Wonderful Waterfalls in Chiapas II: Agua Azul

We knew that it would be impossible for us to visit Agua Azul (“blue water”) before leaving Palenque, because they were too far out of the city and we were running out of time. We said good bye to Ale and headed to the petrol station, where a very special boy we’d met the day before had told us it’d be easy for us to hitchhike.

Ya habíamos asumido que no podríamos ir a Agua Azul. Que dejaríamos Palenque atrás y también la posibilidad de visitar esas famosas cascadas, ya que estaban muy lejos y no nos quedaban días. Nos despedimos de Ale y nos dirigimos a la gasolinera, donde un chico muy especial al que habíamos conocido el día anterior nos había dicho que sería fácil pedir ride.

In that moment I discovered the aquí nomasito (“just right there”) curse. I talked to every single driver that stopped there and they would all reply the same thing: “aw, I wish I could help you but I’m staying just right there”, “I’ll just head round the corner”. Even the boys who worked at the gas station helped me ask people but still no way. They all headed “just right there” until I knocked on a tinted glass and I asked a guy who didn’t look like he trusted me at all. He said he had to talk about it with his girlfriend but in the end they went for it and let us in their new car.

Ahí fue cuando descubrí la maldición del “aquí nomasito”. Iba hablando con todos los conductores y todos respondían lo mismo: “ay, qué pena, aquí nomasito voy”. Los chicos que trabajaban en la gasolinera me preguntaron dónde iba y por qué, e incluso me ayudaron a preguntar pero no había manera. “Aquí nomasito” se quedaban todos hasta que un cristal tintado se bajó y le pregunté a un chico con cara de desconfiado. Me dijo que lo tenía que consultar con su pareja pero al final se lanzaron a la aventura y subieron a un par de desconocidos a su carro nuevo.

Chiapas (388)
¿Serán estas las famosas cascadas de Agua Azul? / Are these the famous Agua Azul waterfalls?

Once inside we started talking with Leo and Adriana. They had been on a trip and were driving home with some great news: they had just found out they were expecting a baby. Their happiness and excitement spread out to us, and the four of us stayed over the moon for the whole day. They told us they were Mayans and they spoke Chol. Being bilingual helped them both in their jobs (he was a lawyer and she was a nurse) because, especially in rural zones, many people can’t speak Spanish.

Sentados cómodamente dentro del carro empezamos a hablar con Leo y Adriana. Habían estado de viaje y volvían a casa con noticias: esa misma mañana se habían enterado de que esperaban un niño. Su alegría y emoción se contagiaban, y eso marcó el ambiente que nos seguiría durante todo el día. También nos contaron que eran mayas Chol, él abogado y ella enfermera, y que el hecho de ser bilingües les ayudaba mucho en su trabajo ya que, sobre todo en zonas rurales, hay personas que no hablan castellano.

Chiapas (403)
Atravesando Chiapas / Through Chiapas

The landscape was moving around us but we were too much into the conversation to realise. The road was getting high and winding. We had been in the car for two hours when we stopped at a house by the road and Leo bought us an ear of corn and a cup of atole (water boiled with corn, rice or weat flour). The cooks, two women who had had plenty of children, started giving advice to Adri in Chol, while Samu and I enjoyed the friendliness and the sound of the conversation, unable to understand a single word.

El paisaje se movía a nuestro alrededor pero estábamos tan inmersos en la conversación que ni nos dábamos cuenta. La carretera se fue volviendo cada vez más sinuosa y elevada. Ya llevábamos casi dos horas cuando nos paramos en una casita al lado de la carretera y Leo nos invitó a un delicioso elotito de maíz (llaman elote a las mazorcas jóvenes, cuando son demasiado tiernas para molerlas y hacer masa para las tortillas) y a un vaso de atole (un líquido espeso hecho de agua y harina de maíz, arroz o trigo). Las vendedoras, que ya habían tenido muchos hijos, se arrancaron a hablar en chol, dándole consejos a Adri sobre el embarazo. Samu y yo disfrutamos del sonido y la simpatía del discurso, aún siendo incapaces de entender ni una palabra.

Chiapas (372)
Untando un poquito de mayonesa a los elotes. El atole en botella espesito y fresco / Getting mayonnaise on the corn; the fresh atole in the bottles

Back in the car, Leo and Adri “confessed” they’d like to stop for a bit at Agua Azul and asked us if we’d mind to stay with them and bathe together. We could barely believe it! We started laughing and said we’d love that. Then they explained that, because they grew up in the region, they could get it for free. “Would you mind hiding so we don’t have to stop the car for you to pay?”, they asked. And so we did. We covered ourselves with a giant basket and some blankets and we heard the guard let us in.

Seguimos nuestro camino con la tripa llena y fue allí cuando Leo y Adri nos “confesaron” que, de camino, les gustaría pasar por las cascadas de Agua Azul y nos preguntaron preocupados si no nos molestaría hacer un pequeño alto en el camino para bañarnos allí. Miré a Samu con incredulidad y nos echamos a reír, diciendo que nos encantaría. Entonces nos contaron que, como ellos crecieron en la aldea donde están las cascadas, tenían entrada gratuita. “¿Por qué no os agacháis y así no tenemos ni que parar el carro para que paguéis?”, preguntó Leo. Dicho y hecho, cubiertos por un cesto gigante y unas mantas escuchamos como el guarda les pedía identificación y dejaba pasar el carro.

Chiapas (379)
Autorretrato con nuestros amigos / Selfie with our friends

We were still laughing when we parked the car and took some pictures at the most touristy place. Then we got back in the car and got to a more quiet part of the river, were we could bathe and swim and we ate on the rocks watching the water rapidly flow. The colour was unbelievable, the temperature was perfect, the atmosphere was just like a tiny village. No tourists, just a couple of families washing clothes and taking baths with the children playing around. Way better than we had imagined.

Aún entre risas, tomamos un par de fotos en el sitio más turístico y luego enfilamos un caminito que nos llevó a una parte un poco más elevada y mucho más tranquila. Allí nos bañamos durante un buen rato evitando que nos llevara la fuerte corriente, y comimos en las rocas viendo el agua bajar a toda velocidad. El color era increíble, la temperatura perfecta y el ambiente parecido al de una aldea. Nada de turistas, sólo un par de familias bañándose y lavando ropa con pequeñines jugando. Mucho mejor de lo que habíamos imaginado.

Chiapas (386)
¡Llegamos! / We got there!

There was a teeny tiny problem: we were supposed to be in San Cristóbal before midday and it was around three p.m. when we left Agua Azul, which is around a quarter of the way. We could not warn anyone, so we just tried to forget about it and focused on the landscape, which was now awesome. From the high mountains we could see valleys, rivers and hills. Indigenous women wearing beautiful traditional clothes would walk across our way all the time and we were in awe. It was marvelous.

Había sólo un pequeño problema: nos esperaban en San Cristóbal por la mañana y ya eran las tres de la tarde cuando salíamos de Agua Azul, que está a tan solo un cuarto del camino. Ante la imposibilidad de avisar a nadie, decidimos dejar este hecho de lado y dedicarnos a disfrutar del paisaje, que se había vuelto impresionante con la altura. A vista de pájaro veíamos valles, ríos y montañas. En nuestro camino se cruzaban mujeres indígenas andando por la carretera, ataviadas con preciosos cortes y huipiles. Era maravilloso.

Chiapas (400)
La sublimidad del paisaje era más que palpable / The landscape was incredible

We finally got to Ocosingo (the one town between Palenque and San Cristóbal) at five in the afternoon and Leo left us at the bus station, where we were informed of three facts: one, the usual road was blocked to we would have to divert and we’d take much longer; two, it would cost a hundred pesos (five euro) to get to San Cristóbal; three, the colectivo would not leave Ocosingo until it was full (there were like three people there). A woman complained by saying it would get dark soon and there assaults on these roads at night time, so we decided to pay one more euro and take a collective taxi.

Finalmente llegamos a Ocosingo (el único pueblo grande entre Palenque y San Cristóbal) a las cinco de la tarde y Leo nos dejó en la estación de autobuses, dónde nos informaron de tres cosas: uno, que la carretera estaba bloqueada y por lo tanto había que desviarse y el colectivo tardaría mucho más; dos, que costaba cien pesos (cinco euros) llegar a San Cristóbal; tres, que el colectivo no se iría hasta que estuviera lleno (en ese momento no había más que una familia). Una mujer se quejó diciendo que en seguida se haría de noche y que había asaltos en esa carretera así que decidimos, por un euro más cada uno, tomar un “taxi” colectivo.

Chiapas (392)
Para no ser la zona turística está bastante bien ¿no? / This was not the touristy part. Not bad!

And this is how we got to spend almost four hours squeezed in a car (shared with two more guys plus the driver), listening to cheesy rancheras and being cold while going through one of the worst roads I’ve ever seen (at some point, one side of the road had collapsed entirely and no one seemed to care about it at all. Moreover, Chiapas is the Mexican state with the most speed bumps. AWFUL), everything was pitch dark and we were permanently afraid of being assaulted.

Y así fue como pasamos casi cuatro horas apretados en la parte de atrás de un carro (compartido con dos otros chicos más el conductor), escuchando rancheras a todo volumen y pasando frío mientras nos movíamos por las peores carreteras que he visto (al lado de un acantilado se había derrumbado un carril entero de la carretera y no había nada que lo advirtiera o señalara. Además, Chiapas es famosa por ser el estado mexicano con mayor número de badenes), todo esto a negra noche y sospesando en todo momento la posibilidad de ser asaltados.

DSC_0048
Mereció totalmente la pena / It was definitely worth it

When we tell it like that it sounds awful, but it really was an adventure. When we got to San Cristóbal, freezing cold and exhausted, we were still head over heels with what happened during the day. And we still didn’t know what lay ahead!

Dicho así suena un poco mal, pero la verdad es que fue una aventura. Cuando llegamos a San Cristóbal, congelados y exhaustos, todavía nos duraba la felicidad que se había ido cargando a lo largo del día. ¡Y la que nos esperaba!

Entre Río Dulce y Livingston

Coming back from the village, we allowed ourselves a day at the school to wash our clothes, get online (our parents were getting anxious) and have a rest. We had another week off and not much of an idea what to do, so I just started sending workaway requests to everything that came up with the research “Rio Dulce”, which is not so far away from Poptún. I had no hope (most hostels want ONE person for more than one month and I was offering two people for a week!) but a reply came in that night saying ‘ok you may come tomorrow’. And so we did.

Al regresar de la aldea nos permitimos quedarnos un día en la escuela para lavar la ropa, conectarnos a internet (nuestras familias lo agradecieron) y cargar baterías (no sólo las del celular). Nos quedaba una semana de vacaciones y andábamos sin plan así que empecé a mandar solicitudes de workaway a todo lo que salió de la búsqueda “Río Dulce”, que no está demasiado lejos. No tenía mucha esperanza, ya que los hostales normalmente quieren UNA persona para un mínimo de un mes y yo ofrecía DOS personas para una semana pero, contra todo pronóstico, esa misma noche nos mandaron un mensaje ‘está bien, les espero mañana’. Así que allí fuimos.

IMG_20170226_113156953_HDR
La vista desde el puente de Río Dulce es impresionante / The view from the Río Dulce bridge is great!

In the morning we ran to the bus station (if we can call it that) and bought two tickets (each worth Q50, so 6,13 eur) with a company called Fuente del Norte. Big mistake. The bus came from Flores and was already full as we got in, so we had to stand in the aisle, along with 15 other people, for more than two hours. That meant not only missing everything that was going on outside the windows but also falling on a man and making him fall, too. Twice. The nice part about it is that he took it really well and even invited us to his place so we could meet his baby son!

Por la mañana llegamos a la parada de buses y compramos dos billetes (valían 50 quetzales, un poco más de 6 euros) en una compañía llamada Fuente del Norte. ERROR. El bus, proveniente de Flores, iba lleno cuando subimos así que permanecimos en el pasillo (nosotros y otras quince personas) durante más de dos horas. No sólo no pudimos ver nada por las ventanas sino que además, gracias a los frenazos, me caí sobre un hombre que no pudo soportar mi empujón y también cayó hacia atrás. Dos veces. Lo bueno es que se lo tomó bien e incluso nos invitó a su casa para conocer a su bebé.

DSC_0755
Desde Río Dulce / From Río Dulce

We got to Río Dulce feeling completely dizzy but with some good news: our new bosses would pick us up there and take us to the hostel we’d be working at with their boat! We didn’t know then but this would save us more than Q100, as the hostel was more than 45 minutes away… We spent some time exploring the market, the docks and going up the bridge in Rio Dulce and then we met our bosses and headed to the hostel, which was surprisingly beautiful.

Llegamos a Río Dulce bien mareados pero con buenas noticias: nuestros jefes nos recogerían en el muelle con su barco para llevarnos al hostal donde trabajaríamos. En ese momento no sabíamos que eso significaba ahorrarnos más de Q100 cada uno, ya que el hostal estaba a casi una hora de distancia… Esperándolos visitamos el mercado y subimos al puente a admirar la vista; luego nos recogieron y nos dirigimos al hostal. Pasamos los 45 minutos en la barca embobados con el paisaje… 

IMG_20170226_115202497_HDR
Pasamos un montón de rato charlando en el muelle de Río Dulce / We spent a lot of time hanging out at the Río Dulce docks

The hostel was kind of the lower branch of a hotel that was 15 minutes away (by kayak). It was a beautiful place, its only downside being the impossibility of leaving the hostel on the land. Jaime, a young guy from Nicaragua who seemed quite relaxed, was in charge there, and he quickly showed us around: the kayaks, the places where one’s able to relax and swim in the river (and also jump from the 2nd level), the kitchen and the rooms. We loved it right away.

El hostal es, por así decirlo, el hermano pequeño y más barato de un hotel que hay a 15 minutos en kayak. El sitio era maravilloso, excepto por el hecho de que no se puede ir a ningún sitio a pie. Jaime, un joven de Nicaragua bastante relajado, estaba a cargo y en seguida nos lo enseñó todo: los kayaks, los sitios en que uno puede tomar el sol y bañarse en el río (también saltar desde el segundo piso), la cocina y las habitaciones. Nos encantó.

IMG_20170228_073214821_HDR
Samu meditando (o intentando ver manatís) de buena mañana / Samu meditating (or trying to see manatees) in the early morning.
DSC_0854.JPG
Pero no todo es tranquilidad: también saltamos desde la plataforma! / It was not always quiet: we also jumped from the second level!

We spent a week there and it was quite nice. The other two members of the staff were Q’eqchi’ and they shared this personality we were still getting used to but we love. They were amazing cooks (which is great because we had full board) and they helped us a lot through our days at the hostel. Our biggest job was helping out serving breakfasts. I have to say they were delicious and I have never eaten so many pancakes (with fruit and maple syrup) and yogurt and granola as I did that week.

Pasamos una semana ahí y la verdad es que fue bonita. Los otros dos trabajadores eran Q’eqchi’ y como tales tenían esa personalidad a la que todavía estábamos acostumbrándonos (y enamorándonos). Eran cocineros excelentes (lo que nos encantó porque teníamos derecho a todas las comidas) y nos ayudaron muchísimo. Nuestro trabajo principal era ayudar con los desayunos, que tengo que decir que eran deliciosos: nunca he comido tantas tortitas con fruta y yogurt con granola como esa semana.

DSC_0810
Investigar remando con el kayak significaba llegar a lugares como este / Rowing away on the kayak allowed us to see such beautiful places as this.

It was also during the meal preparation I had time to speak with the staff. Zoila was pregnant with her second child and that made her a bit grumpy but she was very hardworking; Saúl was a very nice guy who taught me words in Q’eqchi’ and made fun of my accent and could not stop joking for a bit. I actually grew very fond of them both and I learnt from them, especially taking into account how they lived (they rowed to work everyday!! and even if they could eat pancakes and pizza they brought tortilla and frijol to eat during work!!).

Mientras preparábamos tortitas y granola tuvimos tiempo de hablar con los otros dos trabajadores. Zoila, más joven que nosotros, está embarazada de su segundo hijo y eso la hace un poquitín cascarrabias, pero es una persona muy trabajadora; Saúl es un chico estupendo que me enseñaba palabras en q’eqchi’ y se reía ante mi imposibilidad de pronunciarlas. Les agarramos mucho cariño a los dos y también aprendimos mucho de ellos, especialmente por cómo vivían (¡Venían remando todas las mañanas y les gustaba traer frijol y tortilla a pesar de tener pizza y tortitas gratis en el hostal!)

IMG_20170305_074541460_HDR
Las hamacas donde disfrutamos de nuestros ratitos de lectura / The hammocks where we spent our reading time.

Besides of our room and all our meals, we also had the right to use the kayaks, which was great because they were the only way of getting away from the hostel. We took advantage of it and (very clumsily) rowed away and got into a tributary river that was absolutely covered with trees, very dark and beautiful and mysterious. There were still houses and even shops around but at some point we got to the absolute silence (broken only by little canoes passing by and its people wishing us a nice day) and it was amazing.

Además de la habitación y la comida también teníamos derecho a usar los kayaks, que nos vino genial porque eran la única vía de escape del hostal. Lo aprovechamos y, de manera muy torpe, nos fuimos remando para terminar en un afluente cubierto de árboles, oscuro, precioso y misterioso. Aún había casas y hasta tiendas en las orillas pero al final conseguimos llegar a un lugar donde reinaba el silencio absoluto, roto sólo por balsitas que iban pasando deseándonos un buen día. Fue increíble.

DSC_0817

DSC_0820

DSC_0832

I think what we enjoyed the most about our work there was the fact that it was a bit of a ‘family’ hostel. That meant that we knew the names of all guests at all times (there were between 10 and 20 most of the time). We would have family dinners all together every evening and just talk to them about anything and everything.

Creo que lo que más nos gustó de trabajar allí fue el hecho de que se trataba de un hostal bien “familiar”: siempre nos sabíamos el nombre de los clientes (siempre rondaban los 10 o 20) y teníamos una cena familiar cada noche donde todos nos sentábamos alrededor de la misma mesa (o dos si éramos muchos) y charlábamos sobre cualquier cosa.

IMG_20170305_074444025_HDR
Vista desde la puerta de la habitación. Increíble ver eso al despertar cada día. / View from our room’s door. Seeing this right after waking up was awesome.

We were very lucky there to meet our friends Alejandro and Tam, who were travelling across Guatemala and could give us advice on places to visit, and also Nina from Australia, whose parents had come to visit her and I have to say the three of them are the most lovely people ever. I also had the chance to speak French and German and we even met some Swiss Germans with whom we got along really well, and we met two nice Canadian people and this English family that were homeschooling their kids.

Allí tuvimos la suerte de conocer a nuestros amigos Alejandro y Tam, que viajaban por Guatemala y nos aconsejaron sitios a visitar, y Nina de Australia, cuyos papás la visitaban en su largo viaje y de verdad que los tres son las personas más adorables del mundo. También pude hablar en francés y alemán y hasta conocí a unos suizos con quien nos llevamos genial; y también conocimos a dos canadienses muy simpáticos y a una familia inglesa que viajaba con sus hijos en edad escolar.

IMG_20170305_102602193

The highlight of our week was deciding to go to Livingston by kayak. We knew from the start this would be around two hours and a half but we wanted to do it because it’s through a beautiful canyon filled with all kinds of birds who get away when they hear the motor of the boat. The trip there was amazing (we can say the sunburn and cramps were worth it), we were stopping all the time just to hang out with the birds and watch them go on with their life, fishing, flying, resting…

Lo más especial fue ir a Livingston en kayak. Sabíamos que nos iba a llevar más de dos horas pero queríamos hacerlo porque a Livingston se llega cruzando un cañón precioso repleto de pájaros de todo tipo que lógicamente se van si oyen el motor de una lancha. El viaje fue maravilloso (las quemaduras por el sol y las agujetas merecieron la pena): nos paramos a cada rato para quedarnos observando los pájaros como pescaban, volaban y descansaban.

DSC_0897
Aun embadurnados de crema hasta arriba… / I swear I had sun cream on!
DSC_0905
Un joven pelicano, algo que sabemos gracias a su pelaje oscuro. Se internan en el río y, a medida que van creciendo, van saliendo hacia el mar. / A young pelican (we know because of its dark feathers). They live in the river and when they’re adults they go to the sea.

When we got to Livingston we didn’t know much about what to do there. We actually liked being there, seeing the people (Livingston is the only Guatemalan town were Garífuna people live since their ancestors were brought from Africa by slave traders), talking to them (especially to some kids that were playing around and joking about how we’d kidnap them), but we thought the main road was a bit too tourist-centered and we weren’t so sure where to go. Looking for the beach we went through side roads, which was way more interesting, but the beach itself was not so nice and it was even a bit cold…

Al llegar a Livingston no sabíamos muy bien a dónde ir. Nos gustaba estar allí, mezclándonos con la gente (Livingston es el único pueblo en Guatemala donde viven los garífunas desde que los esclavistas trajeron a sus antepasados de África), hablando con ellos (especialmente con unos niños que quisieron jugar con nosotros y que decían en broma que los secuestraríamos), pero la calle principal nos pareció un poco turística y no sabíamos exactamente qué hacer. Al final buscamos la playa pasando por carreteras secundarias, que resultó más interesante, pero la playa no era demasiado bonita…

DSC_0962
Esos pequeñitos tenían mucho cuento… / The little ones loved playing around
DSC_1035
Livingston tiene toda la esencia de las poblaciones caribeñas / Livingston has the Caribbean essence.

The time to get back to the hostel was getting close anyway, so we headed back to the restaurant were our kayak was and where we would be picked up with a motor boat (no way we’d be back by kayak!). We met Alejandro and Tam there and had a nice way back talking and learning about birds with them!

Iba siendo hora de regresar al hostal, así que nos fuimos hacia el restaurante donde habíamos dejado el kayak y donde también nos recogería una lancha (no podríamos haber hecho el camino de vuelta ni en broma…). Allí estaban Alejandro y Tam, con quien compartimos la vuelta hablando y aprendiendo sobre pajaritos y naturaleza.

DSC_0943
La desembocadura del río estaba llena de barcos que parecían abandonados / When we were almost getting to the sea we started seeing seemingly abandoned boats.
DSC_0954
Nuestros amiguitos / Our little friends

Our last days were a bit more stressful after our “boss” became aware of our familiarity with the hostel, the guests and the staff and decided to take a day (and a night) off, leaving us alone to take care of 20 guests. But you know what? Managing a whole hostel by ourselves was quite funny in the end, especially because the guests were nice (and patient!) and because we got to make loads of milkshakes.

Los últimos días fueron un poco más estresantes ya que nuestro “jefe” se dio cuenta que estábamos como pez en el agua en el hostal y decidió tomarse un día (y una noche) libre, dejándonos a cargo del hostal y sus veinte clientes. Pero la verdad es que dirigir un hostal nosotros solos resultó ser bien divertido, especialmente gracias a los huéspedes, que fueron benévolos, y al hecho de que pudimos hacer (y tomar) muuuchos licuados.

IMG_20170227_173253918_HDR
La puesta de sol desde la plataforma desde la cual nos tiramos al río. Todas fueron preciosas. / The sunset from the diving platform. It was amazing every day.

All in all, the week was very cool. Bathing in the river, eating amazing food, getting to know nice people, relaxing and still being in touch and working side by side with locals is great. But I think the funniest part of all was hitchhiking back from Río Dulce (even if everyone was telling us to get the bus and even offered to pay for it) and getting a ride in a 30 year old truck driven by two nice and talkative men that didn’t let us stop smiling the whole way back.

En definitiva, tuvimos una muy buena semana. Nos bañamos en el río, comimos riquísima comida, conocimos a gente guay, nos relajamos y trabajamos codo con codo con indígenas. Pero creo que la parte más divertida de la semana fue el viaje de vuelta: pedimos ride desde Río Dulce (incluso a pesar de que los guatemaltecos no avisaron de que nadie nos daría jalón y hasta se ofrecieron a darnos dinero para el bus) y nos agarraron unos camioneros que conducían una camioneta de más de 30 años y no pararon de charlar y hacernos reír hasta que llegamos a Poptún.

IMG_20170305_144052436
Como siempre, lo mejor de viajar es la gente. / As always, the best thing about travelling is the people.

La Casa Redonda

Las hamacas, calladas y prendidas,
ya no bailan cumbias con el viento.

El río se oculta entre las sábanas
y tus pasos se describen a lo lejos.
Orbitando con tus astros de oliva
alrededor de la trova barata
flotas
                                 superflua
en
                                  un
laberinto
                                  helicoidal.

Piensas en el ayer,
cuando canoas paraban
a alquilar tu sonrisa
durante escasos segundos…
y tú la regalabas a plazos…
cobrándote el interés en miradas.

Samu S.