Colores, pureza y sincretismo

Si hay algo que siempre me ha flipado muchísimo, me fascina y codifica gran parte de mis viajes, son los templos religiosos. Criado con el programa de Peridis: ‘Las claves del Románico’, al cual llegué a agarrar bastante manía, desde pequeñito me enseñaron (al principio sólo lo intentaron) a valorar estos centros de espiritualidad y arte que, en muchas ocasiones, cumplieron una función social fundamental para el desarrollo del área rural.

DSC_0829-2
Subiendo a El Calvario, Chichicastenango, Guatemala / Up the Stairs. El Calvario, Chichicastenango, Guatemala.

There is one thing I have always been crazy about, it fascinates me and rules over part of my travels: religious temples. Raised watching a TV program about Romanesque art I detested for a while, from a very young age I was told to appreciate those spiritual and art centres which, at times, had a fundamental social function for the rural areas’ development.

IMG_7388-2
Bóvedas del deambulatorio de Santa María del Mar, Barcelona / Ambulatory’s vaults at Sta Maria del Mar in Barcelona

Ya con 16 años, el amor por las representaciones artísticas y su papel en la historia estaban muy presentes en mi vida. Es cierto que no le hago ascos a nada, pero es la arquitectura, concretamente la medieval, la forma de arte que más me transmite e impacta. Aunque la sensación de adentrarse en una catedral gótica no tiene parangón y derrite a cualquiera, para mí son mucho más intensas las emociones que implica ingresar en un pequeño templo de época románica.

Even when I was only 16, the love for artistic representations and their role in history were a big part of my life. Sure, I like everything, but it is architecture, especially medieval, the art form that impacts me the most. Of course, the feeling of getting into a Gothic cathedral is beyond compare and will melt you down, the emotions implied by entering a little Romanesque temple are much more intense to me.

DSC_0410-2
Impresionante iglesia de San Estefano en Bolonia, Italia / The amazing church of San Estefano in Bologna, Italy

Colaboré como voluntario en la catedral de Exeter durante varios meses. Con sus grandes ventanales, la bóveda gótica ininterrumpida más larga del mundo y un coro que mezcla las tres fases del gótico inglés en su máximo esplendor, no consiguió desbancar como mi preferida en la isla a la pequeña Iglesia de Escomb (siglo VIII), al noreste de Inglaterra, la cual se enorgullece de ser una de las raras iglesias de estilo Sajón que todavía siguen en pie y uso.

I volunteered at Exeter Cathedral for some months. With its picture windows, the uninterrupted Gothic vault (the biggest in the world!) and a choir that blends the three phases of English Gothic at its full glory, the Cathedral did not manage to oust from my top one in Great Britain the tiny Escomb Church (8th Century), at the North-East, one of the rare Saxon-style churches that are still up and running.

DSC_0313-001-2
Iglesia de Escomb, Inglaterra / Escomb Saxon Church, England

Y pensaréis, ¿qué hace este colgao’ hablándome de Inglaterra cuando todos sabemos que está en Guatemala? Mi intención no era otra que introduciros un poquito a mi amor por los templos, en este caso cristianos, antes de hablaros de algunas de las iglesias más impresionantes que hemos visitado en Guatemala. Aunque todas ellas son especiales por alguna razón, lo más increíble fue cómo tuvimos acceso a las mismas de formas inesperadas y sorprendentes.

You may be wondering why the heck am I talking about England when we all know we’re in Guatemala. Well I just wanted to talk about my love for temples, Christian in that case, before mentioning some of the most spectacular churches we’ve visited in Guatemala. All of them are special for some reason, but the most unbelievable thing is how we had access to them in the most unexpected ways.

San Andrés Xecul y San Jacinto de Salcajá

A veces la vida es terrible, otras te sorprende de las formas más imprevistas. En nuestro caso, sobre todo cuando viajamos, la segunda opción es la habitual.

San Andrés Xecul y San Jacinto de Salcajá

Life is hard sometimes, but sometimes it surprises you in the most unforeseeable ways. In our case, especially when we’re travelling, the second option is the rule.

IMG_20170901_112302347_HDR-2
Vista del lago desde San Pedro de la Laguna / View over the lake from San Pedro la Laguna

Volvíamos del lago Atitlán, bastante decepcionados con la situación de sus poblados autóctonos (ahora básicamente divididos entre parte gringa y parte indígena), cuando nos quedamos tirados en el cruce de la carretera que va de Xela a la capital de Guatemala. Teníamos hambre así que decidimos parar a comer unos sus frijolitos con arroz, los cuales tardaron en llegar más de lo esperado. Debió ser el destino el que lo consideró así porque, de no haber invertido tanto tiempo comiendo, seguramente no se habría producido el milagro. Una vez acabamos de comer, salimos para empezar a pedir jalón bajo la lluvia. En apenas 2 minutos paró nuestro salvador. Se trataba de Jorge, el cual venía de vuelta de la capital y, ¿adivinad hacia dónde se dirigía? Efectivamente, Xela, donde nos estábamos quedando nosotros por el momento.

As we were leaving lake Atitlán, quite disappointed with what we had found her (villages split between indigenous people and tourists), the car that was driving us dropped us off at a crossroad. We were hungry and decided to stop for some rice and beans, which took a bit longer than expected. It must have been destiny because, if we hadn’t been waiting for our beans for so long, the miracle would never have happened. Once done with our lunch, we started hitchhiking in the rain and only two minutes later a car stopped for us. Jorge, our saviour, was driving from the capital and was heading to Xela, right where we were staying at the moment.

IMG_20170901_151334122_HDR-2
San Andrés Xecul

Después de hablar un buen rato, le comentamos que teníamos ganas de ir a conocer la iglesia de San Andrés Xecul. Nos dijo que nunca la habían ido a visitar, pese a llevar toda su vida en Xela, y que, como se encontraba cerquísima de la ciudad, haríamos una parada y así ellos también aprovechaban para verla.

We chatted for a while and we told him and his daughter that we wanted to visit the church in San Andrés Xecul. They said they had never been there, in spite of the fact they were from Xela, and they decided to drive as there so they could visit it as well.

IMG_20170901_151245395_HDR-2
Ángeles en detalle / Angels. Detail.

Fundada en el siglo XVII. Lo que más sorprende es la intensa policromía de su fachada, plagada de figuras que sostienen hojas, helechos y otras plantas en sus manos, en clara conexión con las tradiciones precolombinas y la naturaleza. En la punta podemos localizar dos jaguares, los cuales se dice representan a los héroes gemelos que aparecen en el Popol Vuh, el libro sagrado de los Mayas. Además, encontramos ángeles, maíz, quetzales o monos, todos elementos representativos de la tradición originaria de los pueblos indígenas de San Andrés.

It was founded in the 17th Century. The most surprising thing about it is the intense polychromy of its façade, full of figures holding leaves, ferns and other plants in their hands, a clear connection to pre-Columbian tradition and nature. At the tip, there are two jaguars, which apparently represent the twin heroes in the Popol Vuh, the sacred book of the Mayans. Besides, we find angels, corncobs, quetzals and monkeys, all representative elements of the original traditions of the native population in San Andrés.

IMG_20170901_151147197_HDR-2
Detalle: jaguares, san Andrés, vegetación… Details of the jaguars and plants

Tras hacernos las fotos correspondientes, nos pusimos de nuevo en marcha rumbo a Xela, o eso pensábamos. Al parecer nuestro chófer conocía una iglesia en Salcajá, una población no muy alejada de allí, en la cual se encuentra la que dice ser el templo cristiano más antiguo de Centro América.

After taking a couple of pictures, we got back into the car to finally drive to Xela… or so we thought. Apparently, our driver knew a church in Salcajá, a town close by, in which the so-called oldest Christian temple in Central America is located.

IMG_20170901_153351373_HDR-2
La Conquistadora

Cuando llegamos a Salcajá, una población grande y sorprendentemente organizada, la iglesia estaba abierta y adentro se encontraba la familia a cargo de su manutención. Contentos por nuestra visita, nos explicaron un poquito de la historia de la iglesia. En 1524, Pedro de Alvarado inicia la conquista de Centroamérica. Como relatábamos en nuestro artículo sobre Quetzaltenango, esta zona de Guatemala fue muy importante para el posterior desarrollo de este proceso. Salcajá, conocida antiguamente como ‘Zakaha’, se convirtió en un lugar de control estratégico fundamental para los españoles. Su situación a medio camino entre Xelajú y Totonicapán, la convertía en el lugar idóneo para establecer una base para controlar y abalanzarse sobre ambas regiones indígenas. Según la familia que cuida la iglesia, esta ermita fue construida para apaciguar las tensas relaciones existentes entre las dos tribus indígenas que ocupaban los territorios aledaños.

When we got to Salcajá, quite a big and organised town, the church was open. Inside, we met the family taking care of its maintenance. They were glad to have visitors and happily told us a bit about the church’s history. In 1524, Pedro de Alvarado starts conquering Central America. We already talked about how important this part of Guatemala was for that process. Salcajá, previously known as “Zakaha”, turned into a strategic point of control for the Spaniards. Its situation halfway between Quetzaltenango and Totonicapán would make it the perfect place base to control both indigenous regions. According to the family who takes care of the church, it was built to soothe the relationship between the two indigenous tribes that were settled in the neighbouring lands.

Esta ermita es conocida como La Conquistadora, debido a que se trata de la primera iglesia fundada en Centroamérica, la primera eucaristía celebrada en esta iglesia data del 12 de Mayo de 1524. En ella se conserva una imagen de la Inmaculada Concepción, emulando iconográficamente el tríptico que Pedro de Alvarado uso como guía espiritual para llevar a cabo la conquista, de ahí el nombre de la iglesia. Ese tríptico, actualmente perdido, permaneció en la ermita durante muchos años manteniendo la paz en la región y generando un culto ferveroso hacia la imagen de la Inmaculada Concepción.

The chapel is known as La Conquistadora (“the Conqueror”) because it is the first church founded in Central America. The first mass there was on the 12th of May 1524. At the shrine we can see an image of the Immaculate Conception, iconographically following the tryptic Pedro de Alvarado used as a spiritual guide during the Conquista, hence the name of the church. The tryptic, now lost, remained in this church for many years, keeping the region at peace and generating worship towards that image.

IMG_20170901_153807132-2
Retablo con la imagen de la Inmaculada Concepción en el centro / Altar piece with the central image of the Immaculate Conception

De sus aspectos arquitectónicos sorprende su fuerte fortificación con paredes altas y gruesas con pocas ventanas, colocadas estratégicamente para evitar ataques y robos de la imaginería española. Interesante también destacar la portada que, como es habitual en las iglesias coloniales, está decorada con frutos importantes para las culturas indígenas como bananos, piñas, etc., que se mezclan con las características molduras curvas y sobresalientes del arte colonial.

Of its architectural aspects, is especially surprising the church’s strong fortification, with high, thick walls and few windows, strategically set to prevent attacks and thefts of the images. The façade is also interesting. As usual in colonial churches, it is decorated with fruits that play a central role in indigenous culture, such as bananas and pineapples, blended with the characteristic colonial wavy frames.

DSC_0879-2
Detalle de la original portada / Detail of the original façade

Fascinados y excitados por la suerte que habíamos tenido, dejamos Salcajá ya listos para la vuelta. Jorge nos llevó hasta la puerta de la casa de Driana, la mujer con la que nos estábamos quedando.

Still fascinated and surprised by our own luck, we left Salcajá ready to go home. Jorge left us in front of Driana’s home, right where we were staying.

San Cristóbal de Totonicapán

Algo similar nos ocurrió con la iglesia de San Cristóbal, en Totonicapán. Habíamos salido de Huehuetenango por la mañana y rápidamente nos recogió una chica. Ella es nutricionista y viajaba hacia su casa, en Xela. Como llevaba conduciendo desde la Capital necesitaba una parada técnica que, tras escuchar que teníamos muchas ganas de conocer San Cristóbal, realizó en esta población.

San Cristóbal de Totonicapán

Something similar happened to us with the church of San Cristóbal, in Totonicapán. We had left Huehuetenango in the morning and a girl picked us up right away. She was a nutritionist on her way back home, in Xela. As she was coming from Guatemala City, she needed to stop and get some rest somewhere and, because she heard we wanted to visit the town, she decided to stop right there.

IMG_20170830_120815292_HDR-2
San Cristóbal de Totonicapán

Chichicastenango

La Meca del Turismo en Centroamérica, y no es para menos. El mercado de artesanías presume de ser uno de los más interesantes de Latinoamérica. Con calles enredadas y trajes de colores, Chichi ha ido formándose y adaptándose a su tiempo. Con dos gobiernos paralelos: indígena y ladino; el sincretismo, que mezcla las tradiciones mayas y el catolicismo impuesto, se respira por todo el pueblo, aunque es en sus iglesias donde alcanza su cenit.

Chichicastenango

The Mecca of the Central American tourism, and with a good reason — its handicraft market is one of the biggest in Latin America. With its tangled streets and colourful clothes, Chichi has been forming itself, adapting to new times. Its two parallel administration, one for indigenous people and one for the Ladinos, are one example of the syncretism that fills the air all around town and reaches its zenith at the churches.

DSC_0866-2
Santo Tomás

Santo Tomás es la iglesia principal de Chichicastenango. Construida en 1540 sobre un antiguo altar maya, se cuenta que las poblaciones indígenas locales comenzaron a usarlo como lugar de oración después de que Francisco Ximénez, sacerdote que vivió en Chichi a principios del siglo XVIII, empezase a leer el Popol Vuh en su interior. Los indígenas, considerando el respeto que el cura mostraba hacia su religión, movieron sus altares, que se situaban en las colinas, hacia el interior de la iglesia. Todavía hoy, al igual que en San Juan Chamula (Chiapas, México), perdura este híbrido de invocación y oración Maya-Católico.

Santo Tomás is Chichicastenango’s main church. Built in 1540 over a former Mayan altar, it is told that indigenous people started using it as a prayer place after Francisco Ximénez, a priest that lived in Chichi at the start of the 18th Century, started reading the Popol Vuh in it. Considering the respect the Father professed towards their religion, the Maya moved their altars from the hills to the insides of the church. Like at San Juan Chamula (Chiapas, Mexico), this Maya-Catholic hybrid can still be seen nowadays.

resized_DSC_0836
Detalle del mural del ayuntamiento de Chichicastenango. En él se ve a un soldado del ejército de Guatemala asesinando a un campesino indígena / Part of a mural on the Town Hall. In it, we can see a soldier of the Guatemalan army killing an indigenous peasant.

Antes de adentrarse en el templo es habitual quemar incienso (copal y estoraque) a modo de ofrenda. El dulce y balsámico humo que flota, ascendiendo y descendiendo los escalones de la iglesia, crea un misticismo que introduce muy bien al visitante en el ambiente espiritual que espera dentro.

Before entering the temple they are used to burn incense (made of copal and storax) as an offering. The sweet and balsamic smoke that flows up and down the church’s stairs creates an air of mysticism that rightly introduces the visitor to the spiritual athmosphere of the inner part of the temple.

DSC_0817-2
Grupos de indígenas reunidos en las escaleras de acceso al templo / Groups of Mayans sitting on the church’s steps

Los antiguos altares de piedra se encuentran ahora repartidos por el templo. Decenas de velas colocadas en fila los inundan de luz y color. Un suave murmullo barre todos los rincones antes de llegar al cielo de la iglesia. Las rodillas indígenas ni se resienten, acostumbradas a esta postura después de siglos de servidumbre. ¿Qué pedirán con sus históricas oraciones en Quiché’? Dependiendo de los patrones que sigan las velas, si se usan pétalos de rosa o chicha (alcohol), se pide por los niños, un viaje, el matrimonio, la cosecha o la enfermedad.

The old stone altars are now scattered around the temple. Dozens of candles set in rows fill them with light and colour. A soft whisper sweeps every corner on its way to the top of the church. The indigenous knees seem used to kneel after centuries of servitude. We wonder what the prayers ask for; we cannot understand because they recite them in Quiche’ language, but depending on the pattern of the candles or what they use with them (rose petals, alcohol…) we know if it’s something related to kids, travelling, marriage, crops or health.

IMG_20170831_124156033_HDR-2
Pascual Abaj, lugar sagrado para los Quichés. Todavía hoy se realizan diariamente ofrendas y ceremonias de petición y agradecimiento / Pascual Abaj, a sacred place to the Quiche’. Still today, people do offerings and ceremonies every day.

Lo cierto es que para ellos el edificio es un ente vivo por el que vuelan las almas de los muertos, que se reparten según su condición. Los antiguos ancestros, los primeros, se encuentran bajo el altar mientras que la gente ordinaria se localiza en el Oeste. Por supuesto, las fotos del interior están prohibidas y son consideradas una gran falta de respeto. Para nosotros, sería un error pensar que una foto puede resumir lo que se siente allí dentro; como siempre, la mejor manera de conocerlo es ir y experimentar el viaje espiritual que estos edificios te hacen vivir.

The building to them is actually a living entity through which flow the soul of the death, in different places according to their condition. The old ancestors, the first ones, are under the altar while normal people are in the Western part. Of course, taking pictures inside is strictly forbidden and considered a sign of disrespect. It would be a huge mistake to think a picture can explain what one feels in the church. As always, the best way of getting to know it is going there, experiencing the spiritual trip these buildings make the souls live.

Advertisements

San Juan Ixcoy: lucha y amor indígena

We made loads of friends in Pueblo Nuevo. We got along with our students, with the family that hosted us, with the families that fed us… But there was one person who not only helped us around as much as he could but also changed the way we were starting to see teachers in Guatemala. He was such a special person that we decided we wanted to visit him as soon as we left Pueblo Nuevo.

En Pueblo Nuevo nos llevamos muy bien con todo el mundo pero hubo una persona que tuvo una influencia especial en nosotros. Se trata de Juan, un profesor que no sólo nos ayudó tanto como pudo sino que cambió la manera en que empezábamos a ver la educación en Guatemala. Cuando nuestra experiencia en Ixcán acabó, no dudamos en aceptar su oferta e ir a visitar a su familia en un pueblito de las montañas.

IMG-20171109-WA0036
Tic, Alba, Samu y Juan durante su expedición a las piedras de Cap

Juan’s parents live in Ixcán and he stays with them one week per month, while teaching at the high school, then goes home to his wife and daughters in San Juan Ixcoy, up the Cuchumatanes. Having been in Todos Santos, I already knew how much I loved the mountains and wanted to go back, so off we went.

Los padres de Juan viven en Pueblo Nuevo y él se queda en su casa una semana al mes para trabajar en el instituto Maya Guillermo Woods. Después se va a San Juan Ixcoy, en los Cuchumatanes, donde vive con su esposa, hijas y demás familia. Habiendo conocido Todos Santos y parte de la sierra en nuestro viaje a Huehuetenango, ya sabía lo mucho que me gustaban estas montañas y quise volver. Esa nos pareció la excusa perfecta.

DSC_0731
Vista de San Juan Ixcoy desde la casa

We knew getting there would be hard, but we tried. We left Ixcán very early in the morning and got some rides, but at some point there were just no more cars so we broke our hitchhiking tradition… and got on a bus. It was still two hours of empty dirt roads to the closest big town, Barillas, where we left the bus. We had heard about Barillas and figured it would be quite important but it was impressing to see such a large town in the middle of the mountains.

Ya sabíamos que nos iba a costar llegar, pero lo intentamos. Salimos tempranito y nos dieron jalón un par de carros hasta dejarnos en medio de la nada. No pasaba ni un carro. Como sabíamos que aquella ruta de terracería no era muy transitada, no nos quedó otra que romper la tradición y nos metimos en un microbús. Tras dos horas de camino llegamos a Barillas, el pueblo grande más cercano. Ya nos imaginábamos que era un importante núcleo urbano, pero se hizo raro ver una ciudad perdida en medio de la montaña.

IMG_20170827_061435088_HDR
Vista del amanecer desde el camino

The thing about Barillas is, though, that big as it is, there are no good roads leading to (or away from) it. We walked to the road leading to San Juan and started eating something while trying to hitch a ride and then the miracle happened. A Maya leader and his friend Rosario were leaving Barillas heading to Huehuetenango (meaning they would drop us off in San Juan) in their good car. It was great to talk to them about politics, racism, feminism and other topics during the over two hours of terrible dirt road we endured!

Pero por muy grande que sea Barillas, no tiene ni una carretera asfaltada que la conecte con ningún sitio. Nos situamos en el camino a San Juan y comimos algo mientras intentábamos hacer autostop y entonces ocurrió el milagro. Un líder maya y su amiga Rosario pasaron montados en su buen carro. Se dirigían a Huehuetenango, lo que significaba que nos dejarían en el mismo San Juan. ¡Fue increíble poder hablar con ellos de política, racismo, feminismo y otras cosas en las más de dos horas de tortuosa carretera de terracería que soportamos!

DSC_0789
Con la pequeña Cecilia

As they dropped us off, Juan was already waiting for us and he introduced us to his whole family. He lives right downtown with his wife Rosy and their bright, beautiful daughters (7 and 4). Rosy’s brother and their mum also live there, so the house is quite lively. At the time, the girls’ cousin, María (12) was also visiting. We may have wanted to speak to Juan and Rosy but the girls took our full attention for most of the afternoon.

Juan ya nos esperaba y rápidamente nos presentó a toda su familia. Vive en el centro del pueblo con su esposa Rosy y sus avispadas chiquillas de siete y cuatro años. El hermano y la madre de Rosy también viven en la casa, así que el ambiente es bien alegre. María, una prima de las niñas, estaba de visita. Nos habría gustado hablar con los mayores, pero las niñas acapararon nuestra atención casi toda la tarde.

DSC_0784
Bañándonos en el río

The grandma was very nice but she could barely speak Spanish. The family, and actually everyone in town, speak Q’anjob’al. The reason why Spanish is not people’s native language is that, back in 1898, the Maya, who were treated as slaves, got fed up and killed pretty much every person with Spanish ancestors in town. That was long ago, but we could still feel that people there were tough and ready to defend their rights, their heritage and their culture.

La abuela era muy amable pero no hablaba muy bien el castellano, ya que en la casa y en todo el pueblo se habla Q’anjob’al. La razón por la cual nadie tiene el castellano como primera lengua es que, en 1898, los mayas, cansados de ser tratados como esclavos, se revelaron y mataron a todos los ladinos (descendientes de españoles) que ahí vivían. Ya hace tiempo de eso, pero se nota que los lugareños son personas duras, dispuestas a defender sus derechos y su cultura.

IMG_20170829_190055268[1]
Cocinando tortilla de papas para la familia con la abuela, su amiga y Rosy.
IMG-20170831-WA0026[1]
Cenando tortilla de papas. Fotos de calidad.

Before dinner, Juan and his brother-in-law Tik got us in the car and took us to visit some beautiful ponds. It was quite chilly, but Tik decided to go for a swim in one of them. After spending his youth at the US, Tik was different than most Guatemalans we had met before. He spoke his mind all the time, about every little thing, no matter the topic. He was an atheist and didn’t hide it, and that in a place in which people can even beat someone up if they don’t agree with them… He had some views on life that were refreshing after months of hearing similar opinions on everything.

Antes de cenar, Juan y su cuñado Tik nos montaron en el carro y nos llevaron a visitar unas bonitas lagunas. Hacía frío, pero Tik se lanzó a bañarse en una de ellas. En las conversaciones que mantuvimos nos dimos cuenta de que Tik es diferente de la mayoría de guatemaltecos que hemos conocido. Le gusta decir la suya sobre cualquier cosa, da igual el tema. Después de meses escuchando las mismas opiniones en casi todo, hablar con él fue un gran cambio ya que tenía una visión muy diferente sobre los gringos (había vivido en EEUU), la religión y la política.

IMG_20170827_165359141_HDR
Parece que el agua esté fría… en realidad estaba helada.

On the next day, Juan, Tik and their friend Cax took us to the amazing Piedras de Captzín. Around 40 minutes up the road from San Juan, those huge rocks are still a sacred place for Mayans, and in spite of the fact that churches (both Catholic and Evangelic) forbid pagan rituals, you can find rests of candles, olive oil and drinks scattered around the site.

Al día siguiente, Juan, Tik y su amigo Cax nos llevaron a las impresionantes Piedras de Captzín. Situadas a unos 40 minutos carretera arriba, esas gigantescas rocas siguen siendo un sitio sagrado para los mayas y, a pesar de la prohibición de las iglesias (tanto la católica como la evangélica) de llevar a cabo rito paganos, se ven restos de velas, aceite y bebidas en todas partes.

IMG_20170828_104207615_HDR
Celebrando el rito maya del ‘Descansito con chelas (cerves) incluidas’
DSC_0687
Disfrutando de la vista

As we climbed up the biggest rock, Cax and Tik were speaking about history and the Conquest but also about how they now feel repressed because they think different than most people in their town. Their long hair and their clothing made some people suspicious and they told them off, not letting them perform any progressive changes in town. They still keep trying, though, and I think this will definitely end up having some results!

Mientras subíamos a la roca más grande, Cax y Tik hablaban de historia y de la Conquista, pero también de su actual sentimiento de represión por parte de las autoridades del pueblo. Nos comentaban que desconfían de ellos por su pelo largo y su manera de vestir y no dejan que aporten cambios progresistas y revolucionarios en la alcaldía. Sin embargo, ellos siguen intentándolo y estoy segura que al final van a conseguir que los tiempos cambien y que el pueblo se convierta en un referente sobre los derechos indígenas y de la tierra.

DSC_0680
Vista de una de las piedras y la sierra
IMG-20171109-WA0030
Con Tic y Cax

We got back into the car and drove up the mountains, leaving the paved road and getting into stunning landscapes. I could not believe we were still in Guatemala, that looked like a mix of Norway, Switzerland, the Andes and plain Wonderland. Rocks and flowers combined into colourful patterns that decorated the ground and the peaks around the path. At some point we got into some communities belonging to Todos Santos Cuchumatán and we got off the car to eat the bread, tortillas and avocado we carried with us, longing to get back into the car because we were not ready for the cold wind that was freezing our cheeks and hands.

Nos volvimos a meter en el carro y seguimos adentrándonos en la montaña, metiéndonos por caminitos de terracería y descubriendo paisajes increíbles. No me podía creer que siguiéramos en Guatemala, eso parecía más bien una mezcla entre Noruega, Suiza, los Andes y el País de las Maravillas. Las rocas y la vegetación forman preciosos motivos de colores que decoran el suelo y las montañas que rodean el camino. Entramos en las comunidades de Todos Santos y salimos del carro para comer el pan, las tortillas y el aguacate que traíamos, dándonos prisa por regresar porque no íbamos preparados para soportar el viento que nos congelaba las mejillas y las manos.

IMG_20170828_123234257_HDR
Perdidos en la naturaleza
DSC_0719
Formaciones rocosas impresionantes
IMG-20171109-WA0019
Frío

As we were starting to get back down, it started raining so hard we could barely see anything out the window so we stopped by a restaurant and asked for some coffee and chocolate. While waiting for the rain to stop, we played childish card games and laughed and talked. It was freezing but I forgot once I got my cup of steaming hot chocolate. It was such a cozy, nice feeling to be in that place with those people.

Mientras descendíamos, empezó una tormenta tan fuerte que no se veía nada por las lunas del carro. Paramos en un lindo restaurante y tomamos café y chocolate caliente. Mientras esperábamos que se calmara la lluvia, jugamos a las cartas y charlamos y nos reímos. Hacía mucho frío pero se me olvidó con una taza de chocolate humeando entre mis manos.

resized_DSC_0727
Vista desde el bar

We were supposed to leave the next day in the morning, but I felt so at home and I loved the kids so much I asked if we could stay for another night. And they said yes. It was Sunday and every female in the house was wearing Q’anjob’al clothes. They looked so beautiful I couldn’t keep my eyes out of their huipiles, and one of the girls asked me why didn’t I borrow one to go for a walk. Before I could say yes, the two older girls were dressing and undressing me as if I was a doll, making sure the huipil, corte, and belt looked just the way they should.

Teníamos que irnos la mañana siguiente, pero me gustaba tanto estar ahí con las niñas y me sentía tan bien que pregunté si nos podíamos quedar otro día. Era domingo y todas las chicas y mujeres de la casa llevaban su traje. Estaban tan bonitas con sus preciosos huipiles que no podía apartar la vista de ellas hasta que una de las niñas me dijo que me prestaban un traje para salir a pasear. Antes de que me diera tiempo a decir sí, las dos chicas mayores estaban vistiéndome cual muñeca, poniendo cada cosa en su lugar para que todo se viera perfecto.

DSC_0743
Peinando

When Samu and I and the three Q’anjob’al girls were out for a walk in the market, I had the feeling that we drew every look our way. Some people looked puzzled, others amused and I’m sure some of them would have been worried we were trying to kidnap them if it wasn’t for their smiling faces. It was a bit of an experience to walk around in the middle of those beautiful, amazing dresses while knowing I had the privilege to wear one of them!

Cuando las tres chicas, Samu y yo salimos para ver el mercado, tuve la sensación de que todas las miradas nos seguían. Muchas personas parecían confundidas al vernos, otros nos miraban con curiosidad y estoy segura de que, de no ser por las sonrisas en las caras de las niñas, alguien habría pensado que estábamos intentando secuestrarlas. Fue un momento para recordar, pasear entre esa multitud de preciosos vestidos, especialmente sabiendo que yo también llevaba uno.

DSC_0751
Acaparando miradas
IMG-20170831-WA0025[1]
Comiendo en familia

That afternoon, Rosy and Juan had to visit a neighbouring village for work and they took the girls and us with them. While they talked about healthy food and exercise in front of a very interested audience formed by elderly people and women of all ages and even some kids, we walked around, dipped our feet in the river and shared some quality time with those girls who had stolen our hearts.

Por la tarde, Rosy y Juan tenían que trabajar en una aldea cercana y nos llevaron con ellos. Mientras ellos informaban a un interesadísimo público de todas las edades sobre la importancia de llevar una nutrición saludable y hacer ejercicio, nosotros nos llevamos a las niñas a pasear, metimos los pies en el río y pasamos un buen rato con estas chamacas que nos habían robado el corazón.

DSC_0798
Milpas
DSC_0803
Pastoreo indígena

When we got back, we had a last great experience to live. We have been talking about the lack of showers and hot water in Guatemala, but we had always been in warm places where showering with buckets of cool water was mostly a relief. What happens here, up the mountains, where it’s cold? Well, the Mayans used a Tuj or Temascal, a kind of sauna where they make fire to warm the tiny room and some rocks up and then you mix boiled and cold water to shower. If you’re brave and you’re sure you won’t faint, you can spill cold water over the rocks to get more steam. They do it twice a week and it was the day, so we got to try for ourselves what the Mayans have been doing for centuries. We got in the Tuj after dinner and I loved it, feeling the warm steam on my skin, getting clean and getting out to the cold outside all wrapped up in a huge towel. It was a very nice feeling right before bedtime.

Aún nos esperaba otra bonita experiencia al regresar. Aunque ya os hemos hablado de la falta de duchas y agua caliente en Guatemala, siempre habíamos estado en sitios cálidos donde un cubo de agua fresca cae como una bendición. Pero aquí hacía frío de verdad, ¿qué podíamos hacer? Lo que hacían los mayas era meterse en el tuj o temascal, una especie de sauna donde se hace fuego para calentar el diminuto habitáculo y algunas rocas; luego se mezcla agua hirviendo y agua fría para ducharse. Si eres valiente y sabes que no te vas a desmayar, puedes echar agua fría encima de las rocas para que haya vapor. Las familias todavía lo hacen un par de veces por semana y justo ese era el día, así que pudimos experimentar eso que los mayas llevan siglos haciendo. Nos metimos en el tuj después de cenar; me encantó sentir el vapor cálido en mi piel, limpiarme y salir al patio otra vez helado envuelta en una gran toalla.

IMG_20170829_174001639_HDR[1]
Apetecible, ¿verdad?

We said goodbye to the family in the morning and they joked around and tried our backpacks on, but as I was hugging them good bye I was trying very hard to keep the tears from leaving my eyes. I had gotten to love everyone in that family and even if I don’t know when I’ll see them again, I know we’ll always have friends up on the Guatemalan mountains.

A la mañana siguiente, nos despedimos de ellos entre bromas, ya que todos quisieron probarse nuestras mochilas. Mientras les abrazábamos nos costó aguantar las lágrimas. En pocos días habíamos tomado muchísimo cariño a toda la familia y, aunque no sé cuando podremos volver a verles, sé que siempre vamos a tener grandes amigos en las sierras de Guatemala.

IMG-20170831-WA0024[1]
A la Abuela le quedaba genial la mochila de Samu
IMG-20170831-WA0022[1]
Rocío, la más aventurera

Pantalones rojos

En un valle en medio de la sierra de los Cuchumatanes, también conocidos como los Andes centroamericanos, nos encontramos con el curioso pueblo de Todos Santos Cuchumatán, que fue fundado como encomienda en 1528 y se sitúa a 2500m de altitud.

On a valley in the middle of the Cuchumatanes, the Central American Andes, one can find the surprising town of Todos Santos Cuchumatán, that’s 2500 meters high and was founded as an Encomienda in 1528.

Poco queda de las casas originales

Salimos de Huehuetenango por la mañana y directos nos fuimos a Todos Santos. Desde nuestra gasolinera favorita, situada al norte de la ciudad y por la cual pasan todas aquellas personas que se dirigen a la montaña, no tardamos en encontrar un jalón hasta Chiantla, bonita villa famosa por la peregrinación que muchos guatemaltecos realizan para visitar a su virgen. Desde allí fue fácil encontrar otro ride hasta Todos Santos.

We left Huehuetenango in the morning and went straight to Todos Santos. From our favourite gas station, placed north of the city, it took us just a few minutes to hitch a ride to Chiantla, a cute town famous because of the pilgrimage that many Guatemalans undertake to visit its Virgin. From there it was easy to get a ride to Todos Santos.

Íbamos en una pequeña y destartalada furgoneta cuando el valle donde se encuentra Todos Santos apareció ante nuestros ojos. Descendiendo por la sinuosa y angosta carretera que conducía hacia aquella amalgama de casas de colores, pudimos sentir el poder de los cuatro Alcaldes del Santo Mundo, o lo que es lo mismo, la presencia de los cuatro cerros que rodean la población. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic y Sibilyax son los espíritus que guían los corazones de los todosanteros, todo ello en sintonía con el calendario sagrado Tzolkin, el cual todavía se encuentra en uso aquí.

We were riding on a shabby little van when the Todos Santos valley started opening before our eyes. Going down the narrow and winding road that lead to that fusion of colourful houses we could feel the power of the four Mayors of the Saint World, namely the presence of the four hills that surround the town. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic and Sibilyax are the spirits that guide the hearts of the todosanteros, always following the sacred Tzolkin calendar, which is still used nowadays in this place.

Alcaldes vigilantes

Por desgracia para la humanidad, el catolicismo y, más fervientemente, el evangelismo destruyeron el innsaei que conectaba a los Mam con la naturaleza y el poder de las montañas, acabando con la espiritualidad que guiaba sus vidas.

Unfortunately, Catholicism and, more fervently, Evangelism, destroyed the innsaei that connected the Mam with nature and the power of the mountains, finishing up with the spirituality that used to lead their lives.

Iglesia evangélica

Al ir acercándonos al pueblo, en el lado izquierdo de la carretera, comenzamos a ver grandes casas de colores llenas de estrellas, águilas, columnas o banderas de la madre patria gringa. Poco queda ya de aquellas casas de adobe y madera. Y es que, tristemente, gran parte de los todosanteros tienen que emigrar a su vecinísimo del norte para escapar de la miseria y, tras años de sufrimiento y trabajo, regresar con pisto suficiente para construirse una casa que les permita sobrevivir al clima que, desde que emergieron del vientre de su madre, dio un color rojizo a sus carrillos y una dureza intrínseca a su mirada.

As we approached the town, at the left side of the road, we started seeing big colourful houses decorated with stars, eagles, columns or gringo flags. There is not much left from the time of those adobe and wooden houses. Because sadly, most of the people of Todos Santos are forced to leave their country and emigrate to their big neighbour up north to escape poverty and, after years of suffering and hard work, come back with enough money to build a house that will make bearable the weather that, from the moment they were born, made their cheeks red and their look tough.

En lengua Mam (la hablada por todos los vecinos del pueblo), Cuchumatán significa ‘reunión por la fuerza’, como aquella empleada por los ejércitos comandados por Gonzalo de Alvarado (hermano del temible Pedro) que sometieron estas tierras allá por mediados del siglo XVI. Junto con la sangre derramada y la esclavitud, los encomenderos que tomaron control de esta tierra dejaron un legado muy interesante y que, sin lugar a dudas, sorprende a todo visitante a su llegada: la vestimenta de los todosanteros.

In Mam (the language spoken by the town’s inhabitants) Cuchumatán means ‘union by force’ as the one used by the army of Gonzalo de Alvarado (brother of the fearsome Pedro) while fighting over those lands in the middle of the 16th Century. Besides the spilled blood and the years of slavery, the encomenderos who took control over the land left a very interesting and surprising legacy: the typical traje of the Todosanteros.

Niños con vestimenta típica – imagen extraída de WordPress.com

En Guatemala cada vez es más difícil encontrar indígenas varones que sigan llevando el traje tradicional. Todos Santos es una excepción y acá, y en todo el territorio y aldeas pertenecientes al municipio, todos los hombres conservan su estilo. La vestimenta está conformada por: unos pantalones rojizos con rayas verticales blancas; una especie de camisa con base morada y blanca en la que la ornamentación se concentra en el cuello, llegando a comprender preciosos y complejos diseños que hacen que esta prenda alcance precios muy altos. Además, también llevan un sombrero de paja redondo que, en su gran mayoría, ha superado la moda ‘cowboy’ y mantiene el diseño original con una banda textil rodeándolo.

It is getting increasingly difficult to find indigenous men who still wear typical clothes in Guatemala. Todos Santos is an exception and men keep their style all over the town and the surrounding communities. The typical traje consists of red trousers with vertical white stripes, a thick white and purple striped shirt with an outstanding decorated collar which may have precious, complex designs that can make the shirt get really expensive, and a round straw hat that hasn’t fallen into the cowboy fashion yet and keeps its original design with a woven band around it.

Imagen extraída de Milcamins

Las mujeres, por su parte, visten con cortes de un azul oscuro precioso y con unos complejísimos huipiles de color morado, aunque su atuendo es mucho más variado que el de los hombres, incluyendo un pañuelo que les protege la cabeza del frío.

Women wear cortes of beautiful shades of navy blue and complex purple huipiles with intricate designs. Their trajes are more varied than those of the men, and they include a hairband that protects their heads of the cold.

Entrada al mercado

Durante nuestro paseo por Todos Santos conocimos el mercado, en el que aprendimos que entre los cultivos más importantes de Todos Santos están la patata y el brócoli (el cual exportan a los EEUU), y la iglesia, en la que sentimos de cerca las fervientes y fanáticas expresiones de fe, siempre con ese sincretismo tan característico de los mayas flotando en el ambiente. Para nosotros son dos espacios fundamentales si uno quiere comprender la cultura del lugar, ya que son como museos vivos en los que uno puede ver desde los más espectaculares textiles a frutas exóticas, sobrecogedores rezos o la más cálida de las sonrisas.

During our Todos Santos stroll we explored the market, where we found out that what they grow the most up there are potato and broccoli (which they export to the US), and the church, where we experienced the fervent and fanatical expressions of faith, always with the characteristic Maya syncretism floating in the atmosphere. Those two spaces are, in our opinion, fundamental if one wants to understand the place’s culture, as they are like real life museums where one can see the most spectacular textiles, exotic fruits, overwhelming prayers or the warmest of the smiles.

Casa-Museo de Fortunato

Pero si hay un lugar imprescindible para conocer más sobre Todos Santos es la casa-museo de Don Fortunato Mendoza. Él no dudará en invitarles a un café, endulzar sus oídos con un poco de música de marimba o hablarles de su pueblo, su cultura y su lengua: Mam. Fortunato es un luchador que todavía deposita diariamente su fe y esperanza en los montes sagrados. Con pena en los ojos nos contaba cómo el evangelismo había dividido a la población y destruido lentamente los valores indígenas, graves problemas que, junto con el alcoholismo, aquejan a los habitantes.

But one place you can’t miss to get to know the actual Todos Santos culture is Don Fortunato Mendoza’s home-museum. He will make you some coffee, play his marimba for you and explain everything about his town, his language and his culture. Fortunato is a fighter that still believes in the sacred mountains. We could see the sorrow in his eyes as he told us how Evangelism had divided the population and slowly destroyed the Mayan values. Those, along with alcoholism, are the biggest problems the villagers suffer.

Máscaras
Trajes típicos

En el museo también se pueden encontrar antiguos ropajes, incluyendo una capa antilluvia hecha de hojas, huipiles, sombreros, zapatos, etc. También hay máscaras que emulan a los españoles o animales como el jaguar, utilizadas para bailes ceremoniales.

In the museum you can also see antique clothing, including an waterproof cloak made of leaves, huipiles, hats, shoes, etc. There are also masks that represent the conquerors or animals like the jaguar, used for ceremonial dances.

Tomando café

Por último, no puedo acabar este artículo sin hablaros de la Fiesta del 1 de Noviembre por el día de, lógicamente, Todos los Santos. La parte principal de la fiesta es una carrera de caballos en la que solamente participar supone un honor.

Last but not least, I must mention something important before finishing the article – the 1st of November, day of the Death (Todos los Santos), when a big Fiesta is celebrated. The main activity in that holiday is a horse race in which participating is already considered a huge honour.

Imagen extraída de Wikipedia

Ya desde los días anteriores a la festividad, el alcohol comienza a expandirse y contagiar a la gente del lugar. La noche anterior, en la casa del Capitán, los alcaldes auxiliares de las aldeas de Todos Santos se reúnen para ser testigos de la jura de los corredores, los cuales no tienen permitido dormir durante la noche anterior, sólo ingerir alcohol hasta reventar. Don Fortunato nos contaba que si no moría una persona durante la carrera era un mal augurio y significaría que se acercaba un año de mala suerte.

During the days leading to the date, alcohol starts spreading around and getting to everyone in town. The night before the race, at the Capitan’s house, the mayors of the communities around Todos Santos meet to witness the pledge of the participants, who are not allowed to sleep that night, they must only drink alcohol all night long. Don Fortunato let us know that, if nobody died during the race it was not a good sign, it meant a year of bad luck was coming.

Imagen extraída de Prensa Libre

La marimba lleva días sonando, pero ahora lo hace más fuerte que nunca. Las rosquillas típicas de pan y ajonjolí son la alimentación base para estos días en los que, como ya comentábamos con anterioridad, el alcohol se convierte en la estrella. La historia de la carrera se remonta a tiempos coloniales, cuando los españoles prohibieron a los indígenas montar a caballo y estos, en respuesta, huyeron de los encomenderos a caballo. También se sacrifican carneros y pollos antes de la carrera, hábito que se relaciona con la práctica maya de purificación de la tierra.

The marimba has been going on for days but it gets louder. The typical bread and sesame pastries are the base food for the holiday, alcohol being the centre of it all. The race comes from colonial times, when the Spanish tried to make it illegal for indigenous people to ride horses and, in response, the Maya left on horses. Before the race, they sacrifice chickens and goats, a habit related to the Maya way of purifying the ground.

Lo que más sorprende de esta ‘carrera’ es que no hay ganador. Los jinetes simplemente cabalgan en una pista de 100m de un lado al otro durante todo el día. Al parecer, cuenta la tradición que los jinetes han de participar en la carrera cuatro años seguidos, si no la mala suerte inundará sus vidas. El último año (si no ha muerto en los tres anteriores), el jinete tiene que comerse un pollo entero la víspera de la competición.

There is no winner in that ‘race’ – the horsemen just ride along a 100 meter track all day long. According to the tradition, the riders must take part in the race for four years in a row, otherwise disgrace will come into their lives. The night before their last race (if they haven’t died in the three previous ones), the rider must eat an entire chicken.

Imagen extraída de Daniel Volpe

Al día siguiente, la población se reúne en el cementerio para llorar a aquellos que han muerto y bailar al ritmo de la marimba. Las montañas vigilantes observan el ritual indígena que, año tras año, aunque resentido por la soledad de la montaña y la globalización, continúa presente en Todos Santos, negándose a desaparecer.

On the next day, people goes to the cemetery to mourn the ones that didn’t make it and to dance marimba music. The steep surrounding mountains observe the indigenous rituals that, year after year, in spite of the solitude and the globalisation, stays in Todos Santos, refusing to disappear.

Huehuetenango

When we got to Huehue we knew one thing: we had a place to stay overnight thanks to Couchsurfing. That was all. We didn’t know how much time we’d stay there or what we would see around there. We had actually just come as a step towards the border, as we needed to stamp our passport in the Mexican border in order to legally stay in Guatemala for three more months.

Llegamos a Huehue con una única cosa en la cabeza: esa noche dormiríamos con un chico al que contactamos por Couchsurfing. Eso es todo lo que sabíamos. No teníamos la más mínima idea de cuánto tiempo nos quedaríamos o de qué veríamos en la ciudad. Tan sólo veíamos la ciudad como un paso más hacia la frontera, donde teníamos que conseguir el sello de entrada y consecuente salida de México que nos permitiría quedarnos legalmente en Guatemala tres meses más.

wp-image-1868611399
Vista de Huehuetenango desde el Mirador

We got along with our host Diego really well. He is very clever and uncomplicated and the conversation seemed to just flow. He had two dogs (a three month old Great Dane that was taller than us and a very friendly Chihuahua called Piper Chapman) and a cat that had just had her kittens. I fell in love right away and spent most of the time with the babies while talking to Diego and his girlfriend.

Enseguida nos llevamos bien con Diego, el chico que nos acogió. Era muy listo y poco complicado y no nos costó encontrar temas de conversación. Sus dos perros (un gran danés que tenía tres meses pero ya era más grande que nosotros y una chihuahua muy simpática) y su gatita, que acababa de tener gatitos, me robaron el corazón y no pude evitar quedarme con ellos todo el rato.

wp-image-110984206
Vista de la frontera mexicana

The next day we hitchhiked to the border and found out we had to stay in Mexico for 72 hours if we wanted 90 more days in Guatemala, unless we gave 200 quetzals to the very nice guard who would stamp our passport. It was a bit too fishy so we decided to say we’d go to Mexico… And then illegally came back into Guate. This was how we became illegal! The reasons were: 1) we had already been in Chiapas and 2) we had a place to stay in Huehue (number three is I wanted to spend more time with the kitties). So we just hitchhiked back to town.

Al llegar a la frontera el día siguiente, un guarda muy amable nos explicó que teníamos que quedarnos 72 horas en México si queríamos 90 días más en Guatemala, pero que él nos haría el favor de ahorrarnos estos tres días por un módico precio. Nos pareció demasiado sospechoso así que nos fuimos a México… y regresamos a Guatemala sin pasar por inmigración. Así fue como nos convertimos en ilegales. Decidimos eso por dos razones: 1) ya conocíamos el estado de Chiapas y 2) teníamos sitio donde quedarnos en Huehue (la número tres es que quería ver a los gatitos otra vez).

wp-image-1022379483
Tras varios días sin parar

Once at home, Diego told us there would be a couple of French couchsurfers joining us for the night and we had some tamales (typical Guatemalan food made of rice or corn flour and chicken) all together. Lucho, his brother, told us he was a Tourism student and offered us a tour around Huehue in the morning, to which we obviously said yes.

Diego nos explicó al llegar a casa que se nos uniría una pareja de Couchsurfers franceses esa noche, y todos juntos comimos tamales (una comida típica guatemalteca hecha de masa de maíz o arroz y pollo, envuelto en hojas de plátano y cocinado al vapor). Lucho, hermano de Diego, nos ofreció un tour en Huehue para la mañana siguiente, ya que era estudiante de Turismo en la uni, y no lo dudamos ni un momento.

IMG_20170412_181426049
La catedral

After a shower and a quick breakfast, Lucho picked us up and walked us to the centre, which was not far away. He told us many interesting things about Jorge Ubico, one of Guatamala’s dictators, for example that he was the one who planted trees all over the central park and painted everything green because it was his wife’s favourite colour. He also showed us a model of the Huehuetenango department which is quite accurate even though it was made before the satellites existed.

Lucho nos recogió tempranito la mañana siguiente y nos llevó al centro, donde nos contó historias sobre los edificios más importantes. Nos explicó curiosidades históricas, por ejemplo que el dictador Jorge Ubico había hecho pintar todo el Parque Central de verde porque era el color favorito de su esposa. También nos señaló una maqueta del departamento de Huehuetenango que era bastante exacta, especialmente teniendo en cuenta que fue hecha sin ayuda de ningún satélite.

DSC_0045
Lucho en plena acción

Then we got in his car and he took us up a hill from which we saw the whole of Huehue and its surroundings. The day was clear enough to see the volcanoes from afar! After that, he took us to Zaculeu, the ancient capital of the Mam Mayans. The entry was Q5 for nationals but Q50 for foreigners so we had spent the whole morning trying to get our accents to sound Guatemalan. When we got there, though, the man in the ticket office asked us where we were from. Samuel said “from the capital city” in his best Guatemalan accent but he was cleverer and asked “the capital city of which country?”. We had to laugh at that, but we managed to get in with a national ticket in the end!

Luego nos llevó en carro a un cerrito desde el cual podíamos observar Huehuetenango entero. ¡El día estaba tan claro que se veían los volcanes! Después nos llevó a Zaculeu, la antigua capital de los mayas de etnia Mam. La entrada costaba 5 quetzales para guatemaltecos y 50 para extranjeros, así que llevábamos toda la mañana intentando imitar el acento. Al llegar, el señor que vendía entradas nos preguntó de dónde éramos y Samu respondió con su mejor acento: “De la capital.”. Pero el señor era más listo y preguntó: “¿De la capital de qué país?”. Ahí se nos escapó la risa… ¡pero al final conseguimos entrar como nacionales!

Estructura 2

The first impression was great – how could those pyramids be so well conserved after hundreds of years? It took me a second look to realise it wasn’t stone but concrete I was looking at. After years of earthquakes and battles, the ruins had either fallen down already or they were about to, so the United Fruit Company (a North American company that was exploiting Guatemala’s resources) restored it with a thick layer of concrete, covering every carving and texture on the stone.

La primera impresión fue buenísima. ¿Cómo podía ser que esas pirámides se conservaran tan bien? Me llevó un par de segundos darme cuenta que lo que estaba viendo no era piedra sino cemento. Después de centenares de años, tras batallas y terremotos, las pirámides se estaban cayendo a pedazos y la United Fruit Company (una empresa estadounidense que estaba explotando los recursos de Guatemala)  lo restauró con una gruesa capa de cemento, cubriendo la textura y los grabados de la roca.

DSC_0047
Alba a punto de ser sacrificada a los Dioses

 

It really is a pity and that made Zaculeu way less interesting that we thought it would be, but we took advantage of that fact to carelessly climb every pyramid and take pictures on the altars. Lucho told us the meaning of some Mayan symbols and walked us around the ruins, talking about every building. Do we recommend it? Well, it is definitely worth Q5, but maybe not Q50…

Es por eso que Zaculeu es un poco menos interesante y bonito de lo que pensábamos… Pero también lo aprovechamos para escalar todas las pirámides y tomarnos un montón de fotos. Lucho nos explicó el significado de algunos símbolos mayas y nos llevó por los edificios, hablándonos del uso de cada uno de ellos. Nos gustó bastante, pero ¿lo recomendaríamos? Si pueden entrar por 5 quetzales, vayan. No estamos seguros de que merezca la pena pagar 50 quetzales para entrar.

DSC_0062
Amistad
DSC_0069
¿Rendición?

After that, we went home and Diego joined us. We grabbed some pishtones at the cute town of Aguacatán, a place I loved because of the buzzing market and the amazing huipiles worn by every woman around, and we followed the road to San Juan river’s spring, one of those places that are taken over by local tourism. The sky was cloudy, the weather was mild to cold and the water was absolutely freezing, but the two brothers dared to jump into the water. Samu and I decided it was safer to just dip our feet in and laugh at their cries of cold.

Al regresar a la casa, Diego se unió a la fiesta. Los cuatro juntos fuimos a comprar unos pishtones (tortillas de maíz rellenas de frijol), plato típico de Aguacatán, un pueblo que me encantó por la animación del mercado y los impresionantes huipiles que llevaban las mujeres. Pasamos de largo para llegar al nacimiento del Río San Juan, un lugar lleno de domingueros guatemaltecos. El cielo estaba encapotado, el tiempo no era nada cálido y el agua estaba helada, pero los hermanos se atrevieron a meterse en el agua. Samu y yo nos quedamos fuera, metimos los pies y nos reímos de sus gritos y quejas de frío.

DSC_0125
Vista de la casa del Mirador

It was then we had our first contact with the Cuchumatanes, the highest non volcanic mountains in Central America. We drove up around 1000 metres to El Mirador, an amazing viewpoint over Huehuetenango and the mountains that surround it. We enjoyed the cool weather and the mountain flora and the views for a while and then they took us a bit further up the mountain to a place called Comedor Amparito, apparently considered one of the best in the department.

Fue entonces cuando tuvimos nuestro primer contacto con los Cuchumatanes, las montañas no volcánicas más altas de América Central. Subimos unos 1000 metros hasta El Mirador, desde donde se veía Huehuetenango y todas las montañas que lo rodean. Disfrutamos el frío, la vegetación y las vistas un ratito y luego nos llevaron un poquito más arriba en la montaña hasta el Comedor Amparito, uno de los mejores del departamento.

DSC_0149
En Huehuetenango las tierras se separan con esas peculiares flores rojas, no con muros de piedra

I didn’t order anything because every meal was meat based, but Samu, Lucho and Diego enjoyed a huge plate of lamb with rice. beans, salad, corn, and tortillas for Q40 (a bit pricey for Guatemala but they sure were satisfied!). After that, we got back to the city. I was still floating from all the good impressions we’d had, especially the highland landscape… I knew the Cuchumatanes would be one of my favourite places and that we’d come back, and of course we did.

Yo no me pedí nada porque todos los platos traían carne, pero Samu, Lucho y Diego se metieron un buen plato de cordero (con arroz, frijol, ensalada, maíz y tortillas) entre pecho y espalda. Costó 40 quetzales, que es un poco caro para Guatemala, pero ¡ellos quedaron bien satisfechos! Yo seguía encantada de todas las impresiones del día, especialmente el paisaje de montaña. Ahí supe que los Cuchumatanes serían uno de mis lugares favoritos y que volveríamos… Y así lo hicimos.

DSC_0110
¡Hasta siempre Huehue!

 

San Juan Chamula y Zinacantán

Durante nuestra estancia en San Cristóbal, una de las visitas más interesantes que hicimos fue a los pueblos mayas de San Juan Chamula y Zinacantán. Por algo menos de 20 pesos se puede agarrar un colectivo que te lleva hasta San Juan. Salen cada 15 minutos debido a que muchísimos indígenas, sobre todo de San Juan Chamula, bajan a Sancris cada día para vender artesanías o cualquier otro producto en los mercados de la ciudad.

One of our most interesting visits during our stay in San Cristóbal were the Mayan villages of San Juan Chamula and Zinacantán. The colectivos to San Juan cost around 20 pesos and depart every 15 minutes because of the many Mayans who go from San Juan to Sancris to sell handicrafts and produce at the markets.

Tras una larga jornada de trabajo, nos hicimos un par de bocadillos y para San Juan que fuimos. Directos a la iglesia, no esperábamos encontrar un pueblo tan grande en el que, por desgracia, las casas tradicionales han sido sustituidas por terribles construcciones de bloque gris. Obviando esta primera impresión, un tanto deprimente, nos enfrentamos con mucho entusiasmo y nerviosismo a la majestuosa y colorida iglesia de San Juan.

One day, after finishing our work at the hostel, we prepared some sandwiches and left for San Juan. We went straight to the main church; we weren’t expecting such a big town in which, sadly, the traditional houses have been replaced by concrete buildings. We tried not to get carried away by this rather depressing first impression and confronted with enthusiasm the colourful and majestic church of San Juan.

resized_Chiapas (657)
Fachada de la iglesia / Church façade

Ya estábamos avisados de que no era posible tomar fotografías del interior, así que la mantuvimos la cámara bien guardada tan pronto como cruzamos la puerta. Algunos amigos que habíamos conocido durante el viaje nos dijeron que se habían sentido tan incómodos que tuvieron que abandonar la iglesia a los pocos minutos. Nosotros estuvimos allá alrededor de una hora, a continuación describiré cómo fue nuestra experiencia y qué sensaciones nos transmitió estar dentro del templo.

We knew it was strictly forbidden to take pictures on the inside, so we kept the camera away from the moment we went through the gate. Some friends we’d met during that trip had told us they had felt so uncomfortable inside they had left within a few minutes. We spent around an hour there.

DSC_0203
Portada / Gate

Cuando uno atraviesa el umbral de entrada conecta directamente con la enigmática atmósfera del interior. Un intenso olor a incienso llena tus pulmones, crujen tus pasos al pisar las agujas de pino esparcidas por el suelo, la parpadeante luz de las incontables velas que se reparten por el templo se refleja en tus ojos y los cantos y rezos en maya tzotzil estremecen tu alma.

The second you pass through the threshold you connect with the enigmatic atmosphere of the insides. Quite an intense incense odour fills up your lungs, your steps crush the pine needles scattered on the ground, the flickering light of the countless candles spread around the temple is reflected by your eyes and the chants and prayers in Tzotzil shake your soul.

DSC_0209
Detalle de la portada / Detail of the gate

A medida que avanzas comienzas a notar que docenas de ojos se posan sobre tu cuerpo. No se trata de miradas humanas sino espirituales, miradas de aquellos que tienen el poder de perdonar, de castigar y, entre otras cosas, de sanar. Y es que, al igual que en muchas otras localidades indígenas de Centroamérica, el sincretismo está patente y la fusión de las tradiciones mayas con la doctrina impuesta por los españoles procuró el desarrollo de una amalgama de creencias que, en casos como este, alcanza límites esperpénticos.

As you go forward you start feeling dozens of eyes following your body. It isn’t the humans watching you but someone else… the ones who have the power to forgive, to punish and to heal. Because here, as in many other indigenous communities in Central America, the syncretism is strong and the fusion of Mayan traditions and the doctrines imposed by the Spaniards caused the development of a set of beliefs which, in this particular case, can get to unbelievable extents.   

Las estatuas de santos, talladas en un realismo heteróclito, aspiran a ser dioses prehispánicos y reciben al orante con un espejo, que reflejan al que reza. Engañarse, mentirse a uno a mismo es algo que un chamula no concibe. Al reflejarse en el espejo, uno se enfrenta a sí mismo, a su verdad, sin posibilidades de usar el engaño ante sí mismo ni ante dios.

The numerous sculptures of the saints, made of wood and weirdly realist, seem to be a reinterpretation of prehispanic gods and welcome the prayer with a mirror that reflects person who prays. To cheat or mislead oneself is something inconceivable to a Chamula. When they see their reflection, they face themselves, their truth, with no possibility to trick themselves or God. 

Las agujas de pino (árbol sagrado para los chamula) nos transportan a otro universo; uno donde el contacto con naturaleza nos abre la puerta hacia dios. La luz de las velas, con diferentes colores según cuál sea la petición que estamos haciendo, es la guía en el camino hacia dios.

The pine (sacred tree to the Chamula) needles that cover the ground take us to another world where the contact with nature is what opens the door to God. The light of the candles, of different colours depending on the request of our prayer, leads us through our way to spirituality.

A lo largo de toda la iglesia nos encontramos feligreses arrodillados o sentados, solos o acompañados por su familia. Algo que nos soprendió mucho (y de lo que ya nos habían avisado) fue ver a una señora mayor orando con una gallina en las manos; la ofrecía a los santos, hacía círculos mientras rezaba generando un eco. Tras unos minutos, tiempo suficiente para hacernos a la idea de lo que iba a suceder a continuación, el que suponemos era hijo del a mujer sacrificó al animal con sus manos.

Sitting or kneeling all along the church were believers, alone or surrounded by their families. Even if we had been warned, the most surprising thing was seeing an old women who prayed while holding a living chicken, offering it to the the saints, caressing it in circles and praying out loud. After a few minutes, enough for us to know what was about to happen, the woman’s son sacrificed the animal with his hands.

Estos rituales de sacrificio están relacionados con la cura de enfermedades, ya que los chamulas tienen la creencia de que ofrecer una gallina puede suponer la cura de la persona enferma. Tras sacrificarlo, el animal ha de ser retornado a la casa de la familia para desplumarlo y comerlo. Las plumas han de ser cuidadosamente arrancadas, si no la enfermedad podría regresar. Para enfermedades menores se piden seis huevos con los que se lleva a cabo otro ritual: se pasan los huevos alrededor de las velas y se frotan contra el cuerpo de la persona en cuestión.

Those sacrifices are related to the cure of illnesses, as the Chamula believe that offering a chicken can cure a sick person. After the sacrifice, the animal must be taken back home, where the family will eat it. The feathers have to be carefully pulled out, otherwise the sickness could come back. For less serious illnesses, another ritual is carried: they pass six eggs around the candles and rub them against the sick person.

Como no llevábamos guía -solamente nuestros cinco sentidos- decidimos agacharnos junto a un chamula que parecía dominar el castellano bastante bien y que, con anterioridad, nos había dado la bienvenida a su templo. Él compartía un momento de oración pero parecía muy abierto a contestar nuestras preguntas. Una de las cosas que más llamaba nuestra atención era la presencia de botellas de Coca Cola en cada uno de los grupos orantes. Al parecer, según la creencia chamula, eructar produce que los malos espíritus salgan de tu cuerpo, así que utilizan bebidas con gas con este propósito. Antiguamente era el pox, bebida alcohólica tradicional de Chiapas, lo que se utilizaba con este fin. Está claro que la globalización llega hasta los rincones más inhóspitos, creando un ambiente un tanto kitsch que, junto con la manufactura de las esculturas, podría haber salido de cualquier película que abanderase la posmodernidad.

We didn’t have a guide, so we crouched down by a Chamula who seemed to speak quite good Spanish and who had welcomed us to his temple before. He was sharing a moment of prayer but seemed to be keen on answering our every question. One of the things we asked about were the Coca Cola bottles that every believer seemed to carry. According to them, belching is one way of getting the bad spirits out of the body, so they use soda with that purpose. They also use (or used to use) pox, a traditional alcoholic drink. Globalisation is clearly getting to the most remote places, creating a kitsch atmosphere which, along with the sculptures, could be taken from some postmodern film. 

Salimos de aquel templo sobrecogidos y, de alguna forma, con la sensación de que acabábamos de sentir y ver algo único, especial y extraordinario. Nos dirigimos hacia el cementerio, el cual habíamos visto desde el colectivo y pensamos sería buena idea visitar para completar nuestra experiencia.

We were somehow overwhelmed when we left the church, astonished with the feeling that we had just felt and seen something unique, special and extraordinary. We then headed to the cemetery, which we had seen from the colectivo.

resized_Chiapas (668)

No nos equivocamos, de igual forma es un lugar especial. Dominado por la fachada de la antigua iglesia de San Sebastián, una de las curiosidades que posee este lugar es la diversidad de colores de la cruces y el significado que esto esconde. Y es que al parecer, según la edad del difunto, la cruz que corona su tumba es o azul (joven), blanca (niño) o negra (adulto).

It was a special place too. Set beside the walls of the old church of San Sebastián, one of the characteristics of this place are the different colour of the crosses and their meaning, which depends on the age of the dead. Adults are buried under black crosses, while children’s crosses are white and the youth’s are blue.

resized_Chiapas (667)

Chiapas (634)

Investigando sobre San Juan Chamula en internet, encontramos que existe una escena musical bastante curiosa y nutritiva. Aquí os dejamos un vídeo del grupo Vayijel en el que se ve muy bien la riqueza de las tradiciones mayas. El grupo canta en maya tzotzil.

As we were reading on San Juan Chamula on the Internet, we stumbled upon its varied musical scene. There you have a video of a song sung by Vayijel, a group that sings in Tzotzil Mayan. In it you can appreciate how rich Mayan traditions are.

 

Por otra parte, después de dejarnos el alma en el templo, nos dirigimos hacia otro pueblo importante por sus telares y cultura textil: Zinacantán. Al bajarnos del taxi que nos había llevado por un precio muy aceptable, una chica de unos 14 años se nos acercó y nos propuso visitar el telar de su familia, allí podríamos ver cómo elaboran las piezas.

After our intense experience at the church, we took a taxi that took us for a very reasonable price to a town known for its fabrics and looms. As we got there, a fourteen year old girl came and asked us if we would like to visit her family’s loom, where we could see how they weave.

resized_Chiapas (679)

Confirmando que no nos comprometíamos a comprar nada, esta joven nos acercó a su casa. Allá estaban sus hermanas trabajando en el telar. Alba, conocida amante de las telas, disfrutó muchísimo y no sabía cómo salir de aquel bosque de colores.

We told her we could not promise we would buy anything, but she insisted and took us to her place, where her sisters were weaving. Alba, who loves indigenous fabrics, was enjoying it so much she didn’t know where to start exploring that colour forest.

DSC_0268

Algo muy curioso fue cuando, sin tomarlo ni beberlo, nos pusieron unos trajes típicos de boda. Pensando que nos cobrarían por la broma, al principio no sabíamos muy bien dónde meternos, pero la chica estaba tan ilusionada con hacernos una foto que fue inevitable dejarnos llevar.

All of a sudden, the girl and her mum started throwing clothes on us and dressing us with traditional wedding dresses. We suspected they would charge us for that, but the girl seemed to be enjoying taking pictures of us and we just let it flow.

resized_Chiapas (685)
Recién casados / The newlyweds!
resized_Chiapas (681)
Alba preparada para el Belén viviente de Manresa / Ready for the Christmas Journey

Alba, después de dudar y dar mil vueltas, acabó comprándose un bonito huipil, similar al que llevaba una de las hermanas tejedoras. Contentos y felices salimos de allí y nos dirigimos a las iglesias. En la plaza de la iglesia había niñas que se ofrecían para hacerse fotos contigo a cambio de unos cuantos pesos, algo que, obviamente, rechazamos. La iglesia que más nos sorprendió fue una bien chiquita con una mesa en el centro y decenas de incensarios con formas animales, de nuevo invocando tradiciones pasados. Además, tanto al fondo como a la entrada del templo, había hojas de pino que cercaban el área sagrada. No tomamos fotos porque, de nuevo, estaba prohibido. Tras caminar un poco más por los alrededores volvimos a San Cristóbal reflexionando sobre lo que habíamos visto aquella tarde.

After many doubts and hesitations, Alba decided to buy the same huipil the sisters were wearing. We were feeling quite happy when we left the house and walked downtown. By the churches, some girls offered us to pose in our pictures if we gave them some pesos, but we declined and went to visit the church. There was a smaller church beside the main one which caught our attention because of its animal shaped incense burners. Moreover, at the entrance and the bottom of the church, pine needles circled the sacred area. After some more walking, we got back to San Cristóbal, still reflecting on everything we’d experienced that afternoon.

resized_Chiapas (693)

Wonderful Waterfalls in Chiapas II: Agua Azul

We knew that it would be impossible for us to visit Agua Azul (“blue water”) before leaving Palenque, because they were too far out of the city and we were running out of time. We said good bye to Ale and headed to the petrol station, where a very special boy we’d met the day before had told us it’d be easy for us to hitchhike.

Ya habíamos asumido que no podríamos ir a Agua Azul. Que dejaríamos Palenque atrás y también la posibilidad de visitar esas famosas cascadas, ya que estaban muy lejos y no nos quedaban días. Nos despedimos de Ale y nos dirigimos a la gasolinera, donde un chico muy especial al que habíamos conocido el día anterior nos había dicho que sería fácil pedir ride.

In that moment I discovered the aquí nomasito (“just right there”) curse. I talked to every single driver that stopped there and they would all reply the same thing: “aw, I wish I could help you but I’m staying just right there”, “I’ll just head round the corner”. Even the boys who worked at the gas station helped me ask people but still no way. They all headed “just right there” until I knocked on a tinted glass and I asked a guy who didn’t look like he trusted me at all. He said he had to talk about it with his girlfriend but in the end they went for it and let us in their new car.

Ahí fue cuando descubrí la maldición del “aquí nomasito”. Iba hablando con todos los conductores y todos respondían lo mismo: “ay, qué pena, aquí nomasito voy”. Los chicos que trabajaban en la gasolinera me preguntaron dónde iba y por qué, e incluso me ayudaron a preguntar pero no había manera. “Aquí nomasito” se quedaban todos hasta que un cristal tintado se bajó y le pregunté a un chico con cara de desconfiado. Me dijo que lo tenía que consultar con su pareja pero al final se lanzaron a la aventura y subieron a un par de desconocidos a su carro nuevo.

Chiapas (388)
¿Serán estas las famosas cascadas de Agua Azul? / Are these the famous Agua Azul waterfalls?

Once inside we started talking with Leo and Adriana. They had been on a trip and were driving home with some great news: they had just found out they were expecting a baby. Their happiness and excitement spread out to us, and the four of us stayed over the moon for the whole day. They told us they were Mayans and they spoke Chol. Being bilingual helped them both in their jobs (he was a lawyer and she was a nurse) because, especially in rural zones, many people can’t speak Spanish.

Sentados cómodamente dentro del carro empezamos a hablar con Leo y Adriana. Habían estado de viaje y volvían a casa con noticias: esa misma mañana se habían enterado de que esperaban un niño. Su alegría y emoción se contagiaban, y eso marcó el ambiente que nos seguiría durante todo el día. También nos contaron que eran mayas Chol, él abogado y ella enfermera, y que el hecho de ser bilingües les ayudaba mucho en su trabajo ya que, sobre todo en zonas rurales, hay personas que no hablan castellano.

Chiapas (403)
Atravesando Chiapas / Through Chiapas

The landscape was moving around us but we were too much into the conversation to realise. The road was getting high and winding. We had been in the car for two hours when we stopped at a house by the road and Leo bought us an ear of corn and a cup of atole (water boiled with corn, rice or weat flour). The cooks, two women who had had plenty of children, started giving advice to Adri in Chol, while Samu and I enjoyed the friendliness and the sound of the conversation, unable to understand a single word.

El paisaje se movía a nuestro alrededor pero estábamos tan inmersos en la conversación que ni nos dábamos cuenta. La carretera se fue volviendo cada vez más sinuosa y elevada. Ya llevábamos casi dos horas cuando nos paramos en una casita al lado de la carretera y Leo nos invitó a un delicioso elotito de maíz (llaman elote a las mazorcas jóvenes, cuando son demasiado tiernas para molerlas y hacer masa para las tortillas) y a un vaso de atole (un líquido espeso hecho de agua y harina de maíz, arroz o trigo). Las vendedoras, que ya habían tenido muchos hijos, se arrancaron a hablar en chol, dándole consejos a Adri sobre el embarazo. Samu y yo disfrutamos del sonido y la simpatía del discurso, aún siendo incapaces de entender ni una palabra.

Chiapas (372)
Untando un poquito de mayonesa a los elotes. El atole en botella espesito y fresco / Getting mayonnaise on the corn; the fresh atole in the bottles

Back in the car, Leo and Adri “confessed” they’d like to stop for a bit at Agua Azul and asked us if we’d mind to stay with them and bathe together. We could barely believe it! We started laughing and said we’d love that. Then they explained that, because they grew up in the region, they could get it for free. “Would you mind hiding so we don’t have to stop the car for you to pay?”, they asked. And so we did. We covered ourselves with a giant basket and some blankets and we heard the guard let us in.

Seguimos nuestro camino con la tripa llena y fue allí cuando Leo y Adri nos “confesaron” que, de camino, les gustaría pasar por las cascadas de Agua Azul y nos preguntaron preocupados si no nos molestaría hacer un pequeño alto en el camino para bañarnos allí. Miré a Samu con incredulidad y nos echamos a reír, diciendo que nos encantaría. Entonces nos contaron que, como ellos crecieron en la aldea donde están las cascadas, tenían entrada gratuita. “¿Por qué no os agacháis y así no tenemos ni que parar el carro para que paguéis?”, preguntó Leo. Dicho y hecho, cubiertos por un cesto gigante y unas mantas escuchamos como el guarda les pedía identificación y dejaba pasar el carro.

Chiapas (379)
Autorretrato con nuestros amigos / Selfie with our friends

We were still laughing when we parked the car and took some pictures at the most touristy place. Then we got back in the car and got to a more quiet part of the river, were we could bathe and swim and we ate on the rocks watching the water rapidly flow. The colour was unbelievable, the temperature was perfect, the atmosphere was just like a tiny village. No tourists, just a couple of families washing clothes and taking baths with the children playing around. Way better than we had imagined.

Aún entre risas, tomamos un par de fotos en el sitio más turístico y luego enfilamos un caminito que nos llevó a una parte un poco más elevada y mucho más tranquila. Allí nos bañamos durante un buen rato evitando que nos llevara la fuerte corriente, y comimos en las rocas viendo el agua bajar a toda velocidad. El color era increíble, la temperatura perfecta y el ambiente parecido al de una aldea. Nada de turistas, sólo un par de familias bañándose y lavando ropa con pequeñines jugando. Mucho mejor de lo que habíamos imaginado.

Chiapas (386)
¡Llegamos! / We got there!

There was a teeny tiny problem: we were supposed to be in San Cristóbal before midday and it was around three p.m. when we left Agua Azul, which is around a quarter of the way. We could not warn anyone, so we just tried to forget about it and focused on the landscape, which was now awesome. From the high mountains we could see valleys, rivers and hills. Indigenous women wearing beautiful traditional clothes would walk across our way all the time and we were in awe. It was marvelous.

Había sólo un pequeño problema: nos esperaban en San Cristóbal por la mañana y ya eran las tres de la tarde cuando salíamos de Agua Azul, que está a tan solo un cuarto del camino. Ante la imposibilidad de avisar a nadie, decidimos dejar este hecho de lado y dedicarnos a disfrutar del paisaje, que se había vuelto impresionante con la altura. A vista de pájaro veíamos valles, ríos y montañas. En nuestro camino se cruzaban mujeres indígenas andando por la carretera, ataviadas con preciosos cortes y huipiles. Era maravilloso.

Chiapas (400)
La sublimidad del paisaje era más que palpable / The landscape was incredible

We finally got to Ocosingo (the one town between Palenque and San Cristóbal) at five in the afternoon and Leo left us at the bus station, where we were informed of three facts: one, the usual road was blocked to we would have to divert and we’d take much longer; two, it would cost a hundred pesos (five euro) to get to San Cristóbal; three, the colectivo would not leave Ocosingo until it was full (there were like three people there). A woman complained by saying it would get dark soon and there assaults on these roads at night time, so we decided to pay one more euro and take a collective taxi.

Finalmente llegamos a Ocosingo (el único pueblo grande entre Palenque y San Cristóbal) a las cinco de la tarde y Leo nos dejó en la estación de autobuses, dónde nos informaron de tres cosas: uno, que la carretera estaba bloqueada y por lo tanto había que desviarse y el colectivo tardaría mucho más; dos, que costaba cien pesos (cinco euros) llegar a San Cristóbal; tres, que el colectivo no se iría hasta que estuviera lleno (en ese momento no había más que una familia). Una mujer se quejó diciendo que en seguida se haría de noche y que había asaltos en esa carretera así que decidimos, por un euro más cada uno, tomar un “taxi” colectivo.

Chiapas (392)
Para no ser la zona turística está bastante bien ¿no? / This was not the touristy part. Not bad!

And this is how we got to spend almost four hours squeezed in a car (shared with two more guys plus the driver), listening to cheesy rancheras and being cold while going through one of the worst roads I’ve ever seen (at some point, one side of the road had collapsed entirely and no one seemed to care about it at all. Moreover, Chiapas is the Mexican state with the most speed bumps. AWFUL), everything was pitch dark and we were permanently afraid of being assaulted.

Y así fue como pasamos casi cuatro horas apretados en la parte de atrás de un carro (compartido con dos otros chicos más el conductor), escuchando rancheras a todo volumen y pasando frío mientras nos movíamos por las peores carreteras que he visto (al lado de un acantilado se había derrumbado un carril entero de la carretera y no había nada que lo advirtiera o señalara. Además, Chiapas es famosa por ser el estado mexicano con mayor número de badenes), todo esto a negra noche y sospesando en todo momento la posibilidad de ser asaltados.

DSC_0048
Mereció totalmente la pena / It was definitely worth it

When we tell it like that it sounds awful, but it really was an adventure. When we got to San Cristóbal, freezing cold and exhausted, we were still head over heels with what happened during the day. And we still didn’t know what lay ahead!

Dicho así suena un poco mal, pero la verdad es que fue una aventura. Cuando llegamos a San Cristóbal, congelados y exhaustos, todavía nos duraba la felicidad que se había ido cargando a lo largo del día. ¡Y la que nos esperaba!

Tikal: May the awesomeness be with you

Que Tikal es una trampa para turistas es un hecho. Uno se da cuenta de lo que nosotros bautizamos como ‘tikalazo’ desde el momento en que comprueba el precio de entrada al parque: Q150, o lo que es lo mismo, 20$ americanos. Teniendo en cuenta que en México el precio base es de 3.5$, duele. A todo esto hay que sumarle transporte, guía, agua para no deshidratarte… Y, si ya eres muy estúpido, aceptarás el tour para ver el amanecer desde el Templo IV.

Tikal is a tourist trap, that’s a fact. You notice that from the moment you see the price: Q150, around 20$. Having in mind that everything in Mexico costs 3.5$, this hurt. You also have to add transportation, guide, water… and if you are stupid enough, you will accept the sunrise tour.

resized_Tikal (236)
Temple II (Gran Plaza)

Lo que nosotros hicimos fue lanzarnos de cabeza a la tela de araña que conforman las agencias en Flores, poner el pisto por delante, sin siquiera pararnos a pensar en otras posibilidades. La razón fue que, de camino a Flores, conocimos a un grupo de franceses que viajaban con una chica canadiense y otra chica alemana. Ellos habían contratado este servicio y nos sugirieron que hiciéramos lo mismo, al fin y al cabo eran sólo Q125 por un viaje de ida y vuelta y un guía de 6 horas a través del parque.

What we did was throwing ourselves into the black hole conformed by tour agencies without even thinking about it. Why did we do this? Because we met a group of people on our way to Flores, and all of them were going to get this tour. They suggested we took it and we thought… Why not? I mean it wasn’t a bad deal, Q125 with a 6 hours guiding tour and transportation.

resized_Tikal (158)
With our friends, hanging out on a pyramid because we’re cool.

Al día siguiente nos despertamos a las tres de la madrugada y subimos en el colectivo que nos llevaría hasta Tikal. Cuando llegamos a la entrada del Parque nuestro guía entró en el colectivo y pronunció las palabras mágicas: son Q250. Al parecer, la empresa que nos había vendido el tour se olvidó de informarnos de que entrar a Tikal antes del horario oficial de apertura (6 a.m) añade un costo de Q100 al precio original. Estábamos muy cabreados y pensando si entrar o esperar hasta que abrieran, cuando nuestro guía (un santo y el que hizo que la trampa turística mereciera la pena) se ofreció a pagar los Q200 que nos faltaban para alcanzar a pagar la entrada. Finalmente fue nuestra amiga alemana la que nos prestó el dinero, y así comenzó nuestro día en Tikal.

There we were the next day at 3 a.m, ready to go. When we got to the entrance our guide came in and the bad news arrived with him. He said it was Q250 each and we couldn’t believe it, nobody said that it was more expensive because you entered the park before the hour it opens. We were really angry when our guide (a saint and the reason we didn’t regret the prank) offered himself to pay for us. We finally got the money from a German girl we met and paid.

¿Merece la pena pagar Q100 más por entrar de noche a Tikal? No. ¿Mola muchísimo estar de noche en un lugar tan espectacular como este? Para qué nos vamos a engañar, sí.

Is it worth it to pay Q100 more to get to Tikal during the night? No. Is it really cool to be in a place like that when there’s nothing but you and the dark starry sky? We’re not going to lie to you, it is.

resized_Tikal (175)
Templos que nacen de la nada

Entrar en Tikal de noche, caminando por caminos rodeados de jungla, escuchando el sonido de los zaraguates (o monos aulladores, usados por Steven Spielberg en la película Jurassic Park) es una experiencia increíble. Cuando llegamos a la plaza central nos situamos justo en el medio. Desde allí pudimos contemplar, bajo el cielo estrellado, el Templo I o del Gran Jaguar y el Templo II o de las Máscaras.

Being in Tikal at 4 a.m., walking with lush vegetation surrounding us, listening to the shouting monkeys (used by Steven Spielberg in Jurassic Park) is an amazing experience. When we arrived at the Central Plaza and saw those two big guys looking at us (Temple I and II), we couldn’t breathe.

Ver el amanecer desde el Templo IV o de la Serpiente Bicéfala fue bastante guay. Sobre todo porque los encargados del parque no te permiten ni fumar, ni hablar, ni comer… Media hora de puro silencio, fotografías y reflexión.

Watching the sunrise from Temple IV was incredible. It’s really nice because they don’t allow people to smoke, talk, nor eat… Half an hour of pure silence, photography and reflexion.

Tikal (27)
El sol salió detrás de las nubes mientras disfrutábamos del espectáculo / The sun rose behind the clouds while we enjoyed the view

Cuando el sol salió y se cumplió la hora bajamos para seguir la visita con nuestro guía. Su nombre era Nataniel y era muy joven. Hablaba inglés con un acento americano muy marcado (nos costó un poco entender a qué se refería cuando pronunciaba ‘contrakshion’ en lugar de ‘construction’). En cualquier caso fue muy ilustrador seguir sus pasos a través de la ciudad en ruinas. Era muy abierto y contestaba a todas nuestras preguntas, sobre la cultura maya, sobre Tikal e incluso sobre su vida.

When the sun came up it was time for us to go back down to our guide. His name was Nataniel and he was very young. His American accent was very strong and we had trouble understanding what he meant when he said “contraction” (he meant construction, which is a word you use a lot when you explain buildings and temples). Anyway, following him through the ruins was quite informative. He was very intelligent and answered to every question we asked about the Mayan culture, Tikal or even his life.

resized_Tikal (239)
Templo II

Nos explicó cosas bien interesantes sobre el Gran Jaguar y nos demostró como el eco de una palmada producía el sonido de un pájaro gracias a la capacidad matemático-constructiva de los mayas. Luego nos dejó un poquitín de tiempo libre, durante el cual casi nos perdimos porque uno de nuestros amigos dijo que había visto un mono. Allá que fuimos en su búsqueda y nos alejamos bastante siguiendo su rastro. Al final conseguimos no sólo ver el mono sino también encontrar un columpio natural bien chulo.

He told us many interesting facts about the most famous temple (Gran Jaguar) and proved to us the great mathematic knowledge and building skills the Mayans had by clapping his hands, which produced bird-like sounds. After that, he allowed some free time, during which we almost got lost after one of our friends saw a monkey and we started following its track and stopped paying attention to where we were. In the end we managed to see the monkey and we also found a pretty cool tree swing.

resized_Tikal (180)
A spider monkey! Wait, no, it’s a silly human on a swing / ¡Un mono araña! Ah no, es un ser humano haciendo el tonto

Nataniel terminó sus explicaciones a las 9 y nos informó de que él se iría a las 10.30 con quien quisiera irse ya, pero que también habría colectivos más tarde para aquellos con alma aventurera. Nosotros decidimos quedarnos y aprovechamos para explorar el palacio, una de las partes más interesantes, especialmente porque es posible meterse en las distintas habitaciones y recorrer lo que habían sido pasillos, patios y jardines. La naturaleza intenta recuperar su espacio y crece entre las ruinas, convirtiéndolas en un lugar todavía más mágico.

At around nine, Nataniel had explained us everything we needed to know and told us that he would leave at 10.30, but that there would be more colectivos later on in case anyone wanted to stay. We decided to stay and started exploring the palace, one of the most interesting places we got to see, especially because it is possible for people to enter its rooms and walk through halls and gardens. Nature, in an effort to gain back its terrain, grows in between walls and ground, which makes of Tikal a magical place.

resized_Tikal (168)

A las 10.30 la mayoría de nuestros compañeros de viaje se fueron y nosotros nos quedamos con nuestra amiga Petya, dispuestos a descubrir el resto de ruinas. Cabe recordar que el espacio que ocupa Tikal es inmenso y, aunque queden muchos edificios por excavar, existen una gran cantidad de vestigios repartidos por la selva. Mapa en mano nos propusimos recorrer las distancias necesarias para ver todas las edificaciones que allá figuraban.

At half past ten, most of our travel mates were gone and we stayed with our friend Petya, ready to go through the remaining ruins. Tikal is H U G E and takes up a great part of the jungle and even though there are many buildings that have never even been discovered, many have… and are all over the jungle. We had our map and decided to walk as far as needed to see everything that was on it.

resized_Tikal (194)

Ahí nos dimos cuenta del gran cambio que supone salir de los alrededores de la Gran Plaza: el parque parecía estar desierto y no se oían más que los zaraguates y los pajaritos. Casi nos apetecía alejarnos del camino marcado y adentrarnos en la selva (no nos atrevimos mucho). Llevábamos ya casi una hora andando cuando llegamos a lo que parecía una montaña con una edificación encima. Tenía un caminito que subía así que hicimos lo más lógico y lo seguimos. No fue hasta que llegamos a la cima que nos dimos cuenta de que era una pirámide, la cual solo tenía un lado desenterrado y nosotros habíamos subido por el que seguía bajo tierra. También fue entonces cuando vimos todos los carteles que la rodeaban: “no pasar”, “no subir”…

We realised then what a change it was to get out of the most central parts: the whole park was empty and we could hear nothing more than the monkeys and birds. We felt like leaving the path and getting into the jungle, but we didn’t actually dare. We had been walking for almost an hour when we got to a mountain that had some kind of building on top. There was a way up so we did the logical thing and followed it… and it was when we got to the top that we noticed that it was a pyramid, but one side had not been dug out. We also saw then the heap of posts telling people to not get up there.

Nos dio un poco de apuro quedarnos pero en cuanto íbamos a bajar algo nos llamó la atención. El templo era muy alto, casi tanto como los árboles, y justo allí, a nuestro ladito, estaba colgando la familia de monos araña más monos (valga la redudancia) que habíamos visto nunca. No parecía importarles nada nuestra presencia así que siguieron comiendo, saltando y quitándose las pulgas, mientras nosotros estábamos petrificados mirándoles.

I swear we wanted to get down, but right then something caught our attention. The temple was very high, almost as high as the trees and, right there by our side, a whole family of spider monkeys was  hanging in the cutest way ever. They didn’t seem to care one bit about us, they just kept eating each other’s flees out while we watched them.

DSC_0507~2
¡Un mono araña que parece una araña! / An actual spider monkey looking like a spider!

Ese fue uno de los momentos más increíbles y las horas que siguieron fueron un complemento perfecto: caminitos que cruzan la jungla y parecen no tener final, ver edificaciones antiquísimas y discutir sobre si ir a las que aparecían más lejos en el mapa. Y sí: las vimos TODAS. Aunque eso significara quedarnos un montón de horas, conseguimos ver todos los edificios, incluso algunos que estaban a horas caminando de distancia.

That was one of the greatest moments, but the next hours turned out to be the perfect side dish: we followed seemingly endless paths through the jungle, saw ancient buildings and discussed whether or not to walk to the ones that looked furthest away on the map. And we did see them ALL. Even if that meant staying for many hours, we saw every edification, no matter how far they were.

resized_Tikal (209)
Resting / Descansando

Antes de irnos, ya sobre el camino turístico otra vez, volvimos a ver monitos, esta vez un poquitín más traviesos: decidieron que sería divertido hacer pis encima de nosotros y lanzarnos caquita. Por suerte nos dimos cuenta a tiempo y nos apartamos. La materia orgánica terminó en un bus de turistas europeos. Y ya eran casi las tres, y ya llevábamos 12 horas despiertos y muchas, muchas horas en Tikal. Ya habíamos visto todos los edificios del mapa así que decidimos agarrar el colectivo que nos llevaría de vuelta a Flores.

Right before leaving, again on the tourist tracks, we saw monkeys again, but those were naughtier – they decided it would be fun to pee on us and even to throw pieces of poo our way. We luckily got away on time and the organic matter ended up on a tourist bus. And it was three in the afternoon and we had been awake for more than 12 hours. We had seen every edification on the map so we thought it was time for us to go back to Flores.

Tikal (129)
Jungle Book!

La verdad es que simplemente caminar entre la maleza y encontrar, casi por sorpresa, edificaciones que parecen imposibles, es una experiencia única. Hay más ruinas mayas (ya hemos hablado de Tulum y de Cobá, y pronto os contaremos sobre Palenque) pero estas son absolutamente alucinantes. La belleza y altura de los templos y la inmensidad del palacio contrasta con la fuerza de la naturaleza que, reclamando su espacio en las residencias, hace de este sitio algo único.

To be honest, just walking through the jungle and practically bumping into seemingly impossible buildings is a unique experience. We have visited other Mayan ruins (we have told you about Tulum and Cobá and we’ll be telling you about Palenque soon) but these are just unbelievable. The beauty of the temples and the complexity of the palace in addition to the strength of nature, who is reclaiming its space back, make of this place something special.