La tierra de la paz

The newspapers had been talking about the upcoming fair in Cobán, Alta Verapaz. We had barely been in that department and I’d heard the town was pretty, so we took it as a chance to stop there for a couple of days and get to know it.

Ya hacía días que habíamos leído en algún periódico que se acercaba la feria patronal de Cobán, la capital de Alta Verapaz. Apenas habíamos pisado ese departamento y yo había oído que la ciudad era bonita, así que aprovechamos la ocasión para parar un par de días y explorarla.

DSC_0248
Laguneta dentro del Parque Nacional de las Victorias

In order to explore the city, we stayed with our friend Charlie, a tourism student who specialises in the indigenous cultures in his region. He was a bit busy but he welcomed us in and told us many things about Cobán and its people.

Para poder vivir la ciudad como es debido, nos quedamos en casa de nuestro amigo Charlie, un estudiante de turismo especializado en las culturas indígenas de su región que, a pesar de estar atareado, nos abrió las puertas de su casa y nos explicó muchas cosas sobre Cobán y su gente.

DSC_0237
Iglesia de El Calvario. Lugar de peregrinación de la etnia Q’eqchi’

The Verapaz is quite a special land. The Spanish Conquistadors had to give up trying to control the area because of the local tribe resistance. They named it “Tierra de Guerra”, the land of war, and it was then the church showed up and, under the leadership of Fray Bartolomé de las Casas, made a deal with the Conquistadors. They would try to bring the region under control only if they would keep the army out of their business. The priests learnt the local language and in 5 years they converted large numbers of Mayans. After that, the Emperor renamed the province Verapaz, True Peace. It is because of this why Qeqchis kept their original lastnames such as Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

Esa región es bien especial. Cuando los conquistadores españoles se dieron cuenta de que no podía conquistar este área de Guatemala, la nombraron Tierra de Guerra y decidieron dejar en manos de la iglesia la tarea. Liderados por Fray Bartolomé de las Casas, la iglesia acordó que, durante 5 años, el ejército tendría prohibida su actuación en esa zona, dejándoles espacio para actuar. Los curas aprendieron la lengua local y, durante esos 5 años, consiguieron convertir a un gran número de Indígenas. Fue entonces cuando esta tierra pasó a denominarse Verapaz, la verdadera paz. Es por ello que los Qeqchi todavía conservan sus apellidos: Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

There, we mostly just felt like experiencing the festival, and that’s exactly what happened when we saw the parade. In front of us, a group of masked dancers wearing colourful clothes; we didn’t know what it meant until we realised that we had seen the masks they carried at the Todos Santos’ museum.

Una de las cosas que teníamos ganas de hacer era simplemente perdernos por las calles de la ciudad para vivir de cerca la feria. Y eso fue lo que pasó cuando fuimos a ver el desfile… Delante de nosotros había un grupo de bailarines con máscaras y ropa colorida; no sabíamos exactamente qué representaba hasta que nos dimos cuenta de que las máscaras que llevaban las habíamos visto ya en el museo de Todos Santos.

DSC_0281
Baile tradicional

The Deer Dance is a Mayan tradition, although caused by the Spanish conquerors. According to the legend, when the Spaniards got to Guatemala, they wanted to hunt deer. The Mayans were amused at the Spanish because they used to hunt exclusively to feed themselves, while the Spaniards seemed to enjoy the hunt.

El baile del venado es una tradición maya pero causada directamente por los conquistadores españoles. Cuenta la leyenda que, al llegar a Guatemala, los españoles se sintieron fascinados por los venados e intentaron cazarlos. A diferencia de los mayas, que cazaban exclusivamente para alimentarse, los españoles disfrutaban de la caza.

DSC_0207
Venado

The Spaniards introduced dances like Moros y Cristianos (Moors and Christians, relating to the Spanish Reconquista), and the Mayans learnt them and went even further: they invented the Bullfighting dance and the Deer dance. They elaborated masks representing blond, hairy men as well as some animals like the monkey, the deer, the bull, the tiger… They made up dances making fun of the Spaniards which are still danced in some towns.

Los españoles introdujeron danzas como las de Moros y Cristianos, y los mayas fueron todavía más lejos: inventaron la danza del Toro y la danza del Venado. Confeccionaron máscaras que representaban hombres rubios y peludos, así como diferentes animales: monos, toros, venados, tigres, etc. Con ellas, bailaron danzas que se burlaban de los conquistadores y que muchas localidades guatemaltecas siguen representando.

DSC_0170
Museo de Todos Santos Cuchumatán con antiguas máscaras y trajes
DSC_0196
Toro

After that, we got to the most spectacular place in Cobán, Parque de las Victorias. Cobán is the only town in Guatemala that contains part of a national park. We got our tickets and went in to try and spot Juancho, the crocodile that lives in the lagoon. We weren’t lucky this time, but the walk was worth it. It’s weird to be surrounded by jungle in the middle of the city!

Aún felices de haber visto las danzas, llegamos a uno de los lugares más espectaculares de Cobán: el parque de las Victorias. Resulta que Cobán es la única ciudad en Guatemala que tiene un parque nacional dentro de sus límites. Compramos nuestras entradas y entramos, a ver si veíamos a Juancho, el famoso cocodrilo que habita la laguna. No tuvimos suerte, pero el paseo mereció la pena. ¡Es una experiencia curiosa dejar la ciudad para encontrarse rodeado de jungla!

DSC_0245
Entrada al Parque Nacional de las Victorias

Because there is not that much to see in Cobán, we decided to spend our second day there in the neighbouring town of San Juan Chamelco. We took a look at the great colonial church and quickly went through the market in order to get to the Caves of Rey Marcos. We hitched a ride to get there and paid around 40 Quetzals which included the entrance to the park, rubber boots, a helmet with a flashlight and a guided tour inside the cave (as it is not possible to get in them without a guide).

Con la sensación de que ya conocíamos la ciudad, decidimos pasar el siguiente día en la comunidad vecina, San Juan Chamelco. Visitamos la bonita iglesia colonial y atravesamos el mercado para llegar a las Cuevas del Rey Marcos. Hicimos autostop para ahorrarnos los 5 km de caminata y pagamos unos 40 quetzales que incluían la entrada al parque, botas de aguas, un casco con linterna y el tour guiado por la cueva (porque no se puede entrar sin guía).

wp-image-588085412
A punto de entrar en la cueva

When we first got in, I must confess I didn’t find it that great. We had to crawl and I constantly hit my head (I was thankful for the helmet at that point). However, when we got to a bigger chamber and we saw the underground river flow by I knew it had been worth it. The guide pointed at the formations and told us the name of each of them and then he let us experience total silence and darkness before we got back out.

Tengo que confesar que, al principio, no me gustó la cueva. Íbamos a gatas y no paraba de golpearme la cabeza con las rocas que teníamos encima (¡por suerte llevaba casco!). Pero luego llevamos a una cámara más grande y vimos el río que cruzaba la cueva y supe que había merecido la pena entrar. El guía iba señalando las formaciones de estalactitas y estalagmitas y mencionando sus nombres, y luego nos dejó unos minutos para vivir lo que es el silencio y la oscuridad total antes de salir de nuevo al exterior.

DSC_0314
Hay que hacer el idiota de vez en cuando

The sunshine blinded us the moment we got out but we still wanted to explore the surroundings before we went back to Cobán. Walking around waterfalls and foresty paths was a very good way to say good bye to Alta Verapaz before starting our new adventure.

El sol nos cegó por un momento al salir, pero todavía queríamos pasear por el parque antes de regresar a Cobán. Caminar entre cascadas y bosque fue una manera preciosa de despedirnos de Alta Verapaz antes de empezar nuestra nueva aventura.

DSC_0323
Los alrededores de la cueva representan muy bien la belleza de Alta Verapaz
Advertisements

Huehuetenango

When we got to Huehue we knew one thing: we had a place to stay overnight thanks to Couchsurfing. That was all. We didn’t know how much time we’d stay there or what we would see around there. We had actually just come as a step towards the border, as we needed to stamp our passport in the Mexican border in order to legally stay in Guatemala for three more months.

Llegamos a Huehue con una única cosa en la cabeza: esa noche dormiríamos con un chico al que contactamos por Couchsurfing. Eso es todo lo que sabíamos. No teníamos la más mínima idea de cuánto tiempo nos quedaríamos o de qué veríamos en la ciudad. Tan sólo veíamos la ciudad como un paso más hacia la frontera, donde teníamos que conseguir el sello de entrada y consecuente salida de México que nos permitiría quedarnos legalmente en Guatemala tres meses más.

wp-image-1868611399
Vista de Huehuetenango desde el Mirador

We got along with our host Diego really well. He is very clever and uncomplicated and the conversation seemed to just flow. He had two dogs (a three month old Great Dane that was taller than us and a very friendly Chihuahua called Piper Chapman) and a cat that had just had her kittens. I fell in love right away and spent most of the time with the babies while talking to Diego and his girlfriend.

Enseguida nos llevamos bien con Diego, el chico que nos acogió. Era muy listo y poco complicado y no nos costó encontrar temas de conversación. Sus dos perros (un gran danés que tenía tres meses pero ya era más grande que nosotros y una chihuahua muy simpática) y su gatita, que acababa de tener gatitos, me robaron el corazón y no pude evitar quedarme con ellos todo el rato.

wp-image-110984206
Vista de la frontera mexicana

The next day we hitchhiked to the border and found out we had to stay in Mexico for 72 hours if we wanted 90 more days in Guatemala, unless we gave 200 quetzals to the very nice guard who would stamp our passport. It was a bit too fishy so we decided to say we’d go to Mexico… And then illegally came back into Guate. This was how we became illegal! The reasons were: 1) we had already been in Chiapas and 2) we had a place to stay in Huehue (number three is I wanted to spend more time with the kitties). So we just hitchhiked back to town.

Al llegar a la frontera el día siguiente, un guarda muy amable nos explicó que teníamos que quedarnos 72 horas en México si queríamos 90 días más en Guatemala, pero que él nos haría el favor de ahorrarnos estos tres días por un módico precio. Nos pareció demasiado sospechoso así que nos fuimos a México… y regresamos a Guatemala sin pasar por inmigración. Así fue como nos convertimos en ilegales. Decidimos eso por dos razones: 1) ya conocíamos el estado de Chiapas y 2) teníamos sitio donde quedarnos en Huehue (la número tres es que quería ver a los gatitos otra vez).

wp-image-1022379483
Tras varios días sin parar

Once at home, Diego told us there would be a couple of French couchsurfers joining us for the night and we had some tamales (typical Guatemalan food made of rice or corn flour and chicken) all together. Lucho, his brother, told us he was a Tourism student and offered us a tour around Huehue in the morning, to which we obviously said yes.

Diego nos explicó al llegar a casa que se nos uniría una pareja de Couchsurfers franceses esa noche, y todos juntos comimos tamales (una comida típica guatemalteca hecha de masa de maíz o arroz y pollo, envuelto en hojas de plátano y cocinado al vapor). Lucho, hermano de Diego, nos ofreció un tour en Huehue para la mañana siguiente, ya que era estudiante de Turismo en la uni, y no lo dudamos ni un momento.

IMG_20170412_181426049
La catedral

After a shower and a quick breakfast, Lucho picked us up and walked us to the centre, which was not far away. He told us many interesting things about Jorge Ubico, one of Guatamala’s dictators, for example that he was the one who planted trees all over the central park and painted everything green because it was his wife’s favourite colour. He also showed us a model of the Huehuetenango department which is quite accurate even though it was made before the satellites existed.

Lucho nos recogió tempranito la mañana siguiente y nos llevó al centro, donde nos contó historias sobre los edificios más importantes. Nos explicó curiosidades históricas, por ejemplo que el dictador Jorge Ubico había hecho pintar todo el Parque Central de verde porque era el color favorito de su esposa. También nos señaló una maqueta del departamento de Huehuetenango que era bastante exacta, especialmente teniendo en cuenta que fue hecha sin ayuda de ningún satélite.

DSC_0045
Lucho en plena acción

Then we got in his car and he took us up a hill from which we saw the whole of Huehue and its surroundings. The day was clear enough to see the volcanoes from afar! After that, he took us to Zaculeu, the ancient capital of the Mam Mayans. The entry was Q5 for nationals but Q50 for foreigners so we had spent the whole morning trying to get our accents to sound Guatemalan. When we got there, though, the man in the ticket office asked us where we were from. Samuel said “from the capital city” in his best Guatemalan accent but he was cleverer and asked “the capital city of which country?”. We had to laugh at that, but we managed to get in with a national ticket in the end!

Luego nos llevó en carro a un cerrito desde el cual podíamos observar Huehuetenango entero. ¡El día estaba tan claro que se veían los volcanes! Después nos llevó a Zaculeu, la antigua capital de los mayas de etnia Mam. La entrada costaba 5 quetzales para guatemaltecos y 50 para extranjeros, así que llevábamos toda la mañana intentando imitar el acento. Al llegar, el señor que vendía entradas nos preguntó de dónde éramos y Samu respondió con su mejor acento: “De la capital.”. Pero el señor era más listo y preguntó: “¿De la capital de qué país?”. Ahí se nos escapó la risa… ¡pero al final conseguimos entrar como nacionales!

Estructura 2

The first impression was great – how could those pyramids be so well conserved after hundreds of years? It took me a second look to realise it wasn’t stone but concrete I was looking at. After years of earthquakes and battles, the ruins had either fallen down already or they were about to, so the United Fruit Company (a North American company that was exploiting Guatemala’s resources) restored it with a thick layer of concrete, covering every carving and texture on the stone.

La primera impresión fue buenísima. ¿Cómo podía ser que esas pirámides se conservaran tan bien? Me llevó un par de segundos darme cuenta que lo que estaba viendo no era piedra sino cemento. Después de centenares de años, tras batallas y terremotos, las pirámides se estaban cayendo a pedazos y la United Fruit Company (una empresa estadounidense que estaba explotando los recursos de Guatemala)  lo restauró con una gruesa capa de cemento, cubriendo la textura y los grabados de la roca.

DSC_0047
Alba a punto de ser sacrificada a los Dioses

 

It really is a pity and that made Zaculeu way less interesting that we thought it would be, but we took advantage of that fact to carelessly climb every pyramid and take pictures on the altars. Lucho told us the meaning of some Mayan symbols and walked us around the ruins, talking about every building. Do we recommend it? Well, it is definitely worth Q5, but maybe not Q50…

Es por eso que Zaculeu es un poco menos interesante y bonito de lo que pensábamos… Pero también lo aprovechamos para escalar todas las pirámides y tomarnos un montón de fotos. Lucho nos explicó el significado de algunos símbolos mayas y nos llevó por los edificios, hablándonos del uso de cada uno de ellos. Nos gustó bastante, pero ¿lo recomendaríamos? Si pueden entrar por 5 quetzales, vayan. No estamos seguros de que merezca la pena pagar 50 quetzales para entrar.

DSC_0062
Amistad
DSC_0069
¿Rendición?

After that, we went home and Diego joined us. We grabbed some pishtones at the cute town of Aguacatán, a place I loved because of the buzzing market and the amazing huipiles worn by every woman around, and we followed the road to San Juan river’s spring, one of those places that are taken over by local tourism. The sky was cloudy, the weather was mild to cold and the water was absolutely freezing, but the two brothers dared to jump into the water. Samu and I decided it was safer to just dip our feet in and laugh at their cries of cold.

Al regresar a la casa, Diego se unió a la fiesta. Los cuatro juntos fuimos a comprar unos pishtones (tortillas de maíz rellenas de frijol), plato típico de Aguacatán, un pueblo que me encantó por la animación del mercado y los impresionantes huipiles que llevaban las mujeres. Pasamos de largo para llegar al nacimiento del Río San Juan, un lugar lleno de domingueros guatemaltecos. El cielo estaba encapotado, el tiempo no era nada cálido y el agua estaba helada, pero los hermanos se atrevieron a meterse en el agua. Samu y yo nos quedamos fuera, metimos los pies y nos reímos de sus gritos y quejas de frío.

DSC_0125
Vista de la casa del Mirador

It was then we had our first contact with the Cuchumatanes, the highest non volcanic mountains in Central America. We drove up around 1000 metres to El Mirador, an amazing viewpoint over Huehuetenango and the mountains that surround it. We enjoyed the cool weather and the mountain flora and the views for a while and then they took us a bit further up the mountain to a place called Comedor Amparito, apparently considered one of the best in the department.

Fue entonces cuando tuvimos nuestro primer contacto con los Cuchumatanes, las montañas no volcánicas más altas de América Central. Subimos unos 1000 metros hasta El Mirador, desde donde se veía Huehuetenango y todas las montañas que lo rodean. Disfrutamos el frío, la vegetación y las vistas un ratito y luego nos llevaron un poquito más arriba en la montaña hasta el Comedor Amparito, uno de los mejores del departamento.

DSC_0149
En Huehuetenango las tierras se separan con esas peculiares flores rojas, no con muros de piedra

I didn’t order anything because every meal was meat based, but Samu, Lucho and Diego enjoyed a huge plate of lamb with rice. beans, salad, corn, and tortillas for Q40 (a bit pricey for Guatemala but they sure were satisfied!). After that, we got back to the city. I was still floating from all the good impressions we’d had, especially the highland landscape… I knew the Cuchumatanes would be one of my favourite places and that we’d come back, and of course we did.

Yo no me pedí nada porque todos los platos traían carne, pero Samu, Lucho y Diego se metieron un buen plato de cordero (con arroz, frijol, ensalada, maíz y tortillas) entre pecho y espalda. Costó 40 quetzales, que es un poco caro para Guatemala, pero ¡ellos quedaron bien satisfechos! Yo seguía encantada de todas las impresiones del día, especialmente el paisaje de montaña. Ahí supe que los Cuchumatanes serían uno de mis lugares favoritos y que volveríamos… Y así lo hicimos.

DSC_0110
¡Hasta siempre Huehue!

 

Pacific Coast Saunter

After a couple of days resting with some of the other volunteers, we all decided to try light travel and let fate determine our future, so we packed whatever we thought we were going to need and flew away. We didn’t know where we were heading to, but one thing was clear: we weren’t going to spend a penny on accommodation nor transport.

Después de un par de días descansando con Aina y Bea, las otras voluntarias, los cuatro decidimos intentar viajar ligeros y dejar que el destino determinara nuestro futuro. Una mañana metimos todo lo necesario en la mochila y levantamos el vuelo. No sabíamos hacia dónde, pero teníamos claro que no queríamos gastar ni en alojamiento ni en transporte.

resized_IMG-20170516-WA0012
There’s always time for silly pictures before letting luck decide your fate / Siempre hay tiempo de hacer tonterías antes de dejar que la suerte decida tu destino

When we got to the motorway we had two choices; either we set out towards the north (Flores, El Remate, Belize) or the south (Everywhere else). Aina and Alba couldn’t make up their minds but Bea and I (internally) couldn’t wait to put our thumbs up and get a lift towards the sea.

Una vez en la carretera vimos nuestras opciones: según el lado donde levantáramos el dedo, iríamos al norte (Flores, el Remate, Belice) o al sur (Cualquier otra parte). Aina y Alba no se decidían, pero Bea y yo nos moríamos por conseguir un carro en dirección al mar.

resized_IMG_20170508_112130913_HDR
Guess who won… / Adivinen quién ganó…

So we tried and after a couple of minutes we were lying at the back of a pick up heading to Guatemala City. The driver stopped past Río Dulce to run an errand and we got off the car to have some lunch. As we were waiting for him (he said 20 minutes but you know, people in Guatemala don’t really control time as German do) something incredible happened. A big lorry stopped by us and a young guy shouted ‘where are you going?’, when we said the Pacific he smiled and opened the door to let us in. We made ourselves comfy and started singing along the songs they were playing. The sea was getting closer.

Lo intentamos y a los pocos minutos estábamos tirados en la parte de atrás de una pick up en dirección a la Ciudad de Guatemala. El conductor paró pasado Río Dulce para hacer un mandado y nos bajamos para comer algo. Mientras le esperábamos (había dicho 20 minutos, pero en Guatemala el tiempo es relativo…), un camión inmenso se paró a nuestro lado para que el conductor, un chico joven, nos gritara ‘¿Hacia dónde van?’. Al oir ‘¡al Pacífico!’, nos abrió la puerta y nos dijo que nos instaláramos. El mar estaba más cerca.

IMG_20170507_153530158
We spent hours sitting, lying and even playing card games on the truck’s bed… / Pasamos horas sentados, tirados o hasta jugando a cartas en la cama del camión…
resized_IMG_20170507_175632051_HDR
They stopped before getting to Guatemala so we could see this spot. Wonderful, isn’t it? / Se pararon antes de llegar a Guatemala para que disfrutáramos de este paisaje…

After 7 or 8 hours travelling they dropped us off in Escuintla; one hour away from the ocean. The problem was that, at 22.00, you don’t want to be in the streets of Escuintla for very long. They told us that it was a really dangerous place so we got down and run to the first police officer we saw. He was surprised to see tourists in town and suggested that we go check the hotels. We said we didn’t have much money and he recommended us to go to the Police Castle (LITERALLY A CASTLE) and ask there. We pretty much run there and met our new friend – a police officer with gold teeth that was watching over the place lived probably one of the most surrealistic hours in his life.

Después de siete u ocho horas de viaje, nos dejaron en Escuintla, a una hora del océano. El problema es que, al caer la noche, es mejor no pasearte mucho por las calles de esa ciudad. Sabíamos que era bastante peligroso así que nos fuimos a hablar con el primer policía que vimos. Después de manifestar su sorpresa al ver turistas a esas horas (eran casi las 11), nos sugirió que fuéramos a un hotel. Como eran todos carísimos fuimos directos al castillo (sí, un castillo de verdad) de la policía. Vigilando la puerta había un joven policía con dientes de oro que viviría una de las horas más surrealistas de su vida…

The moment we arrived we started planning how to sleep there:

Cuando llegamos, intentamos planear cómo dormir allí mismo.

resized_IMG_20170507_225110079
Trabajo en equipo para colgar la hamaca. / Teamwork: Hammock Hanging.
resized_IMG-20170513-WA0048
¡Y el resultado! / And the result!

That was because when we asked if it was possible to sleep inside, the guy told us that the bloke in charge of the place was out and it wouldn’t come back until who knows when. So Bea didn’t hesitate a second and hung her hammock wherever she managed (using us all to complete the task). The happiest moment was when the boss arrived and said ‘Come inside, I’m going to show you where you can sleep’. And there we were, in an empty meeting room that contained nothing but a pile of plastic chairs and a bunch of mattresses.

Lo hicimos porque le preguntamos al chico si podíamos dormir en la comisaría y él nos dijo que no sabía, que su jefe no estaba y no sabía cuando regresaría. Bea no se lo pensó dos veces y colgó su hamaca como pudo, usándonos a todos para completar la tarea. Pero el mejor momento fue cuando el jefe en cuestión llegó y nos dijo ‘vengan, les voy a enseñar donde pueden dormir’. Así terminamos en una habitación llena de sillas… y colchones.

IMG_20170508_240008308
Momento de lectura en nuestra confortable habitación. / Reading time in our fantastic bedroom!
resized_DSC_0381
We had slept in an actual castle! / ¡Habíamos dormido en un verdadero castillo!
eboUbX.gif
This man laughed a lot with/at us.

The next day, we just needed a lift to get to Puerto San José where, for the first time in my life, I got to see the Pacific Ocean, and it was up to the expectations.

Cuando nos levantamos al día siguiente, no necesitamos más que un jalón para llegar al Puerto de San José, donde vi el Pacífico por primera vez en mi vida. Estaba a la altura de las expectativas.

IMG_20170508_111720923_HDR
El Puerto de San José está lleno de barcos pero nos pareció bonita esta imagen… / Puerto San José is full of ships but we found this picture quite beautiful in its own way.

As we had had a really long day the day before, we thought it would be great to spend the day on the beach having a rest and introducing ourselves to Mr. Pacific. We had a beautiful lunch composed basically by avocado, bread, tomato and (sometimes) a slice of ham and when we finished eating, we started looking for a place to sleep. The idea was asking some family to let us hang our hammocks in their garden, but we found nothing but empty mansions. We finally got to the street that crossed the whole finca on the other side of the beach. What we didn’t know is that we were getting into private property; fortunately there was an old guy with a shotgun that made this clear for us.

Como el día anterior había sido larguísimo, pensamos que estaría bien pasar el día entero en la playa, descansando y conociendo mejor al Sr. Pacífico. Comimos un banquete de pan con tomate, aguacate y algunos un pedacito de jamón. Cuando terminamos de comer empezamos a buscar un lugar donde dormir. La idea era pedirle a una familia que nos dejara colgar la hamaca en su jardín, pero no encontrábamos más que mansiones desiertas. Al final nos metimos por una callejuela que nos permitió salir de la playa y llegar a una calle… Lo que no sabíamos es que era una calle privada, aunque por suerte un señor con una buena escopeta nos lo hizo notar.

resized_IMG_20170509_062020120_HDR
Nos gustó esta parte de Puerto San José / We liked that spot in Puerto San José

We got out of there and continued walking through that street, parallel to the beach. In another part of the street, also private, we found a nice security guard that watched over a pool establishment built for bank workers from the capital to go and relax, play football, enjoy the beach and swim. He tried to convince the family that takes care of the house next to it to let us sleep in the garden using our hammocks. Even though they said no at first because the father of the family (the carer) was out, they finally accepted us in.

Nos acompañó a la puerta y seguimos la calle paralela a la playa. También era propiedad privada, pero fue aquí donde conocimos a un amable vigilante de seguridad que trabajaba en un complejo acuático en el que los trabajadores de un importante banco de la capital se podían ir a relajar en sus vacaciones. Él intentó convencer a la familia que cuidaba la casa de al lado de que nos dejaran colgar las hamacas en su jardín para pasar la noche y, aunque al principio la chica tuvo sus reservas (su marido no estaba y la responsabilidad era de él), terminaron aceptando.

resized_IMG_20170508_145944987.jpg
Those palms looked great to hang hammocks from / Pensamos que nada mejor que estas palmeras para colgar las hamacas…

Spending the afternoon and evening on the beach was so pleasant we couldn’t believe it. But not everything worked out as expected, the wind was blowing a bit too fast and the clouds were starting to assemble; the rain was coming. So, when we were thinking where to put our hammocks under some of the roofs in the garden, the family came and told us to come inside the house and use the beds, the toilet and, more surprisingly, the air conditioning. Besides, they brought us dinner and sodas. It is again people that don’t have much the ones that give the most.

Pasar la tarde entera en la playa fue una pasada, pero no todo iba según lo esperado: el viento se intensificó, se juntaron las nubes… estaba claro que se avecinaba una buena tormenta. Ya estábamos pensando cómo colgar las hamacas dentro de un cubierto en el jardín dónde habíamos dejado las mochilas cuando la familia nos vino a buscar para decirnos que entráramos en la casa y usáramos las camas, el baño e incluso el aire acondicionado. Más tarde nos trajeron bocadillos y bebida… Siempre son los que menos tienen los que mejor te tratan.

We woke up before the sun rose the next day, we gathered up some money and gave it to them and then we left. We hitchhiked again and in just a couple of hours we were in El Paredón, the nicest place in this part of the Pacific coast.

Nos levantamos antes de que asomara el sol, reunimos un poco de dinero para dárselo a la familia y nos fuimos. En pocas horas estábamos llegando al Paredón, uno de los sitios más bonitos en esta parte de la costa del Pacífico.

resized_DSC_0384
La parte más apartada de la playa del Paredón 

As soon as we arrived to the beach we found our place. A really nice shadow post made of palm leaves and wood, signals of an out campfire. There we enjoyed the sea and the beach but there was something that made this visit more interesting — getting to know an education based volunteer program that’s been developed here over the last 5 years. Alba and Aina went to meet the volunteers and coordinators and came back with loads of ideas, and that’s how a very interesting talk about our view on volunteering started. We shared opinions and points of view and definitely got sentimental. Those hours debating  volunteer work by the Pacific ocean made the trip worth it.

Nos bastó pisar la playa para encontrar nuestro lugar: cuatro palos y una sombra hecha de madera y hojas de palmera que cubrían del sol un fuego ya apagado. Ahí colgamos las hamacas y nos dedicamos a disfrutar de la playa pero hubo algo que hizo nuestra visita al Paredón mucho más interesante: un proyecto de voluntariado que lleva cinco años situado en la aldea. Alba y Aina se fueron a conocer a los coordinadores y voluntarios y regresaron con la cabeza llena de ideas, y así empezó una conversación bien interesante sobre el voluntariado. Compartimos opiniones y puntos de vista e incluso nos pusimos un poco sentimentales. Esas horas debatiendo el trabajo voluntario sentados en la arena fueron uno de los mejores momentos del viaje.

resized_DSC_0382
We shared our spot with four huge Guatemalans who even gave us some beans and tortilla… / Compartimos nuestra guarida con cuatro guatemaltecos que hasta nos dieron frijol y tortilla
resized_IMG_20170509_125923552_HDR
Donde el río (casi) llega al mar / The river getting to the ocean

I can’t remember the number of cars / pickups / trucks / donkeys… The thing is we finally got to our next stop: Monterrico. As we did the days before, we started walking by the beach to finally find a place we thought could be great for sleeping: a closed turtle shelter. It had a really cool viewpoint and, after a while thinking about the fact that there was a cyclone coming, we decided to hang our hammocks and chill out for the rest of the day. We talked, wrote, and tried to get into the water but the Pacific ocean and its waves nearly killed us so we stopped trying and smiled instead.

Ya no recuerdo el número de carros, pickops, camiones, burros… que nos dieron jalón hasta Monterrico. Finalmente llegamos y, como en los días anteriores, paseamos por la playa en busca de un buen sitio y lo encontramos: un tortugario cerrado (no es época de tortugas). Tenía un mirador precioso y, tras pensar por un momento  en el ciclón que se acercaba, decidimos colgar las hamacas y relajarnos. Charlamos, escribimos, intentamos meternos en el agua y las olas casi nos matan así que dejamos de intentar y simplemente… sonreímos.

resized_DSC_0412
Home, sweet home! / Nuestra humilde morada.
resized_DSC_0476
Sitting in our living room / Sentadas en nuestro sala de estar
resized_DSC_0465
Always keep travel journals / Lleven siempre cuadernos de viaje
resized_DSC_0449
We could tell the night would be fun / Se acercaba una noche movidita

Everything was amazing till we came back to our “place” and the security guards were there. Lucky us, they just wanted to hang out and tell us that there was a storm coming. We all slept quite well and, because we practically hadn’t spent any money yet, we booked a tour through the beautiful mangrove swamp. The price was 3.5 euros each and it was totally worth it.

Todo era perfecto hasta que regresamos a nuestra guarida y allá nos encontramos a los guardas. Por suerte sólo querían charlar y avisarnos del ciclón que se acercaba. Esa noche dormimos bastante bien y, como no habíamos gastado nada de dinero en todo el viaje, nos dimos el capricho de reservar un tour (3,5 euros cada uno) de madrugada para ver salir el sol desde una barquita de remos, entre manglares. 

resized_DSC_0513
La luz era preciosa / The light was gorgeous
resized_DSC_0545
Otra barquita como la nuestra, de pescadores / A boat like ours (they were fishermen)

We had an incredible time but the rain was coming and, indeed, we would soak to death. Waiting for our ride to get out of Monterrico, one hour under a little bus stop was enough to make us feel a bit demotivated. But life always surprises you and a car with a couple of good Christians inside stopped. They were going to Antigua but would leave us in the outskirts of Escuintla. We soon found a truck driver that took us to Palin, one of the last towns before getting to Guatemala City which, as you know, is on the Top Ten most dangerous cities of the world. There, after stopping a couple of trailers heading to El Salvador, we found a van heading to the even more dangerous Zone 18, but they would leave us on the perfect place to hitchhike north. They were right and that’s when our hero appeared, Mario Lopez. He and his beautiful trailer would give us the opportunity to live another adventure, the last during that trip.

Fue una mañana increíble pero se acercaba la lluvia y, efectivamente, nos íbamos a quedar empapados. Esperando a que nos dieran un jalón para sacarnos de Monterrico, pasamos más de una hora debajo de una marquesina de autobús. Pero cuando ya estábamos desmotivados, un carro con una pareja de apasionados de la música cristiana dentro nos levantó. Iban a Antigua y nos dejaron a las afueras de Escuintla, donde encontramos a un camionero que nos dejó en Palín, justo antes de llegar a Ciudad de Guatemala (una de las ciudades más peligrosas del mundo). Paramos a un par de camiones que resultó que iban al Salvador y luego sonó la campana: una furgoneta llena de tostadas nos propuso dejarnos en la (todavía más peligrosa) Zona 18, pero en el lugar perfecto para conseguir un jalón hacia el norte. Y así fue: allí nos recogió el héroe de la historia, Mario López. Él y su camión nos brindarían la última aventura de nuestro viaje.

resized_IMG_20170511_112958086
Así nos sentimos cuando nos recogen cristianos / This is how we feel when Christians give us a ride 
resized_IMG_20170512_062929243_HDR
El camión de Mario / Mario’s truck

One hour of normal driving was enough when amazing Guatemala Traffic Service decided that day was the one to fix the only road that connects the capital with the north. Of course it’s a two lane road so imagine. We had hope that it would pass but after three hours we went down the truck and started looking for other trucks heading to Poptun, because our guy wasn’t going that way, but he would save us more than half the way. We didn’t manage…

Después de una hora manejando de manera normal, vimos que algo fallaba. Y es que ese era el día indicado en que el maravilloso Servicio de Infraestructuras guatemalteco decidió arreglar la única carretera que va de la capital hacia el norte. Se trata, claro está, de una carretera de dos carriles, así que ya se lo pueden imaginar. Tras tres horas parados perdimos la esperanza de salir de allí y empezamos a buscar otros camiones que se dirigieran específicamente a Poptún (nuestro Mario se desviaría antes). No lo conseguimos…

resized_IMG_20170511_155557892
Bea suplicando / Begging Bea

As the dark started coming, Mario said to us that he and his friend weren’t going to make it so they would sleep in a very safe trailer station, with guard and everything, and continue the next day. Without any other chances, we agreed and we all stopped to meet the other guy and have supper. His name was also Mario and he was so pleased to meet us we couldn’t be more sure about the incoming night.

Ya anochecía y Mario anunció que su compañero y él no llegarían a su destino a tiempo y que se quedarían a dormir en una estación de servicio muy segura, con guarda de seguridad incluido, para continuar al día siguiente. No es que tuviéramos otra opción… Paramos para cenar con su colega, que también se llamaba Mario y era tan simpático que nos convenció de que era una buena idea pasar la noche con ellos.

resized_IMG_20170512_064013174_HDR
Mario & Mario, professional truck drivers and good people.

Our Mario wanted to leave the truck bed to us so we could sleep inside but we felt bad and decided to split up. Aina and Bea would hang the hammocks right under the truck! And Alba and I would sleep on top of the truck cabin! It was so amazing it became one of my favourite experiences ever. The rain came around four so Alba and I went down to get into the cabin, it was empty… Apparently Mario was afraid something could happen to the girls so he had also hung his hammock, he was a truly good person.

Nuestro Mario quería dejarnos su cama para que durmiéramos dentro del camión pero no quisimos causarle molestias así que nos separamos: Aina y Bea colgaron sus hamacas debajo del camión y Alba y yo decidimos instalarnos encima de la cabina. Era increíble estar allí; una de mis experiencias más especiales. Alrededor de las cuatro empezó a llover y Alba y yo nos metimos en el camión… y lo encontramos vacío. Resulta que Mario también había colgado la hamaca para no dejar solas a Aina y Bea. Era una bellísima persona.

IMG_20170512_242244471
Dormir encima de un camión resultó ser bastante cómodo / Sleeping on top of a truck turned out to be quite cozy 

resized_IMG_20170512_055028036_HDR
Así amanecimos / This is what we saw as we woke up
resized_IMG_20170512_062636987_HDR
They didn’t even get wet / Ni siquiera se mojaron

The next day we continued our journey and got to Poptun without any trouble, knowing that we crossed a whole country without spending anything in transport or accommodation. This trip and the whole experience in Central America is changing our lives in so many ways… I don’t think we really are aware of it.

Por la mañana continuamos nuestro viaje y llegamos a Poptún sin problema, sabiendo que habíamos cruzado un país entero sin gastar ni un quetzal ni en transporte ni en alojamiento. Este viaje y la experiencia centroamericana en general están cambiando nuestras vidas en muchos sentidos, no creo que seamos conscientes de hasta qué punto.

Jolobob

Una de mis cosas favoritas de trabajar en una escuela son los continuos abrazos. Yo creo que será por su edad, o por nuestra actitud, o quién sabe, la cuestión es que a los niños les encanta abrazar a los voluntarios. Qué poco me costó acostumbrarme a tener siempre un brazo encima de los hombros o unos hombros debajo del brazo… Y ya en el primer plan me di cuenta de algo especial. Al abrazar a Félix, de catorce años, él me agarraba la mano con suavidad, de una manera tan tierna que me robó el corazón.

One of my favourite things about working here are the constant hugs. It may be their age, or the way we treat them, I have no idea, but the kids love hugging us. It didn’t take me long to get used to having always an arm on my shoulders or a pair of shoulders under my arm… And already on our first plan I realised something special: this fourteen year old kid, Felix, had such a really cute way of holding my hand every time I hugged him that he got into my heart right away.

Félix me dice que no puede inglés, y es verdad, le cuesta y a mí me cuesta hacerle entender. A veces le cuesta un poquito incluso el castellano, pero eso no es obstáculo para tener conversaciones bonitas e interesantes… o para invitarnos a que visitáramos su aldea. Sabíamos que estaba algo lejos, pero nos hacía muchísima ilusión pasar unos días con Félix y conocer a su família.

“I cannot English”, he tells me, and it’s true, he struggles and I struggle to teach him. Sometimes even Spanish is hard for him, but this doesn’t prevent us from having nice and interesting conversations… or him to invite us to his place. We knew it was far away, but we really looked forward to spend some days with Felix and his family.

resized_DSC_1193.jpg
Río Machaquilá, en Jolobob / Machaquilá river, in Jolobob

En la estación de buses nos dimos cuenta que la misma camioneta que llega a Jolobob, la aldea de Félix, pasa por otra aldea en la que viven cuatro de nuestros alumnos, a los que prometimos visitar en el regreso. Antes de que saliera el bus, llegaron unas vendedoras ya mayores que intentaron vendernos cacahuetes pero terminaron platicando con nosotros e intentando recordar cómo se dice adiós en inglés. Después de ellas vinieron más vendedoras, esta vez niñas, que tenían diez mil cosas a preguntar y terminaron quedándose casi hasta que salió el autobús.

At the bus station we realised four of our students lived in a village that was halfway in and we promised to visit them on our way back. Before the bus departed, some old street vendors came to sell us peanuts but they ended up talking to us and trying to remember how to say ‘good bye’ in English. After them, more vendors came, this time little girls who had a million questions and ended up staying almost until the bus started its journey.

resized_IMG_20170501_112658875_HDR.jpg
They wouldn’t stop asking questions and laughing / Preguntaban cosas y se reían sin parar

Tras una hora de carretera y tres más de camino de tierra, más de dos horas después de cruzar la última aldea dónde llega la luz eléctrica, llegamos a Jolobob. Quizás fue la maravillosa luz del atardecer, pero a mí la aldea me pareció preciosa. La mayoría de sus habitantes nos miraban con curiosidad mientras Félix nos guiaba hacia su casa, que estaba justo delante de la escuela.

After an hour on the road and another three on a dirt track; two hours after we had passed the last village where electric energy came, we got to Jolobob. It may have been the gorgeous afternoon light, but I found the village beautiful from the start. Most of its inhabitants kept looking at us while Felix led us to his house, right in front of the school.

resized_IMG_20170501_162059928_HDR.jpg
I fell in love with the way the light bathed the trees / Me encantó cómo la luz bañaba las matas

Allí ya nos esperaba toda su família: su papá (guía espiritual maya y el hombre con el pelo más largo que he visto en Guatemala), su mamá (que no hablaba mucho pero con la mirada decía todo) y sus hermanas mayores, una de ellas con su hija de 6 años, Andrea. Naturalmente, habían matado un pollo ese mismo día y eso comimos para cenar; fue ahí cuando nos dimos cuenta de que el rumor es cierto: a los q’eqchi’s les gusta el chile. Mucho. (Intentamos disimular, pero se dieron cuenta y a partir de ese momento nos hicieron comida a parte… nos morimos de vergüenza).

His family was already waiting for us: his dad (Mayan spiritual guide and the man with the longest hair I’ve seen in Guatemala), his mum (she didn’t speak much but her look said it all) and his older sisters, one of them with her six year old daughter, Andrea. They had killed a chicken and that’s what we ate for dinner, and that meal made us realise the rumours were true: Q’eqchi’es love chile. A lot. We tried not to show, but they saw our reaction and they cooked every meal in separate pots. We were awfully ashamed!

El padre de Félix nos contó muchas cosas interesantes sobre el aspecto más espiritual y la cosmovisión de los mayas. Hablamos sobre todo de nuestros nahuales, de su significado y de las implicaciones que tienen en nuestra vida.

Felix’s dad told us many interesting things about the spiritual side of the Mayan view of the world. We spoke about our Nahuals, their significance and implications on our lives.

Ese día nos fuimos a dormir temprano: por la mañana íbamos a madrugar para acompañarles a la milpa a tapiscar maíz. Y así fue: al levantarnos y tras comernos un buen desayuno, nos encaminamos hacia la parcela con el papá de Félix (Félix había salido mucho antes que nosotros con el caballo y ya llevaba rato trabajando). Tras más o menos una hora de camino por unos parajes preciosos, localizamos el caballo y luego a Félix, y nos pusimos manos a la obra.

We went to bed quite early that day, as we would go with them to harvest corn in the morning. After having breakfast, Felix’s dad came with us to the corn field (Felix had left way before us on the horse and had been working for a while already). After roughly an hour of hiking through beautiful expanses, we saw the horse and Felix and we started working.

resized_IMG_20170502_084756938.jpg
Felix and his dad working / Félix y su papá tapiscando
resized_8566d18d-a47e-44bb-a366-b42511902001.jpg
Samu también trabajó / Samu worked too!

Como el caballo no podía trajinar más que dos costales de maíz y Félix ya había llenado uno y medio, en menos de media hora nos volvimos a ir. A pesar de que era duro trabajar bajo el sol, yo me habría quedado más rato: tapiscar me parecía un juego, similar a desenvolver un regalo, aunque ya imagino que las personas que lo hacen todos los días durante horas no piensan lo mismo…

As the horse could carry no more than two corn sacks and Felix had already filled one and a half of them, it was around a half hour until we left. In spite of having to work under the sun, I’d have stayed longer; I discovered I loved harvesting corn, it looked like unwrapping presents to me! However, I understand people that do it every day for hours don’t think the same…

resized_IMG_20170502_095226705_HDR.jpg
Félix, el caballo y yo on the road

Costó un poco, pero conseguimos atar los dos costales de maíz al caballo y nos fuimos de vuelta. El camino se me hizo bien corto y en seguida llegamos al pueblo, justo a la misma hora que los niños salían de la escuela. Andrea saltó a nuestros brazos al vernos y en ese momento me vinieron muchas ganas de hacer algo con los niños de la escuela. Fuimos a ver a la profesora de Andrea, seño Luky, que nos invitó a dar una clase exprés de inglés el día siguiente.

It took quite a bit of effort, but we managed to tie both sacks to the horse and headed home. The path felt shorter this time and we got to the village quite fast, right when the kids were leaving school. Andrea came to hug us and I realised in that moment that I really felt like collaborating with the school. We went to see seño Luky, Andrea’s teacher, who invited us to give an express English lesson the next day.

resized_DSC_0187
The school with its kids / La escuela y sus niños

Pero antes teníamos toda la tarde por delante y, sudados y cansados como estábamos, no había nada que quisiéramos más que ir al río. Félix y sus amigos nos llevaron y pudimos ver lo bien que lo pasaban tirándose de unos cinco metros de alto y nadando como peces. Nosotros nos metimos (más prudentemente, tengo que admitirlo) y jugamos con ellos y otros niños y niñas que había. Las señoras que lavaban la ropa y se bañaban en los alrededores no hablaban más que q’eqchi’, pero eso no les impidió sonreírnos sorprendidas.

Before that, though, we still had to make the most of our afternoon. We were tired and sweaty so there was nothing we wanted more than going to the river. Felix and his friends came with us and enjoyed diving and swimming like fish. We also went in (less recklessly, I have to admit) and we played with them and the other kids who were there. The ladies were washing themselves and their clothes and, even if they could barely speak Spanish, they smiled at us with a slight surprise.

resized_DSC_1135
I got used to the q’eqchi’ version of suncream / Usando la versión q’eqchi’ de la crema solar
resized_DSC_1153
The kids were way more daring than we were / Los chicos eran bastante más atrevidos que nosotros

Después de cenar, la hermana mayor de Félix se fue a participar en la coral de la iglesia. Al poco rato, Andrea y yo la seguimos para ver cómo cantaba. Me dirigí directamente a la puerta de atrás para no llamar la atención, pero fue inevitable. Alguien me vio y, de repente, vi como todas las cabezas se giraban hacia mí. Me costó no esconderme, pero Andrea me estaba arrastrando hacia dentro mientras todos los feligreses le preguntaban sobre mí (imagino). Fue divertido…

After dinner, Felix’s older sister went to sing at the church, and after a while I wanted to go to see her sing. I took Andrea and we went to the back door because I didn’t want to catch everybody’s attention… but it was useless. Someone saw me and suddenly every head turned my way. It was actually hard not to hide away in that moment! Andrea dragged me in while replying (in Q’eqchi’, of course) to questions of the people sitting there.

Al día siguiente nos despertamos cuando Félix ya se había ido a la parcela. Samu amaneció con el estómago revuelto, así que yo desayuné un par de tortillas con sal (aún no puedo comer platos de frijol de buena mañana) y me fui sola a la escuela. Empecé por la clase de seño Lucky, en párvulos. Parecían tímidos y al principio no dejaban oír ni un “hello”, pero poco a poco se fueron abriendo y empezaron a participar. ¡Me encantó compartir un rato con ellos!

When we woke up, Felix was already at the corn field. Samu had a bit of a stomachache, so I went to the school by myself. I started with seño Luky’s class, preschool. They seemed shy and struggled to pronounce a single “hello” at first, but after a while they started participating. I loved to share some time with them!

resized_DSC_0153
The fine line between teacher and clown I always cross when I’m with younger kids / Siempre me salen payasadas cuando me mezclan con patojitos…

Allí estuve hasta la hora del recreo, y al salir del aula un corro de niños me envolvió para hacerme preguntas y, por qué no, para probar el ukelele. Se lo disputaban entre ellos mientras me pedían que les cantara una canción (decliné la oferta amablemente) y costó hacer que regresaran al aula cuando fue la hora. Samu ya había salido de la cama pero se mantuvo apartado, y me quedé con él hasta la hora de almorzar.

I was with them until recess, and when I left the classroom many kids came running to me to ask me questions and to try the ukulele out. They all wanted it, asking at the same time for me to sing and play a song to them (I politely said no) and it was hard to get them back to their classrooms when it was time. Samu was out of bed already so I stayed with him until lunchtime.

resized_DSC_0179
That kid could play quite well! / ¡Ese niño aprendió bien rápido!

Era miércoles, y los miércoles hay IGER. IGER es el programa de educación básica (secundaria “obligatoria”) a distancia. Los alumnos estudian con sus libros de matemática, lengua, ciencias y arte y, una vez por semana, una profesora voluntaria llega desde el pueblo para darles clase a todos. Como las dos hermanas de Félix se están sacando el básico así, la profesora llegó a la casa y habló con nosotros. A mí me interesaba mucho este método para hacer llegar la educación secundaria a las zonas rurales, ya que en la mayoría de aldeas cuesta estudiar por la dificultad de pagar el transporte y los patojos (y sobre todo patojas) terminan quedándose en casa. Le hice tantas preguntas a la profesora que me invitó a la clase para que viera como eran.

It was Wednesday, and on Wednesday there is IGER in Jolobob. IGER is a distance learning program for basic education (middle school). Students learn all week long with their Math, Spanish, Science and Arts books, and a volunteer teacher comes once a week to teach them all together. As Felix’s two sisters were studying there, the teacher came to the house to talk to the family and to meet us. I was very interested in the method as a way to get higher education to rural zones, as most guys and especially girls in villages stop studying because of how far away middle schools are and how expensive it is to get there. I asked so many questions to the teacher that she just invited me to go and see for myself.

resized_IMG_20170503_085848924_HDR
Felix’s two sisters looking at their pictures / Las hermanas de Félix viendo las fotos

Una vez en la clase, la profesora me presentó y les explicó a los alumnos que yo sabía inglés. De repente salieron todas las dudas del mundo y terminé dando una clase improvisada de vocabulario pedido casi a gritos, con público incluido. La verdad es que fue muy bonito poder saciar la curiosidad de esos adolescentes que raramente pueden salir de la aldea.

When we got to the classroom, the teacher introduced me and told the students I taught English. This provoked a flood of questions and I ended up leading a class based on their doubts, teaching the vocabulary they were asking. Some kids popped their heads up the windows to be a part of it too! It was very nice to have the chance to share everything I know with those teenagers who rarely leave their village.

resized_IMG_20170503_154103659_HDR
Probably the most beautiful classroom I’ve ever taught in / El aula más genial que he pisado…

Los alumnos tenían tantas preguntas que terminé pasando casi una hora escribiendo palabras en el pizarrón, hasta que la profesora les convenció de seguir con el programa de clases. Ahí, Samu, Andrea y yo nos fuimos a fotografiar la puesta de sol y a jugar pelota. Andrea agarró la cámara y ya no la dejó, a mí me dolían los pies de jugar al fútbol descalza y Samu seguía medio enfermo, pero andábamos cargados de felicidad.

The students had so many questions I ended up writing vocab on the whiteboard for almost an hour, until the teacher convinced the students to stick to the program again. Then, Samu, Andrea and I went to take pictures of the sunset and to play football. Andrea would take a thousand pictures with the camera; my feet hurt from kicking the ball while barefoot and Samu was still a bit ill but we were utterly happy.

resized_DSC_0117
Relax after the ball game

Al llegar a casa, el papá de Félix nos contó que ellos también están en IGER, pero en primaria. La mamá está en primero y el padre está en quinto, y están un poco nerviosos porque dentro de poco van a empezar el programa bilingüe (de momento, están estudiando sólo en q’eqchi’), pero les encanta… y a mí me emocionó esta ilusión, especialmente de esa señora que ya es abuela pero ahora va a aprender a leer y a escribir.

When we got home, Felix’s dad let us know that they were also studying IGER, but they were in Primary school. His wife was on first grade and he was in fifth grade and they both are a bit nervous because bilingual education (Q’eqchi’ and Spanish) will start soon; they have only studied in Q’eqchi’ so far. They love it, and it made me very happy to see they were trying this hard to learn how to read and write.

resized_DSC_0208
Samuel & Andrea ♥

Antes de que nos fuéramos, también nos contaron que fue justamente el padre de Félix quien puso el nombre a la aldea. Muchos años atrás, tuvo un sueño en el que llegaba a una montaña y un hombre le decía que eso sería suyo si le ponía de nombre Jolobob (“sunso”, una fruta silvestre) y, años después, al llegar a la misma montaña, se acordó del sueño y así la nombró, fundando la aldea.

Before we left we were also told that it was Felix’s dad who named the village. Many years ago, he had a dream about getting to a hill and an old man telling him it would be his if he named it Jolobob (a fruit, in Q’eqchi’). Years later, he got to that place and recognised the mountain so he founded the village there. 

Sabíamos que nos teníamos que dormir temprano porque a las cuatro de la mañana salía la camioneta con la que nos íbamos a ir, pero antes de acostarnos todavía tuve tiempo de hablar un buen rato con Irma, la hermana de Félix, que incluso me prestó uno de sus cortes con el correspondiende huipil para hacerse una foto conmigo. También ayudamos a Félix a completar sus tareas y luego sí, a dormir.

We knew we had to go bed early because the bus left at 4 in the morning, but before bedtime we still had time to speak to Irma (Felix’s sister) for a while, and she tried one of her traditional dresses on me to get a picture of both of us! We also helped Felix with his homework and then we finally tucked into bed.

resized_DSC_0264
Me enamoré de ese corte! / I fell in love with that skirt!

Por la mañana, medio dormidos, salimos de la casa al oír los bocinazos de la camioneta. Vimos salir el sol al otro lado de los cerros y nos dormimos hasta llegar al Edén. Del Edén, la teoría era caminar hasta el Esfuerzo, la aldea donde viven cuatro de nuestros alumnos. El paisaje era tan bonito que no me importó caminar, pero de repente apareció un hombre en una moto y nos dijo que nos llevaba. Sí, a los dos y a nuestras mochilas gigantes, sin casco (NADIE lleva casco en Guatemala), por un camino de tierra y barro. Obviamente, nos subimos.

In the morning, half asleep, we came out of the house when we heard the bus honk. We saw the sun rise and then we fell back asleep until we got to El Edén. From there, we theoretically had to walk to El Esfuerzo, where four of our students live. We were enjoying the landscape so much we didn’t mind walking, but a motorbike appeared and offered us a ride. Yes, to both of us, our backpacks included, obviously without a helmet, on a dirt path. What else could we say than yes?

El hombre resultó ser tío lejano de dos de los alumnos y nos dejó en su casa. Después de los saludos y los abrazos, la madre de Ronaldo nos dio café con leche de vaca (una delicatessen, ya que aquí se bebe más bien leche en polvo) y galletas. Charlamos un buen rato y nos fuimos a visitar a los otros alumnos, Johann y Ángel, unos hermanos que viven al otro lado de la aldea. Jugando pelota salió la idea: ¿Vamos al río? ¡Vamos! Regresamos a casa de Ronaldo a prepararnos y de ahí nuestros cuatro alumnos, la hermana Ronaldo (también exalumna) y nosotros salimos en una expedición de unos siete kilómetros hacia el Río Seco.

The man was a distant relative of two of our students and dropped us off at their house. After greetings and hugs, Ronaldo’s mum gave us coffee with cow milk (a luxury, as they mostly drink powder milk here) and biscuits. We chatted for a while and then we went to visit the other two students, Johann and Ángel, two brothers who live at the other side of the village. While playing football, the idea landed on them: Let’s go to the river! We went back to Ronaldo’s place and from there we took off: Ronaldo, his sister (who had also studied in the school), his aunt (who is younger than him and is also currently a student), Johann, Ángel and us. 

resized_IMG_20170504_163009173_HDR
7 km of nice landscape and fun! / 7 km de paisaje bonito y diversión 🙂

Tuvimos que andar bastante y cruzar arenas movedizas y esquivar enjambres de abejas pero lo conseguimos. Al llegar, los patojos se tiraron de un árbol al agua y nosotros nos metimos de cabeza a refrescarnos. Samu se fue con los tres niños a pescar con el arpón (no me pregunten si pescó algo) y las dos chicas y yo nos quedamos explorando hacia el otro lado. Cuando los niños llegaron con sus gringuitas, ellas las lavaron e hicieron fuego en un momento para cocinarlas. Sacaron las tortillas y el frijol de la mochila y comimos como reyes.

We had to walk for quite a while and go through quicksand and try not to stump into beehives but we made it. The second we got there, the kids climbed up a tree to dive into the water and we just sprung in to get refreshed. Samu went with the boys, who wanted to harpoon some fish (don’t ask whether he managed) and the girls and I stayed and explored the river a bit further down. When the boys came back with their fish, the girls cleaned them and made fire to cook them. They got some beans and tortilla off their bags and we had our little feast by the river.

resized_DSC_0320
Ronaldo preparando el arpón / Ronaldo getting the harpoon ready
resized_DSC_0344
Leti y Lilian preparando el fuego / Leticia and Liliana getting the fire ready

Pasamos casi todo el día en el río y tengo que confesar que la vuelta fue terrible: estábamos todos exhaustos y el camino pareció alargarse sin final… Pero llegamos, y nos fuimos de una vez a la casa de Johann, dónde dormiríamos. Durante la cena, su papá, maestro de primaria, se quejó de que el currículum les exigía enseñar inglés a los alumnos pero ningún maestro sabía hablar inglés en la escuela. Me faltó tiempo para decir “¡¿Necesitan ayuda?!”… Pero eso ya es otra historia.

We spent pretty much the whole day by the river and I must confess the way back was awful, we were exhausted and the path was endless… But we got there and we went to Johann’s place, where we would spend the night. During dinner, his dad, a primary school teacher, complained about how teachers are required to teach English but no one in the school knew any English. I asked if they needed help, but this is another story…

resized_DSC_0345
Tikal is nothing compared to this / Tikal no es nada en comparación

Cuando amaneció, declinamos educadamente el plato de frijol que nos ofreció la mamá de Johann y nos fuimos, otra vez en moto y con mochilas, hacia el cruce donde pasaría la camioneta. Estábamos agotados, faltos de sueño y molidos físicamente, pero infinitamente agradecidos por la hospitalidad de estas familias que nos cuidaron y nos hicieron sentir uno más en sus casas.

When the sun rose, we politely declined the plate of beans offered by Johann’s mum and went our way, again by motorbike, three people and two backpacks, to the crossing where the bus to Poptún would pick us up. We were worn out, sleep deprived and physically beat but infinitely grateful for the hospitality of those families who took care of us and let us feel part of their homes.

Las Lagunas de Montebello y las ruinas de Chinkultic

After a great day at Cascadas del Chiflón, we were thinking about packing and leaving for Guatemala the very next day at dawn. However, Paulina, who had been working all week, told us she would be free for the weekend and felt like doing something nice with her family. The Montebello lakes seemed like the best option, and she asked us and the Valencian girl if we wanted to tag along, saying it would be fun to go all together. We couldn’t say no, after all it’s supposed to be one of the prettiest places in Chiapas!

Después del fantástico día que habíamos pasado en las Cascadas del Chiflón, ya estábamos pensando en hacer las maletas para salir en dirección Guatemala al siguiente día al alba. Pero Paulina, que había trabajado toda la semana, nos dijo que tenía el día libre y que le gustaría hacer algo todos juntos con su familia. Nos convenció de quedarnos un día más al mencionar los lagos de Montebello, uno de los lugares más bonitos de Chiapas.

resized_Chiapas (1021)

After a well deserved rest and a good cup of coffee we got into the car and started rolling, really happy to have Paulina with us this time. The lakes weren’t far and the entrance fee was 1,5 euro. We got to the first lake, which wasn’t all that nice, and some boys came to us, asking us our names in order to recite us some poems in exchange for some pesos.

La mañana siguiente nos montamos en el carro, felices de compartir tiempo con Paulina esta vez. Los lagos estaban bastante cerca y pagamos 1,5 euros de entrada. El primer lago al que llegamos no era muy bonito, un poco desolado, no había más que unos pocos niños que nos pedían el nombre para recitarnos poemas por un par de pesos.

Only a few kilometres away was lake Tziscao. What made it special was the fact that the Guatemalan border crossed it. Some kids were playing a marimba and others came to ask around for pesos and sweets. We talked to them and took pictures, all while joking about staying in Guatemala already (but, of course, there weren’t any roads leading to civilisation there) and then crossed the bridge back to Mexico and got on out cars again.

A pocos kilómetros se encuentra el lago Tziscao. Lo más especial de ese lago es que la línea de la frontera con Guatemala lo atraviesa. Al llegar al borde encontramos a unos niños tocando la marimba y a otros, más pequeños, que vinieron a pedirnos pesos y dulces. Hablamos con ellos y tomamos algunas fotos del lago mientras bromeábamos diciendo que nos quedaríamos en Guatemala de una vez (aunque, claro está, no hay carreteras en ese sitio) y regresamos a México para subirnos en los carros una vez más.

resized_Chiapas (1026)
Nos sentimos como en casa… / We felt home right away…
resized_Chiapas (1027)
Miniguatemaltecos

It was then when we got lost. We got to the next lake and Paulina’s mum, Alberto and her aunt, who were in the other car, weren’t there. Paulina saw the car going right past us and none of its occupants had seen us. The lake was many meters below us and only a tiny path went down to the shore… And of course we had to explore it. The way down was complicated, but the view was awesome.

Y en ese momento nos perdimos. Al llegar al siguiente lago, el otro carro (con la madre de Paulina, su tía y Alberto) pasó de largo sin que sus ocupantes se dieran cuenta de que habíamos parado. Decidimos esperarles mientras bajábamos a orillas del lago, que se encontraba algunos metros más abajo. Tuvimos que bajar por un camino un poco peligroso pero mereció la pena.

resized_Th.jpg
Arriesgando la vida para meter un dedo en el lago / Risking his life to dip a finger in the lake

We got back and the other car still wasn’t there, so Paulina told us to just get to the next lake. She took us to a viewpoint from which we could admire lake Pojoj. From the viewpoint we could see tourists getting on rafts to visit a tiny island at the middle of the lake. Up where we were, what we could do was pretending to fall off the cliff to take some funny pictures.

Al subir nos cercioramos de que el otro carro seguía perdido, así que Paulina nos propuso seguir adelante. Nos llevó a un mirador desde dónde pudimos admirar el lago Pojoj y las balsas que fabrican los habitantes para llevar a los turistas a la pequeña isla que hay en medio del lago. Arriba como estábamos, pudimos sacar fotos como si nos cayéramos del precipicio y reírnos de nuestras propias caras.

resized_Chiapas (1050)
Me gustó ver las balsitas / I enjoyed seeing the little rafts
resized_Chiapas (1001)
Y ya nunca jamás le volvimos a ver… / That was the last time we saw him…

After that Paulina took us to what she considered to be the most beautiful lake in the park… and we agreed. It was called Cinco Lagos and it was just breathtaking. We enjoyed the view for a while and then managed to call Paulina’s mum – they were waiting for us at the “restaurant” area, a long row of food stalls where some women were making tortillas and cooking huge pots of black beans.

Después, Paulina nos llevó a su lago favorito. Se llama Cinco Lagos y la verdad es que la vista era una pasada. La disfrutamos un buen rato y luego nos llamó la madre de Paulina: nos estaban esperando en el área de los comedores, una larga fila de paraditas de comida donde algunas mujeres torteaban y vigilaban ollas llenas de frijol.

resized_Chiapas (1058)
Turistas en Cinco Lagos / Tourists in Five Lakes

The occupants of the other car forced us to sit down and get some late breakfast, and the moment we ordered our food I knew why. It was delicious. I had pumpkin flower quesadillas, and Samu had some grilled cheese with chorizo which he absolutely loved. Our bellies full with amazing food and our eyes still overwhelmed by the beauty of the lakes, Alberto, Paulina’s mum and her aunt decided to go visit some Mayan ruins and there were two extra spaces in the car… We didn’t hesitate for a moment.

Los ocupantes del otro carro nos obligaron a sentarnos y a desayunar y entendí el porqué en cuanto llegó la comida que habíamos pedido: estaba bien rica. Yo comí quesadillas de flor de calabaza y Samu se puso las botas con un plato de queso asado con chorizo. Con el estómago lleno de deliciosa comida y los ojos aún llenos de la belleza de los lagos, Alberto, la madre de Paulina y su tía decidieron visitar unas ruinas mayas. Insinuaron que quedaban dos sitios en su carro y ¡no dudamos ni un segundo!

resized_Chiapas (1004)
Encontramos este cartel delante de los restaurantes y nos encantó

We said goodbye to Paulina and headed to the ruins of Chinkultic, which are just ten minutes away from the lake. There was no entrance fee; a fourteen year old kid informed us of that fact, and then followed us to politely explain that he was a guide. He was very nice, so Alberto asked him to show us around.

Nos despedimos de Paulina y fuimos hacia las ruinas de Chinkultic, a diez minutos escasos de los lagos. “No se paga entrada”, nos explicó un chico de catorce años antes de añadir que él era guía. Era tan simpático que le pedimos que nos enseñara el lugar.

resized_Chiapas (1076)
La Plaza Hundida, Chinkultic

Our little guide let us know that Chinkultic meant “stepped well” and led us to the Plaza Hundida (“sunk square”), which the Mayans built during the Classic Era (from the 3rd to the 9th Century). We had never seen anything like it, the Mayan architects took advantage of the hilly characteristics of the place to build their central square.

Nuestro pequeño guía nos contó que Chinkultic significa “pozo escalonado” y nos llevó a la Plaza Hundida, construida durante la era Clásica (S. III – IX). Nunca habíamos visto algo así, nos sorprendió mucho la manera en que los arquitectos mayas habían aprovechado las características del terreno para idear la plaza central.

resized_Chiapas (1078)
La Plaza Hundida

We kept going forward until we found ourselves at the foot of the hill. The stairs were quite steep so the ladies coming with us (Paulina’s mother and her aunt) decided to stay where they were while we climbed up. It was worth the steps. From up there, we had an amazing view over the Cenote Agua Azul (“blue water”) and we got to see the Acropolis, with some altars on which, according to our guide, used to take place the human sacrifices (we’re not so sure this is true though).

Seguimos el camino hasta que llegamos al pie de unas escaleras tan empinadas que las señoras que venían con nosotros (la madre de Paulina y su tía) decidieron esperarnos abajo. Desde la cima pudimos admirar el Cenote Agua Azul y vimos la Acrópolis, donde había unos altares en los que, según nuestro guía, se hacían los sacrificios humanos (quién sabe si es verdad…).

resized_Chiapas (1084)
La Acrópolis
resized_Chiapas (1082)
El Cenote visto desde las alturas / The Cenote from above

Back at the bottom of the stairs, we met the ladies and went to see the ball game, which was similar to the one we saw at Cobá but there was a difference: there was not a single soul to be seen in the place. We were alone with our guide, who told us about its rules (mentioning once more the human sacrifices) while I stayed behind to observe a magnificent tree that was growing through a set of stairs.

Al encontrarnos con las señoras de nuevo fuimos a ver el juego de pelota, parecido al de Cobá pero con una diferencia: aquí estábamos completamente solos, acompañados únicamente por nuestro guía, que nos explicó las reglas (mencionando, otra vez, los sacrificios humanos) mientras yo admiraba un árbol cuyas raíces parecían emerger entre unos escalones.

resized_Chiapas (1100)
A veces la naturaleza supera todo lo hecho por la mano del hombre. Me fascinó este árbol… / Sometimes nature is more interesting than anything manmade. I loved this tree…

I had interesting conversations with our little guide, especially about his life, Mayan culture and his plans for the future. He was passionate about history and the Mayans but he had never had the opportunity to visit any other ruins. It was a bit of a sour feeling to know that we had visited such amazing places like Tikal, Tulum or Palenque while he was seeing the same ruins every day…

Hablar con nuestro guía me pareció, quizás, lo más interesante de la visita. Me habló de su vida, de la cultura maya y de sus planes de futuro. Le apasionaban la historia y los mayas pero nunca había tenido la oportunidad de visitar otras ruinas que no fueran estas. Me sentí mal al pensar que Samu y yo hemos visitado ruinas como Tikal, TulumPalenque mientras él visita sólo éstas día tras día.

resized_Chiapas (1095)
The actual most interesting thing about those ruins was, in my opinion, our teenage guide

Hugging him good bye was a bit sad… But everything always goes really fast when you travel, and an hour later we were already planning something new. As it was our last day in Comitán, we decided to cook for the family. As a matter of fact, they had the same idea, so we shared a wonderful and abundant meal together. After that, they got every musical instrument they could find and we had a really nice evening singing and playing music together. It was a really nice way to spend our last night in Mexico!

No queríamos despedirnos de él… Pero todo va tan rápido cuando viajamos que una hora más tarde ya teníamos otra cosa en la cabeza: como era nuestra última noche en casa de Paulina, quisimos cocinar para la familia. De hecho, ellos tuvieron la misma idea y terminamos compartiendo una cena maravillosa y bien abundante. Al terminar, reunieron todos los instrumentos musicales de la casa y pasamos la noche tocando música y cantando juntos. ¡La mejor manera de pasar la última noche en México!

resized_IMG-20170411-WA0017

Camino a la frontera: Comitán y sus alrededores

During our last days in San Cristóbal, as we were already planning to spend Easter in Guatemala, we kept looking at this point in the map and considering a necessary step before crossing the border. Comitán. It was not far from Sancris, just about 100 km, so on our last day in the town we sent a request to a girl that seemed nice on Couchsurfing and, hoping for the best, we headed down to Comitán.

Los últimos días que pasamos en San Cristóbal, ya planeando la Semana Santa en Guatemala, íbamos mirando ese puntito en el mapa: Comitán, un paso necesario y la última ciudad antes de cruzar la frontera, unos 100 km al sur de Sancris. Llegado el día de marcharnos del hostal, mandamos una solicitud a una chica que parecía simpática en la página web de Couchsurfing y, cruzando los dedos, pedimos un ride hasta Comitán.

resized_Chiapas (890)
El Parque Central / Comitan’s Central Park

A few hours later, we were sitting in the Central Park of Comitán knowing that Paulina, that nice girl, had said yes, and that we would meet her after dinner. We started walking around Comitán with our backpacks on our backs and we could spot some nice (but closed) churches, many indigenous people preparing Easter decorations and a handcrafts fair. At some point we got into the Cultural Centre and we met a man there who recommended us to go to el Chiflón (some amazing waterfalls) and Montebello (some amazing lakes), but we knew we didn’t have the time and weren’t ready to spend the money, so we asked for things to do in town.

Un par de horas después, nos encontrábamos en el Parque Central de Comitán. Paulina, la chica simpática de Couchsurfing, nos había dicho que podríamos dormir en su casa, y que nos veíamos después de cenar. Con las mochilas en la espalda, paseamos por el centro de Comitán, donde pudimos ver algunas iglesias bien bonitas pero cerradas, hombres y mujeres indígenas preparando decoraciones de semana santa y una feria de artesanía mexicana. Al final, llegamos al Centro Cultural Rosario Castellanos, donde un hombre nos aconsejó que visitáramos las Cascadas del Chiflón y los Lagos de Montebello. Como sabíamos que no teníamos tiempo ni dinero para ver esas cosas, le pedimos una recomendación para hacer en la ciudad, y nos mandó al Museo de Antropología.

resized_Chiapas (864)
El patio del Centro Cultural, con el busto de Rosario Castellanos en el centro / Rosario Castellanos Culture Center, with her bust in the middle
resized_Chiapas (859)
Las bonitas calles de Comitán / Comitan’s beautiful streets

He told us to go to the Anthropology museum, and so we did. We loved it. It was about Mayan ruins and it even had an exhibit for blind people, where they could touch replicas of Mayan art and feel their shape and texture. The entrance was free and we were practically alone there, so we had lots of fun. When we got out, it was almost time for us to meet Paulina, so we waited for her and, to our surprise, the person that came to fetch us was not her but a girl from Valencia who was also couchsurfing with us. The second surprise was Paulina’s house, probably the biggest and most comfy we’ve been to in months. Paulina and the rest of her family (including four lovely dogs) gave us a very warm welcome and we spoke for quite a while.

Tengo que decir que nos encantó. La exposición explicaba hechos sobre ruinas mayas e incluso había una sala para personas ciegas, con réplicas de obras de cerámica mayas para tocar y sentir su forma y textura. La entrada era gratuita y estábamos casi solos; nos divertimos mucho. Al salir, ya casi había llegado la hora de encontrarnos con Paulina, pero quien apareció no fue ella sino una viajera valenciana que, como nosotros, se alojaría con ella. Al llegar a la casa, la más grande y cómoda en la que hemos estado en meses, Paulina y su encantadora familia (incluidas cuatro perras adorables) nos dieron una cálida bienvenida y nos quedamos hablando hasta bien tarde.

DSC_0578
Cascadas del Chiflón

One of the things we talked about were las Cascadas del Chiflón. Paulina’s uncle offered to take us there and we didn’t hesitate for a second, so we woke up early the next day and off we went! There was an entrance fee of 30 pesos (1.5 euro) which was definitely worth it. There is a small path that follows the river and, as you stroll up, you see one waterfall after another, each more impressive than the last one. We were already in awe when we got to what seemed like the higher one, Velo de Novia (wedding veil), where a queue of tourists were waiting to climb up the viewpoint to take pictures, when we spotted a path that went further up.

El tío de Paulina, que se encontraba visitando la familia, quería visitar las Cascadas del Chiflón y no dudamos ni un momento en subirnos al carro. Por la mañana hicimos camino, pagamos los 30 pesos (1,5 euros) de la entrada y empezamos a seguir el camino. Una subidita asequible que no se separaba demasiado del río nos iba llevando de una cascada a la siguiente, y cada una nos parecía más impresionante que la anterior. Cuando llegamos a la que pensábamos que era la última, el Velo de Novia, nos quedamos sin palabras a pesar de la cola de turistas que esperaban para subir al mirador. 

DSC_0568
Velo de Novia
resized_Chiapas (919)
Este símbolo nos pareció curioso / We found this sign quite funny

We ventured there, where the hike was a bit harder, even if the heat was a bit less intense because of the trees. There were less tourists and we stopped chatting to enjoy the quietness until we got to Arcoiris (Rainbow), about halfway of the top waterfall. We looked for the rainbow, but we couldn’t find it, even with the help of an old man who was there with his grandson. After some chit-chat with him we realised there was something odd about him and we decided to say good-bye and head to the next waterfall. When we were alone we could finally comment on the fact that we had been definitely talking to a narco. And he’d been very nice to us!

Del otro lado salía un caminito que subía más arriba. La caminata se volvió más dura en ese momento, a pesar de que la intensidad del calor se veía mermada por los árboles. Acá ya no había turistas y recorrimos el camino en silencio, disfrutando la tranquilidad hasta que llegamos a la Cascada del Arcoiris. Nos pusimos a buscar el arcoiris en cuestión pero no lo encontramos, ni siquiera con la ayuda de un hombre mayor que se encontraba allí con su nieto. Después de charlar un ratito, nos dio una sensación extraña, así que nos despedimos y seguimos adelante. Una vez solos, lo hablamos y llegamos a la clara conclusión que ese hombre era narcotraficante… ¡pero bien simpático!

resized_Chiapas (984)

We finally reached the Quinceañera, all sweaty and exhausted. The hike had been worth it. The waterfall did look like a quinceañera/wedding dress, and the pools below it were of the purest blue. The view was amazing, but we couldn’t wait to get in the water, so we pretty much ran back down and jumped into the water without even thinking about it. It was so cold it hurt, but I didn’t mind and I stayed in for as long as I could while the others relaxed and took pictures around.

Agotados y empapados en sudor llegamos a la Quinceañera. Había valido la pena: la cascada parecía un vestido de gala (como los que se usan en las fiestas de celebración de los quince años de las chicas) y las pozas que se habían formado debajo de ella eran azulísimas. Nos encantaba la vista, pero estábamos impacientes por meternos en el agua, así que bajamos corriendo y nos tiramos al río sin pensarlo. El agua estaba tan fría que dolía, pero no me importó y me quedé nadando un buen rato mientras los demás tomaban fotos.

Chiapas (913)
It was a bit sunny!

The park was getting full of people who seemed to come from all over Chiapas and the neighbouring states to picnic there, so we left for the next adventure: Chukumaltik. We almost got lost but we finally found a gate. It was closed, but after Alberto honked, a man appeared and opened it up for us. We parked inside and started walking through the forest, which was beautiful. It didn’t take us more than ten minutes to get to the actual Cenote, which was round and dark blue. The sun was setting and it was getting cold, but Samu and I couldn’t resist it, we took our clothes off and dived in.

El parque se iba llenando de gente preparada con sus mesas de picnic y nosotros decidimos dirigirnos a otro sitio más apartado: el cenote de Chukumaltik. Tan apartado estaba que nos costó encontrarlo, pero al final llegamos a una portalada… cerrada. Alberto dio un bocinazo y un hombre salió de la casa de al lado y nos abrió. Seguimos un caminito muy bonito que se metía por el bosque y, tras unos diez minutos, llegamos al cenote, una redonda de un precioso azul oscuro. El sol ya se iba a poner y empezaba a refrescar, pero Samu y yo no nos pudimos resistir y nos tiramos.

resized_Chiapas (989)
Así se veía el cenote desde el camino / This is how it looked from the path

The water wasn’t cold, so we stayed in for quite a while. It was our first time in a cenote and it was actually exciting to know the ground was about 70 meters below us! When we got out, it was a bit chilly so we didn’t wait long before heading to the car. We spent the way back talking but the day wasn’t over…

El agua no estaba muy fría, así que nos quedamos dentro un buen rato. Era nuestra primera vez en un cenote y era divertido saber que, debajo de nosotros, había 70 metros de agua. Al salir, el viento nos hizo sentir frío y nos metimos en el carro enseguida. Charlamos hasta llegar a la casa, pero el día aún no había acabado…

DSC_0625

Back at Paulina’s we had a shower and told her all about our day, and she told us there was more to see. She took us on a walk around Comitán, telling us its history and legends. Walking through the colonial streets, we got to see some beautiful places, such as San Caralampio’s church and its square. We could take some pictures by a sculpture that was a giant book (it represented the paper that guaranteed the secession of Chiapas). It was really fun, but as soon as we got home, around midnight, we run to bed, knowing that the next day would be better!

Después de una buena ducha y de contarle el día a Paulina, ella nos dijo que aún teníamos cosas a ver y nos llevó a pasear por Comitán mientras nos trasmitía toda su historia, sus leyendas y sus vivencias. Mientra nos guiaba por sus calles coloniales pudimos ver lugares pintorescos, como la plaza de La Pila y la iglesia de San Caralampio. También nos tomó fotos delante de un libro gigante, la estatua que conmemora la secesión del estado de Chiapas. La pasamos genial, pero al llegar a la casa nos metimos enseguida en la cama… El día siguiente sería aún mejor.

Chiapas (888)
Intentamos subir por el libro pero mucho resbalaba… / We tried to climb it but it was impossible!

San Juan Chamula y Zinacantán

Durante nuestra estancia en San Cristóbal, una de las visitas más interesantes que hicimos fue a los pueblos mayas de San Juan Chamula y Zinacantán. Por algo menos de 20 pesos se puede agarrar un colectivo que te lleva hasta San Juan. Salen cada 15 minutos debido a que muchísimos indígenas, sobre todo de San Juan Chamula, bajan a Sancris cada día para vender artesanías o cualquier otro producto en los mercados de la ciudad.

One of our most interesting visits during our stay in San Cristóbal were the Mayan villages of San Juan Chamula and Zinacantán. The colectivos to San Juan cost around 20 pesos and depart every 15 minutes because of the many Mayans who go from San Juan to Sancris to sell handicrafts and produce at the markets.

Tras una larga jornada de trabajo, nos hicimos un par de bocadillos y para San Juan que fuimos. Directos a la iglesia, no esperábamos encontrar un pueblo tan grande en el que, por desgracia, las casas tradicionales han sido sustituidas por terribles construcciones de bloque gris. Obviando esta primera impresión, un tanto deprimente, nos enfrentamos con mucho entusiasmo y nerviosismo a la majestuosa y colorida iglesia de San Juan.

One day, after finishing our work at the hostel, we prepared some sandwiches and left for San Juan. We went straight to the main church; we weren’t expecting such a big town in which, sadly, the traditional houses have been replaced by concrete buildings. We tried not to get carried away by this rather depressing first impression and confronted with enthusiasm the colourful and majestic church of San Juan.

resized_Chiapas (657)
Fachada de la iglesia / Church façade

Ya estábamos avisados de que no era posible tomar fotografías del interior, así que la mantuvimos la cámara bien guardada tan pronto como cruzamos la puerta. Algunos amigos que habíamos conocido durante el viaje nos dijeron que se habían sentido tan incómodos que tuvieron que abandonar la iglesia a los pocos minutos. Nosotros estuvimos allá alrededor de una hora, a continuación describiré cómo fue nuestra experiencia y qué sensaciones nos transmitió estar dentro del templo.

We knew it was strictly forbidden to take pictures on the inside, so we kept the camera away from the moment we went through the gate. Some friends we’d met during that trip had told us they had felt so uncomfortable inside they had left within a few minutes. We spent around an hour there.

DSC_0203
Portada / Gate

Cuando uno atraviesa el umbral de entrada conecta directamente con la enigmática atmósfera del interior. Un intenso olor a incienso llena tus pulmones, crujen tus pasos al pisar las agujas de pino esparcidas por el suelo, la parpadeante luz de las incontables velas que se reparten por el templo se refleja en tus ojos y los cantos y rezos en maya tzotzil estremecen tu alma.

The second you pass through the threshold you connect with the enigmatic atmosphere of the insides. Quite an intense incense odour fills up your lungs, your steps crush the pine needles scattered on the ground, the flickering light of the countless candles spread around the temple is reflected by your eyes and the chants and prayers in Tzotzil shake your soul.

DSC_0209
Detalle de la portada / Detail of the gate

A medida que avanzas comienzas a notar que docenas de ojos se posan sobre tu cuerpo. No se trata de miradas humanas sino espirituales, miradas de aquellos que tienen el poder de perdonar, de castigar y, entre otras cosas, de sanar. Y es que, al igual que en muchas otras localidades indígenas de Centroamérica, el sincretismo está patente y la fusión de las tradiciones mayas con la doctrina impuesta por los españoles procuró el desarrollo de una amalgama de creencias que, en casos como este, alcanza límites esperpénticos.

As you go forward you start feeling dozens of eyes following your body. It isn’t the humans watching you but someone else… the ones who have the power to forgive, to punish and to heal. Because here, as in many other indigenous communities in Central America, the syncretism is strong and the fusion of Mayan traditions and the doctrines imposed by the Spaniards caused the development of a set of beliefs which, in this particular case, can get to unbelievable extents.   

Las estatuas de santos, talladas en un realismo heteróclito, aspiran a ser dioses prehispánicos y reciben al orante con un espejo, que reflejan al que reza. Engañarse, mentirse a uno a mismo es algo que un chamula no concibe. Al reflejarse en el espejo, uno se enfrenta a sí mismo, a su verdad, sin posibilidades de usar el engaño ante sí mismo ni ante dios.

The numerous sculptures of the saints, made of wood and weirdly realist, seem to be a reinterpretation of prehispanic gods and welcome the prayer with a mirror that reflects person who prays. To cheat or mislead oneself is something inconceivable to a Chamula. When they see their reflection, they face themselves, their truth, with no possibility to trick themselves or God. 

Las agujas de pino (árbol sagrado para los chamula) nos transportan a otro universo; uno donde el contacto con naturaleza nos abre la puerta hacia dios. La luz de las velas, con diferentes colores según cuál sea la petición que estamos haciendo, es la guía en el camino hacia dios.

The pine (sacred tree to the Chamula) needles that cover the ground take us to another world where the contact with nature is what opens the door to God. The light of the candles, of different colours depending on the request of our prayer, leads us through our way to spirituality.

A lo largo de toda la iglesia nos encontramos feligreses arrodillados o sentados, solos o acompañados por su familia. Algo que nos soprendió mucho (y de lo que ya nos habían avisado) fue ver a una señora mayor orando con una gallina en las manos; la ofrecía a los santos, hacía círculos mientras rezaba generando un eco. Tras unos minutos, tiempo suficiente para hacernos a la idea de lo que iba a suceder a continuación, el que suponemos era hijo del a mujer sacrificó al animal con sus manos.

Sitting or kneeling all along the church were believers, alone or surrounded by their families. Even if we had been warned, the most surprising thing was seeing an old women who prayed while holding a living chicken, offering it to the the saints, caressing it in circles and praying out loud. After a few minutes, enough for us to know what was about to happen, the woman’s son sacrificed the animal with his hands.

Estos rituales de sacrificio están relacionados con la cura de enfermedades, ya que los chamulas tienen la creencia de que ofrecer una gallina puede suponer la cura de la persona enferma. Tras sacrificarlo, el animal ha de ser retornado a la casa de la familia para desplumarlo y comerlo. Las plumas han de ser cuidadosamente arrancadas, si no la enfermedad podría regresar. Para enfermedades menores se piden seis huevos con los que se lleva a cabo otro ritual: se pasan los huevos alrededor de las velas y se frotan contra el cuerpo de la persona en cuestión.

Those sacrifices are related to the cure of illnesses, as the Chamula believe that offering a chicken can cure a sick person. After the sacrifice, the animal must be taken back home, where the family will eat it. The feathers have to be carefully pulled out, otherwise the sickness could come back. For less serious illnesses, another ritual is carried: they pass six eggs around the candles and rub them against the sick person.

Como no llevábamos guía -solamente nuestros cinco sentidos- decidimos agacharnos junto a un chamula que parecía dominar el castellano bastante bien y que, con anterioridad, nos había dado la bienvenida a su templo. Él compartía un momento de oración pero parecía muy abierto a contestar nuestras preguntas. Una de las cosas que más llamaba nuestra atención era la presencia de botellas de Coca Cola en cada uno de los grupos orantes. Al parecer, según la creencia chamula, eructar produce que los malos espíritus salgan de tu cuerpo, así que utilizan bebidas con gas con este propósito. Antiguamente era el pox, bebida alcohólica tradicional de Chiapas, lo que se utilizaba con este fin. Está claro que la globalización llega hasta los rincones más inhóspitos, creando un ambiente un tanto kitsch que, junto con la manufactura de las esculturas, podría haber salido de cualquier película que abanderase la posmodernidad.

We didn’t have a guide, so we crouched down by a Chamula who seemed to speak quite good Spanish and who had welcomed us to his temple before. He was sharing a moment of prayer but seemed to be keen on answering our every question. One of the things we asked about were the Coca Cola bottles that every believer seemed to carry. According to them, belching is one way of getting the bad spirits out of the body, so they use soda with that purpose. They also use (or used to use) pox, a traditional alcoholic drink. Globalisation is clearly getting to the most remote places, creating a kitsch atmosphere which, along with the sculptures, could be taken from some postmodern film. 

Salimos de aquel templo sobrecogidos y, de alguna forma, con la sensación de que acabábamos de sentir y ver algo único, especial y extraordinario. Nos dirigimos hacia el cementerio, el cual habíamos visto desde el colectivo y pensamos sería buena idea visitar para completar nuestra experiencia.

We were somehow overwhelmed when we left the church, astonished with the feeling that we had just felt and seen something unique, special and extraordinary. We then headed to the cemetery, which we had seen from the colectivo.

resized_Chiapas (668)

No nos equivocamos, de igual forma es un lugar especial. Dominado por la fachada de la antigua iglesia de San Sebastián, una de las curiosidades que posee este lugar es la diversidad de colores de la cruces y el significado que esto esconde. Y es que al parecer, según la edad del difunto, la cruz que corona su tumba es o azul (joven), blanca (niño) o negra (adulto).

It was a special place too. Set beside the walls of the old church of San Sebastián, one of the characteristics of this place are the different colour of the crosses and their meaning, which depends on the age of the dead. Adults are buried under black crosses, while children’s crosses are white and the youth’s are blue.

resized_Chiapas (667)

Chiapas (634)

Investigando sobre San Juan Chamula en internet, encontramos que existe una escena musical bastante curiosa y nutritiva. Aquí os dejamos un vídeo del grupo Vayijel en el que se ve muy bien la riqueza de las tradiciones mayas. El grupo canta en maya tzotzil.

As we were reading on San Juan Chamula on the Internet, we stumbled upon its varied musical scene. There you have a video of a song sung by Vayijel, a group that sings in Tzotzil Mayan. In it you can appreciate how rich Mayan traditions are.

 

Por otra parte, después de dejarnos el alma en el templo, nos dirigimos hacia otro pueblo importante por sus telares y cultura textil: Zinacantán. Al bajarnos del taxi que nos había llevado por un precio muy aceptable, una chica de unos 14 años se nos acercó y nos propuso visitar el telar de su familia, allí podríamos ver cómo elaboran las piezas.

After our intense experience at the church, we took a taxi that took us for a very reasonable price to a town known for its fabrics and looms. As we got there, a fourteen year old girl came and asked us if we would like to visit her family’s loom, where we could see how they weave.

resized_Chiapas (679)

Confirmando que no nos comprometíamos a comprar nada, esta joven nos acercó a su casa. Allá estaban sus hermanas trabajando en el telar. Alba, conocida amante de las telas, disfrutó muchísimo y no sabía cómo salir de aquel bosque de colores.

We told her we could not promise we would buy anything, but she insisted and took us to her place, where her sisters were weaving. Alba, who loves indigenous fabrics, was enjoying it so much she didn’t know where to start exploring that colour forest.

DSC_0268

Algo muy curioso fue cuando, sin tomarlo ni beberlo, nos pusieron unos trajes típicos de boda. Pensando que nos cobrarían por la broma, al principio no sabíamos muy bien dónde meternos, pero la chica estaba tan ilusionada con hacernos una foto que fue inevitable dejarnos llevar.

All of a sudden, the girl and her mum started throwing clothes on us and dressing us with traditional wedding dresses. We suspected they would charge us for that, but the girl seemed to be enjoying taking pictures of us and we just let it flow.

resized_Chiapas (685)
Recién casados / The newlyweds!
resized_Chiapas (681)
Alba preparada para el Belén viviente / Ready for the Christmas Journey

Alba, después de dudar y dar mil vueltas, acabó comprándose un bonito huipil, similar al que llevaba una de las hermanas tejedoras. Contentos y felices salimos de allí y nos dirigimos a las iglesias. En la plaza de la iglesia había niñas que se ofrecían para hacerse fotos contigo a cambio de unos cuantos pesos, algo que, obviamente, rechazamos. La iglesia que más nos sorprendió fue una bien chiquita con una mesa en el centro y decenas de incensarios con formas animales, de nuevo invocando tradiciones pasados. Además, tanto al fondo como a la entrada del templo, había hojas de pino que cercaban el área sagrada. No tomamos fotos porque, de nuevo, estaba prohibido. Tras caminar un poco más por los alrededores volvimos a San Cristóbal reflexionando sobre lo que habíamos visto aquella tarde.

After many doubts and hesitations, Alba decided to buy the same huipil the sisters were wearing. We were feeling quite happy when we left the house and walked downtown. By the churches, some girls offered us to pose in our pictures if we gave them some pesos, but we declined and went to visit the church. There was a smaller church beside the main one which caught our attention because of its animal shaped incense burners. Moreover, at the entrance and the bottom of the church, pine needles circled the sacred area. After some more walking, we got back to San Cristóbal, still reflecting on everything we’d experienced that afternoon.

resized_Chiapas (693)