La Técnica: la puerta hacia el ‘sueño americano’

Hace meses escribimos una entrada sobre nuestra estancia en Palenque. Además de hablar del sitio arqueológico, el cual nos pareció una pasada, quisimos resaltar nuestra visita a un albergue para migrantes, personas que intentan llegar ilegalmente a los EEUU. Aquel albergue nos impactó muchísimo, no conocíamos nada de esa realidad y fue como si nos tirasen un gran jarro de agua fría por encima.

Some months ago we wrote about our experience in Palenque. In addition to the archaeological site, we wanted to explain our visit to a migrants home, which temporarily houses people who try to get to the US illegally. We knew virtually nothing about migration to the US and learning about it was tough.

Chiapas (314)
Mapa-guía para migrantes, Albergue Samuel Ruiz, Palenque / Map and guide for migrants at the Samuel Ruiz Migrant House, Palenque

Después de ese momento, sobre todo mientras hacíamos autostop o cuando convivíamos con gente en las comunidades rurales, empezamos a conocer una gran cantidad de historias de personas que habían vivido aquello en sus propias carnes. Testimonios, en su gran mayoría desgarradores, que fueron desvelándonos una realidad que muchos gobiernos intentan ocultar.

From that moment on, especially when we hitchhiked or stayed in rural communities, we met many people who shared their own migration stories. Their testimonies were mostly heartbreaking, but they let us know about a reality that many governments try to hide.

resized_DSC_1053
El río Usumacinta es la frontera natural que divide Chiapas (México) de Guatemala / The Usumacinta River is the natural border between Chiapas (México) and Guatemala

Nos gustaría hacer hincapié en el hecho de que la mayoría de personas que han realizado este viaje no hablan de ello. Te dicen cuánto duró, a qué ciudad llegaron, cuánto tuvieron que pagarle al ‘coyote’ (personas con experiencia que guían a otras a cambio de exorbitantes sumas de dinero), etc., pero es difícil conseguir que te expliquen detalles del viaje.

Actually, most of the people who have been through it, don’t talk about the way north. They tell you how long it took them to get to the US, in which city they stayed, how much the “coyote” (experienced people who charge ridiculous amounts of money to guide them into the country) charged them to cross them, etc., but it’s hard to get them to talk about the actual trip.

resized_IMG_20171016_115751773_HDR
Rumbo a la Técnica / Heading to La Técnica

Partimos una mañana temprano hacia la Técnica sin saber muy bien a dónde nos dirigíamos, sólo teníamos un nombre: ‘Pedro’ (seudónimo). Un camionero nos llevó hasta el municipio de La Libertad, de allí no fue difícil encontrar un ‘ride’ hasta Las Cruces, la siguiente población grande. Siempre hay que ir a por todas, así que cuando íbamos caminando hacia la salida de Las Cruces Alba se lanzó a por un trabajador de Tigo (compañía de teléfono) que acababa de salir de una tienda y le preguntó a dónde se dirigía. Suertudos nosotros, Manuel iba hacia Bethel y accedió encantado a llevarnos. Tras un largo viaje de más de 3 horas (para escasos 70km), llegamos a migración, sellamos y continuamos hacia Bethel. Manuel nos invitó a un poco de pollo con papas fritas y nos encaminó hacia la carretera que sigue hacia La Técnica.

Early one morning we left for La Técnica, not really knowing where we were heading to. We only had one name – Pedro (pseudonym). A truck driver took us to La Libertad and we easily got another ride to Las Cruces, the next town. Alba talked a Tigo (a phone company) worker into giving us a ride to Bethel, his final destination – we were lucky! Three hours (for 70 km) later, we got to the migration office, had our passport stamped and kept going. Manuel bought us some fried chicken and left us on the road to La Técnica.

resized_IMG_20171013_081808321_HDR-001-2.jpg
Puesto de frutas y verduras que nos encontramos en el camino / Vegetable shop we found on the way

Bajo un sol abrasador, esperamos una eternidad a que pasase algún carro. Qué sorpresa nos llevamos al ver de nuevo a Manuel, que se dirigía hacia una finca situada un par de kilómetros más adelante. Con la piel en carne viva, saltamos dentro del carro sin pensarlo. Desde dentro pudimos ver los primeros grupos de migrantes que se dirigían hacia la frontera. Un cierto miedo invadió nuestro cuerpo. Nos despedimos de nuevo y allá nos bajamos, literalmente en medio de la nada.

Under the scorching sun, we waited for a car for ages. Manuel passed again and took us to a house located a couple kilometres further in and, from his car, we could see the first migrant bus. At that moment, we felt a certain uneasiness. We said goodbye to Manuel and left the car in the literal middle of nowhere.

resized_DSC_1049
En algún lugar del camino… / Somewhere along the way

No tardamos en ver pasar el primer autobús, que nos pidió una cantidad increíblemente alta de dinero por subirnos; iba lleno de migrantes que nos miraban extrañados, preguntándose seguramente por qué dos ‘gringos’ no aceptarían un precio que, según ellos, para nosotros debía ser insignificante.

Soon enough a bus passed by and asked for a really high sum of money to take us. The migrants inside looked at us wondering why wouldn’t two ‘gringos’ refuse to pay a price they thought would be nothing to us. 

resized_IMG_20171013_112500856_HDR
A la sombra, refugiándonos del calor / Taking a break from the intense sun

Enfadados y un poco tensos, encontramos una sombra cerca de una casa. El hombre, un señor mayor de avanzada edad, también se entretuvo durante un buen rato pensando qué diablos debíamos hacer allí. Contra todo pronóstico, un pickop apareció y nos ofreció transporte hasta el siguiente pueblo. Rápidamente, atravesando milpas y vislumbrando la jungla en el horizonte, llegamos a una pequeña aldea indígena en la que asustamos a más de un patojito que andaba jugando en la calle. Al rato. un vendedor de quesos nos llevó hasta La Técnica. Habíamos logrado nuestro objetivo.

Annoyed and tense, we found a shadow by the only house in the path. An old man watched us from afar, probably wondering what on earth we were doing there. And then, suddenly, a pick-up appeared and rapidly took us through kilometres of cornfields to a tiny indigenous village where we frightened a couple little kids who were playing in the streets. As some women were clearly talking about us from their homes, a cheese seller picked us up and left us in La Técnica. We had made it.

resized_DSC_1018
Alba paseando por las calles de la Técnica / Alba on a walk through La Técnica

La Cooperativa Técnica Agropecuaria se formó en los años 60. Durante estos años, muchos campesinos de otras zonas de Guatemala emigran a Petén para poder adquirir tierras. A lo largo del río Usumacinta, en la frontera con Chiapas (México), numerosos campesinos compraron tierras y formaron cooperativas agrícolas. Años más tarde, cuando comienza la estrategia conocida como ‘Tierra arrasada’ que puso en práctica el ejército de Guatemala, estas cooperativas son señaladas como peligrosas y relacionadas directamente con la guerrilla.

The Cooperativa Técnica Agropecuaria (Agricultural Technical Cooperative) was formed in the 60s when many peasants from all over Guatemala move to Petén to buy fertile land. Along the Usumacinta river, by the Mexican border, lots of them bought land and formed farming cooperatives. Years later, as the war advanced and the Guatemalan Army started their Scorched Earth strategy, these cooperatives are deemed dangerous and linked to the Guerrilla.

resized_IMG_20171013_161557485_HDR
Nuestro amigo Pedro, herido durante la guerra, nos guía por el pueblo / Our friend Pedro, wounded during the war, takes us on a village tour

Las familias que formaban parte de estas cooperativas tuvieron que huir perseguidos por el ejército a México o refugiarse en la montaña. Pedro  nos contaba cómo sus papás se quedaron en el refugio y él decidió volver a la Guatemala, a la jungla, para luchar por sus tierras y sus derechos; no volvió a ver a sus padres hasta pasados 10 años.

The families that were part of those cooperatives had to flee, chased by the Army, and seek refuge either in Mexico or in the jungle. Pedro (pseudonym) told us how his parents stayed in Mexico as refugees while he decided to come back to Guatemala to fight for their land and their rights. He didn’t see his parents again in ten years.

resized_DSC_1024
La gasolinera de La Técnica / La Técnica gas station

Pero, ¿cómo encaja todo esto con el tema de los migrantes? Cuando se firma la paz en Guatemala en 1996, los guerrilleros y refugiados regresan a su tierra para comenzar de nuevo. Muchos no tenían tierra y tuvieron que reubicarse en otras comunidades, pero Pedro volvió a La Técnica con su familia. Al estar junto al río y en frente de la Frontera de México, se convirtió en un punto clave para las partidas de migrantes que se dirigen al norte. Según nos contaba Pedro, la buena fama de la Técnica como lugar de paso ha conseguido atraer a más de 100 migrantes diarios que, ya que es el comienzo de su viaje, todavía tienen un poco de dinero para pagarse un hospedaje, comerse una baleada y cruzar el río durante la noche en una de las canoas.

After the peace treaty in 1996, refugees and guerrilla people try to go back home to start anew. Many of them didn’t have a piece of land anymore and had to relocate somewhere else, but Pedro got back to La Técnica with his family. Being by the river and the Mexican border, it became one of the main starting points of migrants heading north. According to Pedro, the status of La Técnica as a good transient area attracts more than 100 migrants every day who, as they are just starting their trip, can still afford a room at the simple accommodations, as well as a baleada and a one-way night ticket on a boat to the border.

La Técnica es el último punto ‘seguro’ de su viaje. La entrada a México abre la puerta a un mundo de terror: maltratos, extorsión, amenazas, trabajo forzado, secuestro, abusos físicos o sexuales, etc. Desde la policía mexicana hasta los cárteles de droga más peligrosos del mundo, pasando por los intereses personales de los coyotes, el viaje hacia el sueño americano se ha convertido en un negocio muy turbio en el que la vida no vale nada.

La Técnica is the last ‘safe’ point of the trip. Entering Mexico equals getting into a terrifying world of abuse, extortion, threats, forced work, kidnappings, sexual and physical assaults… From the Mexican police to the most dangerous drug cartels in the world, and through the personal interests of the frightful coyotes, the path to the American dream has become an absolutely murky business in which life is less valuable than money.

resized_DSC_1030
“Juan”, antiguo alumno de la escuela en la que colaborábamos, se gana la vida cambiando dinero a los viajeros que cruzan el río / “Juan”, Ochoch Hik’eek alumn, earns a living through money exchange with the travellers who cross the river

Según datos oficiales, más de 12 millones de personas al año atraviesan México para intentar llegar a EEUU, en su mayoría procedentes de Centroamérica. Su avance a través de esta ruta viene condicionada por la conocida como ‘La bestia’ o convoy de la muerte, una ruta de tren que cruza México de sur a norte. Los indocumentados viajan sobre los techos o entre los vagones en unas condiciones denigrantes. Es en el tren donde se encuentran en mayor riesgo ya que las mafias aprovechan para detener los trenes, bajar a la gente y llevar a cabo sus crímenes.

According to official data, more than 12 million people cross Mexico to try to get to the States every year, coming mostly from Central America. Their way north is conditioned by ‘the Beast’ or ‘the Death Train’, a train network communicating the whole of Mexico, North to South. Its travellers cling to the top of the wagon or stay between them, travelling in wretched conditions. It’s on the train where migrants face the biggest risk as mafias stop the convoys and take advantage of the people there.

Chiapas (320)-2.jpg
Las vías del convoy de la muerte / The tracks of the Death Train

Cuando llegan a la frontera existen varias monedas de cambio. Miles de mujeres se ven obligadas a vender su cuerpo para conseguir llegar a los EEUU, tanto durante como a su llegada al país del norte. Otros muchos migrantes llegan a acuerdos con cárteles para portar droga hasta más allá de la frontera, consiguiendo así un guía que, en muchas ocasiones, les sale más caro de lo que pensaban.

When they get to the border, they have to pay to get further. But how, if they have run out of money? Thousands of women are forced into prostitution to get to cross into the US,  both during the Mexico crossing and once they are in the States. Many other migrants make deals with cartels to take drugs across the border, knowing this will get them to the other side, but such a ride comes with a price.

IMG_20171015_111839865.jpg
Paseando por los alrededores de La Técnica / Stroll around La Técnica

No podemos olvidarnos del maravilloso desierto de Arizona. La Patrulla Fronteriza de los EEUU localiza anualmente unos 400 cadáveres en la frontera sur de México, sin embargo es imposible conocer el número exacto de personas que mueren durante el trayecto. Tanto el desierto como el mar se convierten en cementerios mudos.

And we have to mention the wonderful Arizona Desert. The US Border Patrol finds around 400 corpses a year by the border, but it is impossible to establish the exact number of people who perish in their efforts to get to a better life. Both the desert and the sea become silent cemeteries.

IMG_20171015_120126550_HDR.jpg
Inmenso, como esta gran Ceiba, es el desierto de Arizona / As this great Ceiba, the Arizona Desert is huge

¿Qué les espera a los inmigrantes cuando llegan a EEUU? Hay un par de películas muy recomendables para informarse sobre este tema. La primera es Bread and Roses (2000), dirigida por Ken Loach, que relata la historia de dos hermanas de origen latinoamericano que luchan por sus derechos laborales en una empresa de limpieza de EEUU. Aunque hayan pasado 18 años, en esta película se ve muy bien cómo actúan las mafias y cuál es la realidad a la que se enfrentan los migrantes al llegar al ‘país de la libertad’.

But what is the migrants’ fate once they finally are across that border? There are some interesting films to get started on this topic. The first recommendation is Bread and Roses (2000), by Ken Loach, which tells the story of two latina sisters who fight for their professional rights at a cleaning company in the US. Eighteen years later, this movie still pictures quite well how mafias act and what immigrants have to face once they get to the ‘Land of the Free’.

Otra película fundamental es La Jaula de Oro (2013), dirigida por el burgalés Diego Quemada-Díez, narra la historia de varios niños guatemaltecos que se embarcan en un viaje, para ellos épico, hacia los EEUU. En ella se proyectan todos los problemas a los que se enfrentan los migrantes: violaciones, secuestros, engaños, drogas, racismo, etc. Ambas representan e ilustran a la perfección todas esas historias, esos pensamientos, esas miradas… que nos guardamos por respeto a las personas que, víctimas del sistema, tuvieron que jugarse la vida para conseguir un futuro mejor.

Another essential film is La Jaula de Oro (2013), translated into English as The Golden Dream. It’s directed by Diego Quemada-Díez and its main characters are three Guatemalan kids who embark on the seemingly epic travel to the US. The film depicts every problem migrants can face – abuse, kidnappings, tricks, drugs, racism… Both films represent and illustrate perfectly all those stories and thoughts that we will keep to ourselves out of respect for the people who, victims of the system, had to put their lives at stake to get a better future.

resized_IMG_20171015_171150922_HDR
Puesta de sol desde La Técnica, una maravilla de la naturaleza y una de las últimas cosas que ven los migrantes antes de cruzar a México / Sunset at La Técnica, a natural wonder and one of the last things the migrants see before crossing to México
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s