La tierra de la paz

The newspapers had been talking about the upcoming fair in Cobán, Alta Verapaz. We had barely been in that department and I’d heard the town was pretty, so we took it as a chance to stop there for a couple of days and get to know it.

Ya hacía días que habíamos leído en algún periódico que se acercaba la feria patronal de Cobán, la capital de Alta Verapaz. Apenas habíamos pisado ese departamento y yo había oído que la ciudad era bonita, así que aprovechamos la ocasión para parar un par de días y explorarla.

DSC_0248
Laguneta dentro del Parque Nacional de las Victorias

In order to explore the city, we stayed with our friend Charlie, a tourism student who specialises in the indigenous cultures in his region. He was a bit busy but he welcomed us in and told us many things about Cobán and its people.

Para poder vivir la ciudad como es debido, nos quedamos en casa de nuestro amigo Charlie, un estudiante de turismo especializado en las culturas indígenas de su región que, a pesar de estar atareado, nos abrió las puertas de su casa y nos explicó muchas cosas sobre Cobán y su gente.

DSC_0237
Iglesia de El Calvario. Lugar de peregrinación de la etnia Q’eqchi’

The Verapaz is quite a special land. The Spanish Conquistadors had to give up trying to control the area because of the local tribe resistance. They named it “Tierra de Guerra”, the land of war, and it was then the church showed up and, under the leadership of Fray Bartolomé de las Casas, made a deal with the Conquistadors. They would try to bring the region under control only if they would keep the army out of their business. The priests learnt the local language and in 5 years they converted large numbers of Mayans. After that, the Emperor renamed the province Verapaz, True Peace. It is because of this why Qeqchis kept their original lastnames such as Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

Esa región es bien especial. Cuando los conquistadores españoles se dieron cuenta de que no podía conquistar este área de Guatemala, la nombraron Tierra de Guerra y decidieron dejar en manos de la iglesia la tarea. Liderados por Fray Bartolomé de las Casas, la iglesia acordó que, durante 5 años, el ejército tendría prohibida su actuación en esa zona, dejándoles espacio para actuar. Los curas aprendieron la lengua local y, durante esos 5 años, consiguieron convertir a un gran número de Indígenas. Fue entonces cuando esta tierra pasó a denominarse Verapaz, la verdadera paz. Es por ello que los Qeqchi todavía conservan sus apellidos: Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

There, we mostly just felt like experiencing the festival, and that’s exactly what happened when we saw the parade. In front of us, a group of masked dancers wearing colourful clothes; we didn’t know what it meant until we realised that we had seen the masks they carried at the Todos Santos’ museum.

Una de las cosas que teníamos ganas de hacer era simplemente perdernos por las calles de la ciudad para vivir de cerca la feria. Y eso fue lo que pasó cuando fuimos a ver el desfile… Delante de nosotros había un grupo de bailarines con máscaras y ropa colorida; no sabíamos exactamente qué representaba hasta que nos dimos cuenta de que las máscaras que llevaban las habíamos visto ya en el museo de Todos Santos.

DSC_0281
Baile tradicional

The Deer Dance is a Mayan tradition, although caused by the Spanish conquerors. According to the legend, when the Spaniards got to Guatemala, they wanted to hunt deer. The Mayans were amused at the Spanish because they used to hunt exclusively to feed themselves, while the Spaniards seemed to enjoy the hunt.

El baile del venado es una tradición maya pero causada directamente por los conquistadores españoles. Cuenta la leyenda que, al llegar a Guatemala, los españoles se sintieron fascinados por los venados e intentaron cazarlos. A diferencia de los mayas, que cazaban exclusivamente para alimentarse, los españoles disfrutaban de la caza.

DSC_0207
Venado

The Spaniards introduced dances like Moros y Cristianos (Moors and Christians, relating to the Spanish Reconquista), and the Mayans learnt them and went even further: they invented the Bullfighting dance and the Deer dance. They elaborated masks representing blond, hairy men as well as some animals like the monkey, the deer, the bull, the tiger… They made up dances making fun of the Spaniards which are still danced in some towns.

Los españoles introdujeron danzas como las de Moros y Cristianos, y los mayas fueron todavía más lejos: inventaron la danza del Toro y la danza del Venado. Confeccionaron máscaras que representaban hombres rubios y peludos, así como diferentes animales: monos, toros, venados, tigres, etc. Con ellas, bailaron danzas que se burlaban de los conquistadores y que muchas localidades guatemaltecas siguen representando.

DSC_0170
Museo de Todos Santos Cuchumatán con antiguas máscaras y trajes
DSC_0196
Toro

After that, we got to the most spectacular place in Cobán, Parque de las Victorias. Cobán is the only town in Guatemala that contains part of a national park. We got our tickets and went in to try and spot Juancho, the crocodile that lives in the lagoon. We weren’t lucky this time, but the walk was worth it. It’s weird to be surrounded by jungle in the middle of the city!

Aún felices de haber visto las danzas, llegamos a uno de los lugares más espectaculares de Cobán: el parque de las Victorias. Resulta que Cobán es la única ciudad en Guatemala que tiene un parque nacional dentro de sus límites. Compramos nuestras entradas y entramos, a ver si veíamos a Juancho, el famoso cocodrilo que habita la laguna. No tuvimos suerte, pero el paseo mereció la pena. ¡Es una experiencia curiosa dejar la ciudad para encontrarse rodeado de jungla!

DSC_0245
Entrada al Parque Nacional de las Victorias

Because there is not that much to see in Cobán, we decided to spend our second day there in the neighbouring town of San Juan Chamelco. We took a look at the great colonial church and quickly went through the market in order to get to the Caves of Rey Marcos. We hitched a ride to get there and paid around 40 Quetzals which included the entrance to the park, rubber boots, a helmet with a flashlight and a guided tour inside the cave (as it is not possible to get in them without a guide).

Con la sensación de que ya conocíamos la ciudad, decidimos pasar el siguiente día en la comunidad vecina, San Juan Chamelco. Visitamos la bonita iglesia colonial y atravesamos el mercado para llegar a las Cuevas del Rey Marcos. Hicimos autostop para ahorrarnos los 5 km de caminata y pagamos unos 40 quetzales que incluían la entrada al parque, botas de aguas, un casco con linterna y el tour guiado por la cueva (porque no se puede entrar sin guía).

wp-image-588085412
A punto de entrar en la cueva

When we first got in, I must confess I didn’t find it that great. We had to crawl and I constantly hit my head (I was thankful for the helmet at that point). However, when we got to a bigger chamber and we saw the underground river flow by I knew it had been worth it. The guide pointed at the formations and told us the name of each of them and then he let us experience total silence and darkness before we got back out.

Tengo que confesar que, al principio, no me gustó la cueva. Íbamos a gatas y no paraba de golpearme la cabeza con las rocas que teníamos encima (¡por suerte llevaba casco!). Pero luego llevamos a una cámara más grande y vimos el río que cruzaba la cueva y supe que había merecido la pena entrar. El guía iba señalando las formaciones de estalactitas y estalagmitas y mencionando sus nombres, y luego nos dejó unos minutos para vivir lo que es el silencio y la oscuridad total antes de salir de nuevo al exterior.

DSC_0314
Hay que hacer el idiota de vez en cuando

The sunshine blinded us the moment we got out but we still wanted to explore the surroundings before we went back to Cobán. Walking around waterfalls and foresty paths was a very good way to say good bye to Alta Verapaz before starting our new adventure.

El sol nos cegó por un momento al salir, pero todavía queríamos pasear por el parque antes de regresar a Cobán. Caminar entre cascadas y bosque fue una manera preciosa de despedirnos de Alta Verapaz antes de empezar nuestra nueva aventura.

DSC_0323
Los alrededores de la cueva representan muy bien la belleza de Alta Verapaz
Advertisements

Huehuetenango

When we got to Huehue we knew one thing: we had a place to stay overnight thanks to Couchsurfing. That was all. We didn’t know how much time we’d stay there or what we would see around there. We had actually just come as a step towards the border, as we needed to stamp our passport in the Mexican border in order to legally stay in Guatemala for three more months.

Llegamos a Huehue con una única cosa en la cabeza: esa noche dormiríamos con un chico al que contactamos por Couchsurfing. Eso es todo lo que sabíamos. No teníamos la más mínima idea de cuánto tiempo nos quedaríamos o de qué veríamos en la ciudad. Tan sólo veíamos la ciudad como un paso más hacia la frontera, donde teníamos que conseguir el sello de entrada y consecuente salida de México que nos permitiría quedarnos legalmente en Guatemala tres meses más.

wp-image-1868611399
Vista de Huehuetenango desde el Mirador

We got along with our host Diego really well. He is very clever and uncomplicated and the conversation seemed to just flow. He had two dogs (a three month old Great Dane that was taller than us and a very friendly Chihuahua called Piper Chapman) and a cat that had just had her kittens. I fell in love right away and spent most of the time with the babies while talking to Diego and his girlfriend.

Enseguida nos llevamos bien con Diego, el chico que nos acogió. Era muy listo y poco complicado y no nos costó encontrar temas de conversación. Sus dos perros (un gran danés que tenía tres meses pero ya era más grande que nosotros y una chihuahua muy simpática) y su gatita, que acababa de tener gatitos, me robaron el corazón y no pude evitar quedarme con ellos todo el rato.

wp-image-110984206
Vista de la frontera mexicana

The next day we hitchhiked to the border and found out we had to stay in Mexico for 72 hours if we wanted 90 more days in Guatemala, unless we gave 200 quetzals to the very nice guard who would stamp our passport. It was a bit too fishy so we decided to say we’d go to Mexico… And then illegally came back into Guate. This was how we became illegal! The reasons were: 1) we had already been in Chiapas and 2) we had a place to stay in Huehue (number three is I wanted to spend more time with the kitties). So we just hitchhiked back to town.

Al llegar a la frontera el día siguiente, un guarda muy amable nos explicó que teníamos que quedarnos 72 horas en México si queríamos 90 días más en Guatemala, pero que él nos haría el favor de ahorrarnos estos tres días por un módico precio. Nos pareció demasiado sospechoso así que nos fuimos a México… y regresamos a Guatemala sin pasar por inmigración. Así fue como nos convertimos en ilegales. Decidimos eso por dos razones: 1) ya conocíamos el estado de Chiapas y 2) teníamos sitio donde quedarnos en Huehue (la número tres es que quería ver a los gatitos otra vez).

wp-image-1022379483
Tras varios días sin parar

Once at home, Diego told us there would be a couple of French couchsurfers joining us for the night and we had some tamales (typical Guatemalan food made of rice or corn flour and chicken) all together. Lucho, his brother, told us he was a Tourism student and offered us a tour around Huehue in the morning, to which we obviously said yes.

Diego nos explicó al llegar a casa que se nos uniría una pareja de Couchsurfers franceses esa noche, y todos juntos comimos tamales (una comida típica guatemalteca hecha de masa de maíz o arroz y pollo, envuelto en hojas de plátano y cocinado al vapor). Lucho, hermano de Diego, nos ofreció un tour en Huehue para la mañana siguiente, ya que era estudiante de Turismo en la uni, y no lo dudamos ni un momento.

IMG_20170412_181426049
La catedral

After a shower and a quick breakfast, Lucho picked us up and walked us to the centre, which was not far away. He told us many interesting things about Jorge Ubico, one of Guatamala’s dictators, for example that he was the one who planted trees all over the central park and painted everything green because it was his wife’s favourite colour. He also showed us a model of the Huehuetenango department which is quite accurate even though it was made before the satellites existed.

Lucho nos recogió tempranito la mañana siguiente y nos llevó al centro, donde nos contó historias sobre los edificios más importantes. Nos explicó curiosidades históricas, por ejemplo que el dictador Jorge Ubico había hecho pintar todo el Parque Central de verde porque era el color favorito de su esposa. También nos señaló una maqueta del departamento de Huehuetenango que era bastante exacta, especialmente teniendo en cuenta que fue hecha sin ayuda de ningún satélite.

DSC_0045
Lucho en plena acción

Then we got in his car and he took us up a hill from which we saw the whole of Huehue and its surroundings. The day was clear enough to see the volcanoes from afar! After that, he took us to Zaculeu, the ancient capital of the Mam Mayans. The entry was Q5 for nationals but Q50 for foreigners so we had spent the whole morning trying to get our accents to sound Guatemalan. When we got there, though, the man in the ticket office asked us where we were from. Samuel said “from the capital city” in his best Guatemalan accent but he was cleverer and asked “the capital city of which country?”. We had to laugh at that, but we managed to get in with a national ticket in the end!

Luego nos llevó en carro a un cerrito desde el cual podíamos observar Huehuetenango entero. ¡El día estaba tan claro que se veían los volcanes! Después nos llevó a Zaculeu, la antigua capital de los mayas de etnia Mam. La entrada costaba 5 quetzales para guatemaltecos y 50 para extranjeros, así que llevábamos toda la mañana intentando imitar el acento. Al llegar, el señor que vendía entradas nos preguntó de dónde éramos y Samu respondió con su mejor acento: “De la capital.”. Pero el señor era más listo y preguntó: “¿De la capital de qué país?”. Ahí se nos escapó la risa… ¡pero al final conseguimos entrar como nacionales!

Estructura 2

The first impression was great – how could those pyramids be so well conserved after hundreds of years? It took me a second look to realise it wasn’t stone but concrete I was looking at. After years of earthquakes and battles, the ruins had either fallen down already or they were about to, so the United Fruit Company (a North American company that was exploiting Guatemala’s resources) restored it with a thick layer of concrete, covering every carving and texture on the stone.

La primera impresión fue buenísima. ¿Cómo podía ser que esas pirámides se conservaran tan bien? Me llevó un par de segundos darme cuenta que lo que estaba viendo no era piedra sino cemento. Después de centenares de años, tras batallas y terremotos, las pirámides se estaban cayendo a pedazos y la United Fruit Company (una empresa estadounidense que estaba explotando los recursos de Guatemala)  lo restauró con una gruesa capa de cemento, cubriendo la textura y los grabados de la roca.

DSC_0047
Alba a punto de ser sacrificada a los Dioses

 

It really is a pity and that made Zaculeu way less interesting that we thought it would be, but we took advantage of that fact to carelessly climb every pyramid and take pictures on the altars. Lucho told us the meaning of some Mayan symbols and walked us around the ruins, talking about every building. Do we recommend it? Well, it is definitely worth Q5, but maybe not Q50…

Es por eso que Zaculeu es un poco menos interesante y bonito de lo que pensábamos… Pero también lo aprovechamos para escalar todas las pirámides y tomarnos un montón de fotos. Lucho nos explicó el significado de algunos símbolos mayas y nos llevó por los edificios, hablándonos del uso de cada uno de ellos. Nos gustó bastante, pero ¿lo recomendaríamos? Si pueden entrar por 5 quetzales, vayan. No estamos seguros de que merezca la pena pagar 50 quetzales para entrar.

DSC_0062
Amistad
DSC_0069
¿Rendición?

After that, we went home and Diego joined us. We grabbed some pishtones at the cute town of Aguacatán, a place I loved because of the buzzing market and the amazing huipiles worn by every woman around, and we followed the road to San Juan river’s spring, one of those places that are taken over by local tourism. The sky was cloudy, the weather was mild to cold and the water was absolutely freezing, but the two brothers dared to jump into the water. Samu and I decided it was safer to just dip our feet in and laugh at their cries of cold.

Al regresar a la casa, Diego se unió a la fiesta. Los cuatro juntos fuimos a comprar unos pishtones (tortillas de maíz rellenas de frijol), plato típico de Aguacatán, un pueblo que me encantó por la animación del mercado y los impresionantes huipiles que llevaban las mujeres. Pasamos de largo para llegar al nacimiento del Río San Juan, un lugar lleno de domingueros guatemaltecos. El cielo estaba encapotado, el tiempo no era nada cálido y el agua estaba helada, pero los hermanos se atrevieron a meterse en el agua. Samu y yo nos quedamos fuera, metimos los pies y nos reímos de sus gritos y quejas de frío.

DSC_0125
Vista de la casa del Mirador

It was then we had our first contact with the Cuchumatanes, the highest non volcanic mountains in Central America. We drove up around 1000 metres to El Mirador, an amazing viewpoint over Huehuetenango and the mountains that surround it. We enjoyed the cool weather and the mountain flora and the views for a while and then they took us a bit further up the mountain to a place called Comedor Amparito, apparently considered one of the best in the department.

Fue entonces cuando tuvimos nuestro primer contacto con los Cuchumatanes, las montañas no volcánicas más altas de América Central. Subimos unos 1000 metros hasta El Mirador, desde donde se veía Huehuetenango y todas las montañas que lo rodean. Disfrutamos el frío, la vegetación y las vistas un ratito y luego nos llevaron un poquito más arriba en la montaña hasta el Comedor Amparito, uno de los mejores del departamento.

DSC_0149
En Huehuetenango las tierras se separan con esas peculiares flores rojas, no con muros de piedra

I didn’t order anything because every meal was meat based, but Samu, Lucho and Diego enjoyed a huge plate of lamb with rice. beans, salad, corn, and tortillas for Q40 (a bit pricey for Guatemala but they sure were satisfied!). After that, we got back to the city. I was still floating from all the good impressions we’d had, especially the highland landscape… I knew the Cuchumatanes would be one of my favourite places and that we’d come back, and of course we did.

Yo no me pedí nada porque todos los platos traían carne, pero Samu, Lucho y Diego se metieron un buen plato de cordero (con arroz, frijol, ensalada, maíz y tortillas) entre pecho y espalda. Costó 40 quetzales, que es un poco caro para Guatemala, pero ¡ellos quedaron bien satisfechos! Yo seguía encantada de todas las impresiones del día, especialmente el paisaje de montaña. Ahí supe que los Cuchumatanes serían uno de mis lugares favoritos y que volveríamos… Y así lo hicimos.

DSC_0110
¡Hasta siempre Huehue!

 

Ixcán

El curso de Música en ‘La Casa de la Esperanza’ acabó en junio. Aunque enseñar música no era la única tarea que yo llevaba a cabo en el Instituto, es cierto que era la principal. Por ello, acabado el plan de junio, decidí embarcarme en una nueva aventura educativa y social. Gracias al apoyo de la Asociación Manabí, liderada por mis vecinos carabancheleros y amigos: Pilar y Luis, tuve la oportunidad de dirigir mis pasos hacia Ixcán, una extensa región selvática en la frontera noroeste de Guatemala.

The Music course at Ochoch Hik’eek was finishing in June. Teaching Music was not the only thing I did at that Middle School, but it was the main. That’s why when the June plan ended, I decied to get into a new social and educational adventure. With the support of Asociación Manabí, lead by my neighbours and friends Pilar and Luis, I had the chance to head to Ixcán, a vast jungle region by the North-West border of Guatemala.

wp-image--983670122
Vista desde mi casa en Nueva Comunidad

¿Cuál es la misión de la Asociación Manabí en estas tierras? Ellos llevan más de 20 años trabajando con las comunidades ixcanecas, y su principal proyecto actual es colaborar con la construcción de infraestructuras para que los vecinos tengan una fuente de agua potable. Siendo este el fundamento actual de su misión, además cada año proporcionan diferentes servicios que voluntarios especialistas llegados de todas partes de la Península Ibérica ponen en práctica.

 

What is the mission of Asociación Manabí in Ixcán? They have been working with communities there for more than 20 years and their principal project consists of collaborating with the construction of infrastructure so the region’s inhabitants have access to potable water. That being their current main aim, they provide different services every year, covered by specialist volunteer workers coming from different parts of the Iberian Peninsula.

Lo más relevante de la historia de Ixcán es que fue uno de los lugares en los que el conflicto armado fue más duro. La Guerra Civil de Guatemala (1960-1996) tuvo su momento de mayor violencia a partir del año 1982, fecha que supuso el inicio de las conocidas masacres de inocentes, perpetradas por el ejército de Guatemala y los diferentes gobiernos que hubo en el poder durante esos años.

The most relevant thing about Ixcán’s history is that the Guatemalan Civil War was especially tough there. That conflict took place between 1960 and 1996 but its violence got to a peek from 1982 onwards, when the army, supported by the successive governments, started slaughtering innocent people.

Teniendo esta situación como contexto, es normal que la tarea que más me fascinase de todas las que me encomendaron fue la realización de censos de ancianos. A través de sus testimonios fui capaz de comprender mejor el conflicto y la dureza de la vida durante la guerra. Escuché historias de tortura, raptos, quema de casas, abusos, etc. Os voy a hablar de un caso particular que me afectó mucho, el de Oswaldo Recinos.

With that situation as context you can guess that, of everything I had to do there, the task that fascinated me the most was to take census and listen to life stories of elderly people. Through their testimonies I was able to achieve a better understanding of that conflict and just how hard their lives were. I listened to their stories, which included abuse, torture, kidnapping, house burnings, etc. I want to talk to you about a particular case that really touched me, the story of Oswaldo Recinos.

IMG_20170806_132321579_HDR
Samu con Oswaldo y su familia

Oswaldo me acogió en su casa como si fuese su propio hijo. Es más, no me acogió, me adoptó. Su forma de ser, de compartir, de ofrecerte todo cuanto tenía, no sólo hace honor al clásico ‘el que menos tiene es el que más da’, sino que representa un país entero. Un país marcado por un terrible conflicto armado que, en lugar de desmoralizar y destruir el espíritu de las personas, sirvió de palanca para crear una sociedad en la que la entrega al prójimo se ha convertido en el estandarte moral.

Oswaldo took me into his home as if I was his own son. What’s more – he didn’t take me in, he adopted me. His personality, his way of sharing, of offering me everything he had… He didn’t only honour the saying “those who have the least give the most” but he also represents his entire country. A country marked by a terrible armed conflict that, instead of demoralising people and destroying their spirit, was given a new meaning and created a society in which sharing and helping is the moral standard.

IMG_20170720_161425465
Comprobando la cosecha de bananos y la milpa

Oswaldo no perteneció ni a la guerrilla ni apoyó al ejército. Si bien es cierto que fue forzado a patrullar y cargar un fusil, nunca se posicionó y, como otros tantos guatemaltecos, sólo quería paz y tierra para su familia. En una de aquellas noches que compartíamos juntos me contó algo que consiguió estremecer mi corazón. Al parecer hubo un problema en la aldea y el ejército reunió a varios hombres. Comenzaron a amenazarles y presionarles, inquiriendo información sobre la guerrilla. Oswaldo no pudo más y dijo: ‘Nosotros tenemos derecho de defender nuestros derechos humanos’. Sin comprender exactamente lo que aquello significaba cuando pronunciaba esas palabras, a Oswaldo lo subieron a un helicóptero y lo llevaron a lo que él llama ‘la zona’.

Oswaldo was nor part of the guerrilla force neither supported the army. He was forced into the civilian patrols and had no choice but to carry a weapon, however he never took a stand for one side or the other and, as most Guatemalan people, he wanted nothing but peace and a little piece of land for his family. We shared many evening conversations and it was in one of them he told me something that overwhelmed me. There was some problem in the village and the army got some men together and started threatening and pushing them to tell everything they knew about the guerrilla. Oswaldo said “But we have the right to defend our human rights”. He was taken by helicopter to what he calls “la zona”.

Puente de entrada al Ixcán

Allí me contaba que lo que vio y presenció, ningún ser humano debería vivirlo. Escenas de tortura, fosas comunes, constantes violaciones de los derechos humanos que él mismo sufrió. Le golpearon, le daban una tortilla fría y dura para comer, le aplicaron torturas que incluían descargas eléctricas… Historias terribles con las que Oswaldo ha aprendido a vivir, y que no le han impedido desarrollar una calidad humana como nunca yo antes había conocido.

He told me that what he witnessed and experienced there should never be lived by any human being. Torture, mass graves, constant human rights violations which he suffered as well – he was beaten, they tortured him using electric shocks, they gave him nothing but a hard, cold tortilla to eat… Horrible histories Oswaldo has learnt to live with, and that have not prevented him from developing human values as I had never seen before.

IMG_20170711_164228060_HDR
Buscando la casa más alejada de la aldea

Pero dejando a un lado todo esto, ¿con qué objetivo realizábamos un censo?

But why were we taking a census anyway?

En Guatemala no existe la jubilación universal. Durante las entrevistas que realicé, conocí ancianos con 80 años que seguían sacando adelante a su familia trabajando duramente en el campo todos los días. El sueldo básico para los trabajadores del campo en Ixcán es de 50 quetzales al día. La jornada laboral ronda las 9-10 horas bajo el sol abrasador. 50 quetzales son unos 6.5 euros.

Universal retirement is unexistant in Guatemala. During the interviews I carried, I met 80-year-olds who kept working hard at the field to get their families to eat everyday. The basic salary for peasants in Ixcán is 50 Quetzals a day (or 20, if you’re a woman). That means around 10 hours under the burning sun. 50 Quetzals are around 6,5€.

IMG_20170710_162727723
Visitando a los ancianos con mi nueva amiga

Creo que esos datos esclarecen un poco el nivel de pobreza al que nos enfrentamos. ¿Qué solución a esto propuso el gobierno? Parece ser que el gobierno de la República de Guatemala aprobó por decreto una ayuda mensual para todas aquellas personas mayores de 65 años. Esto sucedió ya hace bastantes años y, aunque muchos ya fueron a solicitarla, es sólo en las grandes ciudades en donde se cobra, y sólo aquel que la solicita la recibe. ¿Por qué no ocurre lo mismo en la zona rural? Muchos ancianos me comentaban que habían ido hasta en tres ocasiones al ayuntamiento del municipio al que está adscrita su comunidad, e incluso habían llegado a pagar dinero (estafas) para poder pedir la ayuda. Escuché testimonios de ancianos que me explicaban que comenzaron a cobrar la ayuda y, tras unos meses con normalidad, en el banco les dijeron que ya no estaba llegando la ayuda, es decir, que los del banco se la estaban quedando.

I would say this makes the kind of poverty we were facing obvious. What does the government do about it? Apparently, it approved a monthly salary for every person over 65 years old. That happened several years ago and, even if many people asked for it, only in the biggest towns is it easy to get it, and only those who apply get it. Why doesn’t this happen in rural areas? Many elderly people told me that they had gone to town to apply for it up to three times, some had even paid money (scams) in order to apply. Some of they told me they had been getting it for a while then the bank said it wasn’t “coming in” anymore (the employees were obviously keeping it).

IMG_20170720_160807723
De ride con Oswaldo

A través de un abogado, todos los censos elaborados por los voluntarios serán procesados y llegarán a su destino. Si todo sale bien y se cumple la ley, todos estos ancianos recibirán su ayuda de 400 quetzales (unos 50 euros) todos los meses. Definitivamente no suficiente como para poder tener una vida holgada, pero sí al menos para, poco a poco, salir adelante.

Through a lawyer, every census elaborated by the volunteers will be processed and taken to the government. If everything goes well and the law is respected, every single one of the people who was interviewed will get their 400 Quetzals (around 50€) salary every month. It is definitely not enough to live comfortably, but it is at least a little help to carry on.

Pacific Coast Saunter

After a couple of days resting with some of the other volunteers, we all decided to try light travel and let fate determine our future, so we packed whatever we thought we were going to need and flew away. We didn’t know where we were heading to, but one thing was clear: we weren’t going to spend a penny on accommodation nor transport.

Después de un par de días descansando con Aina y Bea, las otras voluntarias, los cuatro decidimos intentar viajar ligeros y dejar que el destino determinara nuestro futuro. Una mañana metimos todo lo necesario en la mochila y levantamos el vuelo. No sabíamos hacia dónde, pero teníamos claro que no queríamos gastar ni en alojamiento ni en transporte.

resized_IMG-20170516-WA0012
There’s always time for silly pictures before letting luck decide your fate / Siempre hay tiempo de hacer tonterías antes de dejar que la suerte decida tu destino

When we got to the motorway we had two choices; either we set out towards the north (Flores, El Remate, Belize) or the south (Everywhere else). Aina and Alba couldn’t make up their minds but Bea and I (internally) couldn’t wait to put our thumbs up and get a lift towards the sea.

Una vez en la carretera vimos nuestras opciones: según el lado donde levantáramos el dedo, iríamos al norte (Flores, el Remate, Belice) o al sur (Cualquier otra parte). Aina y Alba no se decidían, pero Bea y yo nos moríamos por conseguir un carro en dirección al mar.

resized_IMG_20170508_112130913_HDR
Guess who won… / Adivinen quién ganó…

So we tried and after a couple of minutes we were lying at the back of a pick up heading to Guatemala City. The driver stopped past Río Dulce to run an errand and we got off the car to have some lunch. As we were waiting for him (he said 20 minutes but you know, people in Guatemala don’t really control time as German do) something incredible happened. A big lorry stopped by us and a young guy shouted ‘where are you going?’, when we said the Pacific he smiled and opened the door to let us in. We made ourselves comfy and started singing along the songs they were playing. The sea was getting closer.

Lo intentamos y a los pocos minutos estábamos tirados en la parte de atrás de una pick up en dirección a la Ciudad de Guatemala. El conductor paró pasado Río Dulce para hacer un mandado y nos bajamos para comer algo. Mientras le esperábamos (había dicho 20 minutos, pero en Guatemala el tiempo es relativo…), un camión inmenso se paró a nuestro lado para que el conductor, un chico joven, nos gritara ‘¿Hacia dónde van?’. Al oir ‘¡al Pacífico!’, nos abrió la puerta y nos dijo que nos instaláramos. El mar estaba más cerca.

IMG_20170507_153530158
We spent hours sitting, lying and even playing card games on the truck’s bed… / Pasamos horas sentados, tirados o hasta jugando a cartas en la cama del camión…
resized_IMG_20170507_175632051_HDR
They stopped before getting to Guatemala so we could see this spot. Wonderful, isn’t it? / Se pararon antes de llegar a Guatemala para que disfrutáramos de este paisaje…

After 7 or 8 hours travelling they dropped us off in Escuintla; one hour away from the ocean. The problem was that, at 22.00, you don’t want to be in the streets of Escuintla for very long. They told us that it was a really dangerous place so we got down and run to the first police officer we saw. He was surprised to see tourists in town and suggested that we go check the hotels. We said we didn’t have much money and he recommended us to go to the Police Castle (LITERALLY A CASTLE) and ask there. We pretty much run there and met our new friend – a police officer with gold teeth that was watching over the place lived probably one of the most surrealistic hours in his life.

Después de siete u ocho horas de viaje, nos dejaron en Escuintla, a una hora del océano. El problema es que, al caer la noche, es mejor no pasearte mucho por las calles de esa ciudad. Sabíamos que era bastante peligroso así que nos fuimos a hablar con el primer policía que vimos. Después de manifestar su sorpresa al ver turistas a esas horas (eran casi las 11), nos sugirió que fuéramos a un hotel. Como eran todos carísimos fuimos directos al castillo (sí, un castillo de verdad) de la policía. Vigilando la puerta había un joven policía con dientes de oro que viviría una de las horas más surrealistas de su vida…

The moment we arrived we started planning how to sleep there:

Cuando llegamos, intentamos planear cómo dormir allí mismo.

resized_IMG_20170507_225110079
Trabajo en equipo para colgar la hamaca. / Teamwork: Hammock Hanging.
resized_IMG-20170513-WA0048
¡Y el resultado! / And the result!

That was because when we asked if it was possible to sleep inside, the guy told us that the bloke in charge of the place was out and it wouldn’t come back until who knows when. So Bea didn’t hesitate a second and hung her hammock wherever she managed (using us all to complete the task). The happiest moment was when the boss arrived and said ‘Come inside, I’m going to show you where you can sleep’. And there we were, in an empty meeting room that contained nothing but a pile of plastic chairs and a bunch of mattresses.

Lo hicimos porque le preguntamos al chico si podíamos dormir en la comisaría y él nos dijo que no sabía, que su jefe no estaba y no sabía cuando regresaría. Bea no se lo pensó dos veces y colgó su hamaca como pudo, usándonos a todos para completar la tarea. Pero el mejor momento fue cuando el jefe en cuestión llegó y nos dijo ‘vengan, les voy a enseñar donde pueden dormir’. Así terminamos en una habitación llena de sillas… y colchones.

IMG_20170508_240008308
Momento de lectura en nuestra confortable habitación. / Reading time in our fantastic bedroom!
resized_DSC_0381
We had slept in an actual castle! / ¡Habíamos dormido en un verdadero castillo!
eboUbX.gif
This man laughed a lot with/at us.

The next day, we just needed a lift to get to Puerto San José where, for the first time in my life, I got to see the Pacific Ocean, and it was up to the expectations.

Cuando nos levantamos al día siguiente, no necesitamos más que un jalón para llegar al Puerto de San José, donde vi el Pacífico por primera vez en mi vida. Estaba a la altura de las expectativas.

IMG_20170508_111720923_HDR
El Puerto de San José está lleno de barcos pero nos pareció bonita esta imagen… / Puerto San José is full of ships but we found this picture quite beautiful in its own way.

As we had had a really long day the day before, we thought it would be great to spend the day on the beach having a rest and introducing ourselves to Mr. Pacific. We had a beautiful lunch composed basically by avocado, bread, tomato and (sometimes) a slice of ham and when we finished eating, we started looking for a place to sleep. The idea was asking some family to let us hang our hammocks in their garden, but we found nothing but empty mansions. We finally got to the street that crossed the whole finca on the other side of the beach. What we didn’t know is that we were getting into private property; fortunately there was an old guy with a shotgun that made this clear for us.

Como el día anterior había sido larguísimo, pensamos que estaría bien pasar el día entero en la playa, descansando y conociendo mejor al Sr. Pacífico. Comimos un banquete de pan con tomate, aguacate y algunos un pedacito de jamón. Cuando terminamos de comer empezamos a buscar un lugar donde dormir. La idea era pedirle a una familia que nos dejara colgar la hamaca en su jardín, pero no encontrábamos más que mansiones desiertas. Al final nos metimos por una callejuela que nos permitió salir de la playa y llegar a una calle… Lo que no sabíamos es que era una calle privada, aunque por suerte un señor con una buena escopeta nos lo hizo notar.

resized_IMG_20170509_062020120_HDR
Nos gustó esta parte de Puerto San José / We liked that spot in Puerto San José

We got out of there and continued walking through that street, parallel to the beach. In another part of the street, also private, we found a nice security guard that watched over a pool establishment built for bank workers from the capital to go and relax, play football, enjoy the beach and swim. He tried to convince the family that takes care of the house next to it to let us sleep in the garden using our hammocks. Even though they said no at first because the father of the family (the carer) was out, they finally accepted us in.

Nos acompañó a la puerta y seguimos la calle paralela a la playa. También era propiedad privada, pero fue aquí donde conocimos a un amable vigilante de seguridad que trabajaba en un complejo acuático en el que los trabajadores de un importante banco de la capital se podían ir a relajar en sus vacaciones. Él intentó convencer a la familia que cuidaba la casa de al lado de que nos dejaran colgar las hamacas en su jardín para pasar la noche y, aunque al principio la chica tuvo sus reservas (su marido no estaba y la responsabilidad era de él), terminaron aceptando.

resized_IMG_20170508_145944987.jpg
Those palms looked great to hang hammocks from / Pensamos que nada mejor que estas palmeras para colgar las hamacas…

Spending the afternoon and evening on the beach was so pleasant we couldn’t believe it. But not everything worked out as expected, the wind was blowing a bit too fast and the clouds were starting to assemble; the rain was coming. So, when we were thinking where to put our hammocks under some of the roofs in the garden, the family came and told us to come inside the house and use the beds, the toilet and, more surprisingly, the air conditioning. Besides, they brought us dinner and sodas. It is again people that don’t have much the ones that give the most.

Pasar la tarde entera en la playa fue una pasada, pero no todo iba según lo esperado: el viento se intensificó, se juntaron las nubes… estaba claro que se avecinaba una buena tormenta. Ya estábamos pensando cómo colgar las hamacas dentro de un cubierto en el jardín dónde habíamos dejado las mochilas cuando la familia nos vino a buscar para decirnos que entráramos en la casa y usáramos las camas, el baño e incluso el aire acondicionado. Más tarde nos trajeron bocadillos y bebida… Siempre son los que menos tienen los que mejor te tratan.

We woke up before the sun rose the next day, we gathered up some money and gave it to them and then we left. We hitchhiked again and in just a couple of hours we were in El Paredón, the nicest place in this part of the Pacific coast.

Nos levantamos antes de que asomara el sol, reunimos un poco de dinero para dárselo a la familia y nos fuimos. En pocas horas estábamos llegando al Paredón, uno de los sitios más bonitos en esta parte de la costa del Pacífico.

resized_DSC_0384
La parte más apartada de la playa del Paredón 

As soon as we arrived to the beach we found our place. A really nice shadow post made of palm leaves and wood, signals of an out campfire. There we enjoyed the sea and the beach but there was something that made this visit more interesting — getting to know an education based volunteer program that’s been developed here over the last 5 years. Alba and Aina went to meet the volunteers and coordinators and came back with loads of ideas, and that’s how a very interesting talk about our view on volunteering started. We shared opinions and points of view and definitely got sentimental. Those hours debating  volunteer work by the Pacific ocean made the trip worth it.

Nos bastó pisar la playa para encontrar nuestro lugar: cuatro palos y una sombra hecha de madera y hojas de palmera que cubrían del sol un fuego ya apagado. Ahí colgamos las hamacas y nos dedicamos a disfrutar de la playa pero hubo algo que hizo nuestra visita al Paredón mucho más interesante: un proyecto de voluntariado que lleva cinco años situado en la aldea. Alba y Aina se fueron a conocer a los coordinadores y voluntarios y regresaron con la cabeza llena de ideas, y así empezó una conversación bien interesante sobre el voluntariado. Compartimos opiniones y puntos de vista e incluso nos pusimos un poco sentimentales. Esas horas debatiendo el trabajo voluntario sentados en la arena fueron uno de los mejores momentos del viaje.

resized_DSC_0382
We shared our spot with four huge Guatemalans who even gave us some beans and tortilla… / Compartimos nuestra guarida con cuatro guatemaltecos que hasta nos dieron frijol y tortilla
resized_IMG_20170509_125923552_HDR
Donde el río (casi) llega al mar / The river getting to the ocean

I can’t remember the number of cars / pickups / trucks / donkeys… The thing is we finally got to our next stop: Monterrico. As we did the days before, we started walking by the beach to finally find a place we thought could be great for sleeping: a closed turtle shelter. It had a really cool viewpoint and, after a while thinking about the fact that there was a cyclone coming, we decided to hang our hammocks and chill out for the rest of the day. We talked, wrote, and tried to get into the water but the Pacific ocean and its waves nearly killed us so we stopped trying and smiled instead.

Ya no recuerdo el número de carros, pickops, camiones, burros… que nos dieron jalón hasta Monterrico. Finalmente llegamos y, como en los días anteriores, paseamos por la playa en busca de un buen sitio y lo encontramos: un tortugario cerrado (no es época de tortugas). Tenía un mirador precioso y, tras pensar por un momento  en el ciclón que se acercaba, decidimos colgar las hamacas y relajarnos. Charlamos, escribimos, intentamos meternos en el agua y las olas casi nos matan así que dejamos de intentar y simplemente… sonreímos.

resized_DSC_0412
Home, sweet home! / Nuestra humilde morada.
resized_DSC_0476
Sitting in our living room / Sentadas en nuestro sala de estar
resized_DSC_0465
Always keep travel journals / Lleven siempre cuadernos de viaje
resized_DSC_0449
We could tell the night would be fun / Se acercaba una noche movidita

Everything was amazing till we came back to our “place” and the security guards were there. Lucky us, they just wanted to hang out and tell us that there was a storm coming. We all slept quite well and, because we practically hadn’t spent any money yet, we booked a tour through the beautiful mangrove swamp. The price was 3.5 euros each and it was totally worth it.

Todo era perfecto hasta que regresamos a nuestra guarida y allá nos encontramos a los guardas. Por suerte sólo querían charlar y avisarnos del ciclón que se acercaba. Esa noche dormimos bastante bien y, como no habíamos gastado nada de dinero en todo el viaje, nos dimos el capricho de reservar un tour (3,5 euros cada uno) de madrugada para ver salir el sol desde una barquita de remos, entre manglares. 

resized_DSC_0513
La luz era preciosa / The light was gorgeous
resized_DSC_0545
Otra barquita como la nuestra, de pescadores / A boat like ours (they were fishermen)

We had an incredible time but the rain was coming and, indeed, we would soak to death. Waiting for our ride to get out of Monterrico, one hour under a little bus stop was enough to make us feel a bit demotivated. But life always surprises you and a car with a couple of good Christians inside stopped. They were going to Antigua but would leave us in the outskirts of Escuintla. We soon found a truck driver that took us to Palin, one of the last towns before getting to Guatemala City which, as you know, is on the Top Ten most dangerous cities of the world. There, after stopping a couple of trailers heading to El Salvador, we found a van heading to the even more dangerous Zone 18, but they would leave us on the perfect place to hitchhike north. They were right and that’s when our hero appeared, Mario Lopez. He and his beautiful trailer would give us the opportunity to live another adventure, the last during that trip.

Fue una mañana increíble pero se acercaba la lluvia y, efectivamente, nos íbamos a quedar empapados. Esperando a que nos dieran un jalón para sacarnos de Monterrico, pasamos más de una hora debajo de una marquesina de autobús. Pero cuando ya estábamos desmotivados, un carro con una pareja de apasionados de la música cristiana dentro nos levantó. Iban a Antigua y nos dejaron a las afueras de Escuintla, donde encontramos a un camionero que nos dejó en Palín, justo antes de llegar a Ciudad de Guatemala (una de las ciudades más peligrosas del mundo). Paramos a un par de camiones que resultó que iban al Salvador y luego sonó la campana: una furgoneta llena de tostadas nos propuso dejarnos en la (todavía más peligrosa) Zona 18, pero en el lugar perfecto para conseguir un jalón hacia el norte. Y así fue: allí nos recogió el héroe de la historia, Mario López. Él y su camión nos brindarían la última aventura de nuestro viaje.

resized_IMG_20170511_112958086
Así nos sentimos cuando nos recogen cristianos / This is how we feel when Christians give us a ride 
resized_IMG_20170512_062929243_HDR
El camión de Mario / Mario’s truck

One hour of normal driving was enough when amazing Guatemala Traffic Service decided that day was the one to fix the only road that connects the capital with the north. Of course it’s a two lane road so imagine. We had hope that it would pass but after three hours we went down the truck and started looking for other trucks heading to Poptun, because our guy wasn’t going that way, but he would save us more than half the way. We didn’t manage…

Después de una hora manejando de manera normal, vimos que algo fallaba. Y es que ese era el día indicado en que el maravilloso Servicio de Infraestructuras guatemalteco decidió arreglar la única carretera que va de la capital hacia el norte. Se trata, claro está, de una carretera de dos carriles, así que ya se lo pueden imaginar. Tras tres horas parados perdimos la esperanza de salir de allí y empezamos a buscar otros camiones que se dirigieran específicamente a Poptún (nuestro Mario se desviaría antes). No lo conseguimos…

resized_IMG_20170511_155557892
Bea suplicando / Begging Bea

As the dark started coming, Mario said to us that he and his friend weren’t going to make it so they would sleep in a very safe trailer station, with guard and everything, and continue the next day. Without any other chances, we agreed and we all stopped to meet the other guy and have supper. His name was also Mario and he was so pleased to meet us we couldn’t be more sure about the incoming night.

Ya anochecía y Mario anunció que su compañero y él no llegarían a su destino a tiempo y que se quedarían a dormir en una estación de servicio muy segura, con guarda de seguridad incluido, para continuar al día siguiente. No es que tuviéramos otra opción… Paramos para cenar con su colega, que también se llamaba Mario y era tan simpático que nos convenció de que era una buena idea pasar la noche con ellos.

resized_IMG_20170512_064013174_HDR
Mario & Mario, professional truck drivers and good people.

Our Mario wanted to leave the truck bed to us so we could sleep inside but we felt bad and decided to split up. Aina and Bea would hang the hammocks right under the truck! And Alba and I would sleep on top of the truck cabin! It was so amazing it became one of my favourite experiences ever. The rain came around four so Alba and I went down to get into the cabin, it was empty… Apparently Mario was afraid something could happen to the girls so he had also hung his hammock, he was a truly good person.

Nuestro Mario quería dejarnos su cama para que durmiéramos dentro del camión pero no quisimos causarle molestias así que nos separamos: Aina y Bea colgaron sus hamacas debajo del camión y Alba y yo decidimos instalarnos encima de la cabina. Era increíble estar allí; una de mis experiencias más especiales. Alrededor de las cuatro empezó a llover y Alba y yo nos metimos en el camión… y lo encontramos vacío. Resulta que Mario también había colgado la hamaca para no dejar solas a Aina y Bea. Era una bellísima persona.

IMG_20170512_242244471
Dormir encima de un camión resultó ser bastante cómodo / Sleeping on top of a truck turned out to be quite cozy 

resized_IMG_20170512_055028036_HDR
Así amanecimos / This is what we saw as we woke up
resized_IMG_20170512_062636987_HDR
They didn’t even get wet / Ni siquiera se mojaron

The next day we continued our journey and got to Poptun without any trouble, knowing that we crossed a whole country without spending anything in transport or accommodation. This trip and the whole experience in Central America is changing our lives in so many ways… I don’t think we really are aware of it.

Por la mañana continuamos nuestro viaje y llegamos a Poptún sin problema, sabiendo que habíamos cruzado un país entero sin gastar ni un quetzal ni en transporte ni en alojamiento. Este viaje y la experiencia centroamericana en general están cambiando nuestras vidas en muchos sentidos, no creo que seamos conscientes de hasta qué punto.

Jolobob

Una de mis cosas favoritas de trabajar en una escuela son los continuos abrazos. Yo creo que será por su edad, o por nuestra actitud, o quién sabe, la cuestión es que a los niños les encanta abrazar a los voluntarios. Qué poco me costó acostumbrarme a tener siempre un brazo encima de los hombros o unos hombros debajo del brazo… Y ya en el primer plan me di cuenta de algo especial. Al abrazar a Félix, de catorce años, él me agarraba la mano con suavidad, de una manera tan tierna que me robó el corazón.

One of my favourite things about working here are the constant hugs. It may be their age, or the way we treat them, I have no idea, but the kids love hugging us. It didn’t take me long to get used to having always an arm on my shoulders or a pair of shoulders under my arm… And already on our first plan I realised something special: this fourteen year old kid, Felix, had such a really cute way of holding my hand every time I hugged him that he got into my heart right away.

Félix me dice que no puede inglés, y es verdad, le cuesta y a mí me cuesta hacerle entender. A veces le cuesta un poquito incluso el castellano, pero eso no es obstáculo para tener conversaciones bonitas e interesantes… o para invitarnos a que visitáramos su aldea. Sabíamos que estaba algo lejos, pero nos hacía muchísima ilusión pasar unos días con Félix y conocer a su família.

“I cannot English”, he tells me, and it’s true, he struggles and I struggle to teach him. Sometimes even Spanish is hard for him, but this doesn’t prevent us from having nice and interesting conversations… or him to invite us to his place. We knew it was far away, but we really looked forward to spend some days with Felix and his family.

resized_DSC_1193.jpg
Río Machaquilá, en Jolobob / Machaquilá river, in Jolobob

En la estación de buses nos dimos cuenta que la misma camioneta que llega a Jolobob, la aldea de Félix, pasa por otra aldea en la que viven cuatro de nuestros alumnos, a los que prometimos visitar en el regreso. Antes de que saliera el bus, llegaron unas vendedoras ya mayores que intentaron vendernos cacahuetes pero terminaron platicando con nosotros e intentando recordar cómo se dice adiós en inglés. Después de ellas vinieron más vendedoras, esta vez niñas, que tenían diez mil cosas a preguntar y terminaron quedándose casi hasta que salió el autobús.

At the bus station we realised four of our students lived in a village that was halfway in and we promised to visit them on our way back. Before the bus departed, some old street vendors came to sell us peanuts but they ended up talking to us and trying to remember how to say ‘good bye’ in English. After them, more vendors came, this time little girls who had a million questions and ended up staying almost until the bus started its journey.

resized_IMG_20170501_112658875_HDR.jpg
They wouldn’t stop asking questions and laughing / Preguntaban cosas y se reían sin parar

Tras una hora de carretera y tres más de camino de tierra, más de dos horas después de cruzar la última aldea dónde llega la luz eléctrica, llegamos a Jolobob. Quizás fue la maravillosa luz del atardecer, pero a mí la aldea me pareció preciosa. La mayoría de sus habitantes nos miraban con curiosidad mientras Félix nos guiaba hacia su casa, que estaba justo delante de la escuela.

After an hour on the road and another three on a dirt track; two hours after we had passed the last village where electric energy came, we got to Jolobob. It may have been the gorgeous afternoon light, but I found the village beautiful from the start. Most of its inhabitants kept looking at us while Felix led us to his house, right in front of the school.

resized_IMG_20170501_162059928_HDR.jpg
I fell in love with the way the light bathed the trees / Me encantó cómo la luz bañaba las matas

Allí ya nos esperaba toda su família: su papá (guía espiritual maya y el hombre con el pelo más largo que he visto en Guatemala), su mamá (que no hablaba mucho pero con la mirada decía todo) y sus hermanas mayores, una de ellas con su hija de 6 años, Andrea. Naturalmente, habían matado un pollo ese mismo día y eso comimos para cenar; fue ahí cuando nos dimos cuenta de que el rumor es cierto: a los q’eqchi’s les gusta el chile. Mucho. (Intentamos disimular, pero se dieron cuenta y a partir de ese momento nos hicieron comida a parte… nos morimos de vergüenza).

His family was already waiting for us: his dad (Mayan spiritual guide and the man with the longest hair I’ve seen in Guatemala), his mum (she didn’t speak much but her look said it all) and his older sisters, one of them with her six year old daughter, Andrea. They had killed a chicken and that’s what we ate for dinner, and that meal made us realise the rumours were true: Q’eqchi’es love chile. A lot. We tried not to show, but they saw our reaction and they cooked every meal in separate pots. We were awfully ashamed!

El padre de Félix nos contó muchas cosas interesantes sobre el aspecto más espiritual y la cosmovisión de los mayas. Hablamos sobre todo de nuestros nahuales, de su significado y de las implicaciones que tienen en nuestra vida.

Felix’s dad told us many interesting things about the spiritual side of the Mayan view of the world. We spoke about our Nahuals, their significance and implications on our lives.

Ese día nos fuimos a dormir temprano: por la mañana íbamos a madrugar para acompañarles a la milpa a tapiscar maíz. Y así fue: al levantarnos y tras comernos un buen desayuno, nos encaminamos hacia la parcela con el papá de Félix (Félix había salido mucho antes que nosotros con el caballo y ya llevaba rato trabajando). Tras más o menos una hora de camino por unos parajes preciosos, localizamos el caballo y luego a Félix, y nos pusimos manos a la obra.

We went to bed quite early that day, as we would go with them to harvest corn in the morning. After having breakfast, Felix’s dad came with us to the corn field (Felix had left way before us on the horse and had been working for a while already). After roughly an hour of hiking through beautiful expanses, we saw the horse and Felix and we started working.

resized_IMG_20170502_084756938.jpg
Felix and his dad working / Félix y su papá tapiscando
resized_8566d18d-a47e-44bb-a366-b42511902001.jpg
Samu también trabajó / Samu worked too!

Como el caballo no podía trajinar más que dos costales de maíz y Félix ya había llenado uno y medio, en menos de media hora nos volvimos a ir. A pesar de que era duro trabajar bajo el sol, yo me habría quedado más rato: tapiscar me parecía un juego, similar a desenvolver un regalo, aunque ya imagino que las personas que lo hacen todos los días durante horas no piensan lo mismo…

As the horse could carry no more than two corn sacks and Felix had already filled one and a half of them, it was around a half hour until we left. In spite of having to work under the sun, I’d have stayed longer; I discovered I loved harvesting corn, it looked like unwrapping presents to me! However, I understand people that do it every day for hours don’t think the same…

resized_IMG_20170502_095226705_HDR.jpg
Félix, el caballo y yo on the road

Costó un poco, pero conseguimos atar los dos costales de maíz al caballo y nos fuimos de vuelta. El camino se me hizo bien corto y en seguida llegamos al pueblo, justo a la misma hora que los niños salían de la escuela. Andrea saltó a nuestros brazos al vernos y en ese momento me vinieron muchas ganas de hacer algo con los niños de la escuela. Fuimos a ver a la profesora de Andrea, seño Luky, que nos invitó a dar una clase exprés de inglés el día siguiente.

It took quite a bit of effort, but we managed to tie both sacks to the horse and headed home. The path felt shorter this time and we got to the village quite fast, right when the kids were leaving school. Andrea came to hug us and I realised in that moment that I really felt like collaborating with the school. We went to see seño Luky, Andrea’s teacher, who invited us to give an express English lesson the next day.

resized_DSC_0187
The school with its kids / La escuela y sus niños

Pero antes teníamos toda la tarde por delante y, sudados y cansados como estábamos, no había nada que quisiéramos más que ir al río. Félix y sus amigos nos llevaron y pudimos ver lo bien que lo pasaban tirándose de unos cinco metros de alto y nadando como peces. Nosotros nos metimos (más prudentemente, tengo que admitirlo) y jugamos con ellos y otros niños y niñas que había. Las señoras que lavaban la ropa y se bañaban en los alrededores no hablaban más que q’eqchi’, pero eso no les impidió sonreírnos sorprendidas.

Before that, though, we still had to make the most of our afternoon. We were tired and sweaty so there was nothing we wanted more than going to the river. Felix and his friends came with us and enjoyed diving and swimming like fish. We also went in (less recklessly, I have to admit) and we played with them and the other kids who were there. The ladies were washing themselves and their clothes and, even if they could barely speak Spanish, they smiled at us with a slight surprise.

resized_DSC_1135
I got used to the q’eqchi’ version of suncream / Usando la versión q’eqchi’ de la crema solar
resized_DSC_1153
The kids were way more daring than we were / Los chicos eran bastante más atrevidos que nosotros

Después de cenar, la hermana mayor de Félix se fue a participar en la coral de la iglesia. Al poco rato, Andrea y yo la seguimos para ver cómo cantaba. Me dirigí directamente a la puerta de atrás para no llamar la atención, pero fue inevitable. Alguien me vio y, de repente, vi como todas las cabezas se giraban hacia mí. Me costó no esconderme, pero Andrea me estaba arrastrando hacia dentro mientras todos los feligreses le preguntaban sobre mí (imagino). Fue divertido…

After dinner, Felix’s older sister went to sing at the church, and after a while I wanted to go to see her sing. I took Andrea and we went to the back door because I didn’t want to catch everybody’s attention… but it was useless. Someone saw me and suddenly every head turned my way. It was actually hard not to hide away in that moment! Andrea dragged me in while replying (in Q’eqchi’, of course) to questions of the people sitting there.

Al día siguiente nos despertamos cuando Félix ya se había ido a la parcela. Samu amaneció con el estómago revuelto, así que yo desayuné un par de tortillas con sal (aún no puedo comer platos de frijol de buena mañana) y me fui sola a la escuela. Empecé por la clase de seño Lucky, en párvulos. Parecían tímidos y al principio no dejaban oír ni un “hello”, pero poco a poco se fueron abriendo y empezaron a participar. ¡Me encantó compartir un rato con ellos!

When we woke up, Felix was already at the corn field. Samu had a bit of a stomachache, so I went to the school by myself. I started with seño Luky’s class, preschool. They seemed shy and struggled to pronounce a single “hello” at first, but after a while they started participating. I loved to share some time with them!

resized_DSC_0153
The fine line between teacher and clown I always cross when I’m with younger kids / Siempre me salen payasadas cuando me mezclan con patojitos…

Allí estuve hasta la hora del recreo, y al salir del aula un corro de niños me envolvió para hacerme preguntas y, por qué no, para probar el ukelele. Se lo disputaban entre ellos mientras me pedían que les cantara una canción (decliné la oferta amablemente) y costó hacer que regresaran al aula cuando fue la hora. Samu ya había salido de la cama pero se mantuvo apartado, y me quedé con él hasta la hora de almorzar.

I was with them until recess, and when I left the classroom many kids came running to me to ask me questions and to try the ukulele out. They all wanted it, asking at the same time for me to sing and play a song to them (I politely said no) and it was hard to get them back to their classrooms when it was time. Samu was out of bed already so I stayed with him until lunchtime.

resized_DSC_0179
That kid could play quite well! / ¡Ese niño aprendió bien rápido!

Era miércoles, y los miércoles hay IGER. IGER es el programa de educación básica (secundaria “obligatoria”) a distancia. Los alumnos estudian con sus libros de matemática, lengua, ciencias y arte y, una vez por semana, una profesora voluntaria llega desde el pueblo para darles clase a todos. Como las dos hermanas de Félix se están sacando el básico así, la profesora llegó a la casa y habló con nosotros. A mí me interesaba mucho este método para hacer llegar la educación secundaria a las zonas rurales, ya que en la mayoría de aldeas cuesta estudiar por la dificultad de pagar el transporte y los patojos (y sobre todo patojas) terminan quedándose en casa. Le hice tantas preguntas a la profesora que me invitó a la clase para que viera como eran.

It was Wednesday, and on Wednesday there is IGER in Jolobob. IGER is a distance learning program for basic education (middle school). Students learn all week long with their Math, Spanish, Science and Arts books, and a volunteer teacher comes once a week to teach them all together. As Felix’s two sisters were studying there, the teacher came to the house to talk to the family and to meet us. I was very interested in the method as a way to get higher education to rural zones, as most guys and especially girls in villages stop studying because of how far away middle schools are and how expensive it is to get there. I asked so many questions to the teacher that she just invited me to go and see for myself.

resized_IMG_20170503_085848924_HDR
Felix’s two sisters looking at their pictures / Las hermanas de Félix viendo las fotos

Una vez en la clase, la profesora me presentó y les explicó a los alumnos que yo sabía inglés. De repente salieron todas las dudas del mundo y terminé dando una clase improvisada de vocabulario pedido casi a gritos, con público incluido. La verdad es que fue muy bonito poder saciar la curiosidad de esos adolescentes que raramente pueden salir de la aldea.

When we got to the classroom, the teacher introduced me and told the students I taught English. This provoked a flood of questions and I ended up leading a class based on their doubts, teaching the vocabulary they were asking. Some kids popped their heads up the windows to be a part of it too! It was very nice to have the chance to share everything I know with those teenagers who rarely leave their village.

resized_IMG_20170503_154103659_HDR
Probably the most beautiful classroom I’ve ever taught in / El aula más genial que he pisado…

Los alumnos tenían tantas preguntas que terminé pasando casi una hora escribiendo palabras en el pizarrón, hasta que la profesora les convenció de seguir con el programa de clases. Ahí, Samu, Andrea y yo nos fuimos a fotografiar la puesta de sol y a jugar pelota. Andrea agarró la cámara y ya no la dejó, a mí me dolían los pies de jugar al fútbol descalza y Samu seguía medio enfermo, pero andábamos cargados de felicidad.

The students had so many questions I ended up writing vocab on the whiteboard for almost an hour, until the teacher convinced the students to stick to the program again. Then, Samu, Andrea and I went to take pictures of the sunset and to play football. Andrea would take a thousand pictures with the camera; my feet hurt from kicking the ball while barefoot and Samu was still a bit ill but we were utterly happy.

resized_DSC_0117
Relax after the ball game

Al llegar a casa, el papá de Félix nos contó que ellos también están en IGER, pero en primaria. La mamá está en primero y el padre está en quinto, y están un poco nerviosos porque dentro de poco van a empezar el programa bilingüe (de momento, están estudiando sólo en q’eqchi’), pero les encanta… y a mí me emocionó esta ilusión, especialmente de esa señora que ya es abuela pero ahora va a aprender a leer y a escribir.

When we got home, Felix’s dad let us know that they were also studying IGER, but they were in Primary school. His wife was on first grade and he was in fifth grade and they both are a bit nervous because bilingual education (Q’eqchi’ and Spanish) will start soon; they have only studied in Q’eqchi’ so far. They love it, and it made me very happy to see they were trying this hard to learn how to read and write.

resized_DSC_0208
Samuel & Andrea ♥

Antes de que nos fuéramos, también nos contaron que fue justamente el padre de Félix quien puso el nombre a la aldea. Muchos años atrás, tuvo un sueño en el que llegaba a una montaña y un hombre le decía que eso sería suyo si le ponía de nombre Jolobob (“sunso”, una fruta silvestre) y, años después, al llegar a la misma montaña, se acordó del sueño y así la nombró, fundando la aldea.

Before we left we were also told that it was Felix’s dad who named the village. Many years ago, he had a dream about getting to a hill and an old man telling him it would be his if he named it Jolobob (a fruit, in Q’eqchi’). Years later, he got to that place and recognised the mountain so he founded the village there. 

Sabíamos que nos teníamos que dormir temprano porque a las cuatro de la mañana salía la camioneta con la que nos íbamos a ir, pero antes de acostarnos todavía tuve tiempo de hablar un buen rato con Irma, la hermana de Félix, que incluso me prestó uno de sus cortes con el correspondiende huipil para hacerse una foto conmigo. También ayudamos a Félix a completar sus tareas y luego sí, a dormir.

We knew we had to go bed early because the bus left at 4 in the morning, but before bedtime we still had time to speak to Irma (Felix’s sister) for a while, and she tried one of her traditional dresses on me to get a picture of both of us! We also helped Felix with his homework and then we finally tucked into bed.

resized_DSC_0264
Me enamoré de ese corte! / I fell in love with that skirt!

Por la mañana, medio dormidos, salimos de la casa al oír los bocinazos de la camioneta. Vimos salir el sol al otro lado de los cerros y nos dormimos hasta llegar al Edén. Del Edén, la teoría era caminar hasta el Esfuerzo, la aldea donde viven cuatro de nuestros alumnos. El paisaje era tan bonito que no me importó caminar, pero de repente apareció un hombre en una moto y nos dijo que nos llevaba. Sí, a los dos y a nuestras mochilas gigantes, sin casco (NADIE lleva casco en Guatemala), por un camino de tierra y barro. Obviamente, nos subimos.

In the morning, half asleep, we came out of the house when we heard the bus honk. We saw the sun rise and then we fell back asleep until we got to El Edén. From there, we theoretically had to walk to El Esfuerzo, where four of our students live. We were enjoying the landscape so much we didn’t mind walking, but a motorbike appeared and offered us a ride. Yes, to both of us, our backpacks included, obviously without a helmet, on a dirt path. What else could we say than yes?

El hombre resultó ser tío lejano de dos de los alumnos y nos dejó en su casa. Después de los saludos y los abrazos, la madre de Ronaldo nos dio café con leche de vaca (una delicatessen, ya que aquí se bebe más bien leche en polvo) y galletas. Charlamos un buen rato y nos fuimos a visitar a los otros alumnos, Johann y Ángel, unos hermanos que viven al otro lado de la aldea. Jugando pelota salió la idea: ¿Vamos al río? ¡Vamos! Regresamos a casa de Ronaldo a prepararnos y de ahí nuestros cuatro alumnos, la hermana Ronaldo (también exalumna) y nosotros salimos en una expedición de unos siete kilómetros hacia el Río Seco.

The man was a distant relative of two of our students and dropped us off at their house. After greetings and hugs, Ronaldo’s mum gave us coffee with cow milk (a luxury, as they mostly drink powder milk here) and biscuits. We chatted for a while and then we went to visit the other two students, Johann and Ángel, two brothers who live at the other side of the village. While playing football, the idea landed on them: Let’s go to the river! We went back to Ronaldo’s place and from there we took off: Ronaldo, his sister (who had also studied in the school), his aunt (who is younger than him and is also currently a student), Johann, Ángel and us. 

resized_IMG_20170504_163009173_HDR
7 km of nice landscape and fun! / 7 km de paisaje bonito y diversión 🙂

Tuvimos que andar bastante y cruzar arenas movedizas y esquivar enjambres de abejas pero lo conseguimos. Al llegar, los patojos se tiraron de un árbol al agua y nosotros nos metimos de cabeza a refrescarnos. Samu se fue con los tres niños a pescar con el arpón (no me pregunten si pescó algo) y las dos chicas y yo nos quedamos explorando hacia el otro lado. Cuando los niños llegaron con sus gringuitas, ellas las lavaron e hicieron fuego en un momento para cocinarlas. Sacaron las tortillas y el frijol de la mochila y comimos como reyes.

We had to walk for quite a while and go through quicksand and try not to stump into beehives but we made it. The second we got there, the kids climbed up a tree to dive into the water and we just sprung in to get refreshed. Samu went with the boys, who wanted to harpoon some fish (don’t ask whether he managed) and the girls and I stayed and explored the river a bit further down. When the boys came back with their fish, the girls cleaned them and made fire to cook them. They got some beans and tortilla off their bags and we had our little feast by the river.

resized_DSC_0320
Ronaldo preparando el arpón / Ronaldo getting the harpoon ready
resized_DSC_0344
Leti y Lilian preparando el fuego / Leticia and Liliana getting the fire ready

Pasamos casi todo el día en el río y tengo que confesar que la vuelta fue terrible: estábamos todos exhaustos y el camino pareció alargarse sin final… Pero llegamos, y nos fuimos de una vez a la casa de Johann, dónde dormiríamos. Durante la cena, su papá, maestro de primaria, se quejó de que el currículum les exigía enseñar inglés a los alumnos pero ningún maestro sabía hablar inglés en la escuela. Me faltó tiempo para decir “¡¿Necesitan ayuda?!”… Pero eso ya es otra historia.

We spent pretty much the whole day by the river and I must confess the way back was awful, we were exhausted and the path was endless… But we got there and we went to Johann’s place, where we would spend the night. During dinner, his dad, a primary school teacher, complained about how teachers are required to teach English but no one in the school knew any English. I asked if they needed help, but this is another story…

resized_DSC_0345
Tikal is nothing compared to this / Tikal no es nada en comparación

Cuando amaneció, declinamos educadamente el plato de frijol que nos ofreció la mamá de Johann y nos fuimos, otra vez en moto y con mochilas, hacia el cruce donde pasaría la camioneta. Estábamos agotados, faltos de sueño y molidos físicamente, pero infinitamente agradecidos por la hospitalidad de estas familias que nos cuidaron y nos hicieron sentir uno más en sus casas.

When the sun rose, we politely declined the plate of beans offered by Johann’s mum and went our way, again by motorbike, three people and two backpacks, to the crossing where the bus to Poptún would pick us up. We were worn out, sleep deprived and physically beat but infinitely grateful for the hospitality of those families who took care of us and let us feel part of their homes.

Entre Río Dulce y Livingston

Coming back from the village, we allowed ourselves a day at the school to wash our clothes, get online (our parents were getting anxious) and have a rest. We had another week off and not much of an idea what to do, so I just started sending workaway requests to everything that came up with the research “Rio Dulce”, which is not so far away from Poptún. I had no hope (most hostels want ONE person for more than one month and I was offering two people for a week!) but a reply came in that night saying ‘ok you may come tomorrow’. And so we did.

Al regresar de la aldea nos permitimos quedarnos un día en la escuela para lavar la ropa, conectarnos a internet (nuestras familias lo agradecieron) y cargar baterías (no sólo las del celular). Nos quedaba una semana de vacaciones y andábamos sin plan así que empecé a mandar solicitudes de workaway a todo lo que salió de la búsqueda “Río Dulce”, que no está demasiado lejos. No tenía mucha esperanza, ya que los hostales normalmente quieren UNA persona para un mínimo de un mes y yo ofrecía DOS personas para una semana pero, contra todo pronóstico, esa misma noche nos mandaron un mensaje ‘está bien, les espero mañana’. Así que allí fuimos.

IMG_20170226_113156953_HDR
La vista desde el puente de Río Dulce es impresionante / The view from the Río Dulce bridge is great!

In the morning we ran to the bus station (if we can call it that) and bought two tickets (each worth Q50, so 6,13 eur) with a company called Fuente del Norte. Big mistake. The bus came from Flores and was already full as we got in, so we had to stand in the aisle, along with 15 other people, for more than two hours. That meant not only missing everything that was going on outside the windows but also falling on a man and making him fall, too. Twice. The nice part about it is that he took it really well and even invited us to his place so we could meet his baby son!

Por la mañana llegamos a la parada de buses y compramos dos billetes (valían 50 quetzales, un poco más de 6 euros) en una compañía llamada Fuente del Norte. ERROR. El bus, proveniente de Flores, iba lleno cuando subimos así que permanecimos en el pasillo (nosotros y otras quince personas) durante más de dos horas. No sólo no pudimos ver nada por las ventanas sino que además, gracias a los frenazos, me caí sobre un hombre que no pudo soportar mi empujón y también cayó hacia atrás. Dos veces. Lo bueno es que se lo tomó bien e incluso nos invitó a su casa para conocer a su bebé.

DSC_0755
Desde Río Dulce / From Río Dulce

We got to Río Dulce feeling completely dizzy but with some good news: our new bosses would pick us up there and take us to the hostel we’d be working at with their boat! We didn’t know then but this would save us more than Q100, as the hostel was more than 45 minutes away… We spent some time exploring the market, the docks and going up the bridge in Rio Dulce and then we met our bosses and headed to the hostel, which was surprisingly beautiful.

Llegamos a Río Dulce bien mareados pero con buenas noticias: nuestros jefes nos recogerían en el muelle con su barco para llevarnos al hostal donde trabajaríamos. En ese momento no sabíamos que eso significaba ahorrarnos más de Q100 cada uno, ya que el hostal estaba a casi una hora de distancia… Esperándolos visitamos el mercado y subimos al puente a admirar la vista; luego nos recogieron y nos dirigimos al hostal. Pasamos los 45 minutos en la barca embobados con el paisaje… 

IMG_20170226_115202497_HDR
Pasamos un montón de rato charlando en el muelle de Río Dulce / We spent a lot of time hanging out at the Río Dulce docks

The hostel was kind of the lower branch of a hotel that was 15 minutes away (by kayak). It was a beautiful place, its only downside being the impossibility of leaving the hostel on the land. Jaime, a young guy from Nicaragua who seemed quite relaxed, was in charge there, and he quickly showed us around: the kayaks, the places where one’s able to relax and swim in the river (and also jump from the 2nd level), the kitchen and the rooms. We loved it right away.

El hostal es, por así decirlo, el hermano pequeño y más barato de un hotel que hay a 15 minutos en kayak. El sitio era maravilloso, excepto por el hecho de que no se puede ir a ningún sitio a pie. Jaime, un joven de Nicaragua bastante relajado, estaba a cargo y en seguida nos lo enseñó todo: los kayaks, los sitios en que uno puede tomar el sol y bañarse en el río (también saltar desde el segundo piso), la cocina y las habitaciones. Nos encantó.

IMG_20170228_073214821_HDR
Samu meditando (o intentando ver manatís) de buena mañana / Samu meditating (or trying to see manatees) in the early morning.
DSC_0854.JPG
Pero no todo es tranquilidad: también saltamos desde la plataforma! / It was not always quiet: we also jumped from the second level!

We spent a week there and it was quite nice. The other two members of the staff were Q’eqchi’ and they shared this personality we were still getting used to but we love. They were amazing cooks (which is great because we had full board) and they helped us a lot through our days at the hostel. Our biggest job was helping out serving breakfasts. I have to say they were delicious and I have never eaten so many pancakes (with fruit and maple syrup) and yogurt and granola as I did that week.

Pasamos una semana ahí y la verdad es que fue bonita. Los otros dos trabajadores eran Q’eqchi’ y como tales tenían esa personalidad a la que todavía estábamos acostumbrándonos (y enamorándonos). Eran cocineros excelentes (lo que nos encantó porque teníamos derecho a todas las comidas) y nos ayudaron muchísimo. Nuestro trabajo principal era ayudar con los desayunos, que tengo que decir que eran deliciosos: nunca he comido tantas tortitas con fruta y yogurt con granola como esa semana.

DSC_0810
Investigar remando con el kayak significaba llegar a lugares como este / Rowing away on the kayak allowed us to see such beautiful places as this.

It was also during the meal preparation I had time to speak with the staff. Zoila was pregnant with her second child and that made her a bit grumpy but she was very hardworking; Saúl was a very nice guy who taught me words in Q’eqchi’ and made fun of my accent and could not stop joking for a bit. I actually grew very fond of them both and I learnt from them, especially taking into account how they lived (they rowed to work everyday!! and even if they could eat pancakes and pizza they brought tortilla and frijol to eat during work!!).

Mientras preparábamos tortitas y granola tuvimos tiempo de hablar con los otros dos trabajadores. Zoila, más joven que nosotros, está embarazada de su segundo hijo y eso la hace un poquitín cascarrabias, pero es una persona muy trabajadora; Saúl es un chico estupendo que me enseñaba palabras en q’eqchi’ y se reía ante mi imposibilidad de pronunciarlas. Les agarramos mucho cariño a los dos y también aprendimos mucho de ellos, especialmente por cómo vivían (¡Venían remando todas las mañanas y les gustaba traer frijol y tortilla a pesar de tener pizza y tortitas gratis en el hostal!)

IMG_20170305_074541460_HDR
Las hamacas donde disfrutamos de nuestros ratitos de lectura / The hammocks where we spent our reading time.

Besides of our room and all our meals, we also had the right to use the kayaks, which was great because they were the only way of getting away from the hostel. We took advantage of it and (very clumsily) rowed away and got into a tributary river that was absolutely covered with trees, very dark and beautiful and mysterious. There were still houses and even shops around but at some point we got to the absolute silence (broken only by little canoes passing by and its people wishing us a nice day) and it was amazing.

Además de la habitación y la comida también teníamos derecho a usar los kayaks, que nos vino genial porque eran la única vía de escape del hostal. Lo aprovechamos y, de manera muy torpe, nos fuimos remando para terminar en un afluente cubierto de árboles, oscuro, precioso y misterioso. Aún había casas y hasta tiendas en las orillas pero al final conseguimos llegar a un lugar donde reinaba el silencio absoluto, roto sólo por balsitas que iban pasando deseándonos un buen día. Fue increíble.

DSC_0817

DSC_0820

DSC_0832

I think what we enjoyed the most about our work there was the fact that it was a bit of a ‘family’ hostel. That meant that we knew the names of all guests at all times (there were between 10 and 20 most of the time). We would have family dinners all together every evening and just talk to them about anything and everything.

Creo que lo que más nos gustó de trabajar allí fue el hecho de que se trataba de un hostal bien “familiar”: siempre nos sabíamos el nombre de los clientes (siempre rondaban los 10 o 20) y teníamos una cena familiar cada noche donde todos nos sentábamos alrededor de la misma mesa (o dos si éramos muchos) y charlábamos sobre cualquier cosa.

IMG_20170305_074444025_HDR
Vista desde la puerta de la habitación. Increíble ver eso al despertar cada día. / View from our room’s door. Seeing this right after waking up was awesome.

We were very lucky there to meet our friends Alejandro and Tam, who were travelling across Guatemala and could give us advice on places to visit, and also Nina from Australia, whose parents had come to visit her and I have to say the three of them are the most lovely people ever. I also had the chance to speak French and German and we even met some Swiss Germans with whom we got along really well, and we met two nice Canadian people and this English family that were homeschooling their kids.

Allí tuvimos la suerte de conocer a nuestros amigos Alejandro y Tam, que viajaban por Guatemala y nos aconsejaron sitios a visitar, y Nina de Australia, cuyos papás la visitaban en su largo viaje y de verdad que los tres son las personas más adorables del mundo. También pude hablar en francés y alemán y hasta conocí a unos suizos con quien nos llevamos genial; y también conocimos a dos canadienses muy simpáticos y a una familia inglesa que viajaba con sus hijos en edad escolar.

IMG_20170305_102602193

The highlight of our week was deciding to go to Livingston by kayak. We knew from the start this would be around two hours and a half but we wanted to do it because it’s through a beautiful canyon filled with all kinds of birds who get away when they hear the motor of the boat. The trip there was amazing (we can say the sunburn and cramps were worth it), we were stopping all the time just to hang out with the birds and watch them go on with their life, fishing, flying, resting…

Lo más especial fue ir a Livingston en kayak. Sabíamos que nos iba a llevar más de dos horas pero queríamos hacerlo porque a Livingston se llega cruzando un cañón precioso repleto de pájaros de todo tipo que lógicamente se van si oyen el motor de una lancha. El viaje fue maravilloso (las quemaduras por el sol y las agujetas merecieron la pena): nos paramos a cada rato para quedarnos observando los pájaros como pescaban, volaban y descansaban.

DSC_0897
Aun embadurnados de crema hasta arriba… / I swear I had sun cream on!
DSC_0905
Un joven pelicano, algo que sabemos gracias a su pelaje oscuro. Se internan en el río y, a medida que van creciendo, van saliendo hacia el mar. / A young pelican (we know because of its dark feathers). They live in the river and when they’re adults they go to the sea.

When we got to Livingston we didn’t know much about what to do there. We actually liked being there, seeing the people (Livingston is the only Guatemalan town were Garífuna people live since their ancestors were brought from Africa by slave traders), talking to them (especially to some kids that were playing around and joking about how we’d kidnap them), but we thought the main road was a bit too tourist-centered and we weren’t so sure where to go. Looking for the beach we went through side roads, which was way more interesting, but the beach itself was not so nice and it was even a bit cold…

Al llegar a Livingston no sabíamos muy bien a dónde ir. Nos gustaba estar allí, mezclándonos con la gente (Livingston es el único pueblo en Guatemala donde viven los garífunas desde que los esclavistas trajeron a sus antepasados de África), hablando con ellos (especialmente con unos niños que quisieron jugar con nosotros y que decían en broma que los secuestraríamos), pero la calle principal nos pareció un poco turística y no sabíamos exactamente qué hacer. Al final buscamos la playa pasando por carreteras secundarias, que resultó más interesante, pero la playa no era demasiado bonita…

DSC_0962
Esos pequeñitos tenían mucho cuento… / The little ones loved playing around
DSC_1035
Livingston tiene toda la esencia de las poblaciones caribeñas / Livingston has the Caribbean essence.

The time to get back to the hostel was getting close anyway, so we headed back to the restaurant were our kayak was and where we would be picked up with a motor boat (no way we’d be back by kayak!). We met Alejandro and Tam there and had a nice way back talking and learning about birds with them!

Iba siendo hora de regresar al hostal, así que nos fuimos hacia el restaurante donde habíamos dejado el kayak y donde también nos recogería una lancha (no podríamos haber hecho el camino de vuelta ni en broma…). Allí estaban Alejandro y Tam, con quien compartimos la vuelta hablando y aprendiendo sobre pajaritos y naturaleza.

DSC_0943
La desembocadura del río estaba llena de barcos que parecían abandonados / When we were almost getting to the sea we started seeing seemingly abandoned boats.
DSC_0954
Nuestros amiguitos / Our little friends

Our last days were a bit more stressful after our “boss” became aware of our familiarity with the hostel, the guests and the staff and decided to take a day (and a night) off, leaving us alone to take care of 20 guests. But you know what? Managing a whole hostel by ourselves was quite funny in the end, especially because the guests were nice (and patient!) and because we got to make loads of milkshakes.

Los últimos días fueron un poco más estresantes ya que nuestro “jefe” se dio cuenta que estábamos como pez en el agua en el hostal y decidió tomarse un día (y una noche) libre, dejándonos a cargo del hostal y sus veinte clientes. Pero la verdad es que dirigir un hostal nosotros solos resultó ser bien divertido, especialmente gracias a los huéspedes, que fueron benévolos, y al hecho de que pudimos hacer (y tomar) muuuchos licuados.

IMG_20170227_173253918_HDR
La puesta de sol desde la plataforma desde la cual nos tiramos al río. Todas fueron preciosas. / The sunset from the diving platform. It was amazing every day.

All in all, the week was very cool. Bathing in the river, eating amazing food, getting to know nice people, relaxing and still being in touch and working side by side with locals is great. But I think the funniest part of all was hitchhiking back from Río Dulce (even if everyone was telling us to get the bus and even offered to pay for it) and getting a ride in a 30 year old truck driven by two nice and talkative men that didn’t let us stop smiling the whole way back.

En definitiva, tuvimos una muy buena semana. Nos bañamos en el río, comimos riquísima comida, conocimos a gente guay, nos relajamos y trabajamos codo con codo con indígenas. Pero creo que la parte más divertida de la semana fue el viaje de vuelta: pedimos ride desde Río Dulce (incluso a pesar de que los guatemaltecos no avisaron de que nadie nos daría jalón y hasta se ofrecieron a darnos dinero para el bus) y nos agarraron unos camioneros que conducían una camioneta de más de 30 años y no pararon de charlar y hacernos reír hasta que llegamos a Poptún.

IMG_20170305_144052436
Como siempre, lo mejor de viajar es la gente. / As always, the best thing about travelling is the people.

La Casa Redonda

Las hamacas, calladas y prendidas,
ya no bailan cumbias con el viento.

El río se oculta entre las sábanas
y tus pasos se describen a lo lejos.
Orbitando con tus astros de oliva
alrededor de la trova barata
flotas
                                 superflua
en
                                  un
laberinto
                                  helicoidal.

Piensas en el ayer,
cuando canoas paraban
a alquilar tu sonrisa
durante escasos segundos…
y tú la regalabas a plazos…
cobrándote el interés en miradas.

Samu S.

Lo más bonito de Guatemala

Hay momentos de nuestras vidas que son difíciles de explicar. Vivencias que te hacen sentir emociones, sensaciones y sentimientos que ni siquiera sabías que podías experimentar. Cuando recuerdo aquellos días que pasé en el Caserío San Marcos, esas emociones salen a flote y no soy capaz de evitar una lágrima o una sonrisa.

Some moments in our lives are hard to put into words. Experiences that are the origin of new emotions, feelings and sensations we didn’t even know we could feel. When I remember those days at Caserío San Marcos, these emotions come up and I can’t help the tears… or the smile.

IMG_20170221_172311918_HDR
Samu, Berlin, Kénix, Beto, Alba, Elsa, Julio y Santiago, victoriosos después de haber llegado hasta la cima del cerro.

Al llegar al Instituto, una de las primeras iniciativas que nos propusieron para hacer de nuestra experiencia algo realmente único fue que visitáramos a los patojos y patojas en sus aldeas. El objetivo de esto es que el voluntario entre en contacto pleno con la realidad que rodea a los estudiantes, cómo viven sus familias y qué problemas existen en su entorno, para así poder buscar posibles soluciones o ayudar de forma más consciente a estos niños.

When we first got to the school, we were told that in order to make our experience really unique we should visit the kids’ communities during the break. The objective of that would be making actual contact with the reality that surrounds the students, with the way their families live and the kind of problems they have, so we could look for possible solutions or at least helping them in a more conscious way.

DSC_0552
Eric (con las gafitas de buceo), Alba, Odelma con el bebé, Berlin detrás, Aurelia abrazando a Kénix y el papá de Eric y Berlin al fondo. (Niño vecino al fondo).

En nuestro caso fue bastante directo, ya que desde el primer día Alba hizo muy buenas migas con tres patojas que, sin dudarlo ni un momento, nos invitaron a pasar unos días en su casa. A continuación os contaré un poquito de cada una de las chicas:

Our case turned out to be pretty direct, because Alba got along really well with three girls since the fist day and they didn’t hesitate to invite us to spend some time at their homes. Let me tell you about these girls: 

Aurelia tiene 17 años recién cumplidos y está en 1° Básico; tuvo que esperar entre 5 y 6 años para comenzar a estudiar la secundaria, debido a que sus padres no podían permitirse pagar el costo de su escolarización. A día de hoy está entre las mejores estudiantes de 1° (posiblemente la mejor), con sobresalientes en todas las asignaturas que impartimos (Inglés, Música y Educación Física). Pero no sólo eso: es una chica increíblemente dulce y amable y también muy simpática.

Aurelia has just turned 17 and she’s in first grade; she had to wait for five years to start middle school because her parents could not afford the cost of her education. She is one of the best students in first year, she got As in the subjects we teach (English, Music and P.E.) and most of the others! Moreover, she’s unbelievably sweet, kind, selfless and nice.

IMG_20170501_074258860_HDR
Aurelia siempre sonríe y está feliz

Elsa es la más mayor y tiene 20 años. Está en 2° y tardó tanto en empezar la secundaria debido al mismo motivo que Aurelia. Es una chica muy responsable; prueba de ello es que fue elegida vocal dentro de la junta directiva, la cual es votada por todos los estudiantes de manera muy democrática. Por otra parte, al contrario que muchas mujeres de su edad en este país, Elsa sigue soltera y sin hijos, dispuesta a sacar adelante su educación y su vida como mujer independiente (si la situación económica de su familia lo permite).

Elsa is the oldest one, she’s 20. She’s in second year, she had to wait to start middle school for the same reason as Aurelia. She’s very responsible and it shows: she just got elected to be vocal in the students council, voted by everyone in a very democratic way! Besides, as opposed to most women her age in this country, she is still single and childless, ready to get on with her education and her life as an independent woman (if the economic situation of her family allows it)

wp-1493531666059.jpg
Elsa en el río Mopán
IMG_20170221_111853234
Alba y Elsa torteando

Por último Marta Valentina, la más pequeña de las tres hermanas, que estudia 3° básico y acabará la secundaria este año, si todo sale según lo previsto. Ella comenzó antes que sus hermanas debido a que el estado le ofreció una beca para estudiar. La sorpresa para su familia llegó cuando, a los pocos meses de comenzar el curso, la beca quedó anulada, y tuvieron ellos que asumir el pago. Marta quiere estudiar para ser secretaria y poder tener un trabajo y una vida dignos.

Marta Valentina, the youngest sister, is in third year and will be finished with middle school this year. She started before her sisters because she got a scholarship from the government. A few months later, however, the government stopped paying and her family had to make a big effort to keep paying the fees. She wants to keep studying to become a secretary and have a decent job and life.

DSC_0427
Martita con un cangrejo en la cabeza.
IMG_20170221_101000962_HDR
Alba y Marta desgranando maíz (acabamos con ampollas).

Ahora que ya conocen a las niñas sería oportuno hablarles de su familia, su casa, su aldea… su vida. Ellas viven en la humilde población conocida como Caserío San Marcos, ubicada casi en la frontera con Belice y perteneciente al municipio de Dolores. San Marcos no aparece en Google Maps, aunque muchos turistas se morirían por visitar el río Mopán, en el que tuvimos la suerte de bañarnos y compartir uno de los momentos más bonitos de nuestra estancia.

Now that we have introduced the girls, we would like to talk about their family, their home, their community… their lives. They live in a humble settlement called Caserío San Marcos, almost by Belice and belonging to the town of Dolores, Petén. It is impossible to find on Google Maps, but many tourist would adore the Mopan river, in which we were lucky enough to bathe and we could share one of the most beautiful moments in the week.

IMG_20170222_104107859_HDR

wp-1493531289244.jpg

Allá fuimos con toda la familia y vecinos a pasar el día. La travesía duraba una hora y cruzaba la jungla más pura en la que habíamos estado hasta ese momento. Los niños delante, que ya se saben bien el camino, ilusionados, como si fuésemos en busca de El Dorado (mucha gente del pueblo todavía se gana la vida buscando oro en algunas partes del río). Durante el camino ningún niño se quejó, lloró ni tuvo problema alguno; nos dejaron boquiabiertos. El río precioso, paredes altas que marcan la línea imaginaria que separa Guatemala de Belice, jungla a los dos lados y una variedad de manjares inimaginable. Agarraron cangrejos de todos los tamaños y montones de chacalines (camarones) con los que cocinaron una sopa de marisco riquísima, con fuego de leña.

We went there to spend a day all together with the whole family and neighbours. The hike there took us a bit over an hour, going through the purest jungle we had seen so far. The kids were leading the way, excited as if we were looking for El Dorado (there are still some people in the village who earn their livelihood searching gold in the river). The whole journey went by and no kid complained, cried or had any kind of problem, we were absolutely impressed. The river was beautiful: tall hillsides showing us the imaginary line where Belize starts, jungle all around and every possible kind of delicacies for us to eat. They caught crabs of all sizes and loads of shrimps to cook a delicious shellfish soup on a wood stove.

IMG_20170222_090845206_HDR
Atravesando los maizales / Through the corn fields
DSC_0373
G U A P Í S I M O S
DSC_0450
Chacalines

 

DSC_0532
Rico caldito 🙂

IMG_20170222_100539974_HDR

wp-1493530866803.jpg
¡Qué paredes!

Pero continuando con la aldea, decir que la luz es producida por un generador, así que sólo llega a unos pocos privilegiados que, aprovechando que tienen una tienda de abarrotes, sacan la tele (de esas gordacas que por Europa ya no se huelen) y proyectan las telenovelas para un pueblo que, sin tiempo para aprender a leer ni escribir, disfruta como puede de los placeres de la vida moderna. La cocina es de leña y todo lo que se cocina en ella está delicioso. También poseían un horno para cocinar pan dulce y venderlo. Por supuesto la plancha para tortear que no falte.

About the village, we should say that the electric energy is produced by a generator, so it gets only to a few privileged people who put out their TV (one of those think ones we cannot really find in Europe anymore) in their little corner shops to display soap operas to the people in the village who, with no time of learning how to read and write, are still able to kind of enjoy the pleasures of modern life. The kitchen works with logs and everything they cooked on it was really tasty. They also had an oven to bake sweet bread to sell. And of course, the stove for the tortillas.

IMG_20170220_170319015
Cuando visitas una aldea es normal que maten un pollo para cocinarlo. Riquísimo caldo de gallina el que tomamos. / When visiting a community, they usually kill a chicken to cook it. Delectable chicken soup we ate!
IMG_20170220_170308167_HDR
La cocina, con su plancha para tortillas. Al fondo las pilas para fregar, lavarse los dientes, asearse, etc. / The kitchen, with the tortilla stove. At the back the sink where they wash dishes, brush their teeth and also shower every day.
IMG_20170220_172506950_HDR
Haciendo pan dulce (en Guatemala no existe el pan crujiente que comemos en Europa) / Baking sweet bread (there is no European bread in Guatemala)

La gente es muy humilde y abierta. Como es habitual, son las personas que menos tienen las que dan más. Nos trataron increíblemente bien. Además, tenían unas ganas inmensas de mostrarnos su entorno. Aparte del río nos llevaron a otro lugar increíble, no nos lo creíamos. Nos metimos en la jungla y comenzamos a caminar, machete en mano, entre la frondosa vegetación. Tras 20 minutos llegamos a una cueva (cuevona o convento, como lo llamaban ellos). Nos adentramos en la cueva y estaba llena de trocitos de vasijas, cuchillos y herramientas mayas, además de muchísimas estalactitas y estalagmitas que se habían desprendido o habían sido arrancadas. Los niños estaban en éxtasis gritando cosas como ‘¡Mire, un maya!’ o ‘¡Esto es de los mayas!

The villagers are very humble and open. As usual, the ones who have the less are the ones who give the most. We were treated as royalty and they couldn’t wait to show us around. Besides the river, they took us to another amazing place; we could barely believe it. We got into the jungle and started making our ways, guided by Julian and his machete, through the lush vegetation. After 20 minutes, we got to a cave (they called it ‘cuevona’ or ‘convent’). We got in and the ground was covered in pieces of Mayan vases, knives and tools, along with fallen stalactites and stalagmites. The kids were in bliss, yelling stuff like ‘Look, a Mayan!’ or ‘That belonged to the Mayans!’

IMG_20170221_155424027
Camino a la cueva machete en mano. / On our way to the cave, carrying the machete
wp-1493530493057.jpg
Dentro de la cueva / In the cave with Elsa and Julián

Es curioso que para ellos lo maya sea algo lejano, algo etéreo o legendario. Da un poco de pena que no vean que ellos son los mayas. Los descendientes de una de las civilizaciones más inteligentes y avanzadas de la historia.

It’s a bit odd that they consider Mayans something distant to them, something ethereal or legendary. We found it kind of sad that they cannot see they ARE the Mayans, descendants of one of the most intelligent and modern civilitzacions ever.

wp-1493530804928.jpg
Berlin descubriendo un tesoro / Berlin found a treasure

Acabando con la aldea, tenemos que comentar que de agua corriente ni hablamos, las casas de madera (o cemento para el que pueda permitírselo) y la escuelita muy humilde y con métodos de enseñanza que huelen a Medievo. Niños solos en las clases, que se van a casa y vuelven cuando quieren, deberes del tipo: Escribe en tu cuaderno los números del 1 al 100000, y así podría seguir un buen rato.

To sum up about the village, we should say that there is no flowing water, the houses are made of wood (maybe concrete if you can afford it) and the little school was very humble, we thought the teaching methods seemed from the Stone Age. Entire classes alone with no teachers, children that go home and back anytime, homework like “write down the numbers from 1 to 100000, and so on.

IMG_20170220_165649056_HDR
Edificio donde se encuentran las camas para dormir. Las camas están hechas de pita y son bastante cómodas. / Building where they sleep. The beds are made of string and are quite comfy.
IMG_20170220_165645179_HDR
Edificio donde se encuentra la cocina y el comedor, donde se desarrolla la vida cotidiana. Como podéis comprobar ambas construcciones carecen de ventanas de vidrio. Hay algunas ventanas sin cristal y el zigzagueo de las tablas permite la entrada de la cantidad de luz perfecta. / Building where the kitchen is, where everything takes place. There is no glass in either building. There are some glassless windows and the zig-zag of the logs lets the perfect amount of light in.
IMG_20170221_133834025
El baño / The toilet
IMG_20170221_084441448
La escuela. / The school
IMG_20170221_180824197
Ayudando con los deberes de inglés a las niñas del pueblo. / Helping out with their English homework.

A continuación hablaremos un poco de la familia de las niñas. Ésta está formada por sus padres: Julián y Marta; sus hermanas mayores, Florinda (30) y Odelma (28), y sus hermanos: Selvin (19), Santiago (13), Julio Roberto, alias Beto (11) y Kenix (7). Además, las dos hermanas tienen varios hijos que pasan mucho tiempo jugando en casa de los Méndez.

We would like to introduce the girls’ family: the parents, Julián and Marta, their older sisters, Florinda (30) and Odelma (28), their brothers, Selvin (19), Santiago (13), Julio Roberto, a.k.a. Beto (11) and Kenix (7). The two oldest sisters have some kids who also spend a lot of time playing at the Méndez’s house.

Sus padres no saben leer ni escribir, se dedican al campo (cultivo de maíz) y a cuidar de la casa. Cuando viajan hasta el pueblo para comprar o realizar algún trámite, uno de los patojitos (generalmente Beto) los acompaña para poder transmitirle lo que está escrito.

Their parents don’t know how to read or write, they work growing corn and taking care of the home. Whenever they go to town to shop or go over a formality, one of the kids (usually Beto) goes with them to be their reader.

wp-1493530647008.jpg
Julián y Marta probando las gafas de buceo / Julián and Marta trying the diving glasses on
DSC_0624
Algunas de las tareas, como pasarse TODA la mañana lavando ropa en el arroyo / Household duties: spending the whole morning washing clothes by the river

Las hermanas mayores son amas de casa, ambas viven en la misma aldea y no completaron sus estudios. El sueño de Selvin es poder llegar hasta los Estados Unidos para trabajar allí (después de hablar con nosotros quería que le metiéramos en la maleta cuando volviéramos a Europa). Cuando llegamos a la aldea nos contó que viajaba regularmente a la Ciudad de Guatemala para buscar trabajo como mecánico (estudió Mecánica tras acabar la secundaria). Ahora sabemos que lo contrataron y está allí viviendo, no podríamos sentirnos más contentos por él.

The oldest sisters are housewives, they both live in the same village and they didn’t finish their studies. Selvin’s dream is to get to the USA to work (after talking to us he wanted us to take him back to Europe with us). When we got to the village he told us that he travelled regularly to Guatemala city to look for a job as a mechanic (that’s what he studied after middle school). We now know he got a job and he’s living there and we are really glad about that!

DSC_0584
Selvin y Odelma con Junior / Selvin, Odelma and Junior
IMG_20170222_090719614
Los más aventureros / The most adventurous ones

Pero si hay algo vivo en Guatemala son los niños. Ellos son la esperanza de un país que lleva siglos construyéndose, que no acaba de arrancar. Son sus ojos los que expresan una alegría pura, nacida del amor por el futuro y las pequeñas cosas. En nuestra visita tuvimos el placer de conocer a varios niños, todos ellos maravillosos. A continuación os hablamos de algunos de ellos:

But if something is alive in Guatemala it’s children. They are the hope of a country that has been under construction for centuries but it’s still not starting to function. It is their eyes that express pure happiness, streamed out of love for the future and the small things. During our visit we had the pleasure to know some kids, and each one of them was marvelous. Let us talk about some of them: 

Eric es un patojito de 5 años. Es hijo de Odelma, una de las hermanas de nuestras niñas. Habla por los codos y ha hecho de sonreír una de las normas que (casi) nunca incumple. El ukelele nunca lo soltaba (aunque lo tocara al revés) y pescaba cangrejos y chacalines como nadie. Un crack. Me lo habría llevado conmigo sin problemas.

Erick, 5, is Odelma’s (the sister of our girls) son. He is a chatterbox and he has made of smiling a rule that he (almost) never breaks. He never let go of the ukulele (even if he played it the other way around) and he is the best fisherman ever when it comes to crabs and shrimps. A brilliant little boy we’d have taken home with us without a doubt!

DSC_0414
El maestro de los chacalines. / The master of shrimps
DSC_0444
Eric Clapton
wp-1493531809279.jpg
Probando las gafas de buceo… / Trying the swimming glasses on
IMG_20170221_123414388
Ayudarles con sus deberes en los ratos libres fue una de nuestras máximas aficiones. / To help them out with their homework was our favourite thing to do!

Dicen que Berlín es una ciudad que o amas u odias, con Berlin (sin acento) no existe la segunda opción. Es una niña de 8 años, tan dulce y educada que resulta difícil no enamorarse de ella a primera vista. También nos la habríamos llevado sin problema alguno. Con ella recordamos juegos de nuestra infancia, guiaba de maravilla.

They say Berlin is a city you love or you hate but little Berlin doesn’t let you the second choice. He’s a 8 year old girl, so sweet, polite and kind one has to make an actual effort not to fall in love at first sight. We would have also taken her home with us! With her we could remember childhood games, she was the best at leading.

DSC_0406
¡Bonita!
IMG_20170220_172207678_HDR
Lo que decía, amor a primera vista. / I told you: love at first sight
IMG_20170220_173846939_HDR
“Ya se le acaba la gasolina…” / “you are running out of gas…!”
wp-1493531926986.jpg
Aprendiendo a nadar / Learning how to swim.

No recuerdo a Santiaguito decir ni una sola palabra. Ahora, su entrega por el trabajo y su entusiasmo por lo extraño y sus habilidades futbolísticas decían mucho de él. Aún recuerdo como montó el caballo de la familia machete en mano, invitó a su hermano Beto a subirse y ambos partieron hacia los campos de milpa para invertir toda la mañana trabajando bien duro, con tan sólo 13 y 11 años respectivamente.

I cannot remember a single word coming out of Santiago’s mouth, but he was extremely hardworking, very curious about the unknown and great at football. A memory that sticks to our mind is the way he got on the family’s horse with his machete, he let his brother Beto up and they both went to the corn fields to work hard to spend the whole morning working very hard at their 13 and 11 years old.

Kénix es un amor de niño. Cariñoso y sonriente. Con tan sólo 7 años ya tiene ganas de aprender y conocer el mundo que le rodea. Es, como todos sus familiares, muy educado. Nunca le verás hablar mal, protestar, dejar un sólo frijol en el plato o llorar (bueno, a excepción de cuando nos fuimos).

Kenix is the loveliest kid ever. Loving and cheerful. He is only 7 but he cannot wait to learn and get to know the world around him. He is, as every kid in his family, very polite. We never saw him being rude, protesting, leaving even one bean on his plate or crying (well, except when we left).

IMG_20170224_114214843_HDR
Kénix, el gato y los guïsquiles, esos manjares que nos apasionaron tanto. / Kenix, the cat and the chayotes, this delicacy we loved so much.
DSC_0541
El tirachinero más crack, Robin Hood style. / The best slingshot shooter, Robin Hood style.

Por último, queríamos hablaros de Julio Roberto. En cuanto agarró la cámara se puso a hacer fotos como loco, le pilló el tranquillo bien rápido. Para evitar descripciones tediosas os enseñamos su propias fotos para que juzguéis por vosotros mismos:

Finally, we wanted to talk about Julio Roberto. When the camera reached his hands he started taking pictures all around and he got hold of it quite quickly. We could keep writing but we’d rather just show them to you:

DSC_0210
Un niño de once años… / He is eleven…
DSC_0727
que nunca antes había visto una cámara… / and had never seen a camera before…
wp-1493531550351.jpg
hizo unas fotos increíbles… / and he took great pictures…
IMG_20170220_165309115
…y se quedó tan ancho. / …as if it was nothing.

Además, tardó como… ¿10 minutos en aprender cuatro acordes de ukelele? Y no paraba de pedirnos que le enseñáramos palabras en inglés que memorizó en un momento. Era rápido e inteligente. Está en 5° de primaria y, si todo sigue como hasta ahora en su familia, cuando acabe este período educativo tendrá que esperar unos 5 años para matricularse en la secundaria. ¿Qué cosas pueden suceder durante esos 5 años? Tenemos en esta familia dos ejemplos claros: las dos hermanas mayores se quedaron embarazadas y se casaron tempranamente, aunque las dos hermanas que ahora están estudiando en nuestra escuela aguantaron el tirón, ayudaron al máximo a su familia en casa y, sin más remedio, perdieron nivel educativo. Imagínense 5-7 años de su vida sin motivar, sin potenciar su intelecto y sin trabajar su cerebro. Imagínense tantos años de su vida sin poder siquiera leer.

Moreover, it took him around 10 minutes to learn four ukulele chords, and he kept asking for English words he quickly memorised. He was fast and intelligent. He’s studying 5th grade but, if nothing changes in his family, when he graduates next year he will have to wait more than five years to start middle school. What could happen during these five years? We have two clear examples in his family, his older sisters got married and pregnant; Elsa and Aurelia held on, they spend some years helping out their family and surely they lost some educative level. Imagine spending 5-7 years as a teenager with no motivation, no way of potentiating your intellect or letting your brain work. Imagine so many years without the possibility to even read.

DSC_0590
¡Cómo me gusta este patojo! / I just like him sooo much!

¿Qué pasará con Julio Roberto? No lo sabemos, primero tenemos que pensar en si podrán acabar sus hermanas y en Santiaguito que, si el pronóstico se cumple, tendrá que esperar también varios años para comenzar sus estudios. Aunque, como comentábamos, es muy probable que si no conseguimos ayuda Aurelia tenga que abandonar los estudios antes de tiempo. Con 17 años que tiene, ha tardado 5 en comenzar Primero Básico que normalmente se empieza con 12 años. Dejarlo supondría perder la oportunidad de desarrollar plenamente sus capacidades, que ya se han visto reducidas debido a los 5 años de desfase. Además, añade la posibilidad de que encuentre marido, se quede embarazada o decrezca su interés. Perder a Aurelia sería además perder una de las pocas mujeres que componen el Instituto, habiendo un 75% de presencia masculina. Esto refleja la clara desigualdad todavía existente, que se traduce en unas familias sacrificando a sus mujeres por escolarizar a los hombres, sin ofrecer una igualdad de oportunidades.

What will happen with Julio Roberto? We don’t know, and actually we should focus first on his sisters and Santiaguito who will probably have to wait for a long time too before starting his middle school. Actually, it is possible that, if we cannot get any help, Aurelia will have to interrupt her education. She’s 17, it took her 5 years to get to 1st grade (the normal age would be 12), and leaving would mean losing the opportunity of actually developing her skills, already slowed down by the five year gap. Moreover, there is a possibility that she will find a husband, get pregnant or lose interest. Losing Aurelia would also mean losing one of the very few women in our middle school, where 75% of the students are male. This only reflects the inequality that is still around, which is made clear by families sacrificing their females to give males an education, there is no equality of opportunities.

wp-1493531633968.jpg
Beto con su ukelele / Beto with his ukulele

Es por ello que creemos oportuno que aquellos que quieran colaborar se pongan en contacto con nosotros. Tenemos en mente elaborar campañas para intentar reunir apoyo a nuestra vuelta a Europa. Como todavía no sabemos cuándo será eso, pedimos que, como dicen acá, no tengan pena y nos comenten por privado si pueden hacer una donación, por pequeña que fuera y de lo que sea. Sería una pena que personas de este valor, tanto personal como intelectual, se quedarán sin la oportunidad de intentar alcanzar un futuro mejor.

That is why we would love for anyone that would like to help to contact us. We are thinking of organising fundraisers when we get back to Europe, but we still don’t know when that will be so we ask you to kindly contact us if you feel you are able to donate anything, no matter how small. It would be a shame for people of this intellectual and personal value to lose a chance to get a better future.

IMG_20170221_172158882_HDR
Increíble poder haber compartido esto con ellos / It was amazing to share everything with them