrinación de la etnia Q’eqchi’

The Verapaz is quite a special land. The Spanish Conquistadors had to give up trying to control the area because of the local tribe resistance. They named it “Tierra de Guerra”, the land of war, and it was then the church showed up and, under the leadership of Fray Bartolomé de las Casas, made a deal with the Conquistadors. They would try to bring the region under control only if they would keep the army out of their business. The priests learnt the local language and in 5 years they converted large numbers of Mayans. After that, the Emperor renamed the province Verapaz, True Peace. It is because of this why Qeqchis kept their original lastnames such as Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

Esa región es bien especial. Cuando los conquistadores españoles se dieron cuenta de que no podía conquistar este área de Guatemala, la nombraron Tierra de Guerra y decidieron dejar en manos de la iglesia la tarea. Liderados por Fray Bartolomé de las Casas, la iglesia acordó que, durante 5 años, el ejército tendría prohibida su actuación en esa zona, dejándoles espacio para actuar. Los curas aprendieron la lengua local y, durante esos 5 años, consiguieron convertir a un gran número de Indígenas. Fue entonces cuando esta tierra pasó a denominarse Verapaz, la verdadera paz. Es por ello que los Qeqchi todavía conservan sus apellidos: Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

There, we mostly just felt like experiencing the festival, and that’s exactly what happened when we saw the parade. In front of us, a group of masked dancers wearing colourful clothes; we didn’t know what it meant until we realised that we had seen the masks they carried at the Todos Santos’ museum.

Una de las cosas que teníamos ganas de hacer era simplemente perdernos por las calles de la ciudad para vivir de cerca la feria. Y eso fue lo que pasó cuando fuimos a ver el desfile… Delante de nosotros había un grupo de bailarines con máscaras y ropa colorida; no sabíamos exactamente qué representaba hasta que nos dimos cuenta de que las máscaras que llevaban las habíamos visto ya en el museo de Todos Santos.

DSC_0281
Baile tradicional

The Deer Dance is a Mayan tradition, although caused by the Spanish conquerors. According to the legend, when the Spaniards got to Guatemala, they wanted to hunt deer. The Mayans were amused at the Spanish because they used to hunt exclusively to feed themselves, while the Spaniards seemed to enjoy the hunt.

El baile del venado es una tradición maya pero causada directamente por los conquistadores españoles. Cuenta la leyenda que, al llegar a Guatemala, los españoles se sintieron fascinados por los venados e intentaron cazarlos. A diferencia de los mayas, que cazaban exclusivamente para alimentarse, los españoles disfrutaban de la caza.

DSC_0207
Venado

The Spaniards introduced dances like Moros y Cristianos (Moors and Christians, relating to the Spanish Reconquista), and the Mayans learnt them and went even further: they invented the Bullfighting dance and the Deer dance. They elaborated masks representing blond, hairy men as well as some animals like the monkey, the deer, the bull, the tiger… They made up dances making fun of the Spaniards which are still danced in some towns.

Los españoles introdujeron danzas como las de Moros y Cristianos, y los mayas fueron todavía más lejos: inventaron la danza del Toro y la danza del Venado. Confeccionaron máscaras que representaban hombres rubios y peludos, así como diferentes animales: monos, toros, venados, tigres, etc. Con ellas, bailaron danzas que se burlaban de los conquistadores y que muchas localidades guatemaltecas siguen representando.

DSC_0170
Museo de Todos Santos Cuchumatán con antiguas máscaras y trajes
DSC_0196
Toro

After that, we got to the most spectacular place in Cobán, Parque de las Victorias. Cobán is the only town in Guatemala that contains part of a national park. We got our tickets and went in to try and spot Juancho, the crocodile that lives in the lagoon. We weren’t lucky this time, but the walk was worth it. It’s weird to be surrounded by jungle in the middle of the city!

Aún felices de haber visto las danzas, llegamos a uno de los lugares más espectaculares de Cobán: el parque de las Victorias. Resulta que Cobán es la única ciudad en Guatemala que tiene un parque nacional dentro de sus límites. Compramos nuestras entradas y entramos, a ver si veíamos a Juancho, el famoso cocodrilo que habita la laguna. No tuvimos suerte, pero el paseo mereció la pena. ¡Es una experiencia curiosa dejar la ciudad para encontrarse rodeado de jungla!

DSC_0245
Entrada al Parque Nacional de las Victorias

Because there is not that much to see in Cobán, we decided to spend our second day there in the neighbouring town of San Juan Chamelco. We took a look at the great colonial church and quickly went through the market in order to get to the Caves of Rey Marcos. We hitched a ride to get there and paid around 40 Quetzals which included the entrance to the park, rubber boots, a helmet with a flashlight and a guided tour inside the cave (as it is not possible to get in them without a guide).

Con la sensación de que ya conocíamos la ciudad, decidimos pasar el siguiente día en la comunidad vecina, San Juan Chamelco. Visitamos la bonita iglesia colonial y atravesamos el mercado para llegar a las Cuevas del Rey Marcos. Hicimos autostop para ahorrarnos los 5 km de caminata y pagamos unos 40 quetzales que incluían la entrada al parque, botas de aguas, un casco con linterna y el tour guiado por la cueva (porque no se puede entrar sin guía).

wp-image-588085412
A punto de entrar en la cueva

When we first got in, I must confess I didn’t find it that great. We had to crawl and I constantly hit my head (I was thankful for the helmet at that point). However, when we got to a bigger chamber and we saw the underground river flow by I knew it had been worth it. The guide pointed at the formations and told us the name of each of them and then he let us experience total silence and darkness before we got back out.

Tengo que confesar que, al principio, no me gustó la cueva. Íbamos a gatas y no paraba de golpearme la cabeza con las rocas que teníamos encima (¡por suerte llevaba casco!). Pero luego llevamos a una cámara más grande y vimos el río que cruzaba la cueva y supe que había merecido la pena entrar. El guía iba señalando las formaciones de estalactitas y estalagmitas y mencionando sus nombres, y luego nos dejó unos minutos para vivir lo que es el silencio y la oscuridad total antes de salir de nuevo al exterior.

DSC_0314
Hay que hacer el idiota de vez en cuando

The sunshine blinded us the moment we got out but we still wanted to explore the surroundings before we went back to Cobán. Walking around waterfalls and foresty paths was a very good way to say good bye to Alta Verapaz before starting our new adventure.

El sol nos cegó por un momento al salir, pero todavía queríamos pasear por el parque antes de regresar a Cobán. Caminar entre cascadas y bosque fue una manera preciosa de despedirnos de Alta Verapaz antes de empezar nuestra nueva aventura.

DSC_0323
Los alrededores de la cueva representan muy bien la belleza de Alta Verapaz

Huehuetenango

When we got to Huehue we knew one thing: we had a place to stay overnight thanks to Couchsurfing. That was all. We didn’t know how much time we’d stay there or what we would see around there. We had actually just come as a step towards the border, as we needed to stamp our passport in the Mexican border in order to legally stay in Guatemala for three more months.

Llegamos a Huehue con una única cosa en la cabeza: esa noche dormiríamos con un chico al que contactamos por Couchsurfing. Eso es todo lo que sabíamos. No teníamos la más mínima idea de cuánto tiempo nos quedaríamos o de qué veríamos en la ciudad. Tan sólo veíamos la ciudad como un paso más hacia la frontera, donde teníamos que conseguir el sello de entrada y consecuente salida de México que nos permitiría quedarnos legalmente en Guatemala tres meses más.

wp-image-1868611399
Vista de Huehuetenango desde el Mirador

We got along with our host Diego really well. He is very clever and uncomplicated and the conversation seemed to just flow. He had two dogs (a three month old Great Dane that was taller than us and a very friendly Chihuahua called Piper Chapman) and a cat that had just had her kittens. I fell in love right away and spent most of the time with the babies while talking to Diego and his girlfriend.

Enseguida nos llevamos bien con Diego, el chico que nos acogió. Era muy listo y poco complicado y no nos costó encontrar temas de conversación. Sus dos perros (un gran danés que tenía tres meses pero ya era más grande que nosotros y una chihuahua muy simpática) y su gatita, que acababa de tener gatitos, me robaron el corazón y no pude evitar quedarme con ellos todo el rato.

wp-image-110984206
Vista de la frontera mexicana

The next day we hitchhiked to the border and found out we had to stay in Mexico for 72 hours if we wanted 90 more days in Guatemala, unless we gave 200 quetzals to the very nice guard who would stamp our passport. It was a bit too fishy so we decided to say we’d go to Mexico… And then illegally came back into Guate. This was how we became illegal! The reasons were: 1) we had already been in Chiapas and 2) we had a place to stay in Huehue (number three is I wanted to spend more time with the kitties). So we just hitchhiked back to town.

Al llegar a la frontera el día siguiente, un guarda muy amable nos explicó que teníamos que quedarnos 72 horas en México si queríamos 90 días más en Guatemala, pero que él nos haría el favor de ahorrarnos estos tres días por un módico precio. Nos pareció demasiado sospechoso así que nos fuimos a México… y regresamos a Guatemala sin pasar por inmigración. Así fue como nos convertimos en ilegales. Decidimos eso por dos razones: 1) ya conocíamos el estado de Chiapas y 2) teníamos sitio donde quedarnos en Huehue (la número tres es que quería ver a los gatitos otra vez).

wp-image-1022379483
Tras varios días sin parar

Once at home, Diego told us there would be a couple of French couchsurfers joining us for the night and we had some tamales (typical Guatemalan food made of rice or corn flour and chicken) all together. Lucho, his brother, told us he was a Tourism student and offered us a tour around Huehue in the morning, to which we obviously said yes.

Diego nos explicó al llegar a casa que se nos uniría una pareja de Couchsurfers franceses esa noche, y todos juntos comimos tamales (una comida típica guatemalteca hecha de masa de maíz o arroz y pollo, envuelto en hojas de plátano y cocinado al vapor). Lucho, hermano de Diego, nos ofreció un tour en Huehue para la mañana siguiente, ya que era estudiante de Turismo en la uni, y no lo dudamos ni un momento.

IMG_20170412_181426049
La catedral

After a shower and a quick breakfast, Lucho picked us up and walked us to the centre, which was not far away. He told us many interesting things about Jorge Ubico, one of Guatamala’s dictators, for example that he was the one who planted trees all over the central park and painted everything green because it was his wife’s favourite colour. He also showed us a model of the Huehuetenango department which is quite accurate even though it was made before the satellites existed.

Lucho nos recogió tempranito la mañana siguiente y nos llevó al centro, donde nos contó historias sobre los edificios más importantes. Nos explicó curiosidades históricas, por ejemplo que el dictador Jorge Ubico había hecho pintar todo el Parque Central de verde porque era el color favorito de su esposa. También nos señaló una maqueta del departamento de Huehuetenango que era bastante exacta, especialmente teniendo en cuenta que fue hecha sin ayuda de ningún satélite.

DSC_0045
Lucho en plena acción

Then we got in his car and he took us up a hill from which we saw the whole of Huehue and its surroundings. The day was clear enough to see the volcanoes from afar! After that, he took us to Zaculeu, the ancient capital of the Mam Mayans. The entry was Q5 for nationals but Q50 for foreigners so we had spent the whole morning trying to get our accents to sound Guatemalan. When we got there, though, the man in the ticket office asked us where we were from. Samuel said “from the capital city” in his best Guatemalan accent but he was cleverer and asked “the capital city of which country?”. We had to laugh at that, but we managed to get in with a national ticket in the end!

Luego nos llevó en carro a un cerrito desde el cual podíamos observar Huehuetenango entero. ¡El día estaba tan claro que se veían los volcanes! Después nos llevó a Zaculeu, la antigua capital de los mayas de etnia Mam. La entrada costaba 5 quetzales para guatemaltecos y 50 para extranjeros, así que llevábamos toda la mañana intentando imitar el acento. Al llegar, el señor que vendía entradas nos preguntó de dónde éramos y Samu respondió con su mejor acento: “De la capital.”. Pero el señor era más listo y preguntó: “¿De la capital de qué país?”. Ahí se nos escapó la risa… ¡pero al final conseguimos entrar como nacionales!

Estructura 2

The first impression was great – how could those pyramids be so well conserved after hundreds of years? It took me a second look to realise it wasn’t stone but concrete I was looking at. After years of earthquakes and battles, the ruins had either fallen down already or they were about to, so the United Fruit Company (a North American company that was exploiting Guatemala’s resources) restored it with a thick layer of concrete, covering every carving and texture on the stone.

La primera impresión fue buenísima. ¿Cómo podía ser que esas pirámides se conservaran tan bien? Me llevó un par de segundos darme cuenta que lo que estaba viendo no era piedra sino cemento. Después de centenares de años, tras batallas y terremotos, las pirámides se estaban cayendo a pedazos y la United Fruit Company (una empresa estadounidense que estaba explotando los recursos de Guatemala)  lo restauró con una gruesa capa de cemento, cubriendo la textura y los grabados de la roca.

DSC_0047
Alba a punto de ser sacrificada a los Dioses

 

It really is a pity and that made Zaculeu way less interesting that we thought it would be, but we took advantage of that fact to carelessly climb every pyramid and take pictures on the altars. Lucho told us the meaning of some Mayan symbols and walked us around the ruins, talking about every building. Do we recommend it? Well, it is definitely worth Q5, but maybe not Q50…

Es por eso que Zaculeu es un poco menos interesante y bonito de lo que pensábamos… Pero también lo aprovechamos para escalar todas las pirámides y tomarnos un montón de fotos. Lucho nos explicó el significado de algunos símbolos mayas y nos llevó por los edificios, hablándonos del uso de cada uno de ellos. Nos gustó bastante, pero ¿lo recomendaríamos? Si pueden entrar por 5 quetzales, vayan. No estamos seguros de que merezca la pena pagar 50 quetzales para entrar.

DSC_0062
Amistad
DSC_0069
¿Rendición?

After that, we went home and Diego joined us. We grabbed some pishtones at the cute town of Aguacatán, a place I loved because of the buzzing market and the amazing huipiles worn by every woman around, and we followed the road to San Juan river’s spring, one of those places that are taken over by local tourism. The sky was cloudy, the weather was mild to cold and the water was absolutely freezing, but the two brothers dared to jump into the water. Samu and I decided it was safer to just dip our feet in and laugh at their cries of cold.

Al regresar a la casa, Diego se unió a la fiesta. Los cuatro juntos fuimos a comprar unos pishtones (tortillas de maíz rellenas de frijol), plato típico de Aguacatán, un pueblo que me encantó por la animación del mercado y los impresionantes huipiles que llevaban las mujeres. Pasamos de largo para llegar al nacimiento del Río San Juan, un lugar lleno de domingueros guatemaltecos. El cielo estaba encapotado, el tiempo no era nada cálido y el agua estaba helada, pero los hermanos se atrevieron a meterse en el agua. Samu y yo nos quedamos fuera, metimos los pies y nos reímos de sus gritos y quejas de frío.

DSC_0125
Vista de la casa del Mirador

It was then we had our first contact with the Cuchumatanes, the highest non volcanic mountains in Central America. We drove up around 1000 metres to El Mirador, an amazing viewpoint over Huehuetenango and the mountains that surround it. We enjoyed the cool weather and the mountain flora and the views for a while and then they took us a bit further up the mountain to a place called Comedor Amparito, apparently considered one of the best in the department.

Fue entonces cuando tuvimos nuestro primer contacto con los Cuchumatanes, las montañas no volcánicas más altas de América Central. Subimos unos 1000 metros hasta El Mirador, desde donde se veía Huehuetenango y todas las montañas que lo rodean. Disfrutamos el frío, la vegetación y las vistas un ratito y luego nos llevaron un poquito más arriba en la montaña hasta el Comedor Amparito, uno de los mejores del departamento.

DSC_0149
En Huehuetenango las tierras se separan con esas peculiares flores rojas, no con muros de piedra

I didn’t order anything because every meal was meat based, but Samu, Lucho and Diego enjoyed a huge plate of lamb with rice. beans, salad, corn, and tortillas for Q40 (a bit pricey for Guatemala but they sure were satisfied!). After that, we got back to the city. I was still floating from all the good impressions we’d had, especially the highland landscape… I knew the Cuchumatanes would be one of my favourite places and that we’d come back, and of course we did.

Yo no me pedí nada porque todos los platos traían carne, pero Samu, Lucho y Diego se metieron un buen plato de cordero (con arroz, frijol, ensalada, maíz y tortillas) entre pecho y espalda. Costó 40 quetzales, que es un poco caro para Guatemala, pero ¡ellos quedaron bien satisfechos! Yo seguía encantada de todas las impresiones del día, especialmente el paisaje de montaña. Ahí supe que los Cuchumatanes serían uno de mis lugares favoritos y que volveríamos… Y así lo hicimos.

DSC_0110
¡Hasta siempre Huehue!

 

Jolobob

Una de mis cosas favoritas de trabajar en una escuela son los continuos abrazos. Yo creo que será por su edad, o por nuestra actitud, o quién sabe, la cuestión es que a los niños les encanta abrazar a los voluntarios. Qué poco me costó acostumbrarme a tener siempre un brazo encima de los hombros o unos hombros debajo del brazo… Y ya en el primer plan me di cuenta de algo especial. Al abrazar a Félix, de catorce años, él me agarraba la mano con suavidad, de una manera tan tierna que me robó el corazón.

One of my favourite things about working here are the constant hugs. It may be their age, or the way we treat them, I have no idea, but the kids love hugging us. It didn’t take me long to get used to having always an arm on my shoulders or a pair of shoulders under my arm… And already on our first plan I realised something special: this fourteen year old kid, Felix, had such a really cute way of holding my hand every time I hugged him that he got into my heart right away.

Félix me dice que no puede inglés, y es verdad, le cuesta y a mí me cuesta hacerle entender. A veces le cuesta un poquito incluso el castellano, pero eso no es obstáculo para tener conversaciones bonitas e interesantes… o para invitarnos a que visitáramos su aldea. Sabíamos que estaba algo lejos, pero nos hacía muchísima ilusión pasar unos días con Félix y conocer a su família.

“I cannot English”, he tells me, and it’s true, he struggles and I struggle to teach him. Sometimes even Spanish is hard for him, but this doesn’t prevent us from having nice and interesting conversations… or him to invite us to his place. We knew it was far away, but we really looked forward to spend some days with Felix and his family.

resized_DSC_1193.jpg
Río Machaquilá, en Jolobob / Machaquilá river, in Jolobob

En la estación de buses nos dimos cuenta que la misma camioneta que llega a Jolobob, la aldea de Félix, pasa por otra aldea en la que viven cuatro de nuestros alumnos, a los que prometimos visitar en el regreso. Antes de que saliera el bus, llegaron unas vendedoras ya mayores que intentaron vendernos cacahuetes pero terminaron platicando con nosotros e intentando recordar cómo se dice adiós en inglés. Después de ellas vinieron más vendedoras, esta vez niñas, que tenían diez mil cosas a preguntar y terminaron quedándose casi hasta que salió el autobús.

At the bus station we realised four of our students lived in a village that was halfway in and we promised to visit them on our way back. Before the bus departed, some old street vendors came to sell us peanuts but they ended up talking to us and trying to remember how to say ‘good bye’ in English. After them, more vendors came, this time little girls who had a million questions and ended up staying almost until the bus started its journey.

resized_IMG_20170501_112658875_HDR.jpg
They wouldn’t stop asking questions and laughing / Preguntaban cosas y se reían sin parar

Tras una hora de carretera y tres más de camino de tierra, más de dos horas después de cruzar la última aldea dónde llega la luz eléctrica, llegamos a Jolobob. Quizás fue la maravillosa luz del atardecer, pero a mí la aldea me pareció preciosa. La mayoría de sus habitantes nos miraban con curiosidad mientras Félix nos guiaba hacia su casa, que estaba justo delante de la escuela.

After an hour on the road and another three on a dirt track; two hours after we had passed the last village where electric energy came, we got to Jolobob. It may have been the gorgeous afternoon light, but I found the village beautiful from the start. Most of its inhabitants kept looking at us while Felix led us to his house, right in front of the school.

resized_IMG_20170501_162059928_HDR.jpg
I fell in love with the way the light bathed the trees / Me encantó cómo la luz bañaba las matas

Allí ya nos esperaba toda su família: su papá (guía espiritual maya y el hombre con el pelo más largo que he visto en Guatemala), su mamá (que no hablaba mucho pero con la mirada decía todo) y sus hermanas mayores, una de ellas con su hija de 6 años, Andrea. Naturalmente, habían matado un pollo ese mismo día y eso comimos para cenar; fue ahí cuando nos dimos cuenta de que el rumor es cierto: a los q’eqchi’s les gusta el chile. Mucho. (Intentamos disimular, pero se dieron cuenta y a partir de ese momento nos hicieron comida a parte… nos morimos de vergüenza).

His family was already waiting for us: his dad (Mayan spiritual guide and the man with the longest hair I’ve seen in Guatemala), his mum (she didn’t speak much but her look said it all) and his older sisters, one of them with her six year old daughter, Andrea. They had killed a chicken and that’s what we ate for dinner, and that meal made us realise the rumours were true: Q’eqchi’es love chile. A lot. We tried not to show, but they saw our reaction and they cooked every meal in separate pots. We were awfully ashamed!

El padre de Félix nos contó muchas cosas interesantes sobre el aspecto más espiritual y la cosmovisión de los mayas. Hablamos sobre todo de nuestros nahuales, de su significado y de las implicaciones que tienen en nuestra vida.

Felix’s dad told us many interesting things about the spiritual side of the Mayan view of the world. We spoke about our Nahuals, their significance and implications on our lives.

Ese día nos fuimos a dormir temprano: por la mañana íbamos a madrugar para acompañarles a la milpa a tapiscar maíz. Y así fue: al levantarnos y tras comernos un buen desayuno, nos encaminamos hacia la parcela con el papá de Félix (Félix había salido mucho antes que nosotros con el caballo y ya llevaba rato trabajando). Tras más o menos una hora de camino por unos parajes preciosos, localizamos el caballo y luego a Félix, y nos pusimos manos a la obra.

We went to bed quite early that day, as we would go with them to harvest corn in the morning. After having breakfast, Felix’s dad came with us to the corn field (Felix had left way before us on the horse and had been working for a while already). After roughly an hour of hiking through beautiful expanses, we saw the horse and Felix and we started working.

resized_IMG_20170502_084756938.jpg
Felix and his dad working / Félix y su papá tapiscando
resized_8566d18d-a47e-44bb-a366-b42511902001.jpg
Samu también trabajó / Samu worked too!

Como el caballo no podía trajinar más que dos costales de maíz y Félix ya había llenado uno y medio, en menos de media hora nos volvimos a ir. A pesar de que era duro trabajar bajo el sol, yo me habría quedado más rato: tapiscar me parecía un juego, similar a desenvolver un regalo, aunque ya imagino que las personas que lo hacen todos los días durante horas no piensan lo mismo…

As the horse could carry no more than two corn sacks and Felix had already filled one and a half of them, it was around a half hour until we left. In spite of having to work under the sun, I’d have stayed longer; I discovered I loved harvesting corn, it looked like unwrapping presents to me! However, I understand people that do it every day for hours don’t think the same…

resized_IMG_20170502_095226705_HDR.jpg
Félix, el caballo y yo on the road

Costó un poco, pero conseguimos atar los dos costales de maíz al caballo y nos fuimos de vuelta. El camino se me hizo bien corto y en seguida llegamos al pueblo, justo a la misma hora que los niños salían de la escuela. Andrea saltó a nuestros brazos al vernos y en ese momento me vinieron muchas ganas de hacer algo con los niños de la escuela. Fuimos a ver a la profesora de Andrea, seño Luky, que nos invitó a dar una clase exprés de inglés el día siguiente.

It took quite a bit of effort, but we managed to tie both sacks to the horse and headed home. The path felt shorter this time and we got to the village quite fast, right when the kids were leaving school. Andrea came to hug us and I realised in that moment that I really felt like collaborating with the school. We went to see seño Luky, Andrea’s teacher, who invited us to give an express English lesson the next day.

resized_DSC_0187
The school with its kids / La escuela y sus niños

Pero antes teníamos toda la tarde por delante y, sudados y cansados como estábamos, no había nada que quisiéramos más que ir al río. Félix y sus amigos nos llevaron y pudimos ver lo bien que lo pasaban tirándose de unos cinco metros de alto y nadando como peces. Nosotros nos metimos (más prudentemente, tengo que admitirlo) y jugamos con ellos y otros niños y niñas que había. Las señoras que lavaban la ropa y se bañaban en los alrededores no hablaban más que q’eqchi’, pero eso no les impidió sonreírnos sorprendidas.

Before that, though, we still had to make the most of our afternoon. We were tired and sweaty so there was nothing we wanted more than going to the river. Felix and his friends came with us and enjoyed diving and swimming like fish. We also went in (less recklessly, I have to admit) and we played with them and the other kids who were there. The ladies were washing themselves and their clothes and, even if they could barely speak Spanish, they smiled at us with a slight surprise.

resized_DSC_1135
I got used to the q’eqchi’ version of suncream / Usando la versión q’eqchi’ de la crema solar
resized_DSC_1153
The kids were way more daring than we were / Los chicos eran bastante más atrevidos que nosotros

Después de cenar, la hermana mayor de Félix se fue a participar en la coral de la iglesia. Al poco rato, Andrea y yo la seguimos para ver cómo cantaba. Me dirigí directamente a la puerta de atrás para no llamar la atención, pero fue inevitable. Alguien me vio y, de repente, vi como todas las cabezas se giraban hacia mí. Me costó no esconderme, pero Andrea me estaba arrastrando hacia dentro mientras todos los feligreses le preguntaban sobre mí (imagino). Fue divertido…

After dinner, Felix’s older sister went to sing at the church, and after a while I wanted to go to see her sing. I took Andrea and we went to the back door because I didn’t want to catch everybody’s attention… but it was useless. Someone saw me and suddenly every head turned my way. It was actually hard not to hide away in that moment! Andrea dragged me in while replying (in Q’eqchi’, of course) to questions of the people sitting there.

Al día siguiente nos despertamos cuando Félix ya se había ido a la parcela. Samu amaneció con el estómago revuelto, así que yo desayuné un par de tortillas con sal (aún no puedo comer platos de frijol de buena mañana) y me fui sola a la escuela. Empecé por la clase de seño Lucky, en párvulos. Parecían tímidos y al principio no dejaban oír ni un “hello”, pero poco a poco se fueron abriendo y empezaron a participar. ¡Me encantó compartir un rato con ellos!

When we woke up, Felix was already at the corn field. Samu had a bit of a stomachache, so I went to the school by myself. I started with seño Luky’s class, preschool. They seemed shy and struggled to pronounce a single “hello” at first, but after a while they started participating. I loved to share some time with them!

resized_DSC_0153
The fine line between teacher and clown I always cross when I’m with younger kids / Siempre me salen payasadas cuando me mezclan con patojitos…

Allí estuve hasta la hora del recreo, y al salir del aula un corro de niños me envolvió para hacerme preguntas y, por qué no, para probar el ukelele. Se lo disputaban entre ellos mientras me pedían que les cantara una canción (decliné la oferta amablemente) y costó hacer que regresaran al aula cuando fue la hora. Samu ya había salido de la cama pero se mantuvo apartado, y me quedé con él hasta la hora de almorzar.

I was with them until recess, and when I left the classroom many kids came running to me to ask me questions and to try the ukulele out. They all wanted it, asking at the same time for me to sing and play a song to them (I politely said no) and it was hard to get them back to their classrooms when it was time. Samu was out of bed already so I stayed with him until lunchtime.

resized_DSC_0179
That kid could play quite well! / ¡Ese niño aprendió bien rápido!

Era miércoles, y los miércoles hay IGER. IGER es el programa de educación básica (secundaria “obligatoria”) a distancia. Los alumnos estudian con sus libros de matemática, lengua, ciencias y arte y, una vez por semana, una profesora voluntaria llega desde el pueblo para darles clase a todos. Como las dos hermanas de Félix se están sacando el básico así, la profesora llegó a la casa y habló con nosotros. A mí me interesaba mucho este método para hacer llegar la educación secundaria a las zonas rurales, ya que en la mayoría de aldeas cuesta estudiar por la dificultad de pagar el transporte y los patojos (y sobre todo patojas) terminan quedándose en casa. Le hice tantas preguntas a la profesora que me invitó a la clase para que viera como eran.

It was Wednesday, and on Wednesday there is IGER in Jolobob. IGER is a distance learning program for basic education (middle school). Students learn all week long with their Math, Spanish, Science and Arts books, and a volunteer teacher comes once a week to teach them all together. As Felix’s two sisters were studying there, the teacher came to the house to talk to the family and to meet us. I was very interested in the method as a way to get higher education to rural zones, as most guys and especially girls in villages stop studying because of how far away middle schools are and how expensive it is to get there. I asked so many questions to the teacher that she just invited me to go and see for myself.

resized_IMG_20170503_085848924_HDR
Felix’s two sisters looking at their pictures / Las hermanas de Félix viendo las fotos

Una vez en la clase, la profesora me presentó y les explicó a los alumnos que yo sabía inglés. De repente salieron todas las dudas del mundo y terminé dando una clase improvisada de vocabulario pedido casi a gritos, con público incluido. La verdad es que fue muy bonito poder saciar la curiosidad de esos adolescentes que raramente pueden salir de la aldea.

When we got to the classroom, the teacher introduced me and told the students I taught English. This provoked a flood of questions and I ended up leading a class based on their doubts, teaching the vocabulary they were asking. Some kids popped their heads up the windows to be a part of it too! It was very nice to have the chance to share everything I know with those teenagers who rarely leave their village.

resized_IMG_20170503_154103659_HDR
Probably the most beautiful classroom I’ve ever taught in / El aula más genial que he pisado…

Los alumnos tenían tantas preguntas que terminé pasando casi una hora escribiendo palabras en el pizarrón, hasta que la profesora les convenció de seguir con el programa de clases. Ahí, Samu, Andrea y yo nos fuimos a fotografiar la puesta de sol y a jugar pelota. Andrea agarró la cámara y ya no la dejó, a mí me dolían los pies de jugar al fútbol descalza y Samu seguía medio enfermo, pero andábamos cargados de felicidad.

The students had so many questions I ended up writing vocab on the whiteboard for almost an hour, until the teacher convinced the students to stick to the program again. Then, Samu, Andrea and I went to take pictures of the sunset and to play football. Andrea would take a thousand pictures with the camera; my feet hurt from kicking the ball while barefoot and Samu was still a bit ill but we were utterly happy.

resized_DSC_0117
Relax after the ball game

Al llegar a casa, el papá de Félix nos contó que ellos también están en IGER, pero en primaria. La mamá está en primero y el padre está en quinto, y están un poco nerviosos porque dentro de poco van a empezar el programa bilingüe (de momento, están estudiando sólo en q’eqchi’), pero les encanta… y a mí me emocionó esta ilusión, especialmente de esa señora que ya es abuela pero ahora va a aprender a leer y a escribir.

When we got home, Felix’s dad let us know that they were also studying IGER, but they were in Primary school. His wife was on first grade and he was in fifth grade and they both are a bit nervous because bilingual education (Q’eqchi’ and Spanish) will start soon; they have only studied in Q’eqchi’ so far. They love it, and it made me very happy to see they were trying this hard to learn how to read and write.

resized_DSC_0208
Samuel & Andrea ♥

Antes de que nos fuéramos, también nos contaron que fue justamente el padre de Félix quien puso el nombre a la aldea. Muchos años atrás, tuvo un sueño en el que llegaba a una montaña y un hombre le decía que eso sería suyo si le ponía de nombre Jolobob (“sunso”, una fruta silvestre) y, años después, al llegar a la misma montaña, se acordó del sueño y así la nombró, fundando la aldea.

Before we left we were also told that it was Felix’s dad who named the village. Many years ago, he had a dream about getting to a hill and an old man telling him it would be his if he named it Jolobob (a fruit, in Q’eqchi’). Years later, he got to that place and recognised the mountain so he founded the village there. 

Sabíamos que nos teníamos que dormir temprano porque a las cuatro de la mañana salía la camioneta con la que nos íbamos a ir, pero antes de acostarnos todavía tuve tiempo de hablar un buen rato con Irma, la hermana de Félix, que incluso me prestó uno de sus cortes con el correspondiende huipil para hacerse una foto conmigo. También ayudamos a Félix a completar sus tareas y luego sí, a dormir.

We knew we had to go bed early because the bus left at 4 in the morning, but before bedtime we still had time to speak to Irma (Felix’s sister) for a while, and she tried one of her traditional dresses on me to get a picture of both of us! We also helped Felix with his homework and then we finally tucked into bed.

resized_DSC_0264
Me enamoré de ese corte! / I fell in love with that skirt!

Por la mañana, medio dormidos, salimos de la casa al oír los bocinazos de la camioneta. Vimos salir el sol al otro lado de los cerros y nos dormimos hasta llegar al Edén. Del Edén, la teoría era caminar hasta el Esfuerzo, la aldea donde viven cuatro de nuestros alumnos. El paisaje era tan bonito que no me importó caminar, pero de repente apareció un hombre en una moto y nos dijo que nos llevaba. Sí, a los dos y a nuestras mochilas gigantes, sin casco (NADIE lleva casco en Guatemala), por un camino de tierra y barro. Obviamente, nos subimos.

In the morning, half asleep, we came out of the house when we heard the bus honk. We saw the sun rise and then we fell back asleep until we got to El Edén. From there, we theoretically had to walk to El Esfuerzo, where four of our students live. We were enjoying the landscape so much we didn’t mind walking, but a motorbike appeared and offered us a ride. Yes, to both of us, our backpacks included, obviously without a helmet, on a dirt path. What else could we say than yes?

El hombre resultó ser tío lejano de dos de los alumnos y nos dejó en su casa. Después de los saludos y los abrazos, la madre de Ronaldo nos dio café con leche de vaca (una delicatessen, ya que aquí se bebe más bien leche en polvo) y galletas. Charlamos un buen rato y nos fuimos a visitar a los otros alumnos, Johann y Ángel, unos hermanos que viven al otro lado de la aldea. Jugando pelota salió la idea: ¿Vamos al río? ¡Vamos! Regresamos a casa de Ronaldo a prepararnos y de ahí nuestros cuatro alumnos, la hermana Ronaldo (también exalumna) y nosotros salimos en una expedición de unos siete kilómetros hacia el Río Seco.

The man was a distant relative of two of our students and dropped us off at their house. After greetings and hugs, Ronaldo’s mum gave us coffee with cow milk (a luxury, as they mostly drink powder milk here) and biscuits. We chatted for a while and then we went to visit the other two students, Johann and Ángel, two brothers who live at the other side of the village. While playing football, the idea landed on them: Let’s go to the river! We went back to Ronaldo’s place and from there we took off: Ronaldo, his sister (who had also studied in the school), his aunt (who is younger than him and is also currently a student), Johann, Ángel and us. 

resized_IMG_20170504_163009173_HDR
7 km of nice landscape and fun! / 7 km de paisaje bonito y diversión 🙂

Tuvimos que andar bastante y cruzar arenas movedizas y esquivar enjambres de abejas pero lo conseguimos. Al llegar, los patojos se tiraron de un árbol al agua y nosotros nos metimos de cabeza a refrescarnos. Samu se fue con los tres niños a pescar con el arpón (no me pregunten si pescó algo) y las dos chicas y yo nos quedamos explorando hacia el otro lado. Cuando los niños llegaron con sus gringuitas, ellas las lavaron e hicieron fuego en un momento para cocinarlas. Sacaron las tortillas y el frijol de la mochila y comimos como reyes.

We had to walk for quite a while and go through quicksand and try not to stump into beehives but we made it. The second we got there, the kids climbed up a tree to dive into the water and we just sprung in to get refreshed. Samu went with the boys, who wanted to harpoon some fish (don’t ask whether he managed) and the girls and I stayed and explored the river a bit further down. When the boys came back with their fish, the girls cleaned them and made fire to cook them. They got some beans and tortilla off their bags and we had our little feast by the river.

resized_DSC_0320
Ronaldo preparando el arpón / Ronaldo getting the harpoon ready
resized_DSC_0344
Leti y Lilian preparando el fuego / Leticia and Liliana getting the fire ready

Pasamos casi todo el día en el río y tengo que confesar que la vuelta fue terrible: estábamos todos exhaustos y el camino pareció alargarse sin final… Pero llegamos, y nos fuimos de una vez a la casa de Johann, dónde dormiríamos. Durante la cena, su papá, maestro de primaria, se quejó de que el currículum les exigía enseñar inglés a los alumnos pero ningún maestro sabía hablar inglés en la escuela. Me faltó tiempo para decir “¡¿Necesitan ayuda?!”… Pero eso ya es otra historia.

We spent pretty much the whole day by the river and I must confess the way back was awful, we were exhausted and the path was endless… But we got there and we went to Johann’s place, where we would spend the night. During dinner, his dad, a primary school teacher, complained about how teachers are required to teach English but no one in the school knew any English. I asked if they needed help, but this is another story…

resized_DSC_0345
Tikal is nothing compared to this / Tikal no es nada en comparación

Cuando amaneció, declinamos educadamente el plato de frijol que nos ofreció la mamá de Johann y nos fuimos, otra vez en moto y con mochilas, hacia el cruce donde pasaría la camioneta. Estábamos agotados, faltos de sueño y molidos físicamente, pero infinitamente agradecidos por la hospitalidad de estas familias que nos cuidaron y nos hicieron sentir uno más en sus casas.

When the sun rose, we politely declined the plate of beans offered by Johann’s mum and went our way, again by motorbike, three people and two backpacks, to the crossing where the bus to Poptún would pick us up. We were worn out, sleep deprived and physically beat but infinitely grateful for the hospitality of those families who took care of us and let us feel part of their homes.

Las Lagunas de Montebello y las ruinas de Chinkultic

After a great day at Cascadas del Chiflón, we were thinking about packing and leaving for Guatemala the very next day at dawn. However, Paulina, who had been working all week, told us she would be free for the weekend and felt like doing something nice with her family. The Montebello lakes seemed like the best option, and she asked us and the Valencian girl if we wanted to tag along, saying it would be fun to go all together. We couldn’t say no, after all it’s supposed to be one of the prettiest places in Chiapas!

Después del fantástico día que habíamos pasado en las Cascadas del Chiflón, ya estábamos pensando en hacer las maletas para salir en dirección Guatemala al siguiente día al alba. Pero Paulina, que había trabajado toda la semana, nos dijo que tenía el día libre y que le gustaría hacer algo todos juntos con su familia. Nos convenció de quedarnos un día más al mencionar los lagos de Montebello, uno de los lugares más bonitos de Chiapas.

 

resized_Chiapas (1021)
Primer Lago

 

After a well deserved rest and a good cup of coffee we got into the car and started rolling, really happy to have Paulina with us this time. The lakes weren’t far and the entrance fee was 1,5 euro. We got to the first lake, which wasn’t all that nice, and some boys came to us, asking us our names in order to recite us some poems in exchange for some pesos.

La mañana siguiente nos montamos en el carro, felices de compartir tiempo con Paulina esta vez. Los lagos estaban bastante cerca y pagamos 1,5 euros de entrada. El primer lago al que llegamos no era muy bonito, un poco desolado, no había más que unos pocos niños que nos pedían el nombre para recitarnos poemas por un par de pesos.

Only a few kilometres away was lake Tziscao. What made it special was the fact that the Guatemalan border crossed it. Some kids were playing a marimba and others came to ask around for pesos and sweets. We talked to them and took pictures, all while joking about staying in Guatemala already (but, of course, there weren’t any roads leading to civilisation there) and then crossed the bridge back to Mexico and got on out cars again.

A pocos kilómetros se encuentra el lago Tziscao. Lo más especial de ese lago es que la línea de la frontera con Guatemala lo atraviesa. Al llegar al borde encontramos a unos niños tocando la marimba y a otros, más pequeños, que vinieron a pedirnos pesos y dulces. Hablamos con ellos y tomamos algunas fotos del lago mientras bromeábamos diciendo que nos quedaríamos en Guatemala de una vez (aunque, claro está, no hay carreteras en ese sitio) y regresamos a México para subirnos en los carros una vez más.

resized_Chiapas (1026)
Nos sentimos como en casa… / We felt home right away…

It was then when we got lost. We got to the next lake and Paulina’s mum, Alberto and her aunt, who were in the other car, weren’t there. Paulina saw the car going right past us and none of its occupants had seen us. The lake was many meters below us and only a tiny path went down to the shore… And of course we had to explore it. The way down was complicated, but the view was awesome.

Y en ese momento nos perdimos. Al llegar al siguiente lago, el otro carro (con la madre de Paulina, su tía y Alberto) pasó de largo sin que sus ocupantes se dieran cuenta de que habíamos parado. Decidimos esperarles mientras bajábamos a orillas del lago, que se encontraba algunos metros más abajo. Tuvimos que bajar por un camino un poco peligroso pero mereció la pena.

resized_Th.jpg
Arriesgando la vida para meter un dedo en el lago / Risking his life to dip a finger in the lake

We got back and the other car still wasn’t there, so Paulina told us to just get to the next lake. She took us to a viewpoint from which we could admire lake Pojoj. From the viewpoint we could see tourists getting on rafts to visit a tiny island at the middle of the lake. Up where we were, what we could do was pretending to fall off the cliff to take some funny pictures.

Al subir nos cercioramos de que el otro carro seguía perdido, así que Paulina nos propuso seguir adelante. Nos llevó a un mirador desde dónde pudimos admirar el lago Pojoj y las balsas que fabrican los habitantes para llevar a los turistas a la pequeña isla que hay en medio del lago. Arriba como estábamos, pudimos sacar fotos como si nos cayéramos del precipicio y reírnos de nuestras propias caras.

resized_Chiapas (1050)
Me gustó ver las balsitas / I enjoyed seeing the little rafts
resized_Chiapas (1001)
Y ya nunca jamás le volvimos a ver… / That was the last time we saw him…

After that Paulina took us to what she considered to be the most beautiful lake in the park… and we agreed. It was called Cinco Lagos and it was just breathtaking. We enjoyed the view for a while and then managed to call Paulina’s mum – they were waiting for us at the “restaurant” area, a long row of food stalls where some women were making tortillas and cooking huge pots of black beans.

Después, Paulina nos llevó a su lago favorito. Se llama Cinco Lagos y la verdad es que la vista era una pasada. La disfrutamos un buen rato y luego nos llamó la madre de Paulina: nos estaban esperando en el área de los comedores, una larga fila de paraditas de comida donde algunas mujeres torteaban y vigilaban ollas llenas de frijol.

resized_Chiapas (1058)
Turistas en Cinco Lagos / Tourists in Five Lakes

The occupants of the other car forced us to sit down and get some late breakfast, and the moment we ordered our food I knew why. It was delicious. I had pumpkin flower quesadillas, and Samu had some grilled cheese with chorizo which he absolutely loved. Our bellies full with amazing food and our eyes still overwhelmed by the beauty of the lakes, Alberto, Paulina’s mum and her aunt decided to go visit some Mayan ruins and there were two extra spaces in the car… We didn’t hesitate for a moment.

Los ocupantes del otro carro nos obligaron a sentarnos y a desayunar y entendí el porqué en cuanto llegó la comida que habíamos pedido: estaba bien rica. Yo comí quesadillas de flor de calabaza y Samu se puso las botas con un plato de queso asado con chorizo. Con el estómago lleno de deliciosa comida y los ojos aún llenos de la belleza de los lagos, Alberto, la madre de Paulina y su tía decidieron visitar unas ruinas mayas. Insinuaron que quedaban dos sitios en su carro y ¡no dudamos ni un segundo!

resized_Chiapas (1004)
Encontramos este cartel delante de los restaurantes y nos encantó

We said goodbye to Paulina and headed to the ruins of Chinkultic, which are just ten minutes away from the lake. There was no entrance fee; a fourteen year old kid informed us of that fact, and then followed us to politely explain that he was a guide. He was very nice, so Alberto asked him to show us around.

Nos despedimos de Paulina y fuimos hacia las ruinas de Chinkultic, a diez minutos escasos de los lagos. “No se paga entrada”, nos explicó un chico de catorce años antes de añadir que él era guía. Era tan simpático que le pedimos que nos enseñara el lugar.

resized_Chiapas (1076)
La Plaza Hundida, Chinkultic

Our little guide let us know that Chinkultic meant “stepped well” and led us to the Plaza Hundida (“sunk square”), which the Mayans built during the Classic Era (from the 3rd to the 9th Century). We had never seen anything like it, the Mayan architects took advantage of the hilly characteristics of the place to build their central square.

Nuestro pequeño guía nos contó que Chinkultic significa “pozo escalonado” y nos llevó a la Plaza Hundida, construida durante la era Clásica (S. III – IX). Nunca habíamos visto algo así, nos sorprendió mucho la manera en que los arquitectos mayas habían aprovechado las características del terreno para idear la plaza central.

resized_Chiapas (1078)
La Plaza Hundida

We kept going forward until we found ourselves at the foot of the hill. The stairs were quite steep so the ladies coming with us (Paulina’s mother and her aunt) decided to stay where they were while we climbed up. It was worth the steps. From up there, we had an amazing view over the Cenote Agua Azul (“blue water”) and we got to see the Acropolis, with some altars on which, according to our guide, used to take place the human sacrifices (we’re not so sure this is true though).

Seguimos el camino hasta que llegamos al pie de unas escaleras tan empinadas que las señoras que venían con nosotros (la madre de Paulina y su tía) decidieron esperarnos abajo. Desde la cima pudimos admirar el Cenote Agua Azul y vimos la Acrópolis, donde había unos altares en los que, según nuestro guía, se hacían los sacrificios humanos (quién sabe si es verdad…).

resized_Chiapas (1084)
La Acrópolis
resized_Chiapas (1082)
El Cenote visto desde las alturas / The Cenote from above

Back at the bottom of the stairs, we met the ladies and went to see the ball game, which was similar to the one we saw at Cobá but there was a difference: there was not a single soul to be seen in the place. We were alone with our guide, who told us about its rules (mentioning once more the human sacrifices) while I stayed behind to observe a magnificent tree that was growing through a set of stairs.

Al encontrarnos con las señoras de nuevo fuimos a ver el juego de pelota, parecido al de Cobá pero con una diferencia: aquí estábamos completamente solos, acompañados únicamente por nuestro guía, que nos explicó las reglas (mencionando, otra vez, los sacrificios humanos) mientras yo admiraba un árbol cuyas raíces parecían emerger entre unos escalones.

resized_Chiapas (1100)
A veces la naturaleza supera todo lo hecho por la mano del hombre. Me fascinó este árbol… / Sometimes nature is more interesting than anything manmade. I loved this tree…

I had interesting conversations with our little guide, especially about his life, Mayan culture and his plans for the future. He was passionate about history and the Mayans but he had never had the opportunity to visit any other ruins. It was a bit of a sour feeling to know that we had visited such amazing places like Tikal, Tulum or Palenque while he was seeing the same ruins every day…

Hablar con nuestro guía me pareció, quizás, lo más interesante de la visita. Me habló de su vida, de la cultura maya y de sus planes de futuro. Le apasionaban la historia y los mayas pero nunca había tenido la oportunidad de visitar otras ruinas que no fueran estas. Me sentí mal al pensar que Samu y yo hemos visitado ruinas como Tikal, TulumPalenque mientras él visita sólo éstas día tras día.

resized_Chiapas (1095)
The actual most interesting thing about those ruins was, in my opinion, our teenage guide

Hugging him good bye was a bit sad… But everything always goes really fast when you travel, and an hour later we were already planning something new. As it was our last day in Comitán, we decided to cook for the family. As a matter of fact, they had the same idea, so we shared a wonderful and abundant meal together. After that, they got every musical instrument they could find and we had a really nice evening singing and playing music together. It was a really nice way to spend our last night in Mexico!

No queríamos despedirnos de él… Pero todo va tan rápido cuando viajamos que una hora más tarde ya teníamos otra cosa en la cabeza: como era nuestra última noche en casa de Paulina, quisimos cocinar para la familia. De hecho, ellos tuvieron la misma idea y terminamos compartiendo una cena maravillosa y bien abundante. Al terminar, reunieron todos los instrumentos musicales de la casa y pasamos la noche tocando música y cantando juntos. ¡La mejor manera de pasar la última noche en México!

resized_IMG-20170411-WA0017