San Juan Chamula y Zinacantán

Durante nuestra estancia en San Cristóbal, una de las visitas más interesantes que hicimos fue a los pueblos mayas de San Juan Chamula y Zinacantán. Por algo menos de 20 pesos se puede agarrar un colectivo que te lleva hasta San Juan. Salen cada 15 minutos debido a que muchísimos indígenas, sobre todo de San Juan Chamula, bajan a Sancris cada día para vender artesanías o cualquier otro producto en los mercados de la ciudad.

One of our most interesting visits during our stay in San Cristóbal were the Mayan villages of San Juan Chamula and Zinacantán. The colectivos to San Juan cost around 20 pesos and depart every 15 minutes because of the many Mayans who go from San Juan to Sancris to sell handicrafts and produce at the markets.

Tras una larga jornada de trabajo, nos hicimos un par de bocadillos y para San Juan que fuimos. Directos a la iglesia, no esperábamos encontrar un pueblo tan grande en el que, por desgracia, las casas tradicionales han sido sustituidas por terribles construcciones de bloque gris. Obviando esta primera impresión, un tanto deprimente, nos enfrentamos con mucho entusiasmo y nerviosismo a la majestuosa y colorida iglesia de San Juan.

One day, after finishing our work at the hostel, we prepared some sandwiches and left for San Juan. We went straight to the main church; we weren’t expecting such a big town in which, sadly, the traditional houses have been replaced by concrete buildings. We tried not to get carried away by this rather depressing first impression and confronted with enthusiasm the colourful and majestic church of San Juan.

resized_Chiapas (657)
Fachada de la iglesia / Church façade

Ya estábamos avisados de que no era posible tomar fotografías del interior, así que la mantuvimos la cámara bien guardada tan pronto como cruzamos la puerta. Algunos amigos que habíamos conocido durante el viaje nos dijeron que se habían sentido tan incómodos que tuvieron que abandonar la iglesia a los pocos minutos. Nosotros estuvimos allá alrededor de una hora, a continuación describiré cómo fue nuestra experiencia y qué sensaciones nos transmitió estar dentro del templo.

We knew it was strictly forbidden to take pictures on the inside, so we kept the camera away from the moment we went through the gate. Some friends we’d met during that trip had told us they had felt so uncomfortable inside they had left within a few minutes. We spent around an hour there.

DSC_0203
Portada / Gate

Cuando uno atraviesa el umbral de entrada conecta directamente con la enigmática atmósfera del interior. Un intenso olor a incienso llena tus pulmones, crujen tus pasos al pisar las agujas de pino esparcidas por el suelo, la parpadeante luz de las incontables velas que se reparten por el templo se refleja en tus ojos y los cantos y rezos en maya tzotzil estremecen tu alma.

The second you pass through the threshold you connect with the enigmatic atmosphere of the insides. Quite an intense incense odour fills up your lungs, your steps crush the pine needles scattered on the ground, the flickering light of the countless candles spread around the temple is reflected by your eyes and the chants and prayers in Tzotzil shake your soul.

DSC_0209
Detalle de la portada / Detail of the gate

A medida que avanzas comienzas a notar que docenas de ojos se posan sobre tu cuerpo. No se trata de miradas humanas sino espirituales, miradas de aquellos que tienen el poder de perdonar, de castigar y, entre otras cosas, de sanar. Y es que, al igual que en muchas otras localidades indígenas de Centroamérica, el sincretismo está patente y la fusión de las tradiciones mayas con la doctrina impuesta por los españoles procuró el desarrollo de una amalgama de creencias que, en casos como este, alcanza límites esperpénticos.

As you go forward you start feeling dozens of eyes following your body. It isn’t the humans watching you but someone else… the ones who have the power to forgive, to punish and to heal. Because here, as in many other indigenous communities in Central America, the syncretism is strong and the fusion of Mayan traditions and the doctrines imposed by the Spaniards caused the development of a set of beliefs which, in this particular case, can get to unbelievable extents.   

Las estatuas de santos, talladas en un realismo heteróclito, aspiran a ser dioses prehispánicos y reciben al orante con un espejo, que reflejan al que reza. Engañarse, mentirse a uno a mismo es algo que un chamula no concibe. Al reflejarse en el espejo, uno se enfrenta a sí mismo, a su verdad, sin posibilidades de usar el engaño ante sí mismo ni ante dios.

The numerous sculptures of the saints, made of wood and weirdly realist, seem to be a reinterpretation of prehispanic gods and welcome the prayer with a mirror that reflects person who prays. To cheat or mislead oneself is something inconceivable to a Chamula. When they see their reflection, they face themselves, their truth, with no possibility to trick themselves or God. 

Las agujas de pino (árbol sagrado para los chamula) nos transportan a otro universo; uno donde el contacto con naturaleza nos abre la puerta hacia dios. La luz de las velas, con diferentes colores según cuál sea la petición que estamos haciendo, es la guía en el camino hacia dios.

The pine (sacred tree to the Chamula) needles that cover the ground take us to another world where the contact with nature is what opens the door to God. The light of the candles, of different colours depending on the request of our prayer, leads us through our way to spirituality.

A lo largo de toda la iglesia nos encontramos feligreses arrodillados o sentados, solos o acompañados por su familia. Algo que nos soprendió mucho (y de lo que ya nos habían avisado) fue ver a una señora mayor orando con una gallina en las manos; la ofrecía a los santos, hacía círculos mientras rezaba generando un eco. Tras unos minutos, tiempo suficiente para hacernos a la idea de lo que iba a suceder a continuación, el que suponemos era hijo del a mujer sacrificó al animal con sus manos.

Sitting or kneeling all along the church were believers, alone or surrounded by their families. Even if we had been warned, the most surprising thing was seeing an old women who prayed while holding a living chicken, offering it to the the saints, caressing it in circles and praying out loud. After a few minutes, enough for us to know what was about to happen, the woman’s son sacrificed the animal with his hands.

Estos rituales de sacrificio están relacionados con la cura de enfermedades, ya que los chamulas tienen la creencia de que ofrecer una gallina puede suponer la cura de la persona enferma. Tras sacrificarlo, el animal ha de ser retornado a la casa de la familia para desplumarlo y comerlo. Las plumas han de ser cuidadosamente arrancadas, si no la enfermedad podría regresar. Para enfermedades menores se piden seis huevos con los que se lleva a cabo otro ritual: se pasan los huevos alrededor de las velas y se frotan contra el cuerpo de la persona en cuestión.

Those sacrifices are related to the cure of illnesses, as the Chamula believe that offering a chicken can cure a sick person. After the sacrifice, the animal must be taken back home, where the family will eat it. The feathers have to be carefully pulled out, otherwise the sickness could come back. For less serious illnesses, another ritual is carried: they pass six eggs around the candles and rub them against the sick person.

Como no llevábamos guía -solamente nuestros cinco sentidos- decidimos agacharnos junto a un chamula que parecía dominar el castellano bastante bien y que, con anterioridad, nos había dado la bienvenida a su templo. Él compartía un momento de oración pero parecía muy abierto a contestar nuestras preguntas. Una de las cosas que más llamaba nuestra atención era la presencia de botellas de Coca Cola en cada uno de los grupos orantes. Al parecer, según la creencia chamula, eructar produce que los malos espíritus salgan de tu cuerpo, así que utilizan bebidas con gas con este propósito. Antiguamente era el pox, bebida alcohólica tradicional de Chiapas, lo que se utilizaba con este fin. Está claro que la globalización llega hasta los rincones más inhóspitos, creando un ambiente un tanto kitsch que, junto con la manufactura de las esculturas, podría haber salido de cualquier película que abanderase la posmodernidad.

We didn’t have a guide, so we crouched down by a Chamula who seemed to speak quite good Spanish and who had welcomed us to his temple before. He was sharing a moment of prayer but seemed to be keen on answering our every question. One of the things we asked about were the Coca Cola bottles that every believer seemed to carry. According to them, belching is one way of getting the bad spirits out of the body, so they use soda with that purpose. They also use (or used to use) pox, a traditional alcoholic drink. Globalisation is clearly getting to the most remote places, creating a kitsch atmosphere which, along with the sculptures, could be taken from some postmodern film. 

Salimos de aquel templo sobrecogidos y, de alguna forma, con la sensación de que acabábamos de sentir y ver algo único, especial y extraordinario. Nos dirigimos hacia el cementerio, el cual habíamos visto desde el colectivo y pensamos sería buena idea visitar para completar nuestra experiencia.

We were somehow overwhelmed when we left the church, astonished with the feeling that we had just felt and seen something unique, special and extraordinary. We then headed to the cemetery, which we had seen from the colectivo.

resized_Chiapas (668)

No nos equivocamos, de igual forma es un lugar especial. Dominado por la fachada de la antigua iglesia de San Sebastián, una de las curiosidades que posee este lugar es la diversidad de colores de la cruces y el significado que esto esconde. Y es que al parecer, según la edad del difunto, la cruz que corona su tumba es o azul (joven), blanca (niño) o negra (adulto).

It was a special place too. Set beside the walls of the old church of San Sebastián, one of the characteristics of this place are the different colour of the crosses and their meaning, which depends on the age of the dead. Adults are buried under black crosses, while children’s crosses are white and the youth’s are blue.

resized_Chiapas (667)

Chiapas (634)

Investigando sobre San Juan Chamula en internet, encontramos que existe una escena musical bastante curiosa y nutritiva. Aquí os dejamos un vídeo del grupo Vayijel en el que se ve muy bien la riqueza de las tradiciones mayas. El grupo canta en maya tzotzil.

As we were reading on San Juan Chamula on the Internet, we stumbled upon its varied musical scene. There you have a video of a song sung by Vayijel, a group that sings in Tzotzil Mayan. In it you can appreciate how rich Mayan traditions are.

 

Por otra parte, después de dejarnos el alma en el templo, nos dirigimos hacia otro pueblo importante por sus telares y cultura textil: Zinacantán. Al bajarnos del taxi que nos había llevado por un precio muy aceptable, una chica de unos 14 años se nos acercó y nos propuso visitar el telar de su familia, allí podríamos ver cómo elaboran las piezas.

After our intense experience at the church, we took a taxi that took us for a very reasonable price to a town known for its fabrics and looms. As we got there, a fourteen year old girl came and asked us if we would like to visit her family’s loom, where we could see how they weave.

resized_Chiapas (679)

Confirmando que no nos comprometíamos a comprar nada, esta joven nos acercó a su casa. Allá estaban sus hermanas trabajando en el telar. Alba, conocida amante de las telas, disfrutó muchísimo y no sabía cómo salir de aquel bosque de colores.

We told her we could not promise we would buy anything, but she insisted and took us to her place, where her sisters were weaving. Alba, who loves indigenous fabrics, was enjoying it so much she didn’t know where to start exploring that colour forest.

DSC_0268

Algo muy curioso fue cuando, sin tomarlo ni beberlo, nos pusieron unos trajes típicos de boda. Pensando que nos cobrarían por la broma, al principio no sabíamos muy bien dónde meternos, pero la chica estaba tan ilusionada con hacernos una foto que fue inevitable dejarnos llevar.

All of a sudden, the girl and her mum started throwing clothes on us and dressing us with traditional wedding dresses. We suspected they would charge us for that, but the girl seemed to be enjoying taking pictures of us and we just let it flow.

resized_Chiapas (685)
Recién casados / The newlyweds!
resized_Chiapas (681)
Alba preparada para el Belén viviente / Ready for the Christmas Journey

Alba, después de dudar y dar mil vueltas, acabó comprándose un bonito huipil, similar al que llevaba una de las hermanas tejedoras. Contentos y felices salimos de allí y nos dirigimos a las iglesias. En la plaza de la iglesia había niñas que se ofrecían para hacerse fotos contigo a cambio de unos cuantos pesos, algo que, obviamente, rechazamos. La iglesia que más nos sorprendió fue una bien chiquita con una mesa en el centro y decenas de incensarios con formas animales, de nuevo invocando tradiciones pasados. Además, tanto al fondo como a la entrada del templo, había hojas de pino que cercaban el área sagrada. No tomamos fotos porque, de nuevo, estaba prohibido. Tras caminar un poco más por los alrededores volvimos a San Cristóbal reflexionando sobre lo que habíamos visto aquella tarde.

After many doubts and hesitations, Alba decided to buy the same huipil the sisters were wearing. We were feeling quite happy when we left the house and walked downtown. By the churches, some girls offered us to pose in our pictures if we gave them some pesos, but we declined and went to visit the church. There was a smaller church beside the main one which caught our attention because of its animal shaped incense burners. Moreover, at the entrance and the bottom of the church, pine needles circled the sacred area. After some more walking, we got back to San Cristóbal, still reflecting on everything we’d experienced that afternoon.

resized_Chiapas (693)

Canyons, crocodiles and arabesque fountains in Chiapas

Después de haber vivido en una habitación con vistas a uno de los fiordos más espectaculares de Noruega, muchos pensaran que era difícil encontrar un lugar en México que nos encogiera el corazón de forma similar. Están muy equivocados.

After living in a house with views over one of the most spectacular Norwegian fjords, some would think it’d be hard to find a place in Mexico that would get to our hearts like that… And they’d be wrong.

DSC_0337
Llegada al Cañón

Desde Chiapa de Corzo salen los barcos que cruzan el Cañón del Sumidero. Por 250 pesos (12 euros) cada uno, un colectivo vino a buscarnos, nos llevó hasta el muelle, paseo de casi tres horas, de nuevo al colectivo, visita a Chiapa de Corzo y vuelta a casa. Sólo dios sabe cuánto odiamos los tours programados (después de nuestra experiencia en Tikal…), pero lo cierto es que nuestro jefe nos había dicho que no había forma más barata de completar esa visita. Así que en nuestro día libre allá nos dirigimos, dispuestos a ver montones de pájaros y, con suerte, algún cocodrilo.

The boats that go through the Canyon depart from a dock near Chiapa de Corzo. We paid 250 pesos (12 euro) and a colectivo picked us up from our hostel, took us to the dock, we got a 3 hour long boat stroll, the colectivo took us to Chiapa de Corzo so we could visit it and then back. We don’t really like to take tours (especially after our Tikal experience), but it was the cheapest way to visit the Canyon. That’s why we decided to head there on our free day, willing to see many many birds and maybe even a crocodile!

DSC_0436
Cocodrilo relajándose al sol / Sunbathing

Lo que nos encontramos fueron paredes verticales que abrumaban a cualquiera que las cruzase, monos araña pasándolo en grande y una ingente cantidad de pájaros de multitud de especies. Es una pena no disponer de todo el tiempo del mundo para disfrutar del paisaje y de la complicidad con los animales. Otras paradas esenciales del recorrido son el famoso Árbol de Navidad (se trata de una formación tobácea), el Caballito de Mar (estalactica con forma de hipocampo) y, cómo no, la famosísima Virgen de Guadalupe.

What we got were utterly impressive vertical walls, spider monkey having a great time and plenty of birds of diverse species. We regretted not having more time to enjoy the landscape and the animals’ complicity. The Christmas Tree, the Seahorse or the famous Virgin of Guadalupe are other attractions you see during the journey. 

DSC_0394
Garzas blancas / White herons

 

Chiapas (741)
Árbol de Navidad / Christmas Tree
resized_Chiapas (802)
Virgen (lo que no se ve es el montón de deshechos acumulados en esta parte del Cañón) / Virgin (and loads of rubbish all over the place)

Por otra parte, nuestra visita a Chiapa de Corzo fue corta pero intensa. El pueblo es precioso y posee, al igual que Sancris, un bonito repertorio de iglesias. Como a mí me chiflan las iglesias, allá que fuimos directos a por la más grandota: Santo Domingo de Guzmán. La magnífica arquitectura de sus exteriores se vio dañada severamente por el tiempo, lo que procuró que se realizara una profunda restauración ya que se trata de una iglesia que conforma una amalgama de estilos variados, entre los que algunos expertos citan el mudéjar.

On the other side, our visit to Chiapa de Corzo was short but intense. It is a beautiful little town that contains, like San Cristóbal, several pretty churches. I have a soft spot for churches, so we went straight to the biggest one: Santo Domingo de Guzmán. The great architecture of its outsides was severely damaged by time, which made a deep restauration necessary, in spite of how hard it was because of its various styles (some experts even say there is mudéjar between them).

resized_Chiapas (824)
Santo Domingo

Yo no me atrevo a hacer valoraciones sobre este asunto; lo que sí puedo asegurar es que hay algo en la ciudad que me transportó a otro lugar, a uno más cercano para mí, al lugar dónde arrancan mis orígenes: al oeste de Andalucía. La fuente central, más conocida como ‘La Pila’, que data de 1562, podríamos encontrarla en el centro de la mismísima capital sevillana y a nadie le extrañaría ni un poquito. Se trata de una estructura diseñada por un fraile dominico andaluz que habitó la ciudad en aquellos tiempos. Con aspiraciones de ágora griego, la fuente sirvió como lugar de reunión, comercio, vigilancia o abastecimiento de agua. Algunos la consideran el ‘broche de oro del arte hispano árabe’, ahí es nada.

I will not assess the art of the church, but one thing I am sure of is that something in that town brought me somewhere else, a place that is closer to me, the place where my origins lie: west Andalusia. The central fountain, known as ‘La Pila’ and built in 1562, could be placed in any square in Seville and no one would even wonder. Its structure was designed by an Andalusian Dominic friar that lived in the city back then. Like the Greek agora, the fountain functioned as a meeting point, as well as market, surveillance tower, or water supply. Some even consider it to be the “golden brooch of arabic-hispanic art”. 

DSC_0466
La Pila
Chiapas (827)
Farolillos y carros envejecidos decoran la ciudad / Old cars and pennants bedeck the town

En el barrio de San Pedro encontramos la iglesia del Calvario, un templo de aspecto neogótico cuya fachada encaja perfectamente con la sintonía arquitectónica de sus alrededores.

In the Neighbourhood of San Pedro we could see the church of Calvario, a neogotic temple with a façade that fits perfectly in the architectonic harmony of its surroundings.

DSC_0459
Coloridas fachadas del barrio de San Pedro con el Calvario al fondo / Colourful facades with the church on the background

Después de explorar la ciudad y comer algo junto a la fuente, volvimos al colectivo que nos devolvió a San Cristóbal. Esta visita nos ayudó a darnos cuenta de que, efectivamente, no nos gustan nada los tours organizados a contrarreloj, si bien es cierto que también nos dejó con la boca abierta y con muchas ganas de volver para descubrir un poquito más de esta zona de Chiapas.

We pretty much ran through the city, ate something by the fountain and jumped back into the colectivo that would take us back to Sancris. This visit confirmed just how much we dislike organised tours (especially ones that do not give you much time), but we have to admit that we were still impressed by the landscape and feeling like coming back to explore further. 

Chiapas (736)
Hasta siempre

 

 

Wonderful Waterfalls in Chiapas II: Agua Azul

We knew that it would be impossible for us to visit Agua Azul (“blue water”) before leaving Palenque, because they were too far out of the city and we were running out of time. We said good bye to Ale and headed to the petrol station, where a very special boy we’d met the day before had told us it’d be easy for us to hitchhike.

Ya habíamos asumido que no podríamos ir a Agua Azul. Que dejaríamos Palenque atrás y también la posibilidad de visitar esas famosas cascadas, ya que estaban muy lejos y no nos quedaban días. Nos despedimos de Ale y nos dirigimos a la gasolinera, donde un chico muy especial al que habíamos conocido el día anterior nos había dicho que sería fácil pedir ride.

In that moment I discovered the aquí nomasito (“just right there”) curse. I talked to every single driver that stopped there and they would all reply the same thing: “aw, I wish I could help you but I’m staying just right there”, “I’ll just head round the corner”. Even the boys who worked at the gas station helped me ask people but still no way. They all headed “just right there” until I knocked on a tinted glass and I asked a guy who didn’t look like he trusted me at all. He said he had to talk about it with his girlfriend but in the end they went for it and let us in their new car.

Ahí fue cuando descubrí la maldición del “aquí nomasito”. Iba hablando con todos los conductores y todos respondían lo mismo: “ay, qué pena, aquí nomasito voy”. Los chicos que trabajaban en la gasolinera me preguntaron dónde iba y por qué, e incluso me ayudaron a preguntar pero no había manera. “Aquí nomasito” se quedaban todos hasta que un cristal tintado se bajó y le pregunté a un chico con cara de desconfiado. Me dijo que lo tenía que consultar con su pareja pero al final se lanzaron a la aventura y subieron a un par de desconocidos a su carro nuevo.

Chiapas (388)
¿Serán estas las famosas cascadas de Agua Azul? / Are these the famous Agua Azul waterfalls?

Once inside we started talking with Leo and Adriana. They had been on a trip and were driving home with some great news: they had just found out they were expecting a baby. Their happiness and excitement spread out to us, and the four of us stayed over the moon for the whole day. They told us they were Mayans and they spoke Chol. Being bilingual helped them both in their jobs (he was a lawyer and she was a nurse) because, especially in rural zones, many people can’t speak Spanish.

Sentados cómodamente dentro del carro empezamos a hablar con Leo y Adriana. Habían estado de viaje y volvían a casa con noticias: esa misma mañana se habían enterado de que esperaban un niño. Su alegría y emoción se contagiaban, y eso marcó el ambiente que nos seguiría durante todo el día. También nos contaron que eran mayas Chol, él abogado y ella enfermera, y que el hecho de ser bilingües les ayudaba mucho en su trabajo ya que, sobre todo en zonas rurales, hay personas que no hablan castellano.

Chiapas (403)
Atravesando Chiapas / Through Chiapas

The landscape was moving around us but we were too much into the conversation to realise. The road was getting high and winding. We had been in the car for two hours when we stopped at a house by the road and Leo bought us an ear of corn and a cup of atole (water boiled with corn, rice or weat flour). The cooks, two women who had had plenty of children, started giving advice to Adri in Chol, while Samu and I enjoyed the friendliness and the sound of the conversation, unable to understand a single word.

El paisaje se movía a nuestro alrededor pero estábamos tan inmersos en la conversación que ni nos dábamos cuenta. La carretera se fue volviendo cada vez más sinuosa y elevada. Ya llevábamos casi dos horas cuando nos paramos en una casita al lado de la carretera y Leo nos invitó a un delicioso elotito de maíz (llaman elote a las mazorcas jóvenes, cuando son demasiado tiernas para molerlas y hacer masa para las tortillas) y a un vaso de atole (un líquido espeso hecho de agua y harina de maíz, arroz o trigo). Las vendedoras, que ya habían tenido muchos hijos, se arrancaron a hablar en chol, dándole consejos a Adri sobre el embarazo. Samu y yo disfrutamos del sonido y la simpatía del discurso, aún siendo incapaces de entender ni una palabra.

Chiapas (372)
Untando un poquito de mayonesa a los elotes. El atole en botella espesito y fresco / Getting mayonnaise on the corn; the fresh atole in the bottles

Back in the car, Leo and Adri “confessed” they’d like to stop for a bit at Agua Azul and asked us if we’d mind to stay with them and bathe together. We could barely believe it! We started laughing and said we’d love that. Then they explained that, because they grew up in the region, they could get it for free. “Would you mind hiding so we don’t have to stop the car for you to pay?”, they asked. And so we did. We covered ourselves with a giant basket and some blankets and we heard the guard let us in.

Seguimos nuestro camino con la tripa llena y fue allí cuando Leo y Adri nos “confesaron” que, de camino, les gustaría pasar por las cascadas de Agua Azul y nos preguntaron preocupados si no nos molestaría hacer un pequeño alto en el camino para bañarnos allí. Miré a Samu con incredulidad y nos echamos a reír, diciendo que nos encantaría. Entonces nos contaron que, como ellos crecieron en la aldea donde están las cascadas, tenían entrada gratuita. “¿Por qué no os agacháis y así no tenemos ni que parar el carro para que paguéis?”, preguntó Leo. Dicho y hecho, cubiertos por un cesto gigante y unas mantas escuchamos como el guarda les pedía identificación y dejaba pasar el carro.

Chiapas (379)
Autorretrato con nuestros amigos / Selfie with our friends

We were still laughing when we parked the car and took some pictures at the most touristy place. Then we got back in the car and got to a more quiet part of the river, were we could bathe and swim and we ate on the rocks watching the water rapidly flow. The colour was unbelievable, the temperature was perfect, the atmosphere was just like a tiny village. No tourists, just a couple of families washing clothes and taking baths with the children playing around. Way better than we had imagined.

Aún entre risas, tomamos un par de fotos en el sitio más turístico y luego enfilamos un caminito que nos llevó a una parte un poco más elevada y mucho más tranquila. Allí nos bañamos durante un buen rato evitando que nos llevara la fuerte corriente, y comimos en las rocas viendo el agua bajar a toda velocidad. El color era increíble, la temperatura perfecta y el ambiente parecido al de una aldea. Nada de turistas, sólo un par de familias bañándose y lavando ropa con pequeñines jugando. Mucho mejor de lo que habíamos imaginado.

Chiapas (386)
¡Llegamos! / We got there!

There was a teeny tiny problem: we were supposed to be in San Cristóbal before midday and it was around three p.m. when we left Agua Azul, which is around a quarter of the way. We could not warn anyone, so we just tried to forget about it and focused on the landscape, which was now awesome. From the high mountains we could see valleys, rivers and hills. Indigenous women wearing beautiful traditional clothes would walk across our way all the time and we were in awe. It was marvelous.

Había sólo un pequeño problema: nos esperaban en San Cristóbal por la mañana y ya eran las tres de la tarde cuando salíamos de Agua Azul, que está a tan solo un cuarto del camino. Ante la imposibilidad de avisar a nadie, decidimos dejar este hecho de lado y dedicarnos a disfrutar del paisaje, que se había vuelto impresionante con la altura. A vista de pájaro veíamos valles, ríos y montañas. En nuestro camino se cruzaban mujeres indígenas andando por la carretera, ataviadas con preciosos cortes y huipiles. Era maravilloso.

Chiapas (400)
La sublimidad del paisaje era más que palpable / The landscape was incredible

We finally got to Ocosingo (the one town between Palenque and San Cristóbal) at five in the afternoon and Leo left us at the bus station, where we were informed of three facts: one, the usual road was blocked to we would have to divert and we’d take much longer; two, it would cost a hundred pesos (five euro) to get to San Cristóbal; three, the colectivo would not leave Ocosingo until it was full (there were like three people there). A woman complained by saying it would get dark soon and there assaults on these roads at night time, so we decided to pay one more euro and take a collective taxi.

Finalmente llegamos a Ocosingo (el único pueblo grande entre Palenque y San Cristóbal) a las cinco de la tarde y Leo nos dejó en la estación de autobuses, dónde nos informaron de tres cosas: uno, que la carretera estaba bloqueada y por lo tanto había que desviarse y el colectivo tardaría mucho más; dos, que costaba cien pesos (cinco euros) llegar a San Cristóbal; tres, que el colectivo no se iría hasta que estuviera lleno (en ese momento no había más que una familia). Una mujer se quejó diciendo que en seguida se haría de noche y que había asaltos en esa carretera así que decidimos, por un euro más cada uno, tomar un “taxi” colectivo.

Chiapas (392)
Para no ser la zona turística está bastante bien ¿no? / This was not the touristy part. Not bad!

And this is how we got to spend almost four hours squeezed in a car (shared with two more guys plus the driver), listening to cheesy rancheras and being cold while going through one of the worst roads I’ve ever seen (at some point, one side of the road had collapsed entirely and no one seemed to care about it at all. Moreover, Chiapas is the Mexican state with the most speed bumps. AWFUL), everything was pitch dark and we were permanently afraid of being assaulted.

Y así fue como pasamos casi cuatro horas apretados en la parte de atrás de un carro (compartido con dos otros chicos más el conductor), escuchando rancheras a todo volumen y pasando frío mientras nos movíamos por las peores carreteras que he visto (al lado de un acantilado se había derrumbado un carril entero de la carretera y no había nada que lo advirtiera o señalara. Además, Chiapas es famosa por ser el estado mexicano con mayor número de badenes), todo esto a negra noche y sospesando en todo momento la posibilidad de ser asaltados.

DSC_0048
Mereció totalmente la pena / It was definitely worth it

When we tell it like that it sounds awful, but it really was an adventure. When we got to San Cristóbal, freezing cold and exhausted, we were still head over heels with what happened during the day. And we still didn’t know what lay ahead!

Dicho así suena un poco mal, pero la verdad es que fue una aventura. Cuando llegamos a San Cristóbal, congelados y exhaustos, todavía nos duraba la felicidad que se había ido cargando a lo largo del día. ¡Y la que nos esperaba!

Tikal: May the awesomeness be with you

Que Tikal es una trampa para turistas es un hecho. Uno se da cuenta de lo que nosotros bautizamos como ‘tikalazo’ desde el momento en que comprueba el precio de entrada al parque: Q150, o lo que es lo mismo, 20$ americanos. Teniendo en cuenta que en México el precio base es de 3.5$, duele. A todo esto hay que sumarle transporte, guía, agua para no deshidratarte… Y, si ya eres muy estúpido, aceptarás el tour para ver el amanecer desde el Templo IV.

Tikal is a tourist trap, that’s a fact. You notice that from the moment you see the price: Q150, around 20$. Having in mind that everything in Mexico costs 3.5$, this hurt. You also have to add transportation, guide, water… and if you are stupid enough, you will accept the sunrise tour.

resized_Tikal (236)
Temple II (Gran Plaza)

Lo que nosotros hicimos fue lanzarnos de cabeza a la tela de araña que conforman las agencias en Flores, poner el pisto por delante, sin siquiera pararnos a pensar en otras posibilidades. La razón fue que, de camino a Flores, conocimos a un grupo de franceses que viajaban con una chica canadiense y otra chica alemana. Ellos habían contratado este servicio y nos sugirieron que hiciéramos lo mismo, al fin y al cabo eran sólo Q125 por un viaje de ida y vuelta y un guía de 6 horas a través del parque.

What we did was throwing ourselves into the black hole conformed by tour agencies without even thinking about it. Why did we do this? Because we met a group of people on our way to Flores, and all of them were going to get this tour. They suggested we took it and we thought… Why not? I mean it wasn’t a bad deal, Q125 with a 6 hours guiding tour and transportation.

resized_Tikal (158)
With our friends, hanging out on a pyramid because we’re cool.

Al día siguiente nos despertamos a las tres de la madrugada y subimos en el colectivo que nos llevaría hasta Tikal. Cuando llegamos a la entrada del Parque nuestro guía entró en el colectivo y pronunció las palabras mágicas: son Q250. Al parecer, la empresa que nos había vendido el tour se olvidó de informarnos de que entrar a Tikal antes del horario oficial de apertura (6 a.m) añade un costo de Q100 al precio original. Estábamos muy cabreados y pensando si entrar o esperar hasta que abrieran, cuando nuestro guía (un santo y el que hizo que la trampa turística mereciera la pena) se ofreció a pagar los Q200 que nos faltaban para alcanzar a pagar la entrada. Finalmente fue nuestra amiga alemana la que nos prestó el dinero, y así comenzó nuestro día en Tikal.

There we were the next day at 3 a.m, ready to go. When we got to the entrance our guide came in and the bad news arrived with him. He said it was Q250 each and we couldn’t believe it, nobody said that it was more expensive because you entered the park before the hour it opens. We were really angry when our guide (a saint and the reason we didn’t regret the prank) offered himself to pay for us. We finally got the money from a German girl we met and paid.

¿Merece la pena pagar Q100 más por entrar de noche a Tikal? No. ¿Mola muchísimo estar de noche en un lugar tan espectacular como este? Para qué nos vamos a engañar, sí.

Is it worth it to pay Q100 more to get to Tikal during the night? No. Is it really cool to be in a place like that when there’s nothing but you and the dark starry sky? We’re not going to lie to you, it is.

resized_Tikal (175)
Templos que nacen de la nada

Entrar en Tikal de noche, caminando por caminos rodeados de jungla, escuchando el sonido de los zaraguates (o monos aulladores, usados por Steven Spielberg en la película Jurassic Park) es una experiencia increíble. Cuando llegamos a la plaza central nos situamos justo en el medio. Desde allí pudimos contemplar, bajo el cielo estrellado, el Templo I o del Gran Jaguar y el Templo II o de las Máscaras.

Being in Tikal at 4 a.m., walking with lush vegetation surrounding us, listening to the shouting monkeys (used by Steven Spielberg in Jurassic Park) is an amazing experience. When we arrived at the Central Plaza and saw those two big guys looking at us (Temple I and II), we couldn’t breathe.

Ver el amanecer desde el Templo IV o de la Serpiente Bicéfala fue bastante guay. Sobre todo porque los encargados del parque no te permiten ni fumar, ni hablar, ni comer… Media hora de puro silencio, fotografías y reflexión.

Watching the sunrise from Temple IV was incredible. It’s really nice because they don’t allow people to smoke, talk, nor eat… Half an hour of pure silence, photography and reflexion.

Tikal (27)
El sol salió detrás de las nubes mientras disfrutábamos del espectáculo / The sun rose behind the clouds while we enjoyed the view

 

Cuando el sol salió y se cumplió la hora bajamos para seguir la visita con nuestro guía. Su nombre era Nataniel y era muy joven. Hablaba inglés con un acento americano muy marcado (nos costó un poco entender a qué se refería cuando pronunciaba ‘contrakshion’ en lugar de ‘construction’). En cualquier caso fue muy ilustrador seguir sus pasos a través de la ciudad en ruinas. Era muy abierto y contestaba a todas nuestras preguntas, sobre la cultura maya, sobre Tikal e incluso sobre su vida.

When the sun came up it was time for us to go back down to our guide. His name was Nataniel and he was very young. His American accent was very strong and we had trouble understanding what he meant when he said “contraction” (he meant construction, which is a word you use a lot when you explain buildings and temples). Anyway, following him through the ruins was quite informative. He was very intelligent and answered to every question we asked about the Mayan culture, Tikal or even his life.

resized_Tikal (239)
Templo II

Nos explicó cosas bien interesantes sobre el Gran Jaguar y nos demostró como el eco de una palmada producía el sonido de un pájaro gracias a la capacidad matemático-constructiva de los mayas. Luego nos dejó un poquitín de tiempo libre, durante el cual casi nos perdimos porque uno de nuestros amigos dijo que había visto un mono. Allá que fuimos en su búsqueda y nos alejamos bastante siguiendo su rastro. Al final conseguimos no sólo ver el mono sino también encontrar un columpio natural bien chulo.

He told us many interesting facts about the most famous temple (Gran Jaguar) and proved to us the great mathematic knowledge and building skills the Mayans had by clapping his hands, which produced bird-like sounds. After that, he allowed some free time, during which we almost got lost after one of our friends saw a monkey and we started following its track and stopped paying attention to where we were. In the end we managed to see the monkey and we also found a pretty cool tree swing.

resized_Tikal (180)
A spider monkey! Wait, no, it’s a silly human on a swing / ¡Un mono araña! Ah no, es un ser humano haciendo el tonto

Nataniel terminó sus explicaciones a las 9 y nos informó de que él se iría a las 10.30 con quien quisiera irse ya, pero que también habría colectivos más tarde para aquellos con alma aventurera. Nosotros decidimos quedarnos y aprovechamos para explorar el palacio, una de las partes más interesantes, especialmente porque es posible meterse en las distintas habitaciones y recorrer lo que habían sido pasillos, patios y jardines. La naturaleza intenta recuperar su espacio y crece entre las ruinas, convirtiéndolas en un lugar todavía más mágico.

At around nine, Nataniel had explained us everything we needed to know and told us that he would leave at 10.30, but that there would be more colectivos later on in case anyone wanted to stay. We decided to stay and started exploring the palace, one of the most interesting places we got to see, especially because it is possible for people to enter its rooms and walk through halls and gardens. Nature, in an effort to gain back its terrain, grows in between walls and ground, which makes of Tikal a magical place.

resized_Tikal (168)

A las 10.30 la mayoría de nuestros compañeros de viaje se fueron y nosotros nos quedamos con nuestra amiga Petya, dispuestos a descubrir el resto de ruinas. Cabe recordar que el espacio que ocupa Tikal es inmenso y, aunque queden muchos edificios por excavar, existen una gran cantidad de vestigios repartidos por la selva. Mapa en mano nos propusimos recorrer las distancias necesarias para ver todas las edificaciones que allá figuraban.

At half past ten, most of our travel mates were gone and we stayed with our friend Petya, ready to go through the remaining ruins. Tikal is H U G E and takes up a great part of the jungle and even though there are many buildings that have never even been discovered, many have… and are all over the jungle. We had our map and decided to walk as far as needed to see everything that was on it.

resized_Tikal (194)

Ahí nos dimos cuenta del gran cambio que supone salir de los alrededores de la Gran Plaza: el parque parecía estar desierto y no se oían más que los zaraguates y los pajaritos. Casi nos apetecía alejarnos del camino marcado y adentrarnos en la selva (no nos atrevimos mucho). Llevábamos ya casi una hora andando cuando llegamos a lo que parecía una montaña con una edificación encima. Tenía un caminito que subía así que hicimos lo más lógico y lo seguimos. No fue hasta que llegamos a la cima que nos dimos cuenta de que era una pirámide, la cual solo tenía un lado desenterrado y nosotros habíamos subido por el que seguía bajo tierra. También fue entonces cuando vimos todos los carteles que la rodeaban: “no pasar”, “no subir”…

We realised then what a change it was to get out of the most central parts: the whole park was empty and we could hear nothing more than the monkeys and birds. We felt like leaving the path and getting into the jungle, but we didn’t actually dare. We had been walking for almost an hour when we got to a mountain that had some kind of building on top. There was a way up so we did the logical thing and followed it… and it was when we got to the top that we noticed that it was a pyramid, but one side had not been dug out. We also saw then the heap of posts telling people to not get up there.

Nos dio un poco de apuro quedarnos pero en cuanto íbamos a bajar algo nos llamó la atención. El templo era muy alto, casi tanto como los árboles, y justo allí, a nuestro ladito, estaba colgando la familia de monos araña más monos (valga la redudancia) que habíamos visto nunca. No parecía importarles nada nuestra presencia así que siguieron comiendo, saltando y quitándose las pulgas, mientras nosotros estábamos petrificados mirándoles.

I swear we wanted to get down, but right then something caught our attention. The temple was very high, almost as high as the trees and, right there by our side, a whole family of spider monkeys was  hanging in the cutest way ever. They didn’t seem to care one bit about us, they just kept eating each other’s flees out while we watched them.

DSC_0507~2
¡Un mono araña que parece una araña! / An actual spider monkey looking like a spider!

Ese fue uno de los momentos más increíbles y las horas que siguieron fueron un complemento perfecto: caminitos que cruzan la jungla y parecen no tener final, ver edificaciones antiquísimas y discutir sobre si ir a las que aparecían más lejos en el mapa. Y sí: las vimos TODAS. Aunque eso significara quedarnos un montón de horas, conseguimos ver todos los edificios, incluso algunos que estaban a horas caminando de distancia.

That was one of the greatest moments, but the next hours turned out to be the perfect side dish: we followed seemingly endless paths through the jungle, saw ancient buildings and discussed whether or not to walk to the ones that looked furthest away on the map. And we did see them ALL. Even if that meant staying for many hours, we saw every edification, no matter how far they were.

resized_Tikal (209)
Resting / Descansando

Antes de irnos, ya sobre el camino turístico otra vez, volvimos a ver monitos, esta vez un poquitín más traviesos: decidieron que sería divertido hacer pis encima de nosotros y lanzarnos caquita. Por suerte nos dimos cuenta a tiempo y nos apartamos. La materia orgánica terminó en un bus de turistas europeos. Y ya eran casi las tres, y ya llevábamos 12 horas despiertos y muchas, muchas horas en Tikal. Ya habíamos visto todos los edificios del mapa así que decidimos agarrar el colectivo que nos llevaría de vuelta a Flores.

Right before leaving, again on the tourist tracks, we saw monkeys again, but those were naughtier – they decided it would be fun to pee on us and even to throw pieces of poo our way. We luckily got away on time and the organic matter ended up on a tourist bus. And it was three in the afternoon and we had been awake for more than 12 hours. We had seen every edification on the map so we thought it was time for us to go back to Flores.

Tikal (129)
Jungle Book!

La verdad es que simplemente caminar entre la maleza y encontrar, casi por sorpresa, edificaciones que parecen imposibles, es una experiencia única. Hay más ruinas mayas (ya hemos hablado de Tulum y de Cobá, y pronto os contaremos sobre Palenque) pero estas son absolutamente alucinantes. La belleza y altura de los templos y la inmensidad del palacio contrasta con la fuerza de la naturaleza que, reclamando su espacio en las residencias, hace de este sitio algo único.

To be honest, just walking through the jungle and practically bumping into seemingly impossible buildings is a unique experience. We have visited other Mayan ruins (we have told you about Tulum and Cobá and we’ll be telling you about Palenque soon) but these are just unbelievable. The beauty of the temples and the complexity of the palace in addition to the strength of nature, who is reclaiming its space back, make of this place something special.

What happens in Flores…

wp-image-941691853jpg.jpg
View from our hostel – the shore of San José / La orilla de San José vista desde nuestro albergue.

This must stay a secret between us. I mean it. I did a bit of a crazy thing and I promised myself I would never, ever tell anyone. But crazy actions make the best adventures and what is this blog for, but talking about the wonders of reckless travelling?

Lo que voy a explicar es un secreto. De verdad. Hice algo que pensaba ocultar, pero me di cuenta de que esas locuras son las que crean las mejores historias y… para eso está el blog.

After a couple days in Isla de Flores, Samu and I were a bit disenchanted. It was a very pretty place, of course, we could totally understand its appeal: Tikal just around the corner and a beautiful island on a beautiful lake surrounded by beautiful nature, all right in the capital of the department… But to us, it was just an overpriced, overcrowded place. The locals did not seem to love the tourists, and they would only talk to us to ask us if we wanted a tour to Tikal. All in all, the mood wasn’t the best.

Tras un par de días en Flores, Samu y yo estábamos un poco decepcionados. Aunque el lugar es, sin lugar  a dudas, precioso, para nosotros estaba muy lleno de turistas y todo se nos hacía caro y notábamos a los habitantes nativos un poco reacios a hablar con nosotros…

That morning, we went to Sta Elena’s market with our new friend Petya, and we explored all the food and clothes stalls. After that, we decided to have lunch together but then separate, as we all wanted to do different things. To be honest, I can’t remember what Samu and Petya wanted to do, I just know I wanted to find a nice place to bathe in the lake. For some reason, though, we parted ways quicker than I thought and I had been walking for a while already when I realised I didn’t have money or my phone with me, the only thing in my rucksack was a towel.

Aquella mañana nos fuimos al mercado de Santa Elena con nuestra amiga Petya. Después de explorar todas las paradas decidimos separarnos porque todos queríamos hacer cosas distintas. No recuerdo qué querían ellos; yo quería encontrar un lugar para bañarme en el lago. Nos separamos de una vez y al rato me di cuenta de que no tenía mi celular ni mi billetera, llevaba solo una toalla en la mochila.

wp-image-322669867jpg.jpg
We fell in love with Flores’ tiny streets / Nos enamoramos de los callejones de Flores

At that time, I actually found that liberating. The thought that it would be alright for me to leave my bag anywhere to go for a dip was quite calming. But then I started walking around and found out there was nowhere for me to swim. The whole lakeside was full of trash and I kept meeting weird people that wanted to sell me things, so at some point I decided to walk back to the island and just chill by the lake.

Me lo tomé como algo bueno y me fui a buscar un buen sitio para darme un chapuzón, pero tardé poco en ver que la orilla de Santa Elena estaba llena de basura y personas extrañas. En cuanto me di cuenta que no había sitios donde me pudiera bañar decidí dar media vuelta y volver a la isla de Flores.

And there I was, all alone, with no money to take the water taxi you need to get to the parts of the lake where one can actually bathe and no way of contacting my friends… It was quite enjoyable. And then it happened. This water taxi came to me and the guy that was driving it started talking to me. Small talk, mostly, just about what I was doing and so. I told him I wanted to go swimming and he offered to take me to the beach, so I confessed that I had zero money… and he told me he’d take me anyway.

No tenía dinero para tomar las barquitas que llevan a la playa, así que al llegar a la isla me senté al ladito del lago. Al ratito pasó un taxi acuático que se acercó a mí. El conductor empezó a hablarme y yo le dije que quería bañarme, a lo que respondió que me llevaría a la playa Santa Ana e inmediatamente le dije que no tenía dinero… Él respondió que me iba a llevar igualmente.

DSC_0306
The houses were so pretty and colourful… / ¡Qué casitas más bonitas y coloridas había!

I know what you’re thinking. This is quite suspicious. Taking people around on his boat was his job, his way of making a living. Why would he take people around for free? Quite suspicious. I’d even say dangerous. I can’t say I didn’t hesitate at all, but in the end, one has to take the right decisions.

Ya sé lo que están pensando. El taxista se gana la vida llevando a gente, ¿para qué iba a ofrecer viajes gratis? Un poco sospechoso… No puedo decir que no dudara ni un poquito pero pienso que tomar la decisión correcta era imprescindible.

IMG_20170201_164354421_HDR.jpg
This was our hostel, but we didn’t realise what was on the roof / Estando en nuestro albergue no nos dimos cuenta de todo lo que había en el tejado…!

I jumped in and I told him right away there was absolutely nothing valuable in my bag (I had the fear that he would throw me into the water to steal a cell phone that wasn’t even there) and that I’m a professional martial arts teacher (I am obviously not, but I thought it would be good that he thought I was). And off we went. As I saw the island getting smaller and smaller, I was thinking of how sometimes we get opportunities and it would be silly to let them escape out of fear.

Salté al barco y le solté que no llevaba nada de valor en la mochila (pensé que no merecía la pena que me tirara al agua para robarme un celular inexistente) y que mi pasatiempo favorito eran las artes marciales (esperando que no lo comprobara), cosas que no parecieron importarle… A medida que la isla se iba haciendo pequeñita detrás de mí, pensé en las oportunidades que la vida nos pone por delante y lo triste que sería desaprovecharlas por miedo.

His name was Antonio, and he liked his job a lot. He enjoyed the boat rides which also gave him time for his other hobby and job: knitting. At the moment, he was knitting a handbag and he even taught me how to do it so I could help him… but I was so bad at it I ended up driving the boat while he knitted, which worked out way better. We also talked about our lives, religion and he proved to me that he knew a lot about his hometown.

Se llama Antonio y adora su trabajo. Le gusta conducir su barca por el lago, cosa que además le da tiempo para hacer ganchillo, su otro hobby/trabajo. Me enseñó el bolso que estaba confeccionando e intentó enseñarme para que le ayudara un poco… pero como no me salía terminé llevando yo el barco mientras él tejía. También hablamos de nuestras vidas y orígenes, y demostró ser un pozo de conocimiento sobre Flores.

First he took me to an island that houses a Mayan museum. We could not get into the museum because we didn’t have money (he told me it wasn’t worth it anyway) so we just took the boat around it. He pointed the huge, orange iguanas that were just chilling on the island, all while telling me about the crocodiles that used to be in the lake – he assured me that there were still some, even after people had been killing them for ages to make shoes.

El primer lugar al que me llevó es una isla donde hay un museo maya. No pudimos entrar porque no llevábamos dinero (además me dijo que no merecía la pena), pero rodeamos la isla para ver las iguanas que viven allí. Señalándome la iguana más grande y más naranja que he visto, me contó que había habido cocodrilos en el lago… y los había, a pesar de que la gente los mate para convertirlos en zapatos.

 After that, he told me about his childhood, how he had lived his whole life in one of the little pieces of land that surround the lake and loved it to pieces. He pointed at the tiny village of San José, where what looked like a huge blonde woman was dancing. He then told me she was not technically a woman, but a cardboard replica thereof, with a dancing kid inside. It was called La Chatona, and he told me it represented an American woman that had lived in Flores 60 years ago. She was tall and blond, which are not local characteristics, so everyone knew her, especially because she loved to dance and she went to all the parties that took place there. When she died, everyone missed her at the parties so they made her out of cardboard and they make her dance during parties and balls. This story caught me, and I thought of how different it was now, with loads of tourists walking the streets of Flores everyday…

Me contó cosas sobre su niñez pasada en la orilla del lago. Me hizo mirar a la orilla de San José, donde lo que parecía una giganta rubia bailaba, Me explicó que se trataba de la Chatona, un gigante de papel maché que representa a una americana que había vivido en la Isla de Flores hacía 60 años. Era tan alta y tan rubia y le gustaba tanto bailar en las fiestas que todo el mundo la conocía. Cuando murió la echaron tanto de menos que hicieron un clon de cartón para hacerla bailar en los bailes y fiestas. Eso me hizo pensar en lo diferente que es ahora Flores, siempre rebosante de turistas…

At far, I could see the statue of a horse, and again he knew exactly what it was. He told me the legend of Hernan Cortes, who came with a horse (there were no horses in America before the Spaniards invaded it), which made it easier to conquer. He loved his horse, and when he left to conquer another island he decided to leave the horse to the Mayans, who admired it so much they fed it human food and had it living in a house, like a human. The horse couldn’t take it and died, so they built a statue of it, thinking Cortes would not notice. I don’t know wether it’s true or not, and I know that’s not the original horse anyway, but it makes a funny story!

En la distancia vislumbré la estatua de un caballo, y Antonio de nuevo supo contarme la leyenda que la rodeaba: Hernán Cortés llegó a América en su caballo (uno de los primeros que pisó el continente), lo que le facilitó la conquista. Como quería mucho a su caballo, al irse a explorar lo dejó con los mayas, que lo admiraban tanto que llegaron a tratarle como a una persona, dándole comida para humanos y obligándole a vivir en una casa. El caballo murió y, para que Cortés no se enfadara, los mayas esculpieron una estatua del mismo. No sé si es verdad y estoy segura de que, de todas formas, no es la original, pero me encantó la historia.

It was getting really warm, and I wanted to bathe. He told me one had to pay to enter the beach in Santa Ana, which is the best one, so I told him to just stop the boat, I could just swim right there. After I promised him I wasn’t scared of crocodiles and I made him promise he wouldn’t leave without me, I jumped into the lake and just swam around. He found it increibly amusing to say he would turn the motor on, I was just not even listening. When I got tired, he helped me back up and he took me to San José, where we met his friends and we had a drink all together, including the woman in the shop (Guatemalan people drink mostly in corner shops, this is something I didn’t quite know back then but it’s absolutely normal).

El calor iba aumentando y me quise bañar. Me contó que pararse en la playa de Santa Ana costaba dinero así que simplemente detuvimos la barca y salté, no sin hacerle prometer que no se iría sin mí. Cuando me cansé, me ayudó a subir otra vez y me llevó a San José, donde conocí a sus amigos y tomamos algo todos juntos, incluída la dependienta de la tienda.

IMG_20170131_175036979_HDR~2
The sunset over Petén Itzá and a water taxi like the one that took me around / El atardacer sobre el lago Petén Itzá y una barquita como la que me llevó a mí

After that, I told him I was tired and I wanted to get back to Flores to meet my friends again. He said there was a last stop for me before going home, and we went back to the boat to visit a tiny island in the lake, which had just a cabin, two trees and a small corn plantation. There was a man there, sitting by the house drinking beer, and they told me he was the only inhabitant of the isle. Actually, there had been a hospital there in the old times, but it flooded and they just dismantled it. I actually don’t know if it’s true, but I thought that man was brave to live alone in the island…

Luego le dije que ya quería volver y él me contestó que me tenía reservada una última parada antes de llevarme de vuelta. Detuvo la barca en una isla diminuta donde no cabía más que una casita, un par de árboles y una pequeña milpa. Un hombre bebía cerveza al lado de la puerta de la casa, y Antonio me dijo que él era el único habitante de la isla. Tiempo atrás, hubo un hospital sobre esa islita que fue desmantelado a causa de las inundaciones y no pude evitar pensar que ese hombre era bien valiente.

And my little adventure was coming to an end. As we were really close to the island, I asked him to stop for me to swim one last time, he obliged and then left me safe and sound in Flores, where I said good-bye and walked to our hostel to find Samu, who had spent all that time speaking to a British guy about politics. It was then I realised I had only spent a couple hours on the boat, whereas I felt as if it was an entire day.

Y así acabó mi pequeña aventura. Antes de llegar a Flores, le pedí que parara para lanzarme al lago una vez más y cuando me cansé me dejó sana y salva en la isla. Le dije adiós y me fui al albergue a ver a Samu, que había pasado todo ese tiempo hablando con un inglés sobre política. Ahí me di cuenta de que sólo habían transcurrido un par de horas…

And that’s it about Flores. I could speak about how I lost my cell phone on the next day, how we went shopping for typical clothes, how I made friends with the fattest and most adorable baby ever or how I fell into the lake that same night, when I wanted to feel the temperature of the water, but this is really one of these experiences that just stay with you. La Chatona dancing, the iguanas, the bag Antonio was knitting, hearing about all kind of things that are relevant in someone else’s life, a fantastic afternoon in Flores.

Y eso es todo lo que os voy a contar de Flores. Pasaron muchas más cosas en esa ciudad: perdí mi celular, fuimos a comprar ropa típica (y salimos con las manos vacías), me hice amiga del bebé más gordito y adorable del mundo, me caí al lago cuando intentaba ver si el agua estaba caliente… Mil anécdotas, pero esa es la más grande y la que me llevo conmigo: la Chatona, las iguanas, el bolso de ganchillo de Antonio, escuchar las cosas que son tan importantes para personas ajenas a nuestras vidas, una tarde fantástica en Flores.

Cobá

We decided to spend most of our second day in Mexico visiting Cobá and we did not regret it. To us, it was the first contact with the jungle, and not only that – the first time we got to climb a Mayan pyramid! We loved it so much we had to talk about it…

Decidimos pasar en Cobá nuestro segundo día en México y fue una buena decisión: fue nuestro primer contacto con la selva y también la primera vez que subimos a una pirámide maya. Nos gustó tanto que teníamos que compartirlo…

Templo de los Frescos, en el que se encuentran representaciones vinculadas con la petición de lluvias. / Temple of the Murals, in which there is art linked to the petition of rain.

There are a couple different ways to get to Cobá from Tulum. We recommend hitchhiking although we didn’t do it, it looked quite easy to do if you know where to stop to ask for a ride. What we did was taking the ADO bus, which is what we European people consider a normal bus. It was our second day in Mexico and we still made classic tourist mistakes… If you ever go to Central America, unless you’re covering big distances, take the colectivos. They’re like vans where people shout where they’re going and you just hop in and pay whatever you agree with the driver / what we have baptised as ‘shouters’. Shouters are the ones that, with the van door open, shout where they are heading to.

Hay varias formas de llegar desde Tulum a Cobá. Nosotros recomendamos hacer autostop o pedir jalón, como se dice por estos lares. Simplemente te diriges a la carretera que va hacia Cobá y listo. Lo que nosotros hicimos fue tomar el autobús de la empresa ADO, que viene a ser lo que los occidentales consideran un autobús normal. Era nuestro segundo día en México y los clásicos errores de turista desconfiado estaban a la orden del día… La otra opción son los colectivos. Son la opción perfecta si no tenemos la costumbre/ganas de hacer dedo y queremos ahorrar dinero. Los colectivos son furgonetas en las que te subes y medioacuerdas el precio con el conductor o la figura que hemos bautizado como ‘gritador’. Los gritadores son personas que, con la puerta de la furgoneta abierta, gritan a pleno pulmón el destino al que se dirigen.

Yucatán (246)
On top of the first Mayan pyramid we ever climbed. It was absolutely impressive to see the miles of jungle surrounding us! / En la cima de la primera pirámide maya que subimos. ¡Ver los kilómetros de jungla a nuestro alrededor fue impresionante!

The entrance fee is really cheap: $70 (around 3 euros) and it is really worth it. There are loads of guided tours if you fancy one and it can have a good price if you find more people to share it with. As we were travelling with a low budget we decided to skip it this time. The place is crowded with people that travel around using what we named the ‘lazy people bike service’. It is basically a Mexican guy riding a bike that has seats so people can sit and go from one place to another. It is completely unnecessary since you can walk around and enjoy the jungle, the iguanas and the monuments without paying someone to carry you. It is just another symbol of the massive tourism that is destroying the archaeological sites.

La entrada es muy barata: $70 (alrededor de 3 euros) y merece la pena totalmente. Hay muchos guías en la puerta que pueden llegar a ser baratos si conseguimos reunir a más gente interesada. Como viajábamos con un presupuesto limitado decidimos no tomar uno esta vez. El lugar está plagado de gente que viaja usando lo que decidimos bautizar como “servicio de bicicletas para gente vaga”. Se trata de un chavo mexicano que lleva a gente en una bici con una especie de asiento para dos personas. Para nosotros era innecesario, se puede pasear y disfrutar de la jungla, los pájaros, las iguanas y los monumentos sin pagar a alguien para que te lleve.Un símbolo más del turismo masivo y su destrucción de los espacios arqueológicos y culturales.

coba
Mapa del conjunto arqueológico de Cobá.

Cobá was a very important town in the Mayan era, and at some point it was spread over 70 km2 which are now basically jungle and only six km2 have actually been explored by archaeologists. We could however kind of “feel” the rest, hiding under perfectly triangular hills and heaps of exuberant and diverse vegetation all around. The reason why they have never been dug or explored is the ecological disaster it would be to cut the magnificent and numerous trees of the rain forest. The longest sacbé (road) ever built by the Mayans, which was around 101 km long, went from Cobá to Yaxuna.

Cobá fue tan importante que llegó a ocupar un área de 70km2, de los que sólo se han llegado a explorar seis. El resto se intuye debido a los montículos cubiertos de vegetación, árboles y plantas de increíble variedad dispersos por los alrededores. Nunca se han excavado por el desastre ecológico que supondría acabar con el riquísimo bosque selvático que aquí encontramos. De Cobá partía el sacbé más largo del mundo maya, de unos 101km, que llegaba hasta Yaxuná. Para que nos entendamos, los sacbés son para los mayas lo que las grandes calzadas para los romanos.

Like many other Mayan settlements, around year 1000 Cobá went into an era of decay and wars. It was its rivalry against Chichén Itzá that made Cobá become unimportant. It was abandoned by the time the Spaniards arrived, and only in the 19th Century some British travelers found it and saved it from oblivion. In the site there are currently three important sets of buildings called Cobá, Macanxoc, and the most important one, Nochoch Mul.

Como muchas otras ciudades mayas, alrededor del año 1000 Cobá entra en un período de decadencia y fuertes disputas. Fue en concreto su rivalidad con Chichén Itzá la que acabó dejando a Cobá en un segundo plano. A la llegada de los españoles estaba desolada y no fue hasta el siglo XIX cuando unos viajeros ingleses la rescataron del olvido. En la actualidad el sitio está dividido en tres conjuntos principales: el conocido como conjunto de Cobá, el de Macanxoc y el más importante: el grupo de Nochoch Mul.

As the site is huge, full of treasures and interesting things, here you have a list with the top three buildings you MUST see (for explanations in English, please click on the names of the buildings!):

El conjunto arqueológico cuenta con muchos edificios excavados y parece lleno de tesoros escondidos y sitios interesantes por donde pasear, pero les vamos a dejar el top tres de edificios a visitar:

1. Pirámide de Nohoch Mul

resized_Yucatán (238)
Some brave people which managed to climb up and, more importantly, climb down the Nochoch Mul pyramid! / Unos valientes que consiguieron subir y, lo que es más importante, bajar de la pirámide de Nochoch Mul.

Construída entre el 600 y el 900 d.C. tiene 42 metros de altura y es uno de los templos más altos del Mundo Maya. Dicen que probablemente en él esté enterrado un gran gobernante, aunque también podría haberse erigido para conmemorar el poder sagrado de los gobernantes de Cobá. Su escarpada y vertiginosa subida trae a más de uno por el camino de la amargura. Cuidado si llueve que resbala, y al bajar es incluso peor porque tendréis que mojaros el culo. Sin barandillas ni guías oficiales, acompañándote lo único que hay es una cuerda que va por el centro de los escalones. Pero hay que decir que, como todas las subidas a pirámides Mayas, es una experiencia sobrenatural. Arriba encontramos unas espléndidas vistas de la selva y el lago Macanxoc, lugar ideal para hacerse las fotitos de turno.

2. Xaibé

resized_Yucatán (186)
Xaibé

Xaibé significa “cruce de caminos”, en virtud que cerca del edificio convergen los sacbeoob 1,5,6 y 8.

El edificio pertenece al período Clásico y tiene una forma inusual en la arquitectura maya, ya que está compuesto por cinco cuerpos redondeados con muros en talud que rematan en una cornisa. Posee una escalinata que se divide en dos partes: una de dimensiones normales, un añadido posterior que llega al inicio al segundo cuerpo y la original visible desde el mismo pero que por sus proporciones difícilmente pudieran cumplir esta función.

Aunque se tiende a asignar a todos los edificios redondos un carácter de observatorio astronómico, en el caso de esta construcción no se cuenta con ninguna evidencia que apoye tal afirmación y los arqueólogos tampoco han podido esclarecer su función.

3. Juego de Pelota (Ballgame Court)

resized_Yucatán (234)
Juego de Pelota en el grupo D (detalle) / Ballgame Court at group D  (detail)

There are two different Ballgame Courts in Cobá and they both are well conserved. The aim of the game was to get the ball through the stone rings one can still find at the sides of the court. It was played mostly in order to know the fate of the community, as a way to communicate with the gods, or as a way to recreate the journeys of the Sun in the universe or a symbol of the fight between the two cosmic contraries.

En Cobá hay dos ejemplos de Juegos de pelota y ambos están muy bien conservados. El juego de pelota era un juego en el cuál el objetivo era introducir una pelota por el pequeño círculo de piedra situado en la parte superior. Se practicaba con el fin de conocer el designio de los dioses, para recrear el viaje del sol en el universo, o para simbolizar la lucha entre los opuestos cósmicos. Los jugadores usaban un cinturón de cuero de venado con prolongaciones para proteger sus extremidades. La pelota era de hule -extraído del látex de varias especies vegetales-, pesaba unos 3 kg y tenía un diámetro de 10 a 12 cm.

The courts were built inside the ceremonial areas and they sometimes inclresized_Yucatán (233)uded an altar to sacrifice the winner of the game (I know, right?!). The court was shaped as a double T and its walls, usually vertical or inclined, had a vertical ring to pass the ball through. In the most impressive court in Cobá, one can see the that the rings have the symbol of Venus (which Mayans linked to death, sacrifice and war) engraved and what impressed Alba the most: a skull-shaped rock in the middle of the court.

Las canchas se construían en el interior de las áreas ceremoniales y a veces incluían un altar para el sacrificio, donde en ocasiones sacrificaban al ganador o se decapitaba a un esclavo. El espacio de juego tenía forma de ‘I’ o de doble ‘T’, incluía muros verticales o de tipo talud (como en nuestro caso), con un anillo vertical en cada uno de ellos para hacer pasar la pelota, o un altar que servía de marcador.

En el que más impresiona de los dos, se distinguen los anillos que tienen grabado el símbolo de Venus -planeta que los Mayas vinculaban con la muerte, el sacrificio y la guerra-, y dos marcadores, uno central con la representación en piedra de un cráneo humano y en uno de los extremos, un disco con un jaguar decapitado, sentado de perfil con la cola enhiesta.

Cancha de juego de pelota / Ballgame court

Una gran lápida jeroglífica se coloco en el centro del talud norte; tiene 74 cartuchos glíficos que registran los sucesos his tóricos ocurridos durante el Clásico Temprano. Se menciona que en año 465 d. C., el gobernante local con el título de Kalo´mte’ -uno de los cargos más distinguidos de las dinastías del Clásico- celebra un final de ciclo de diez años. Hay además otros registros, como el que alude a la construcción del juego de pelota en Kob’a’, antiguo topónimo del sitio.

Where to eat

There is a really cheap ‘Antojitos’ by the bus station in Tulum where we bought a couple of delicious tortas. But when our visit was finished we left the site and followed a path by the lake that is in front of the site’s gate. There you can find some cosy and cheap restaurants, we join one with a teen boy that was waving at us with the menu on his hands. We asked for a couple of licuados ($10 each, around 0.45 euros) and two quesadillas (also $10 each). They were really well cooked and the licuados incredibly nice (especially after spending hours under the sun).

Justo al ladito de la estación de autobuses de Tulum hay un pequeño ‘Antojitos’ en el que sirven deliciosas tortas. Cuando acabamos nuestra visita, dejamos el lugar y seguimos el camino que rodea el lago hacia la derecha. Allí nos encontramos con restaurantes familiares muy acogedores y decidimos entrar en uno desde el cual un adolescente nos llamaba con el menú en las manos. No fue un error. Pedimos un par de licuados (10$ cada uno, unos 45 céntimos de euro) y dos quesadillas (también a 10 cada una). Estaban muy bien hechas y los licuadoss increíblemente buenos (quizá porque eran los primeros que nos tomamos).

Yucatán (189)
WE ACTUALLY SAW ONE! / ¡VIMOS UNO!

PS: If you are lucky enough, you might be able to see a crocodile!

PD: Si tenéis suerte puede que lleguéis a ver un cocodrilo!