Canyons, crocodiles and arabesque fountains in Chiapas

Después de haber vivido en una habitación con vistas a uno de los fiordos más espectaculares de Noruega, muchos pensaran que era difícil encontrar un lugar en México que nos encogiera el corazón de forma similar. Están muy equivocados.

After living in a house with views over one of the most spectacular Norwegian fjords, some would think it’d be hard to find a place in Mexico that would get to our hearts like that… And they’d be wrong.

DSC_0337
Llegada al Cañón

Desde Chiapa de Corzo salen los barcos que cruzan el Cañón del Sumidero. Por 250 pesos (12 euros) cada uno, un colectivo vino a buscarnos, nos llevó hasta el muelle, paseo de casi tres horas, de nuevo al colectivo, visita a Chiapa de Corzo y vuelta a casa. Sólo dios sabe cuánto odiamos los tours programados (después de nuestra experiencia en Tikal…), pero lo cierto es que nuestro jefe nos había dicho que no había forma más barata de completar esa visita. Así que en nuestro día libre allá nos dirigimos, dispuestos a ver montones de pájaros y, con suerte, algún cocodrilo.

The boats that go through the Canyon depart from a dock near Chiapa de Corzo. We paid 250 pesos (12 euro) and a colectivo picked us up from our hostel, took us to the dock, we got a 3 hour long boat stroll, the colectivo took us to Chiapa de Corzo so we could visit it and then back. We don’t really like to take tours (especially after our Tikal experience), but it was the cheapest way to visit the Canyon. That’s why we decided to head there on our free day, willing to see many many birds and maybe even a crocodile!

DSC_0436
Cocodrilo relajándose al sol / Sunbathing

Lo que nos encontramos fueron paredes verticales que abrumaban a cualquiera que las cruzase, monos araña pasándolo en grande y una ingente cantidad de pájaros de multitud de especies. Es una pena no disponer de todo el tiempo del mundo para disfrutar del paisaje y de la complicidad con los animales. Otras paradas esenciales del recorrido son el famoso Árbol de Navidad (se trata de una formación tobácea), el Caballito de Mar (estalactica con forma de hipocampo) y, cómo no, la famosísima Virgen de Guadalupe.

What we got were utterly impressive vertical walls, spider monkey having a great time and plenty of birds of diverse species. We regretted not having more time to enjoy the landscape and the animals’ complicity. The Christmas Tree, the Seahorse or the famous Virgin of Guadalupe are other attractions you see during the journey. 

DSC_0394
Garzas blancas / White herons

 

Chiapas (741)
Árbol de Navidad / Christmas Tree
resized_Chiapas (802)
Virgen (lo que no se ve es el montón de deshechos acumulados en esta parte del Cañón) / Virgin (and loads of rubbish all over the place)

Por otra parte, nuestra visita a Chiapa de Corzo fue corta pero intensa. El pueblo es precioso y posee, al igual que Sancris, un bonito repertorio de iglesias. Como a mí me chiflan las iglesias, allá que fuimos directos a por la más grandota: Santo Domingo de Guzmán. La magnífica arquitectura de sus exteriores se vio dañada severamente por el tiempo, lo que procuró que se realizara una profunda restauración ya que se trata de una iglesia que conforma una amalgama de estilos variados, entre los que algunos expertos citan el mudéjar.

On the other side, our visit to Chiapa de Corzo was short but intense. It is a beautiful little town that contains, like San Cristóbal, several pretty churches. I have a soft spot for churches, so we went straight to the biggest one: Santo Domingo de Guzmán. The great architecture of its outsides was severely damaged by time, which made a deep restauration necessary, in spite of how hard it was because of its various styles (some experts even say there is mudéjar between them).

resized_Chiapas (824)
Santo Domingo

Yo no me atrevo a hacer valoraciones sobre este asunto; lo que sí puedo asegurar es que hay algo en la ciudad que me transportó a otro lugar, a uno más cercano para mí, al lugar dónde arrancan mis orígenes: al oeste de Andalucía. La fuente central, más conocida como ‘La Pila’, que data de 1562, podríamos encontrarla en el centro de la mismísima capital sevillana y a nadie le extrañaría ni un poquito. Se trata de una estructura diseñada por un fraile dominico andaluz que habitó la ciudad en aquellos tiempos. Con aspiraciones de ágora griego, la fuente sirvió como lugar de reunión, comercio, vigilancia o abastecimiento de agua. Algunos la consideran el ‘broche de oro del arte hispano árabe’, ahí es nada.

I will not assess the art of the church, but one thing I am sure of is that something in that town brought me somewhere else, a place that is closer to me, the place where my origins lie: west Andalusia. The central fountain, known as ‘La Pila’ and built in 1562, could be placed in any square in Seville and no one would even wonder. Its structure was designed by an Andalusian Dominic friar that lived in the city back then. Like the Greek agora, the fountain functioned as a meeting point, as well as market, surveillance tower, or water supply. Some even consider it to be the “golden brooch of arabic-hispanic art”. 

DSC_0466
La Pila
Chiapas (827)
Farolillos y carros envejecidos decoran la ciudad / Old cars and pennants bedeck the town

En el barrio de San Pedro encontramos la iglesia del Calvario, un templo de aspecto neogótico cuya fachada encaja perfectamente con la sintonía arquitectónica de sus alrededores.

In the Neighbourhood of San Pedro we could see the church of Calvario, a neogotic temple with a façade that fits perfectly in the architectonic harmony of its surroundings.

DSC_0459
Coloridas fachadas del barrio de San Pedro con el Calvario al fondo / Colourful facades with the church on the background

Después de explorar la ciudad y comer algo junto a la fuente, volvimos al colectivo que nos devolvió a San Cristóbal. Esta visita nos ayudó a darnos cuenta de que, efectivamente, no nos gustan nada los tours organizados a contrarreloj, si bien es cierto que también nos dejó con la boca abierta y con muchas ganas de volver para descubrir un poquito más de esta zona de Chiapas.

We pretty much ran through the city, ate something by the fountain and jumped back into the colectivo that would take us back to Sancris. This visit confirmed just how much we dislike organised tours (especially ones that do not give you much time), but we have to admit that we were still impressed by the landscape and feeling like coming back to explore further. 

Chiapas (736)
Hasta siempre

 

 

Wonderful Waterfalls in Chiapas II: Agua Azul

We knew that it would be impossible for us to visit Agua Azul (“blue water”) before leaving Palenque, because they were too far out of the city and we were running out of time. We said good bye to Ale and headed to the petrol station, where a very special boy we’d met the day before had told us it’d be easy for us to hitchhike.

Ya habíamos asumido que no podríamos ir a Agua Azul. Que dejaríamos Palenque atrás y también la posibilidad de visitar esas famosas cascadas, ya que estaban muy lejos y no nos quedaban días. Nos despedimos de Ale y nos dirigimos a la gasolinera, donde un chico muy especial al que habíamos conocido el día anterior nos había dicho que sería fácil pedir ride.

In that moment I discovered the aquí nomasito (“just right there”) curse. I talked to every single driver that stopped there and they would all reply the same thing: “aw, I wish I could help you but I’m staying just right there”, “I’ll just head round the corner”. Even the boys who worked at the gas station helped me ask people but still no way. They all headed “just right there” until I knocked on a tinted glass and I asked a guy who didn’t look like he trusted me at all. He said he had to talk about it with his girlfriend but in the end they went for it and let us in their new car.

Ahí fue cuando descubrí la maldición del “aquí nomasito”. Iba hablando con todos los conductores y todos respondían lo mismo: “ay, qué pena, aquí nomasito voy”. Los chicos que trabajaban en la gasolinera me preguntaron dónde iba y por qué, e incluso me ayudaron a preguntar pero no había manera. “Aquí nomasito” se quedaban todos hasta que un cristal tintado se bajó y le pregunté a un chico con cara de desconfiado. Me dijo que lo tenía que consultar con su pareja pero al final se lanzaron a la aventura y subieron a un par de desconocidos a su carro nuevo.

Chiapas (388)
¿Serán estas las famosas cascadas de Agua Azul? / Are these the famous Agua Azul waterfalls?

Once inside we started talking with Leo and Adriana. They had been on a trip and were driving home with some great news: they had just found out they were expecting a baby. Their happiness and excitement spread out to us, and the four of us stayed over the moon for the whole day. They told us they were Mayans and they spoke Chol. Being bilingual helped them both in their jobs (he was a lawyer and she was a nurse) because, especially in rural zones, many people can’t speak Spanish.

Sentados cómodamente dentro del carro empezamos a hablar con Leo y Adriana. Habían estado de viaje y volvían a casa con noticias: esa misma mañana se habían enterado de que esperaban un niño. Su alegría y emoción se contagiaban, y eso marcó el ambiente que nos seguiría durante todo el día. También nos contaron que eran mayas Chol, él abogado y ella enfermera, y que el hecho de ser bilingües les ayudaba mucho en su trabajo ya que, sobre todo en zonas rurales, hay personas que no hablan castellano.

Chiapas (403)
Atravesando Chiapas / Through Chiapas

The landscape was moving around us but we were too much into the conversation to realise. The road was getting high and winding. We had been in the car for two hours when we stopped at a house by the road and Leo bought us an ear of corn and a cup of atole (water boiled with corn, rice or weat flour). The cooks, two women who had had plenty of children, started giving advice to Adri in Chol, while Samu and I enjoyed the friendliness and the sound of the conversation, unable to understand a single word.

El paisaje se movía a nuestro alrededor pero estábamos tan inmersos en la conversación que ni nos dábamos cuenta. La carretera se fue volviendo cada vez más sinuosa y elevada. Ya llevábamos casi dos horas cuando nos paramos en una casita al lado de la carretera y Leo nos invitó a un delicioso elotito de maíz (llaman elote a las mazorcas jóvenes, cuando son demasiado tiernas para molerlas y hacer masa para las tortillas) y a un vaso de atole (un líquido espeso hecho de agua y harina de maíz, arroz o trigo). Las vendedoras, que ya habían tenido muchos hijos, se arrancaron a hablar en chol, dándole consejos a Adri sobre el embarazo. Samu y yo disfrutamos del sonido y la simpatía del discurso, aún siendo incapaces de entender ni una palabra.

Chiapas (372)
Untando un poquito de mayonesa a los elotes. El atole en botella espesito y fresco / Getting mayonnaise on the corn; the fresh atole in the bottles

Back in the car, Leo and Adri “confessed” they’d like to stop for a bit at Agua Azul and asked us if we’d mind to stay with them and bathe together. We could barely believe it! We started laughing and said we’d love that. Then they explained that, because they grew up in the region, they could get it for free. “Would you mind hiding so we don’t have to stop the car for you to pay?”, they asked. And so we did. We covered ourselves with a giant basket and some blankets and we heard the guard let us in.

Seguimos nuestro camino con la tripa llena y fue allí cuando Leo y Adri nos “confesaron” que, de camino, les gustaría pasar por las cascadas de Agua Azul y nos preguntaron preocupados si no nos molestaría hacer un pequeño alto en el camino para bañarnos allí. Miré a Samu con incredulidad y nos echamos a reír, diciendo que nos encantaría. Entonces nos contaron que, como ellos crecieron en la aldea donde están las cascadas, tenían entrada gratuita. “¿Por qué no os agacháis y así no tenemos ni que parar el carro para que paguéis?”, preguntó Leo. Dicho y hecho, cubiertos por un cesto gigante y unas mantas escuchamos como el guarda les pedía identificación y dejaba pasar el carro.

Chiapas (379)
Autorretrato con nuestros amigos / Selfie with our friends

We were still laughing when we parked the car and took some pictures at the most touristy place. Then we got back in the car and got to a more quiet part of the river, were we could bathe and swim and we ate on the rocks watching the water rapidly flow. The colour was unbelievable, the temperature was perfect, the atmosphere was just like a tiny village. No tourists, just a couple of families washing clothes and taking baths with the children playing around. Way better than we had imagined.

Aún entre risas, tomamos un par de fotos en el sitio más turístico y luego enfilamos un caminito que nos llevó a una parte un poco más elevada y mucho más tranquila. Allí nos bañamos durante un buen rato evitando que nos llevara la fuerte corriente, y comimos en las rocas viendo el agua bajar a toda velocidad. El color era increíble, la temperatura perfecta y el ambiente parecido al de una aldea. Nada de turistas, sólo un par de familias bañándose y lavando ropa con pequeñines jugando. Mucho mejor de lo que habíamos imaginado.

Chiapas (386)
¡Llegamos! / We got there!

There was a teeny tiny problem: we were supposed to be in San Cristóbal before midday and it was around three p.m. when we left Agua Azul, which is around a quarter of the way. We could not warn anyone, so we just tried to forget about it and focused on the landscape, which was now awesome. From the high mountains we could see valleys, rivers and hills. Indigenous women wearing beautiful traditional clothes would walk across our way all the time and we were in awe. It was marvelous.

Había sólo un pequeño problema: nos esperaban en San Cristóbal por la mañana y ya eran las tres de la tarde cuando salíamos de Agua Azul, que está a tan solo un cuarto del camino. Ante la imposibilidad de avisar a nadie, decidimos dejar este hecho de lado y dedicarnos a disfrutar del paisaje, que se había vuelto impresionante con la altura. A vista de pájaro veíamos valles, ríos y montañas. En nuestro camino se cruzaban mujeres indígenas andando por la carretera, ataviadas con preciosos cortes y huipiles. Era maravilloso.

Chiapas (400)
La sublimidad del paisaje era más que palpable / The landscape was incredible

We finally got to Ocosingo (the one town between Palenque and San Cristóbal) at five in the afternoon and Leo left us at the bus station, where we were informed of three facts: one, the usual road was blocked to we would have to divert and we’d take much longer; two, it would cost a hundred pesos (five euro) to get to San Cristóbal; three, the colectivo would not leave Ocosingo until it was full (there were like three people there). A woman complained by saying it would get dark soon and there assaults on these roads at night time, so we decided to pay one more euro and take a collective taxi.

Finalmente llegamos a Ocosingo (el único pueblo grande entre Palenque y San Cristóbal) a las cinco de la tarde y Leo nos dejó en la estación de autobuses, dónde nos informaron de tres cosas: uno, que la carretera estaba bloqueada y por lo tanto había que desviarse y el colectivo tardaría mucho más; dos, que costaba cien pesos (cinco euros) llegar a San Cristóbal; tres, que el colectivo no se iría hasta que estuviera lleno (en ese momento no había más que una familia). Una mujer se quejó diciendo que en seguida se haría de noche y que había asaltos en esa carretera así que decidimos, por un euro más cada uno, tomar un “taxi” colectivo.

Chiapas (392)
Para no ser la zona turística está bastante bien ¿no? / This was not the touristy part. Not bad!

And this is how we got to spend almost four hours squeezed in a car (shared with two more guys plus the driver), listening to cheesy rancheras and being cold while going through one of the worst roads I’ve ever seen (at some point, one side of the road had collapsed entirely and no one seemed to care about it at all. Moreover, Chiapas is the Mexican state with the most speed bumps. AWFUL), everything was pitch dark and we were permanently afraid of being assaulted.

Y así fue como pasamos casi cuatro horas apretados en la parte de atrás de un carro (compartido con dos otros chicos más el conductor), escuchando rancheras a todo volumen y pasando frío mientras nos movíamos por las peores carreteras que he visto (al lado de un acantilado se había derrumbado un carril entero de la carretera y no había nada que lo advirtiera o señalara. Además, Chiapas es famosa por ser el estado mexicano con mayor número de badenes), todo esto a negra noche y sospesando en todo momento la posibilidad de ser asaltados.

DSC_0048
Mereció totalmente la pena / It was definitely worth it

When we tell it like that it sounds awful, but it really was an adventure. When we got to San Cristóbal, freezing cold and exhausted, we were still head over heels with what happened during the day. And we still didn’t know what lay ahead!

Dicho así suena un poco mal, pero la verdad es que fue una aventura. Cuando llegamos a San Cristóbal, congelados y exhaustos, todavía nos duraba la felicidad que se había ido cargando a lo largo del día. ¡Y la que nos esperaba!

What happens in Flores…

wp-image-941691853jpg.jpg
View from our hostel – the shore of San José / La orilla de San José vista desde nuestro albergue.

This must stay a secret between us. I mean it. I did a bit of a crazy thing and I promised myself I would never, ever tell anyone. But crazy actions make the best adventures and what is this blog for, but talking about the wonders of reckless travelling?

Lo que voy a explicar es un secreto. De verdad. Hice algo que pensaba ocultar, pero me di cuenta de que esas locuras son las que crean las mejores historias y… para eso está el blog.

After a couple days in Isla de Flores, Samu and I were a bit disenchanted. It was a very pretty place, of course, we could totally understand its appeal: Tikal just around the corner and a beautiful island on a beautiful lake surrounded by beautiful nature, all right in the capital of the department… But to us, it was just an overpriced, overcrowded place. The locals did not seem to love the tourists, and they would only talk to us to ask us if we wanted a tour to Tikal. All in all, the mood wasn’t the best.

Tras un par de días en Flores, Samu y yo estábamos un poco decepcionados. Aunque el lugar es, sin lugar  a dudas, precioso, para nosotros estaba muy lleno de turistas y todo se nos hacía caro y notábamos a los habitantes nativos un poco reacios a hablar con nosotros…

That morning, we went to Sta Elena’s market with our new friend Petya, and we explored all the food and clothes stalls. After that, we decided to have lunch together but then separate, as we all wanted to do different things. To be honest, I can’t remember what Samu and Petya wanted to do, I just know I wanted to find a nice place to bathe in the lake. For some reason, though, we parted ways quicker than I thought and I had been walking for a while already when I realised I didn’t have money or my phone with me, the only thing in my rucksack was a towel.

Aquella mañana nos fuimos al mercado de Santa Elena con nuestra amiga Petya. Después de explorar todas las paradas decidimos separarnos porque todos queríamos hacer cosas distintas. No recuerdo qué querían ellos; yo quería encontrar un lugar para bañarme en el lago. Nos separamos de una vez y al rato me di cuenta de que no tenía mi celular ni mi billetera, llevaba solo una toalla en la mochila.

wp-image-322669867jpg.jpg
We fell in love with Flores’ tiny streets / Nos enamoramos de los callejones de Flores

At that time, I actually found that liberating. The thought that it would be alright for me to leave my bag anywhere to go for a dip was quite calming. But then I started walking around and found out there was nowhere for me to swim. The whole lakeside was full of trash and I kept meeting weird people that wanted to sell me things, so at some point I decided to walk back to the island and just chill by the lake.

Me lo tomé como algo bueno y me fui a buscar un buen sitio para darme un chapuzón, pero tardé poco en ver que la orilla de Santa Elena estaba llena de basura y personas extrañas. En cuanto me di cuenta que no había sitios donde me pudiera bañar decidí dar media vuelta y volver a la isla de Flores.

And there I was, all alone, with no money to take the water taxi you need to get to the parts of the lake where one can actually bathe and no way of contacting my friends… It was quite enjoyable. And then it happened. This water taxi came to me and the guy that was driving it started talking to me. Small talk, mostly, just about what I was doing and so. I told him I wanted to go swimming and he offered to take me to the beach, so I confessed that I had zero money… and he told me he’d take me anyway.

No tenía dinero para tomar las barquitas que llevan a la playa, así que al llegar a la isla me senté al ladito del lago. Al ratito pasó un taxi acuático que se acercó a mí. El conductor empezó a hablarme y yo le dije que quería bañarme, a lo que respondió que me llevaría a la playa Santa Ana e inmediatamente le dije que no tenía dinero… Él respondió que me iba a llevar igualmente.

DSC_0306
The houses were so pretty and colourful… / ¡Qué casitas más bonitas y coloridas había!

I know what you’re thinking. This is quite suspicious. Taking people around on his boat was his job, his way of making a living. Why would he take people around for free? Quite suspicious. I’d even say dangerous. I can’t say I didn’t hesitate at all, but in the end, one has to take the right decisions.

Ya sé lo que están pensando. El taxista se gana la vida llevando a gente, ¿para qué iba a ofrecer viajes gratis? Un poco sospechoso… No puedo decir que no dudara ni un poquito pero pienso que tomar la decisión correcta era imprescindible.

IMG_20170201_164354421_HDR.jpg
This was our hostel, but we didn’t realise what was on the roof / Estando en nuestro albergue no nos dimos cuenta de todo lo que había en el tejado…!

I jumped in and I told him right away there was absolutely nothing valuable in my bag (I had the fear that he would throw me into the water to steal a cell phone that wasn’t even there) and that I’m a professional martial arts teacher (I am obviously not, but I thought it would be good that he thought I was). And off we went. As I saw the island getting smaller and smaller, I was thinking of how sometimes we get opportunities and it would be silly to let them escape out of fear.

Salté al barco y le solté que no llevaba nada de valor en la mochila (pensé que no merecía la pena que me tirara al agua para robarme un celular inexistente) y que mi pasatiempo favorito eran las artes marciales (esperando que no lo comprobara), cosas que no parecieron importarle… A medida que la isla se iba haciendo pequeñita detrás de mí, pensé en las oportunidades que la vida nos pone por delante y lo triste que sería desaprovecharlas por miedo.

His name was Antonio, and he liked his job a lot. He enjoyed the boat rides which also gave him time for his other hobby and job: knitting. At the moment, he was knitting a handbag and he even taught me how to do it so I could help him… but I was so bad at it I ended up driving the boat while he knitted, which worked out way better. We also talked about our lives, religion and he proved to me that he knew a lot about his hometown.

Se llama Antonio y adora su trabajo. Le gusta conducir su barca por el lago, cosa que además le da tiempo para hacer ganchillo, su otro hobby/trabajo. Me enseñó el bolso que estaba confeccionando e intentó enseñarme para que le ayudara un poco… pero como no me salía terminé llevando yo el barco mientras él tejía. También hablamos de nuestras vidas y orígenes, y demostró ser un pozo de conocimiento sobre Flores.

First he took me to an island that houses a Mayan museum. We could not get into the museum because we didn’t have money (he told me it wasn’t worth it anyway) so we just took the boat around it. He pointed the huge, orange iguanas that were just chilling on the island, all while telling me about the crocodiles that used to be in the lake – he assured me that there were still some, even after people had been killing them for ages to make shoes.

El primer lugar al que me llevó es una isla donde hay un museo maya. No pudimos entrar porque no llevábamos dinero (además me dijo que no merecía la pena), pero rodeamos la isla para ver las iguanas que viven allí. Señalándome la iguana más grande y más naranja que he visto, me contó que había habido cocodrilos en el lago… y los había, a pesar de que la gente los mate para convertirlos en zapatos.

 After that, he told me about his childhood, how he had lived his whole life in one of the little pieces of land that surround the lake and loved it to pieces. He pointed at the tiny village of San José, where what looked like a huge blonde woman was dancing. He then told me she was not technically a woman, but a cardboard replica thereof, with a dancing kid inside. It was called La Chatona, and he told me it represented an American woman that had lived in Flores 60 years ago. She was tall and blond, which are not local characteristics, so everyone knew her, especially because she loved to dance and she went to all the parties that took place there. When she died, everyone missed her at the parties so they made her out of cardboard and they make her dance during parties and balls. This story caught me, and I thought of how different it was now, with loads of tourists walking the streets of Flores everyday…

Me contó cosas sobre su niñez pasada en la orilla del lago. Me hizo mirar a la orilla de San José, donde lo que parecía una giganta rubia bailaba, Me explicó que se trataba de la Chatona, un gigante de papel maché que representa a una americana que había vivido en la Isla de Flores hacía 60 años. Era tan alta y tan rubia y le gustaba tanto bailar en las fiestas que todo el mundo la conocía. Cuando murió la echaron tanto de menos que hicieron un clon de cartón para hacerla bailar en los bailes y fiestas. Eso me hizo pensar en lo diferente que es ahora Flores, siempre rebosante de turistas…

At far, I could see the statue of a horse, and again he knew exactly what it was. He told me the legend of Hernan Cortes, who came with a horse (there were no horses in America before the Spaniards invaded it), which made it easier to conquer. He loved his horse, and when he left to conquer another island he decided to leave the horse to the Mayans, who admired it so much they fed it human food and had it living in a house, like a human. The horse couldn’t take it and died, so they built a statue of it, thinking Cortes would not notice. I don’t know wether it’s true or not, and I know that’s not the original horse anyway, but it makes a funny story!

En la distancia vislumbré la estatua de un caballo, y Antonio de nuevo supo contarme la leyenda que la rodeaba: Hernán Cortés llegó a América en su caballo (uno de los primeros que pisó el continente), lo que le facilitó la conquista. Como quería mucho a su caballo, al irse a explorar lo dejó con los mayas, que lo admiraban tanto que llegaron a tratarle como a una persona, dándole comida para humanos y obligándole a vivir en una casa. El caballo murió y, para que Cortés no se enfadara, los mayas esculpieron una estatua del mismo. No sé si es verdad y estoy segura de que, de todas formas, no es la original, pero me encantó la historia.

It was getting really warm, and I wanted to bathe. He told me one had to pay to enter the beach in Santa Ana, which is the best one, so I told him to just stop the boat, I could just swim right there. After I promised him I wasn’t scared of crocodiles and I made him promise he wouldn’t leave without me, I jumped into the lake and just swam around. He found it increibly amusing to say he would turn the motor on, I was just not even listening. When I got tired, he helped me back up and he took me to San José, where we met his friends and we had a drink all together, including the woman in the shop (Guatemalan people drink mostly in corner shops, this is something I didn’t quite know back then but it’s absolutely normal).

El calor iba aumentando y me quise bañar. Me contó que pararse en la playa de Santa Ana costaba dinero así que simplemente detuvimos la barca y salté, no sin hacerle prometer que no se iría sin mí. Cuando me cansé, me ayudó a subir otra vez y me llevó a San José, donde conocí a sus amigos y tomamos algo todos juntos, incluída la dependienta de la tienda.

IMG_20170131_175036979_HDR~2
The sunset over Petén Itzá and a water taxi like the one that took me around / El atardacer sobre el lago Petén Itzá y una barquita como la que me llevó a mí

After that, I told him I was tired and I wanted to get back to Flores to meet my friends again. He said there was a last stop for me before going home, and we went back to the boat to visit a tiny island in the lake, which had just a cabin, two trees and a small corn plantation. There was a man there, sitting by the house drinking beer, and they told me he was the only inhabitant of the isle. Actually, there had been a hospital there in the old times, but it flooded and they just dismantled it. I actually don’t know if it’s true, but I thought that man was brave to live alone in the island…

Luego le dije que ya quería volver y él me contestó que me tenía reservada una última parada antes de llevarme de vuelta. Detuvo la barca en una isla diminuta donde no cabía más que una casita, un par de árboles y una pequeña milpa. Un hombre bebía cerveza al lado de la puerta de la casa, y Antonio me dijo que él era el único habitante de la isla. Tiempo atrás, hubo un hospital sobre esa islita que fue desmantelado a causa de las inundaciones y no pude evitar pensar que ese hombre era bien valiente.

And my little adventure was coming to an end. As we were really close to the island, I asked him to stop for me to swim one last time, he obliged and then left me safe and sound in Flores, where I said good-bye and walked to our hostel to find Samu, who had spent all that time speaking to a British guy about politics. It was then I realised I had only spent a couple hours on the boat, whereas I felt as if it was an entire day.

Y así acabó mi pequeña aventura. Antes de llegar a Flores, le pedí que parara para lanzarme al lago una vez más y cuando me cansé me dejó sana y salva en la isla. Le dije adiós y me fui al albergue a ver a Samu, que había pasado todo ese tiempo hablando con un inglés sobre política. Ahí me di cuenta de que sólo habían transcurrido un par de horas…

And that’s it about Flores. I could speak about how I lost my cell phone on the next day, how we went shopping for typical clothes, how I made friends with the fattest and most adorable baby ever or how I fell into the lake that same night, when I wanted to feel the temperature of the water, but this is really one of these experiences that just stay with you. La Chatona dancing, the iguanas, the bag Antonio was knitting, hearing about all kind of things that are relevant in someone else’s life, a fantastic afternoon in Flores.

Y eso es todo lo que os voy a contar de Flores. Pasaron muchas más cosas en esa ciudad: perdí mi celular, fuimos a comprar ropa típica (y salimos con las manos vacías), me hice amiga del bebé más gordito y adorable del mundo, me caí al lago cuando intentaba ver si el agua estaba caliente… Mil anécdotas, pero esa es la más grande y la que me llevo conmigo: la Chatona, las iguanas, el bolso de ganchillo de Antonio, escuchar las cosas que son tan importantes para personas ajenas a nuestras vidas, una tarde fantástica en Flores.

Cobá

We decided to spend most of our second day in Mexico visiting Cobá and we did not regret it. To us, it was the first contact with the jungle, and not only that – the first time we got to climb a Mayan pyramid! We loved it so much we had to talk about it…

Decidimos pasar en Cobá nuestro segundo día en México y fue una buena decisión: fue nuestro primer contacto con la selva y también la primera vez que subimos a una pirámide maya. Nos gustó tanto que teníamos que compartirlo…

Templo de los Frescos, en el que se encuentran representaciones vinculadas con la petición de lluvias. / Temple of the Murals, in which there is art linked to the petition of rain.

There are a couple different ways to get to Cobá from Tulum. We recommend hitchhiking although we didn’t do it, it looked quite easy to do if you know where to stop to ask for a ride. What we did was taking the ADO bus, which is what we European people consider a normal bus. It was our second day in Mexico and we still made classic tourist mistakes… If you ever go to Central America, unless you’re covering big distances, take the colectivos. They’re like vans where people shout where they’re going and you just hop in and pay whatever you agree with the driver / what we have baptised as ‘shouters’. Shouters are the ones that, with the van door open, shout where they are heading to.

Hay varias formas de llegar desde Tulum a Cobá. Nosotros recomendamos hacer autostop o pedir jalón, como se dice por estos lares. Simplemente te diriges a la carretera que va hacia Cobá y listo. Lo que nosotros hicimos fue tomar el autobús de la empresa ADO, que viene a ser lo que los occidentales consideran un autobús normal. Era nuestro segundo día en México y los clásicos errores de turista desconfiado estaban a la orden del día… La otra opción son los colectivos. Son la opción perfecta si no tenemos la costumbre/ganas de hacer dedo y queremos ahorrar dinero. Los colectivos son furgonetas en las que te subes y medioacuerdas el precio con el conductor o la figura que hemos bautizado como ‘gritador’. Los gritadores son personas que, con la puerta de la furgoneta abierta, gritan a pleno pulmón el destino al que se dirigen.

resized_Yucatán (246)
On top of the first Mayan pyramid we ever climbed. It was absolutely impressive to see the miles of jungle surrounding us! / En la cima de la primera pirámide maya que subimos. Ver los kilómetros de jungla a nuestro alrededor fue impresionante!

The entrance fee is really cheap: $70 (around 3 euros) and it is really worth it. There are loads of guided tours if you fancy one and it can have a good price if you find more people to share it with. As we were travelling with a low budget we decided to skip it this time. The place is crowded with people that travel around using what we named the ‘lazy people bike service’. It is basically a Mexican guy riding a bike that has seats so people can sit and go from one place to another. It is completely unnecessary since you can walk around and enjoy the jungle, the iguanas and the monuments without paying someone to carry you. It is just another symbol of the massive tourism that is destroying the archaeological sites.

La entrada es muy barata: $70 (alrededor de 3 euros) y merece la pena totalmente. Hay muchos guías en la puerta que pueden llegar a ser baratos si conseguimos reunir a más gente interesada. Como viajábamos con un presupuesto limitado decidimos no tomar uno esta vez. El lugar está plagado de gente que viaja usando lo que decidimos bautizar como “servicio de bicicletas para gente vaga”. Se trata de un chavo mexicano que lleva a gente en una bici con una especie de asiento para dos personas. Para nosotros era innecesario, se puede pasear y disfrutar de la jungla, los pájaros, las iguanas y los monumentos sin pagar a alguien para que te lleve.Un símbolo más del turismo masivo y su destrucción de los espacios arqueológicos y culturales.

coba
Mapa del conjunto arqueológico de Cobá.

Cobá was a very important town in the Mayan era, and at some point it was spread over 70 km2 which are now basically jungle and only six km2 have actually been explored by archaeologists. We could however kind of “feel” the rest, hiding under perfectly triangular hills and heaps of exuberant and diverse vegetation all around. The reason why they have never been dug or explored is the ecological disaster it would be to cut the magnificent and numerous trees of the rain forest. The longest sacbé (road) ever built by the Mayans, which was around 101 km long, went from Cobá to Yaxuna.

Cobá fue tan importante que llegó a ocupar un área de 70km2, de los que sólo se han llegado a explorar seis. El resto se intuye debido a los montículos cubiertos de vegetación, árboles y plantas de increíble variedad dispersos por los alrededores. Nunca se han excavado por el desastre ecológico que supondría acabar con el riquísimo bosque selvático que aquí encontramos. De Cobá partía el sacbé más largo del mundo maya, de unos 101km, que llegaba hasta Yaxuná. Para que nos entendamos, los sacbés son para los mayas lo que las grandes calzadas para los romanos.

Like many other Mayan settlements, around year 1000 Cobá went into an era of decay and wars. It was its rivalry against Chichén Itzá that made Cobá become unimportant. It was abandoned by the time the Spaniards arrived, and only in the 19th Century some British travelers found it and saved it from oblivion. In the site there are currently three important sets of buildings called Cobá, Macanxoc, and the most important one, Nochoch Mul.

Como muchas otras ciudades mayas, alrededor del año 1000 Cobá entra en un período de decadencia y fuertes disputas. Fue en concreto su rivalidad con Chichén Itzá la que acabó dejando a Cobá en un segundo plano. A la llegada de los españoles estaba desolada y no fue hasta el siglo XIX cuando unos viajeros ingleses la rescataron del olvido. En la actualidad el sitio está dividido en tres conjuntos principales: el conocido como conjunto de Cobá, el de Macanxoc y el más importante: el grupo de Nochoch Mul.

As the site is huge, full of treasures and interesting things, here you have a list with the top three buildings you MUST see (for explanations in English, please click on the names of the buildings!):

El conjunto arqueológico cuenta con muchos edificios excavados y parece lleno de tesoros escondidos y sitios interesantes por donde pasear, pero les vamos a dejar el top tres de edificios a visitar:

1. Pirámide de Nohoch Mul

resized_Yucatán (238)
Some brave people which managed to climb up and, more importantly, climb down the Nochoch Mul pyramid! / Unos valientes que consiguieron subir y, lo que es más importante, bajar de la pirámide de Nochoch Mul.

Construída entre el 600 y el 900 d.C. tiene 42 metros de altura y es uno de los templos más altos del Mundo Maya. Dicen que probablemente en él esté enterrado un gran gobernante, aunque también podría haberse erigido para conmemorar el poder sagrado de los gobernantes de Cobá. Su escarpada y vertiginosa subida trae a más de uno por el camino de la amargura. Cuidado si llueve que resbala, y al bajar es incluso peor porque tendréis que mojaros el culo. Sin barandillas ni guías oficiales, acompañándote lo único que hay es una cuerda que va por el centro de los escalones. Pero hay que decir que, como todas las subidas a pirámides Mayas, es una experiencia sobrenatural. Arriba encontramos unas espléndidas vistas de la selva y el lago Macanxoc, lugar ideal para hacerse las fotitos de turno.

2. Xaibé

resized_Yucatán (186)
Xaibé

Xaibé significa “cruce de caminos”, en virtud que cerca del edificio convergen los sacbeoob 1,5,6 y 8.

El edificio pertenece al período Clásico y tiene una forma inusual en la arquitectura maya, ya que está compuesto por cinco cuerpos redondeados con muros en talud que rematan en una cornisa. Posee una escalinata que se divide en dos partes: una de dimensiones normales, un añadido posterior que llega al inicio al segundo cuerpo y la original visible desde el mismo pero que por sus proporciones difícilmente pudieran cumplir esta función.

Aunque se tiende a asignar a todos los edificios redondos un carácter de observatorio astronómico, en el caso de esta construcción no se cuenta con ninguna evidencia que apoye tal afirmación y los arqueólogos tampoco han podido esclarecer su función.

3. Juego de Pelota (Ballgame Court)

resized_Yucatán (234)
Juego de Pelota en el grupo D (detalle) / Ballgame Court at group D  (detail)

There are two different Ballgame Courts in Cobá and they both are well conserved. The aim of the game was to get the ball through the stone rings one can still find at the sides of the court. It was played mostly in order to know the fate of the community, as a way to communicate with the gods, or as a way to recreate the journeys of the Sun in the universe or a symbol of the fight between the two cosmic contraries.

En Cobá hay dos ejemplos de Juegos de pelota y ambos están muy bien conservados. El juego de pelota era un juego en el cuál el objetivo era introducir una pelota por el pequeño círculo de piedra situado en la parte superior. Se practicaba con el fin de conocer el designio de los dioses, para recrear el viaje del sol en el universo, o para simbolizar la lucha entre los opuestos cósmicos. Los jugadores usaban un cinturón de cuero de venado con prolongaciones para proteger sus extremidades. La pelota era de hule -extraído del látex de varias especies vegetales-, pesaba unos 3 kg y tenía un diámetro de 10 a 12 cm.

The courts were built inside the ceremonial areas and they sometimes inclresized_Yucatán (233)uded an altar to sacrifice the winner of the game (I know, right?!). The court was shaped as a double T and its walls, usually vertical or inclined, had a vertical ring to pass the ball through. In the most impressive court in Cobá, one can see the that the rings have the symbol of Venus (which Mayans linked to death, sacrifice and war) engraved and what impressed Alba the most: a skull-shaped rock in the middle of the court.

Las canchas se construían en el interior de las áreas ceremoniales y a veces incluían un altar para el sacrificio, donde en ocasiones sacrificaban al ganador o se decapitaba a un esclavo. El espacio de juego tenía forma de ‘I’ o de doble ‘T’, incluía muros verticales o de tipo talud (como en nuestro caso), con un anillo vertical en cada uno de ellos para hacer pasar la pelota, o un altar que servía de marcador.

En el que más impresiona de los dos, se distinguen los anillos que tienen grabado el símbolo de Venus -planeta que los Mayas vinculaban con la muerte, el sacrificio y la guerra-, y dos marcadores, uno central con la representación en piedra de un cráneo humano y en uno de los extremos, un disco con un jaguar decapitado, sentado de perfil con la cola enhiesta.

Cancha de juego de pelota / Ballgame court

Una gran lápida jeroglífica se coloco en el centro del talud norte; tiene 74 cartuchos glíficos que registran los sucesos his tóricos ocurridos durante el Clásico Temprano. Se menciona que en año 465 d. C., el gobernante local con el título de Kalo´mte’ -uno de los cargos más distinguidos de las dinastías del Clásico- celebra un final de ciclo de diez años. Hay además otros registros, como el que alude a la construcción del juego de pelota en Kob’a’, antiguo topónimo del sitio.

Where to eat

There is a really cheap ‘Antojitos’ by the bus station in Tulum where we bought a couple of delicious tortas. But when our visit was finished we left the site and followed a path by the lake that is in front of the site’s gate. There you can find some cosy and cheap restaurants, we join one with a teen boy that was waving at us with the menu on his hands. We asked for a couple of licuados ($10 each, around 0.45 euros) and two quesadillas (also $10 each). They were really well cooked and the licuados incredibly nice (especially after spending hours under the sun).

Justo al ladito de la estación de autobuses de Tulum hay un pequeño ‘Antojitos’ en el que sirven deliciosas tortas. Cuando acabamos nuestra visita, dejamos el lugar y seguimos el camino que rodea el lago hacia la derecha. Allí nos encontramos con restaurantes familiares muy acogedores y decidimos entrar en uno desde el cual un adolescente nos llamaba con el menú en las manos. No fue un error. Pedimos un par de licuados (10$ cada uno, unos 45 céntimos de euro) y dos quesadillas (también a 10 cada una). Estaban muy bien hechas y los licuadoss increíblemente buenos (quizá porque eran los primeros que nos tomamos).

Yucatán (189)
WE ACTUALLY SAW ONE! / ¡VIMOS UNO!

PS: If you are lucky enough, you might be able to see a crocodile!

PD: Si tenéis suerte puede que lleguéis a ver un cocodrilo!