Xelajú: revolución e independencia

Si había dos cosas que nos quedamos con ganas de hacer en Xela fueron las siguientes: Subir al mirador y salir de fiesta.

Two things we hadn’t done on our previous visit to Xela and we wanted to do this time around were getting to the famous viewpoint and going out at night.

IMG_20170903_165851162
Preciosa vista desde el mirador

Por suerte, en nuestra segunda visita a esta maravillosa ciudad, pudimos completar nuestro propósito. En esta ocasión, nuestra intención fue sumergirnos en el día a día de sus habitantes, intentando comprender todo lo que habíamos aprendido sobre la historia de aquella gente. Por ello vamos a dividir la entrada en tres apartados que consideramos esenciales para comprender la esencia de Quetzaltenango.

Fortunately, during our second visit to this wonderful city we could complete said tasks. Now we meant to learn about its inhabitants day-to-day life, trying to understand all we learnt about their history. That’s why we will write about three different aspects we consider essential to grasp Quetzaltenango’s essence.

IMG-20170903-WA0002
Party hard

Historia

Quetzaltenango significa ‘tierra de quetzales’. Este curioso nombre fundacional fue dado por Pedro de Alvarado tras conquistar y destruir la ciudad de Xelajú a la tribu Quiché, famosa porque sus guerreros y nobles portaban plumas de Quetzal en sus tocados. Xela, nombre común por el que se conoce a la ciudad, es famosa por el carácter revolucionario de sus habitantes. El héroe nacional guatemalteco, Tecún Umán, líder de los Quiché, etnia predominante en este parte del país, es reverenciado a lo largo y ancho de todo el país.

History

Quetzaltenango means ‘land of quetzals’. This odd founding name was given by Pedro Alvarado after conquering and destroying the town of Xelajú over the Quiché tribe, famous for the quetzal feathers nobles and warriors used to wear as headdresses. Xela, the name the city is still known by, is famous by the revolutionary character of its inhabitants. The national Guatemalan hero, Tecún Umán, Quiché leader, is venerated all over the country.

fv-billete-guatemala-1994-50-centavos-de-quetzal-unc_mlu-f-3758018893_022013
Tecún Umán en el antiguo billete de 0.50 quetzales, unos 6 céntimos de euro.

Cuenta la leyenda que, tras varios intentos de congregar a todas las tribus mayas para luchar contra su enemigo común, Tecún Umán y los Quichés tuvieron que enfrentarse solos al ejército de Pedro de Alvarado. La batalla sucedió en Xelajú, actual Quetzaltenango. Durante el enfrentamiento, Tecún Umán se encontró frente al conquistador extremeño y, sin pensarlo dos veces, clavó su lanza en el pecho del caballo de Pedrito, pensando que así acabaría con la vida del jinete. Una vez en pie, Alvarado asestó un golpe mortal directo al corazón del héroe maya. Cuentan que un Quetzal (ave nacional de Guatemala) se posó en la sangre que brotaba y se tiñó de escarlata su pecho, razón por la cual, a partir de entonces, los quetzales tienen esa parte de su cuerpo roja.

According to the legend, after trying to get all the Maya tribes together to fight their common opponent, Tecún Umán and the Quiché had to face Pedro de Alvarado’s army by themselves. The battle took place in Xelajú, now known as Quetzaltenango. When Tecún Umán found the Conquistador, he aimed his spear to the chest of Pedrito’s horse, thinking that he would thus kill the horseman. Once he got back to his feet, Alvarado delivered a final blow straight to the Maya hero’s heart. They say a Quetzal (Guatemala’s national bird) perched on the blood that was flowing and its chest took a scarlet colour, and that is the reason why Quetzals have red chests.

IMG_20170413_112533322_HDR
Vista de la catedral

Leyenda o realidad, lo cierto es que este espíritu luchador perduró más de tres siglos e inspiró a los futuros quetzaltecos. Durante nuestra visita al Ayuntamiento de Xela, el guía nos explicó la historia del Sexto Estado de los Altos, una efímera nación que luchó por alcanzar un futuro mejor para su gente. En 1823, dos años después de haberse producido el proceso de independencia de Centroamérica, los diferentes países se constituyeron en una república, copiando a los Estados Unidos, conocida como República Federal de Centro América, con capital en la Ciudad de Guatemala. La bonita idea no funcionó y cuarenta años después Nicaragua, Honduras, Costa Rica y El Salvador ya se habían independizado de Guatemala; el estado de Chiapas también aprovechó estos años para unirse a su vecino del Norte: México.

Whether it is true or not, the fact is that this brave spirit stayed for more than three centuries and inspired future Quetzaltecos. When we visited Xela’s town hall, the guide told us the history of the Sixth State of Los Altos, a short-lived nation that fought to get a better future for its people. In 1823, two years after the Independence processes in Central America, the many countries copied the model of the United States by forming the Federal Republic of Central America, managed from Guatemala City. The idea didn’t work out and forty years later, Nicaragua, Honduras, Costa Rica and El Salvador had already left Guatemala, while the state of Chiapas had joined Mexico.

resized_DSC_0832
Banderas representativas, incluyendo la histórica bandera de la de los Estados Unidos de Centroamérica

¿Pero qué pasó en Quetzaltenango? Ocurrió que en 1838, los políticos liberales quetzaltecos tenían ciertas hostilidades con el gobierno de Guatemala (conservador) a nivel económico y político. Es por ello que, empujados por el auge independentista, aprovecharon para fundar el estado de Los Altos, conformado por los actuales departamentos de Quetzaltenango, Huehuetenango, San Marcos, Sololá, Suchitepéquez y el mexicano Soconusco (actualmente parte de Chiapas).

But what happened in Quetzaltenango? As it turns out, in 1838, Quetzalteco liberal politicians held a grudge with the conservative government of Guatemala at economical and political levels. That’s why they took advantage of the secessionist feeling to found the State of Los Altos, formed by the departments of Quetzaltenango, Huehuetenango, San Marcos, Sololá, Suchitepéquez and the Mexical Soconusco (today part of Chiapas).

resized_DSC_0838
Patio interior del ayuntamiento con las banderas de Quetzaltenango, de Guatemala y de la República Centroamericana

Para desgracia para los Quetzaltecos, al gobierno central de Guatemala no le agradaron tales intenciones y, tras dos años de rifirrafes y utilizando a los indígenas en su favor, envió al ejército y asesinó a 30 políticos liberales, acabando así con el Sexto Estado de Los Altos.

Unfortunately, the Guatemalan government was not very happy about it and, after two years of altercations and using indigenous people in its favour, they sent the army and killed 30 liberal politicians, and that’s how the story of the Sixth State of Los Altos ended.

IMG_20170413_163611710_HDR
Vista del cementerio con el volcán de Santa María al fondo. En este cementerio se encuentran enterrados los restos de los 30 políticos asesinados por el ejército de Guatemala.

Cultura

Xela es, después de la capital de Guatemala, la ciudad con mayor oferta cultural de Guatemala. Eso ha procurado que se haya convertido en un lugar clave para aquellos que desean aprender castellano. Xela posee numerosas escuelas de idiomas, tanto de español como inglés, francés… El ambiente cosmopolita que se respira en sus calles atrae a numerosos gringos que, además de aprender la lengua de Cervantes, andan en busca de fiesta. Museos, exposiciones, conciertos y todo tipo de oportunidades contraculturales ocupan todas las agendas de ocio.

Culture

Xela is, after Guatemala city, the town with the higher cultural offer in Guatemala. That made it one of the favourite destinations of those who want to learn Spanish. In Xela there are many language schools in which one may learn any language (Spanish, English, French…) The cosmopolitan atmosphere that flows through its streets attracts many gringos who, in addition to learning Cervantes’ language, want to enjoy some fiesta. Museums, exhibitions, concerts and many countercultural activities fill up leisure calendars.

resized_DSC_0936
Imprescindible visita: el cementerio

Nosotros os recomendamos que, si os acercáis por aquí, no dejéis de consultar la revista ‘Xelawho’ (en inglés y enfocada a gringos) para saber todo lo que está ocurriendo en la ciudad. La Casa Noj (nawal que simboliza la sabiduría) siempre tiene alguna exposición en marcha, además de un bonito mercado de artesanías siempre abierto al público.

We can recommend to you the magazine ‘Xelawho’ (in English and mostly for gringos) to know what’s going on in the city. In the Casa Noj (nahual that means wisdom) there is an art gallery and a nice handcrafts market open to the public.

resized_DSC_0910
Art Decó

Imprescindible acercarse al Teatro Municipal que también suele tener alguna exposición en marcha. Para nosotros, después de varios meses en la Guatemala más rural, llegar a Xela y ver un teatro nos removió algo dentro. De estilo Neoclásico e inaugurado en 1895, el teatro de Quetzaltenango tiene capacidad para 1050 personas. En su exterior destacan varios monumentos a poetas, compositores de música para marimba y, el más curioso, a la Reina indígena. Es muy conocido por ser el lugar en el que se celebran los Juegos Florales Hispanoamericanos que, desde 1916, consisten en un certamen literario de poesía, novela y ensayo.

Having a view over the Municipal Theatre is essential, as it usually has some exhibition going on as well. To us, after spending some months in rural Guatemala, getting to Xela and seeing an actual theatre was somewhat moving. Opened in 1895, this Neoclassical theatre has capacity for 1050 people. Outside you can see monuments to poets, marimba music composers and also to the Indigenous Queen. The Hispanic American Floral Games, a literary certamen of poetry, novel and essay, are held in this place since 1916.

resized_DSC_0952
Estatua en honor a la reina Indígena en la entrada del teatro

Vida Nocturna

El desarrollo de nuestra visita estuvo codificado por nuestra anfitriona: Driana. Ella es una madre soltera originaria de San Marcos que vive con su hija en un condominio al norte de Xela. Con ellas pasamos muy buenos ratos: saliendo a comer, patinando, coloreando y, además, conociendo la vida nocturna en Xela.

Night Life

Our host, Driana, had a great impact on the development of our visit. She is a single mum from San Marcos who lives with her daughter at a condo in the Northern part of Xela. We had a great time with them – we went out to eat, lineskated, coloured colouring books and finding out about Xela’s night life.

IMG-20170908-WA0024
Cenando crepas con Driana y Sophie

Nuestra noche comenzó en casa de Driana. Allá cenamos y conocimos a dos de sus mejores amigas. Ya juntos agarramos el carro y nos fuimos hasta el centro. Nuestra primera parada fue un pequeño bar en el que sirven buen vino y un amplio rango de cervezas. Tras una primera cata, nos reunimos con Freddy, fotógrafo quezalteco y aventurero, con el que mantendríamos interesantes conversaciones y que cambiaría el desarrollo de nuestro viaje.

Our night out started at Driana’s place, where we ate something with two of her best friends. Then we got in the car and went downtown. Our first stop was a tiny but nice bar that offers good wine and a fair range of craft beers. There we met Freddy, a Quetzaltecan photographer with whom we held quite interesting conversations.

resized_DSC_0905
Pasaje Enríquez, en el cual se encuentra el Tecún Umán

El Tecún Umán es un must en la noche de Xela. Allá es donde se reúnen todos los quetzaltecos y extranjeros para disfrutar de una buena Cabro (cerveza típica de esta zona del país) y de música en directo (Rock alternativo, se acabó el Reggaetón apestoso y la música norteña típica de la zona rural). Después de comenzar con la primera y echarnos unas fotos nos dirigimos al lugar de baile: el Shamrock.

Tecún Umán is a must of Xela’s nightlife. Quetzaltecans and gringos get together there to enjoy a pint of Cabro (the typical beer of Quetzaltenango) and live music (alternative roch, which means a rest from the unending reaggeaton and rancheras!). After taking some pictures and drinking some beer we headed to the next bar, the Shamrock.

IMG-20170908-WA0032[1]
Con nuestra anfitriona en el Tecún

La música gringa resonaba bien fuerte y entramos sin pensarlo. Freddy quería que probáramos la clásica Quezalteca (sin t), una bebida de la que nos enamoramos desde el primer momento. Nuestra favorita es la que está hecha de tamarindo que,  si la juntas con un poquito de gaseosa, te quedan dos copas bien ricas por apenas 1€. Bien contentos y dándolo todo, pasamos una noche divertida hasta que nuestros anfitriones decidieron que ya era hora de marchar. Al día siguiente nos esperaría una nueva aventura. Otros lugares interesantes para salir en Xela son el Play Room o el Fut&Pub.

We could hear the English music from the outside. Freddy wanted us to get a taste of the classic Quezalteca (no T), a drink we fell in love with from the start. Our favourite is the Tamarindo flavoured, mixed with lemon sodas – you get two tasty drinks for less than one euro. Dancing our feet out, we were having a nice time until our hosts decided it was time to leave, as we had new adventures ahead for the next day. Some other interesting places to go out in Xela are the Play Room or Fut&Pub.

resized_DSC_0919
Arquitectura vintage

Mirador

Cuando Freddy nos ofreció participar en una de sus sesiones de fotos no lo dudamos. Tras ayudar a cocinar un rico caldo de pescado a los papás de Driana y pasar un rato bien lindo con ellos, quedamos en el Parque Central con Freddy y desde allí nos llevó hasta El Baúl: el mirador más famoso de Xela. Allí nos propuso que actuáramos con naturalidad, que él se encargaría de hacer el resto. Así hicimos, cantamos juntos con el ukelele, paseamos de la mano y nos tiramos por los maravillosos toboganes. El resultado fueron unas fotos increíbles que, por desgracia, desaparecieron casi en su totalidad… Al parecer, debido a un error Freddy formateó la tarjeta y sólo quedaron CUATRO fotos de aquella sesión.

 When Freddy offered us to take part in one of his photography sessions we didn’t hesitate. After helping Driana’s parents cook a tasty fish soup and spend some nice time with them, we met Freddy at the Central Park and he drove us up to the Baúl, Xela’s most famous viewpoint. He asked us to act naturally and he’d take care of the rest. So we sang together, walked hand by hand and slid down the fantastic slides. The result were some amazing pictures that, unfortunately, got deleted by mistake after Freddy accidentally reset his card. However, he managed to rescue four really nice pictures:

resized_DSC_2943
Una de las supervivientes / One of the survivors

A la mañana siguiente nos íbamos de Xela con ganas de más… Sabiendo que, de quedarnos a vivir en algún lugar de Guatemala, sería aquí, en Xela, junto con su luna y su espíritu revolucionario.

On the next morning we left Xela with the feeling that we’d be back; knowing that, we if had to chose a place in Guatemala to settle down it would be in Xela, with its moon and its revolutionary spirit.

Advertisements

San Juan Ixcoy: lucha y amor indígena

We made loads of friends in Pueblo Nuevo. We got along with our students, with the family that hosted us, with the families that fed us… But there was one person who not only helped us around as much as he could but also changed the way we were starting to see teachers in Guatemala. He was such a special person that we decided we wanted to visit him as soon as we left Pueblo Nuevo.

En Pueblo Nuevo nos llevamos muy bien con todo el mundo pero hubo una persona que tuvo una influencia especial en nosotros. Se trata de Juan, un profesor que no sólo nos ayudó tanto como pudo sino que cambió la manera en que empezábamos a ver la educación en Guatemala. Cuando nuestra experiencia en Ixcán acabó, no dudamos en aceptar su oferta e ir a visitar a su familia en un pueblito de las montañas.

IMG-20171109-WA0036
Tic, Alba, Samu y Juan durante su expedición a las piedras de Cap

Juan’s parents live in Ixcán and he stays with them one week per month, while teaching at the high school, then goes home to his wife and daughters in San Juan Ixcoy, up the Cuchumatanes. Having been in Todos Santos, I already knew how much I loved the mountains and wanted to go back, so off we went.

Los padres de Juan viven en Pueblo Nuevo y él se queda en su casa una semana al mes para trabajar en el instituto Maya Guillermo Woods. Después se va a San Juan Ixcoy, en los Cuchumatanes, donde vive con su esposa, hijas y demás familia. Habiendo conocido Todos Santos y parte de la sierra en nuestro viaje a Huehuetenango, ya sabía lo mucho que me gustaban estas montañas y quise volver. Esa nos pareció la excusa perfecta.

DSC_0731
Vista de San Juan Ixcoy desde la casa

We knew getting there would be hard, but we tried. We left Ixcán very early in the morning and got some rides, but at some point there were just no more cars so we broke our hitchhiking tradition… and got on a bus. It was still two hours of empty dirt roads to the closest big town, Barillas, where we left the bus. We had heard about Barillas and figured it would be quite important but it was impressing to see such a large town in the middle of the mountains.

Ya sabíamos que nos iba a costar llegar, pero lo intentamos. Salimos tempranito y nos dieron jalón un par de carros hasta dejarnos en medio de la nada. No pasaba ni un carro. Como sabíamos que aquella ruta de terracería no era muy transitada, no nos quedó otra que romper la tradición y nos metimos en un microbús. Tras dos horas de camino llegamos a Barillas, el pueblo grande más cercano. Ya nos imaginábamos que era un importante núcleo urbano, pero se hizo raro ver una ciudad perdida en medio de la montaña.

IMG_20170827_061435088_HDR
Vista del amanecer desde el camino

The thing about Barillas is, though, that big as it is, there are no good roads leading to (or away from) it. We walked to the road leading to San Juan and started eating something while trying to hitch a ride and then the miracle happened. A Maya leader and his friend Rosario were leaving Barillas heading to Huehuetenango (meaning they would drop us off in San Juan) in their good car. It was great to talk to them about politics, racism, feminism and other topics during the over two hours of terrible dirt road we endured!

Pero por muy grande que sea Barillas, no tiene ni una carretera asfaltada que la conecte con ningún sitio. Nos situamos en el camino a San Juan y comimos algo mientras intentábamos hacer autostop y entonces ocurrió el milagro. Un líder maya y su amiga Rosario pasaron montados en su buen carro. Se dirigían a Huehuetenango, lo que significaba que nos dejarían en el mismo San Juan. ¡Fue increíble poder hablar con ellos de política, racismo, feminismo y otras cosas en las más de dos horas de tortuosa carretera de terracería que soportamos!

DSC_0789
Con la pequeña Cecilia

As they dropped us off, Juan was already waiting for us and he introduced us to his whole family. He lives right downtown with his wife Rosy and their bright, beautiful daughters (7 and 4). Rosy’s brother and their mum also live there, so the house is quite lively. At the time, the girls’ cousin, María (12) was also visiting. We may have wanted to speak to Juan and Rosy but the girls took our full attention for most of the afternoon.

Juan ya nos esperaba y rápidamente nos presentó a toda su familia. Vive en el centro del pueblo con su esposa Rosy y sus avispadas chiquillas de siete y cuatro años. El hermano y la madre de Rosy también viven en la casa, así que el ambiente es bien alegre. María, una prima de las niñas, estaba de visita. Nos habría gustado hablar con los mayores, pero las niñas acapararon nuestra atención casi toda la tarde.

DSC_0784
Bañándonos en el río

The grandma was very nice but she could barely speak Spanish. The family, and actually everyone in town, speak Q’anjob’al. The reason why Spanish is not people’s native language is that, back in 1898, the Maya, who were treated as slaves, got fed up and killed pretty much every person with Spanish ancestors in town. That was long ago, but we could still feel that people there were tough and ready to defend their rights, their heritage and their culture.

La abuela era muy amable pero no hablaba muy bien el castellano, ya que en la casa y en todo el pueblo se habla Q’anjob’al. La razón por la cual nadie tiene el castellano como primera lengua es que, en 1898, los mayas, cansados de ser tratados como esclavos, se revelaron y mataron a todos los ladinos (descendientes de españoles) que ahí vivían. Ya hace tiempo de eso, pero se nota que los lugareños son personas duras, dispuestas a defender sus derechos y su cultura.

IMG_20170829_190055268[1]
Cocinando tortilla de papas para la familia con la abuela, su amiga y Rosy.
IMG-20170831-WA0026[1]
Cenando tortilla de papas. Fotos de calidad.

Before dinner, Juan and his brother-in-law Tik got us in the car and took us to visit some beautiful ponds. It was quite chilly, but Tik decided to go for a swim in one of them. After spending his youth at the US, Tik was different than most Guatemalans we had met before. He spoke his mind all the time, about every little thing, no matter the topic. He was an atheist and didn’t hide it, and that in a place in which people can even beat someone up if they don’t agree with them… He had some views on life that were refreshing after months of hearing similar opinions on everything.

Antes de cenar, Juan y su cuñado Tik nos montaron en el carro y nos llevaron a visitar unas bonitas lagunas. Hacía frío, pero Tik se lanzó a bañarse en una de ellas. En las conversaciones que mantuvimos nos dimos cuenta de que Tik es diferente de la mayoría de guatemaltecos que hemos conocido. Le gusta decir la suya sobre cualquier cosa, da igual el tema. Después de meses escuchando las mismas opiniones en casi todo, hablar con él fue un gran cambio ya que tenía una visión muy diferente sobre los gringos (había vivido en EEUU), la religión y la política.

IMG_20170827_165359141_HDR
Parece que el agua esté fría… en realidad estaba helada.

On the next day, Juan, Tik and their friend Cax took us to the amazing Piedras de Captzín. Around 40 minutes up the road from San Juan, those huge rocks are still a sacred place for Mayans, and in spite of the fact that churches (both Catholic and Evangelic) forbid pagan rituals, you can find rests of candles, olive oil and drinks scattered around the site.

Al día siguiente, Juan, Tik y su amigo Cax nos llevaron a las impresionantes Piedras de Captzín. Situadas a unos 40 minutos carretera arriba, esas gigantescas rocas siguen siendo un sitio sagrado para los mayas y, a pesar de la prohibición de las iglesias (tanto la católica como la evangélica) de llevar a cabo rito paganos, se ven restos de velas, aceite y bebidas en todas partes.

IMG_20170828_104207615_HDR
Celebrando el rito maya del ‘Descansito con chelas (cerves) incluidas’
DSC_0687
Disfrutando de la vista

As we climbed up the biggest rock, Cax and Tik were speaking about history and the Conquest but also about how they now feel repressed because they think different than most people in their town. Their long hair and their clothing made some people suspicious and they told them off, not letting them perform any progressive changes in town. They still keep trying, though, and I think this will definitely end up having some results!

Mientras subíamos a la roca más grande, Cax y Tik hablaban de historia y de la Conquista, pero también de su actual sentimiento de represión por parte de las autoridades del pueblo. Nos comentaban que desconfían de ellos por su pelo largo y su manera de vestir y no dejan que aporten cambios progresistas y revolucionarios en la alcaldía. Sin embargo, ellos siguen intentándolo y estoy segura que al final van a conseguir que los tiempos cambien y que el pueblo se convierta en un referente sobre los derechos indígenas y de la tierra.

DSC_0680
Vista de una de las piedras y la sierra
IMG-20171109-WA0030
Con Tic y Cax

We got back into the car and drove up the mountains, leaving the paved road and getting into stunning landscapes. I could not believe we were still in Guatemala, that looked like a mix of Norway, Switzerland, the Andes and plain Wonderland. Rocks and flowers combined into colourful patterns that decorated the ground and the peaks around the path. At some point we got into some communities belonging to Todos Santos Cuchumatán and we got off the car to eat the bread, tortillas and avocado we carried with us, longing to get back into the car because we were not ready for the cold wind that was freezing our cheeks and hands.

Nos volvimos a meter en el carro y seguimos adentrándonos en la montaña, metiéndonos por caminitos de terracería y descubriendo paisajes increíbles. No me podía creer que siguiéramos en Guatemala, eso parecía más bien una mezcla entre Noruega, Suiza, los Andes y el País de las Maravillas. Las rocas y la vegetación forman preciosos motivos de colores que decoran el suelo y las montañas que rodean el camino. Entramos en las comunidades de Todos Santos y salimos del carro para comer el pan, las tortillas y el aguacate que traíamos, dándonos prisa por regresar porque no íbamos preparados para soportar el viento que nos congelaba las mejillas y las manos.

IMG_20170828_123234257_HDR
Perdidos en la naturaleza
DSC_0719
Formaciones rocosas impresionantes
IMG-20171109-WA0019
Frío

As we were starting to get back down, it started raining so hard we could barely see anything out the window so we stopped by a restaurant and asked for some coffee and chocolate. While waiting for the rain to stop, we played childish card games and laughed and talked. It was freezing but I forgot once I got my cup of steaming hot chocolate. It was such a cozy, nice feeling to be in that place with those people.

Mientras descendíamos, empezó una tormenta tan fuerte que no se veía nada por las lunas del carro. Paramos en un lindo restaurante y tomamos café y chocolate caliente. Mientras esperábamos que se calmara la lluvia, jugamos a las cartas y charlamos y nos reímos. Hacía mucho frío pero se me olvidó con una taza de chocolate humeando entre mis manos.

resized_DSC_0727
Vista desde el bar

We were supposed to leave the next day in the morning, but I felt so at home and I loved the kids so much I asked if we could stay for another night. And they said yes. It was Sunday and every female in the house was wearing Q’anjob’al clothes. They looked so beautiful I couldn’t keep my eyes out of their huipiles, and one of the girls asked me why didn’t I borrow one to go for a walk. Before I could say yes, the two older girls were dressing and undressing me as if I was a doll, making sure the huipil, corte, and belt looked just the way they should.

Teníamos que irnos la mañana siguiente, pero me gustaba tanto estar ahí con las niñas y me sentía tan bien que pregunté si nos podíamos quedar otro día. Era domingo y todas las chicas y mujeres de la casa llevaban su traje. Estaban tan bonitas con sus preciosos huipiles que no podía apartar la vista de ellas hasta que una de las niñas me dijo que me prestaban un traje para salir a pasear. Antes de que me diera tiempo a decir sí, las dos chicas mayores estaban vistiéndome cual muñeca, poniendo cada cosa en su lugar para que todo se viera perfecto.

DSC_0743
Peinando

When Samu and I and the three Q’anjob’al girls were out for a walk in the market, I had the feeling that we drew every look our way. Some people looked puzzled, others amused and I’m sure some of them would have been worried we were trying to kidnap them if it wasn’t for their smiling faces. It was a bit of an experience to walk around in the middle of those beautiful, amazing dresses while knowing I had the privilege to wear one of them!

Cuando las tres chicas, Samu y yo salimos para ver el mercado, tuve la sensación de que todas las miradas nos seguían. Muchas personas parecían confundidas al vernos, otros nos miraban con curiosidad y estoy segura de que, de no ser por las sonrisas en las caras de las niñas, alguien habría pensado que estábamos intentando secuestrarlas. Fue un momento para recordar, pasear entre esa multitud de preciosos vestidos, especialmente sabiendo que yo también llevaba uno.

DSC_0751
Acaparando miradas
IMG-20170831-WA0025[1]
Comiendo en familia

That afternoon, Rosy and Juan had to visit a neighbouring village for work and they took the girls and us with them. While they talked about healthy food and exercise in front of a very interested audience formed by elderly people and women of all ages and even some kids, we walked around, dipped our feet in the river and shared some quality time with those girls who had stolen our hearts.

Por la tarde, Rosy y Juan tenían que trabajar en una aldea cercana y nos llevaron con ellos. Mientras ellos informaban a un interesadísimo público de todas las edades sobre la importancia de llevar una nutrición saludable y hacer ejercicio, nosotros nos llevamos a las niñas a pasear, metimos los pies en el río y pasamos un buen rato con estas chamacas que nos habían robado el corazón.

DSC_0798
Milpas
DSC_0803
Pastoreo indígena

When we got back, we had a last great experience to live. We have been talking about the lack of showers and hot water in Guatemala, but we had always been in warm places where showering with buckets of cool water was mostly a relief. What happens here, up the mountains, where it’s cold? Well, the Mayans used a Tuj or Temascal, a kind of sauna where they make fire to warm the tiny room and some rocks up and then you mix boiled and cold water to shower. If you’re brave and you’re sure you won’t faint, you can spill cold water over the rocks to get more steam. They do it twice a week and it was the day, so we got to try for ourselves what the Mayans have been doing for centuries. We got in the Tuj after dinner and I loved it, feeling the warm steam on my skin, getting clean and getting out to the cold outside all wrapped up in a huge towel. It was a very nice feeling right before bedtime.

Aún nos esperaba otra bonita experiencia al regresar. Aunque ya os hemos hablado de la falta de duchas y agua caliente en Guatemala, siempre habíamos estado en sitios cálidos donde un cubo de agua fresca cae como una bendición. Pero aquí hacía frío de verdad, ¿qué podíamos hacer? Lo que hacían los mayas era meterse en el tuj o temascal, una especie de sauna donde se hace fuego para calentar el diminuto habitáculo y algunas rocas; luego se mezcla agua hirviendo y agua fría para ducharse. Si eres valiente y sabes que no te vas a desmayar, puedes echar agua fría encima de las rocas para que haya vapor. Las familias todavía lo hacen un par de veces por semana y justo ese era el día, así que pudimos experimentar eso que los mayas llevan siglos haciendo. Nos metimos en el tuj después de cenar; me encantó sentir el vapor cálido en mi piel, limpiarme y salir al patio otra vez helado envuelta en una gran toalla.

IMG_20170829_174001639_HDR[1]
Apetecible, ¿verdad?

We said goodbye to the family in the morning and they joked around and tried our backpacks on, but as I was hugging them good bye I was trying very hard to keep the tears from leaving my eyes. I had gotten to love everyone in that family and even if I don’t know when I’ll see them again, I know we’ll always have friends up on the Guatemalan mountains.

A la mañana siguiente, nos despedimos de ellos entre bromas, ya que todos quisieron probarse nuestras mochilas. Mientras les abrazábamos nos costó aguantar las lágrimas. En pocos días habíamos tomado muchísimo cariño a toda la familia y, aunque no sé cuando podremos volver a verles, sé que siempre vamos a tener grandes amigos en las sierras de Guatemala.

IMG-20170831-WA0024[1]
A la Abuela le quedaba genial la mochila de Samu
IMG-20170831-WA0022[1]
Rocío, la más aventurera

Pantalones rojos

En un valle en medio de la sierra de los Cuchumatanes, también conocidos como los Andes centroamericanos, nos encontramos con el curioso pueblo de Todos Santos Cuchumatán, que fue fundado como encomienda en 1528 y se sitúa a 2500m de altitud.

On a valley in the middle of the Cuchumatanes, the Central American Andes, one can find the surprising town of Todos Santos Cuchumatán, that’s 2500 meters high and was founded as an Encomienda in 1528.

Poco queda de las casas originales

Salimos de Huehuetenango por la mañana y directos nos fuimos a Todos Santos. Desde nuestra gasolinera favorita, situada al norte de la ciudad y por la cual pasan todas aquellas personas que se dirigen a la montaña, no tardamos en encontrar un jalón hasta Chiantla, bonita villa famosa por la peregrinación que muchos guatemaltecos realizan para visitar a su virgen. Desde allí fue fácil encontrar otro ride hasta Todos Santos.

We left Huehuetenango in the morning and went straight to Todos Santos. From our favourite gas station, placed north of the city, it took us just a few minutes to hitch a ride to Chiantla, a cute town famous because of the pilgrimage that many Guatemalans undertake to visit its Virgin. From there it was easy to get a ride to Todos Santos.

Íbamos en una pequeña y destartalada furgoneta cuando el valle donde se encuentra Todos Santos apareció ante nuestros ojos. Descendiendo por la sinuosa y angosta carretera que conducía hacia aquella amalgama de casas de colores, pudimos sentir el poder de los cuatro Alcaldes del Santo Mundo, o lo que es lo mismo, la presencia de los cuatro cerros que rodean la población. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic y Sibilyax son los espíritus que guían los corazones de los todosanteros, todo ello en sintonía con el calendario sagrado Tzolkin, el cual todavía se encuentra en uso aquí.

We were riding on a shabby little van when the Todos Santos valley started opening before our eyes. Going down the narrow and winding road that lead to that fusion of colourful houses we could feel the power of the four Mayors of the Saint World, namely the presence of the four hills that surround the town. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic and Sibilyax are the spirits that guide the hearts of the todosanteros, always following the sacred Tzolkin calendar, which is still used nowadays in this place.

Alcaldes vigilantes

Por desgracia para la humanidad, el catolicismo y, más fervientemente, el evangelismo destruyeron el innsaei que conectaba a los Mam con la naturaleza y el poder de las montañas, acabando con la espiritualidad que guiaba sus vidas.

Unfortunately, Catholicism and, more fervently, Evangelism, destroyed the innsaei that connected the Mam with nature and the power of the mountains, finishing up with the spirituality that used to lead their lives.

Iglesia evangélica

Al ir acercándonos al pueblo, en el lado izquierdo de la carretera, comenzamos a ver grandes casas de colores llenas de estrellas, águilas, columnas o banderas de la madre patria gringa. Poco queda ya de aquellas casas de adobe y madera. Y es que, tristemente, gran parte de los todosanteros tienen que emigrar a su vecinísimo del norte para escapar de la miseria y, tras años de sufrimiento y trabajo, regresar con pisto suficiente para construirse una casa que les permita sobrevivir al clima que, desde que emergieron del vientre de su madre, dio un color rojizo a sus carrillos y una dureza intrínseca a su mirada.

As we approached the town, at the left side of the road, we started seeing big colourful houses decorated with stars, eagles, columns or gringo flags. There is not much left from the time of those adobe and wooden houses. Because sadly, most of the people of Todos Santos are forced to leave their country and emigrate to their big neighbour up north to escape poverty and, after years of suffering and hard work, come back with enough money to build a house that will make bearable the weather that, from the moment they were born, made their cheeks red and their look tough.

En lengua Mam (la hablada por todos los vecinos del pueblo), Cuchumatán significa ‘reunión por la fuerza’, como aquella empleada por los ejércitos comandados por Gonzalo de Alvarado (hermano del temible Pedro) que sometieron estas tierras allá por mediados del siglo XVI. Junto con la sangre derramada y la esclavitud, los encomenderos que tomaron control de esta tierra dejaron un legado muy interesante y que, sin lugar a dudas, sorprende a todo visitante a su llegada: la vestimenta de los todosanteros.

In Mam (the language spoken by the town’s inhabitants) Cuchumatán means ‘union by force’ as the one used by the army of Gonzalo de Alvarado (brother of the fearsome Pedro) while fighting over those lands in the middle of the 16th Century. Besides the spilled blood and the years of slavery, the encomenderos who took control over the land left a very interesting and surprising legacy: the typical traje of the Todosanteros.

Niños con vestimenta típica – imagen extraída de WordPress.com

En Guatemala cada vez es más difícil encontrar indígenas varones que sigan llevando el traje tradicional. Todos Santos es una excepción y acá, y en todo el territorio y aldeas pertenecientes al municipio, todos los hombres conservan su estilo. La vestimenta está conformada por: unos pantalones rojizos con rayas verticales blancas; una especie de camisa con base morada y blanca en la que la ornamentación se concentra en el cuello, llegando a comprender preciosos y complejos diseños que hacen que esta prenda alcance precios muy altos. Además, también llevan un sombrero de paja redondo que, en su gran mayoría, ha superado la moda ‘cowboy’ y mantiene el diseño original con una banda textil rodeándolo.

It is getting increasingly difficult to find indigenous men who still wear typical clothes in Guatemala. Todos Santos is an exception and men keep their style all over the town and the surrounding communities. The typical traje consists of red trousers with vertical white stripes, a thick white and purple striped shirt with an outstanding decorated collar which may have precious, complex designs that can make the shirt get really expensive, and a round straw hat that hasn’t fallen into the cowboy fashion yet and keeps its original design with a woven band around it.

Imagen extraída de Milcamins

Las mujeres, por su parte, visten con cortes de un azul oscuro precioso y con unos complejísimos huipiles de color morado, aunque su atuendo es mucho más variado que el de los hombres, incluyendo un pañuelo que les protege la cabeza del frío.

Women wear cortes of beautiful shades of navy blue and complex purple huipiles with intricate designs. Their trajes are more varied than those of the men, and they include a hairband that protects their heads of the cold.

Entrada al mercado

Durante nuestro paseo por Todos Santos conocimos el mercado, en el que aprendimos que entre los cultivos más importantes de Todos Santos están la patata y el brócoli (el cual exportan a los EEUU), y la iglesia, en la que sentimos de cerca las fervientes y fanáticas expresiones de fe, siempre con ese sincretismo tan característico de los mayas flotando en el ambiente. Para nosotros son dos espacios fundamentales si uno quiere comprender la cultura del lugar, ya que son como museos vivos en los que uno puede ver desde los más espectaculares textiles a frutas exóticas, sobrecogedores rezos o la más cálida de las sonrisas.

During our Todos Santos stroll we explored the market, where we found out that what they grow the most up there are potato and broccoli (which they export to the US), and the church, where we experienced the fervent and fanatical expressions of faith, always with the characteristic Maya syncretism floating in the atmosphere. Those two spaces are, in our opinion, fundamental if one wants to understand the place’s culture, as they are like real life museums where one can see the most spectacular textiles, exotic fruits, overwhelming prayers or the warmest of the smiles.

Casa-Museo de Fortunato

Pero si hay un lugar imprescindible para conocer más sobre Todos Santos es la casa-museo de Don Fortunato Mendoza. Él no dudará en invitarles a un café, endulzar sus oídos con un poco de música de marimba o hablarles de su pueblo, su cultura y su lengua: Mam. Fortunato es un luchador que todavía deposita diariamente su fe y esperanza en los montes sagrados. Con pena en los ojos nos contaba cómo el evangelismo había dividido a la población y destruido lentamente los valores indígenas, graves problemas que, junto con el alcoholismo, aquejan a los habitantes.

But one place you can’t miss to get to know the actual Todos Santos culture is Don Fortunato Mendoza’s home-museum. He will make you some coffee, play his marimba for you and explain everything about his town, his language and his culture. Fortunato is a fighter that still believes in the sacred mountains. We could see the sorrow in his eyes as he told us how Evangelism had divided the population and slowly destroyed the Mayan values. Those, along with alcoholism, are the biggest problems the villagers suffer.

Máscaras
Trajes típicos

En el museo también se pueden encontrar antiguos ropajes, incluyendo una capa antilluvia hecha de hojas, huipiles, sombreros, zapatos, etc. También hay máscaras que emulan a los españoles o animales como el jaguar, utilizadas para bailes ceremoniales.

In the museum you can also see antique clothing, including an waterproof cloak made of leaves, huipiles, hats, shoes, etc. There are also masks that represent the conquerors or animals like the jaguar, used for ceremonial dances.

Tomando café

Por último, no puedo acabar este artículo sin hablaros de la Fiesta del 1 de Noviembre por el día de, lógicamente, Todos los Santos. La parte principal de la fiesta es una carrera de caballos en la que solamente participar supone un honor.

Last but not least, I must mention something important before finishing the article – the 1st of November, day of the Death (Todos los Santos), when a big Fiesta is celebrated. The main activity in that holiday is a horse race in which participating is already considered a huge honour.

Imagen extraída de Wikipedia

Ya desde los días anteriores a la festividad, el alcohol comienza a expandirse y contagiar a la gente del lugar. La noche anterior, en la casa del Capitán, los alcaldes auxiliares de las aldeas de Todos Santos se reúnen para ser testigos de la jura de los corredores, los cuales no tienen permitido dormir durante la noche anterior, sólo ingerir alcohol hasta reventar. Don Fortunato nos contaba que si no moría una persona durante la carrera era un mal augurio y significaría que se acercaba un año de mala suerte.

During the days leading to the date, alcohol starts spreading around and getting to everyone in town. The night before the race, at the Capitan’s house, the mayors of the communities around Todos Santos meet to witness the pledge of the participants, who are not allowed to sleep that night, they must only drink alcohol all night long. Don Fortunato let us know that, if nobody died during the race it was not a good sign, it meant a year of bad luck was coming.

Imagen extraída de Prensa Libre

La marimba lleva días sonando, pero ahora lo hace más fuerte que nunca. Las rosquillas típicas de pan y ajonjolí son la alimentación base para estos días en los que, como ya comentábamos con anterioridad, el alcohol se convierte en la estrella. La historia de la carrera se remonta a tiempos coloniales, cuando los españoles prohibieron a los indígenas montar a caballo y estos, en respuesta, huyeron de los encomenderos a caballo. También se sacrifican carneros y pollos antes de la carrera, hábito que se relaciona con la práctica maya de purificación de la tierra.

The marimba has been going on for days but it gets louder. The typical bread and sesame pastries are the base food for the holiday, alcohol being the centre of it all. The race comes from colonial times, when the Spanish tried to make it illegal for indigenous people to ride horses and, in response, the Maya left on horses. Before the race, they sacrifice chickens and goats, a habit related to the Maya way of purifying the ground.

Lo que más sorprende de esta ‘carrera’ es que no hay ganador. Los jinetes simplemente cabalgan en una pista de 100m de un lado al otro durante todo el día. Al parecer, cuenta la tradición que los jinetes han de participar en la carrera cuatro años seguidos, si no la mala suerte inundará sus vidas. El último año (si no ha muerto en los tres anteriores), el jinete tiene que comerse un pollo entero la víspera de la competición.

There is no winner in that ‘race’ – the horsemen just ride along a 100 meter track all day long. According to the tradition, the riders must take part in the race for four years in a row, otherwise disgrace will come into their lives. The night before their last race (if they haven’t died in the three previous ones), the rider must eat an entire chicken.

Imagen extraída de Daniel Volpe

Al día siguiente, la población se reúne en el cementerio para llorar a aquellos que han muerto y bailar al ritmo de la marimba. Las montañas vigilantes observan el ritual indígena que, año tras año, aunque resentido por la soledad de la montaña y la globalización, continúa presente en Todos Santos, negándose a desaparecer.

On the next day, people goes to the cemetery to mourn the ones that didn’t make it and to dance marimba music. The steep surrounding mountains observe the indigenous rituals that, year after year, in spite of the solitude and the globalisation, stays in Todos Santos, refusing to disappear.

La tierra de la paz

The newspapers had been talking about the upcoming fair in Cobán, Alta Verapaz. We had barely been in that department and I’d heard the town was pretty, so we took it as a chance to stop there for a couple of days and get to know it.

Ya hacía días que habíamos leído en algún periódico que se acercaba la feria patronal de Cobán, la capital de Alta Verapaz. Apenas habíamos pisado ese departamento y yo había oído que la ciudad era bonita, así que aprovechamos la ocasión para parar un par de días y explorarla.

DSC_0248
Laguneta dentro del Parque Nacional de las Victorias

In order to explore the city, we stayed with our friend Charlie, a tourism student who specialises in the indigenous cultures in his region. He was a bit busy but he welcomed us in and told us many things about Cobán and its people.

Para poder vivir la ciudad como es debido, nos quedamos en casa de nuestro amigo Charlie, un estudiante de turismo especializado en las culturas indígenas de su región que, a pesar de estar atareado, nos abrió las puertas de su casa y nos explicó muchas cosas sobre Cobán y su gente.

DSC_0237
Iglesia de El Calvario. Lugar de peregrinación de la etnia Q’eqchi’

The Verapaz is quite a special land. The Spanish Conquistadors had to give up trying to control the area because of the local tribe resistance. They named it “Tierra de Guerra”, the land of war, and it was then the church showed up and, under the leadership of Fray Bartolomé de las Casas, made a deal with the Conquistadors. They would try to bring the region under control only if they would keep the army out of their business. The priests learnt the local language and in 5 years they converted large numbers of Mayans. After that, the Emperor renamed the province Verapaz, True Peace. It is because of this why Qeqchis kept their original lastnames such as Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

Esa región es bien especial. Cuando los conquistadores españoles se dieron cuenta de que no podía conquistar este área de Guatemala, la nombraron Tierra de Guerra y decidieron dejar en manos de la iglesia la tarea. Liderados por Fray Bartolomé de las Casas, la iglesia acordó que, durante 5 años, el ejército tendría prohibida su actuación en esa zona, dejándoles espacio para actuar. Los curas aprendieron la lengua local y, durante esos 5 años, consiguieron convertir a un gran número de Indígenas. Fue entonces cuando esta tierra pasó a denominarse Verapaz, la verdadera paz. Es por ello que los Qeqchi todavía conservan sus apellidos: Pop, Choc, Cucul, Caal, Tec, etc.

There, we mostly just felt like experiencing the festival, and that’s exactly what happened when we saw the parade. In front of us, a group of masked dancers wearing colourful clothes; we didn’t know what it meant until we realised that we had seen the masks they carried at the Todos Santos’ museum.

Una de las cosas que teníamos ganas de hacer era simplemente perdernos por las calles de la ciudad para vivir de cerca la feria. Y eso fue lo que pasó cuando fuimos a ver el desfile… Delante de nosotros había un grupo de bailarines con máscaras y ropa colorida; no sabíamos exactamente qué representaba hasta que nos dimos cuenta de que las máscaras que llevaban las habíamos visto ya en el museo de Todos Santos.

DSC_0281
Baile tradicional

The Deer Dance is a Mayan tradition, although caused by the Spanish conquerors. According to the legend, when the Spaniards got to Guatemala, they wanted to hunt deer. The Mayans were amused at the Spanish because they used to hunt exclusively to feed themselves, while the Spaniards seemed to enjoy the hunt.

El baile del venado es una tradición maya pero causada directamente por los conquistadores españoles. Cuenta la leyenda que, al llegar a Guatemala, los españoles se sintieron fascinados por los venados e intentaron cazarlos. A diferencia de los mayas, que cazaban exclusivamente para alimentarse, los españoles disfrutaban de la caza.

DSC_0207
Venado

The Spaniards introduced dances like Moros y Cristianos (Moors and Christians, relating to the Spanish Reconquista), and the Mayans learnt them and went even further: they invented the Bullfighting dance and the Deer dance. They elaborated masks representing blond, hairy men as well as some animals like the monkey, the deer, the bull, the tiger… They made up dances making fun of the Spaniards which are still danced in some towns.

Los españoles introdujeron danzas como las de Moros y Cristianos, y los mayas fueron todavía más lejos: inventaron la danza del Toro y la danza del Venado. Confeccionaron máscaras que representaban hombres rubios y peludos, así como diferentes animales: monos, toros, venados, tigres, etc. Con ellas, bailaron danzas que se burlaban de los conquistadores y que muchas localidades guatemaltecas siguen representando.

DSC_0170
Museo de Todos Santos Cuchumatán con antiguas máscaras y trajes
DSC_0196
Toro

After that, we got to the most spectacular place in Cobán, Parque de las Victorias. Cobán is the only town in Guatemala that contains part of a national park. We got our tickets and went in to try and spot Juancho, the crocodile that lives in the lagoon. We weren’t lucky this time, but the walk was worth it. It’s weird to be surrounded by jungle in the middle of the city!

Aún felices de haber visto las danzas, llegamos a uno de los lugares más espectaculares de Cobán: el parque de las Victorias. Resulta que Cobán es la única ciudad en Guatemala que tiene un parque nacional dentro de sus límites. Compramos nuestras entradas y entramos, a ver si veíamos a Juancho, el famoso cocodrilo que habita la laguna. No tuvimos suerte, pero el paseo mereció la pena. ¡Es una experiencia curiosa dejar la ciudad para encontrarse rodeado de jungla!

DSC_0245
Entrada al Parque Nacional de las Victorias

Because there is not that much to see in Cobán, we decided to spend our second day there in the neighbouring town of San Juan Chamelco. We took a look at the great colonial church and quickly went through the market in order to get to the Caves of Rey Marcos. We hitched a ride to get there and paid around 40 Quetzals which included the entrance to the park, rubber boots, a helmet with a flashlight and a guided tour inside the cave (as it is not possible to get in them without a guide).

Con la sensación de que ya conocíamos la ciudad, decidimos pasar el siguiente día en la comunidad vecina, San Juan Chamelco. Visitamos la bonita iglesia colonial y atravesamos el mercado para llegar a las Cuevas del Rey Marcos. Hicimos autostop para ahorrarnos los 5 km de caminata y pagamos unos 40 quetzales que incluían la entrada al parque, botas de aguas, un casco con linterna y el tour guiado por la cueva (porque no se puede entrar sin guía).

wp-image-588085412
A punto de entrar en la cueva

When we first got in, I must confess I didn’t find it that great. We had to crawl and I constantly hit my head (I was thankful for the helmet at that point). However, when we got to a bigger chamber and we saw the underground river flow by I knew it had been worth it. The guide pointed at the formations and told us the name of each of them and then he let us experience total silence and darkness before we got back out.

Tengo que confesar que, al principio, no me gustó la cueva. Íbamos a gatas y no paraba de golpearme la cabeza con las rocas que teníamos encima (¡por suerte llevaba casco!). Pero luego llevamos a una cámara más grande y vimos el río que cruzaba la cueva y supe que había merecido la pena entrar. El guía iba señalando las formaciones de estalactitas y estalagmitas y mencionando sus nombres, y luego nos dejó unos minutos para vivir lo que es el silencio y la oscuridad total antes de salir de nuevo al exterior.

DSC_0314
Hay que hacer el idiota de vez en cuando

The sunshine blinded us the moment we got out but we still wanted to explore the surroundings before we went back to Cobán. Walking around waterfalls and foresty paths was a very good way to say good bye to Alta Verapaz before starting our new adventure.

El sol nos cegó por un momento al salir, pero todavía queríamos pasear por el parque antes de regresar a Cobán. Caminar entre cascadas y bosque fue una manera preciosa de despedirnos de Alta Verapaz antes de empezar nuestra nueva aventura.

DSC_0323
Los alrededores de la cueva representan muy bien la belleza de Alta Verapaz

Huehuetenango

When we got to Huehue we knew one thing: we had a place to stay overnight thanks to Couchsurfing. That was all. We didn’t know how much time we’d stay there or what we would see around there. We had actually just come as a step towards the border, as we needed to stamp our passport in the Mexican border in order to legally stay in Guatemala for three more months.

Llegamos a Huehue con una única cosa en la cabeza: esa noche dormiríamos con un chico al que contactamos por Couchsurfing. Eso es todo lo que sabíamos. No teníamos la más mínima idea de cuánto tiempo nos quedaríamos o de qué veríamos en la ciudad. Tan sólo veíamos la ciudad como un paso más hacia la frontera, donde teníamos que conseguir el sello de entrada y consecuente salida de México que nos permitiría quedarnos legalmente en Guatemala tres meses más.

wp-image-1868611399
Vista de Huehuetenango desde el Mirador

We got along with our host Diego really well. He is very clever and uncomplicated and the conversation seemed to just flow. He had two dogs (a three month old Great Dane that was taller than us and a very friendly Chihuahua called Piper Chapman) and a cat that had just had her kittens. I fell in love right away and spent most of the time with the babies while talking to Diego and his girlfriend.

Enseguida nos llevamos bien con Diego, el chico que nos acogió. Era muy listo y poco complicado y no nos costó encontrar temas de conversación. Sus dos perros (un gran danés que tenía tres meses pero ya era más grande que nosotros y una chihuahua muy simpática) y su gatita, que acababa de tener gatitos, me robaron el corazón y no pude evitar quedarme con ellos todo el rato.

wp-image-110984206
Vista de la frontera mexicana

The next day we hitchhiked to the border and found out we had to stay in Mexico for 72 hours if we wanted 90 more days in Guatemala, unless we gave 200 quetzals to the very nice guard who would stamp our passport. It was a bit too fishy so we decided to say we’d go to Mexico… And then illegally came back into Guate. This was how we became illegal! The reasons were: 1) we had already been in Chiapas and 2) we had a place to stay in Huehue (number three is I wanted to spend more time with the kitties). So we just hitchhiked back to town.

Al llegar a la frontera el día siguiente, un guarda muy amable nos explicó que teníamos que quedarnos 72 horas en México si queríamos 90 días más en Guatemala, pero que él nos haría el favor de ahorrarnos estos tres días por un módico precio. Nos pareció demasiado sospechoso así que nos fuimos a México… y regresamos a Guatemala sin pasar por inmigración. Así fue como nos convertimos en ilegales. Decidimos eso por dos razones: 1) ya conocíamos el estado de Chiapas y 2) teníamos sitio donde quedarnos en Huehue (la número tres es que quería ver a los gatitos otra vez).

wp-image-1022379483
Tras varios días sin parar

Once at home, Diego told us there would be a couple of French couchsurfers joining us for the night and we had some tamales (typical Guatemalan food made of rice or corn flour and chicken) all together. Lucho, his brother, told us he was a Tourism student and offered us a tour around Huehue in the morning, to which we obviously said yes.

Diego nos explicó al llegar a casa que se nos uniría una pareja de Couchsurfers franceses esa noche, y todos juntos comimos tamales (una comida típica guatemalteca hecha de masa de maíz o arroz y pollo, envuelto en hojas de plátano y cocinado al vapor). Lucho, hermano de Diego, nos ofreció un tour en Huehue para la mañana siguiente, ya que era estudiante de Turismo en la uni, y no lo dudamos ni un momento.

IMG_20170412_181426049
La catedral

After a shower and a quick breakfast, Lucho picked us up and walked us to the centre, which was not far away. He told us many interesting things about Jorge Ubico, one of Guatamala’s dictators, for example that he was the one who planted trees all over the central park and painted everything green because it was his wife’s favourite colour. He also showed us a model of the Huehuetenango department which is quite accurate even though it was made before the satellites existed.

Lucho nos recogió tempranito la mañana siguiente y nos llevó al centro, donde nos contó historias sobre los edificios más importantes. Nos explicó curiosidades históricas, por ejemplo que el dictador Jorge Ubico había hecho pintar todo el Parque Central de verde porque era el color favorito de su esposa. También nos señaló una maqueta del departamento de Huehuetenango que era bastante exacta, especialmente teniendo en cuenta que fue hecha sin ayuda de ningún satélite.

DSC_0045
Lucho en plena acción

Then we got in his car and he took us up a hill from which we saw the whole of Huehue and its surroundings. The day was clear enough to see the volcanoes from afar! After that, he took us to Zaculeu, the ancient capital of the Mam Mayans. The entry was Q5 for nationals but Q50 for foreigners so we had spent the whole morning trying to get our accents to sound Guatemalan. When we got there, though, the man in the ticket office asked us where we were from. Samuel said “from the capital city” in his best Guatemalan accent but he was cleverer and asked “the capital city of which country?”. We had to laugh at that, but we managed to get in with a national ticket in the end!

Luego nos llevó en carro a un cerrito desde el cual podíamos observar Huehuetenango entero. ¡El día estaba tan claro que se veían los volcanes! Después nos llevó a Zaculeu, la antigua capital de los mayas de etnia Mam. La entrada costaba 5 quetzales para guatemaltecos y 50 para extranjeros, así que llevábamos toda la mañana intentando imitar el acento. Al llegar, el señor que vendía entradas nos preguntó de dónde éramos y Samu respondió con su mejor acento: “De la capital.”. Pero el señor era más listo y preguntó: “¿De la capital de qué país?”. Ahí se nos escapó la risa… ¡pero al final conseguimos entrar como nacionales!

Estructura 2

The first impression was great – how could those pyramids be so well conserved after hundreds of years? It took me a second look to realise it wasn’t stone but concrete I was looking at. After years of earthquakes and battles, the ruins had either fallen down already or they were about to, so the United Fruit Company (a North American company that was exploiting Guatemala’s resources) restored it with a thick layer of concrete, covering every carving and texture on the stone.

La primera impresión fue buenísima. ¿Cómo podía ser que esas pirámides se conservaran tan bien? Me llevó un par de segundos darme cuenta que lo que estaba viendo no era piedra sino cemento. Después de centenares de años, tras batallas y terremotos, las pirámides se estaban cayendo a pedazos y la United Fruit Company (una empresa estadounidense que estaba explotando los recursos de Guatemala)  lo restauró con una gruesa capa de cemento, cubriendo la textura y los grabados de la roca.

DSC_0047
Alba a punto de ser sacrificada a los Dioses

 

It really is a pity and that made Zaculeu way less interesting that we thought it would be, but we took advantage of that fact to carelessly climb every pyramid and take pictures on the altars. Lucho told us the meaning of some Mayan symbols and walked us around the ruins, talking about every building. Do we recommend it? Well, it is definitely worth Q5, but maybe not Q50…

Es por eso que Zaculeu es un poco menos interesante y bonito de lo que pensábamos… Pero también lo aprovechamos para escalar todas las pirámides y tomarnos un montón de fotos. Lucho nos explicó el significado de algunos símbolos mayas y nos llevó por los edificios, hablándonos del uso de cada uno de ellos. Nos gustó bastante, pero ¿lo recomendaríamos? Si pueden entrar por 5 quetzales, vayan. No estamos seguros de que merezca la pena pagar 50 quetzales para entrar.

DSC_0062
Amistad
DSC_0069
¿Rendición?

After that, we went home and Diego joined us. We grabbed some pishtones at the cute town of Aguacatán, a place I loved because of the buzzing market and the amazing huipiles worn by every woman around, and we followed the road to San Juan river’s spring, one of those places that are taken over by local tourism. The sky was cloudy, the weather was mild to cold and the water was absolutely freezing, but the two brothers dared to jump into the water. Samu and I decided it was safer to just dip our feet in and laugh at their cries of cold.

Al regresar a la casa, Diego se unió a la fiesta. Los cuatro juntos fuimos a comprar unos pishtones (tortillas de maíz rellenas de frijol), plato típico de Aguacatán, un pueblo que me encantó por la animación del mercado y los impresionantes huipiles que llevaban las mujeres. Pasamos de largo para llegar al nacimiento del Río San Juan, un lugar lleno de domingueros guatemaltecos. El cielo estaba encapotado, el tiempo no era nada cálido y el agua estaba helada, pero los hermanos se atrevieron a meterse en el agua. Samu y yo nos quedamos fuera, metimos los pies y nos reímos de sus gritos y quejas de frío.

DSC_0125
Vista de la casa del Mirador

It was then we had our first contact with the Cuchumatanes, the highest non volcanic mountains in Central America. We drove up around 1000 metres to El Mirador, an amazing viewpoint over Huehuetenango and the mountains that surround it. We enjoyed the cool weather and the mountain flora and the views for a while and then they took us a bit further up the mountain to a place called Comedor Amparito, apparently considered one of the best in the department.

Fue entonces cuando tuvimos nuestro primer contacto con los Cuchumatanes, las montañas no volcánicas más altas de América Central. Subimos unos 1000 metros hasta El Mirador, desde donde se veía Huehuetenango y todas las montañas que lo rodean. Disfrutamos el frío, la vegetación y las vistas un ratito y luego nos llevaron un poquito más arriba en la montaña hasta el Comedor Amparito, uno de los mejores del departamento.

DSC_0149
En Huehuetenango las tierras se separan con esas peculiares flores rojas, no con muros de piedra

I didn’t order anything because every meal was meat based, but Samu, Lucho and Diego enjoyed a huge plate of lamb with rice. beans, salad, corn, and tortillas for Q40 (a bit pricey for Guatemala but they sure were satisfied!). After that, we got back to the city. I was still floating from all the good impressions we’d had, especially the highland landscape… I knew the Cuchumatanes would be one of my favourite places and that we’d come back, and of course we did.

Yo no me pedí nada porque todos los platos traían carne, pero Samu, Lucho y Diego se metieron un buen plato de cordero (con arroz, frijol, ensalada, maíz y tortillas) entre pecho y espalda. Costó 40 quetzales, que es un poco caro para Guatemala, pero ¡ellos quedaron bien satisfechos! Yo seguía encantada de todas las impresiones del día, especialmente el paisaje de montaña. Ahí supe que los Cuchumatanes serían uno de mis lugares favoritos y que volveríamos… Y así lo hicimos.

DSC_0110
¡Hasta siempre Huehue!

 

Seis cosas maravillosas que hacer en San Cristóbal de las Casas

Cuando viajas ofreciendo tu trabajo a cambio de alojamiento, siempre llegas a conocer de forma muy diferente aquellos lugares turísticos que, durante un viaje normal, te acabarían hastiando. Así nos ocurrió con la maravillosa San Cristóbal de las Casas, una ciudad mágica que, por desgracia, ha sido tomada por los pi-hippies californianos y el turismo regional masivo.

When your way of travelling is working in exchange of accommodation, you get to know those touristy places you’d usually get sick of in a completely different way. That’s what happened to us in San Cristóbal de Las Casas, a magical town that has been taken over by “alternative” North-Americans and massive regional tourism.

DSC_0182
La magia de las calles de Sancris

Pero San Cristóbal es mucho más. Fundada por Diego de Mazariegos en 1528 bajo el nombre de Villa Real de Chiapa, la ciudad tuvo varios pseudónimos antes de acabar designándose San Cristóbal de las Casas. Fue en 1848 cuando se le añadió este sobrenombre, en honor al primer obispo de la villa: el famoso defensor de los indígenas Fray Bartolomé de las Casas.

But San Cristóbal is so much more than that. It was founded by Diego de Mazariegos in 1528 and named Villa Real de Chiapa, but it had many more names until it got to San Cristóbal de las Casas in 1848, honouring the town’s first bishop, Bartolomé de las Casas, the defender of indigenous people.

DSC_0078
Los Mexicanos, nuestra iglesia favorita por sus colores y el ambiente de la plaza en la que se encuentra. Fue allí donde aprendimos nuestras primeras palabras en tzotzil. / Los Mexicanos (the Mexicans), a church we loved because of its colours and the atmosphere of its square, where we learnt our first words in tzotzil.

¿Qué nos atrajo de esta ciudad? / What draw us to San Cristóbal

Llevábamos tres meses diluyéndonos entre aldeas de 50-100 habitantes y un pueblo donde lo más excitante que te puede ocurrir es que la tortilla de harina que has pedido lleve aguacate. Llegar a Sancris fue como un golpe de actividad y un horizonte de posibilidades. La ciudad está llena de bares, museos, música callejera… Nos atrajeron muchísimo los lugares no frecuentados por turistas y fue así cómo llegamos a conocer la ciudad con un poquito de profundidad.

We had been hanging around 100 inhabitant villages and a small town where the most exciting thing that can happen to you is finding avocado inside the wheat tortilla you ordered. Getting to Sancris was like plunging into a world of activity and possibilities: museums, bars, street music… We started visiting the less touristy places and discovered the town a bit more deeply.

Chiapas (654)
Alrededores de una de nuestras librerías favoritas / One of our favourite bookshops’ street

Pero… ¿qué fuimos realmente a hacer en San Cristóbal? Trabajar en un hostal llamado Akumal. El lugar está regentado por un oaxaqueño enamorado de sus orígenes y el baile. Pero Ángel es mucho más que eso. Es un chico comprometido con su trabajo, siempre intentando ofrecer la mejor hospitalidad, unos servicios de calidad y unos desayunos que hasta la Lonely Planet se derrite cuando habla de ellos. Desde un principio tuvimos claras nuestras funciones: yo me dedicaría a trabajos más físicos y Alba prepararía los desayunos y mantendría en orden el hostal. Se trata de un hostal pequeño, para doce personas, así que el trabajo no era duro. Además de estas funciones, ambos trataríamos de mantener una buena vibra, cantando y tocando la guitarra, conversando y cocinando con los huéspedes.

But… Why did we go to San Cristóbal in the first place? Because we would work at a hostel called Akumal. It is owned by Angel, a Oaxacan man who likes to spread the love for his Mexican state and dancing. But Angel is way more than that: he’s very engaged when it comes to work; his hospitality, the services he offers and especially his breakfasts made Akumal one of the few hostels included in the Lonely Planet guide. We knew from the start that I would be taking care of physical work while Alba would make breakfasts and keep everything in order. The hostel was quite small, for a maximum of 12 people, so it wasn’t hard. We were also supposed to keep a nice vibe, chatting and cooking with guests, playing guitar and singing…

Chiapas (421)
Trabajando la madera / Working with wood
Chiapas (656)
Resultados… / The results

Alba trabajaba desde las 7 de la mañana y acababa a las 12, yo entraba a las 18 y finalizaba a las 23. Estos nos permitía tener 6 horas para explorar la ciudad juntos cada día, o incluso viajar a otros lugares cercanos. Aquí os presento seis cosas que recomiendo hacer para pasar unos días maravillosos en Sancris:

Alba worked from 7 am till 12 pm, while I worked from 6 to 11 pm. This allowed us six hours together to explore the town or even travel to places close by. There are six activities I recommend to make the stay in Sancris marvellous:

1. Ver la puesta de Sol desde la Iglesia de Guadalupe

La iglesia, que data del año 1835, es una de las más interesantes de San Cristóbal. Adentrarse en su interior es toda una experiencia para aquellos que no están familiarizados con las expresiones escultóricas mexicanas. Detallismo del nivel pestañas postizas y pelucas de pelo natural, que vamos a obviar por razones estéticas para con nuestro blog. Lo mejor es ir por la tarde para poder disfrutar de una maravillosa vista del pueblo y observar cómo el sol se pierde lentamente detrás de las montañas.

1. Seeing the sunset from Guadalupe Church

The church, built in 1835, is one of the most interesting in Sancris. To get inside is quite an experience for those unfamiliar with Mexican sculptural expressions. Details like fake eyelashes or natural hair wigs… We won’t post pictures because aesthetics (we have to protect our blog!). It is very nice to go there in the evening to enjoy a fantastic view over the town and to see the sun slowly setting behind the mountains.

DSC_0056

2. Cine y Libros

Después de tanto tiempo leyendo la palabra ‘Librería’ en cada esquina y acabar entrando en el negocio para llevarnos la desilusión de que en realidad fuera una papelería (Welcome to Guatemala), llegar a San Cristóbal de las Casas fue un éxtasis literario. No solamente por la inmensa cantidad de libros que había en el hostal, sino también por las librerías (de verdad) que se repartían por la ciudad. Entre nuestras favoritas se encontraban:

Librería Soluna. Acá podemos encontrar una gran variedad de narrativa alternativa, historia de Chiapas, México y el movimiento zapatista, pósters a buen precio,  etc. Además, se venden objetos de papelería muy lindos, hechos a mano por gente de la ciudad.

Bazar del Viejo Tío Pony. El dueño te recibe en su propia casa para ofrecerte libros de segunda mano a precios muy interesantes. Fue en este lugar donde pudimos comprar algún librillo para llevar a la escuela, a 10 pesos mexicanos cada uno.

Tienda de artesanía en el barrio de la Merced. Completa nuestro top 3 esta tienda de telares artesanales en la que encontramos montañas de libros que se ofertan para un intercambio, la cual no recordamos exactamente dónde se encuentra.

Otro de nuestros descubrimientos fue Kinoki, un bar y cine independiente dónde se proyectan cada día películas alternativas y documentales, además de hospedar cinedebates y charlas.

2. Books and cinema

Living in Guatemala, we had grown used to the Librerías (‘bookstore’ in Spain) selling nothing but paper and pens. After months being apart from books, getting to Sancris was literary bliss. This not only because of the great number of books we could find at our hostel but also because of the (actual) bookstores we found around the city. Our favourites were:

Librería Soluna, where we found a great deal of alternative novels, history of Chiapas, Mexico and the zapatista movement, nice posters, etc. We saw also beautiful stationery objects handmade by local people.

Bazar del Viejo Tío Pony, where you get into a private house to see loads of second hand books at very interesting prices. There we finally got some books to take back to the school for 10 pesos each.

Handmade fabric shop. Unexpectedly enough, inside of a traditional fabric store we found mountains of books for exchange (not sale) only.

Another of our big discoveries was Kinoki, an independent café and cinema where one can go watch alternative films and documentaries and attend debates about them.

DSC_0158
Santa Lucía

3. Salir a bailar al Revolución

Como os comenté con anterioridad, nuestro jefe era un bailarín excepcional y, por ende, tenía un buen grupo de amigos con los que gustaba salir a bailar y tomar algo. Uno de los mejores lugares para salir a bailar, con música en directo que cambia cada día de estilo, es el Revolución, en el andador principal. Nosotros fuimos la noche de puro baile latino. Yo todavía no sabía nada sobre la salsa, el merengue o la cumbia (estamos aprendiendo, con muy buenos resultados). Alba, sin embargo, salió a bailar con Ángel y nos dejó a todos boquiabiertos, ya que nadie esperaba que pudiera moverse y captar los pasos tan rápido. ¡Parecía una profesional!

Fue en estos momentos cuando nos dimos cuenta de lo sencillo que era crearse una vida en Sancris, de como fluye todo en la ciudad. Nos costó menos de una semana sentirnos como en casa, tener un grupo de amigos y sabernos el mapa de la ciudad como la palma de nuestra mano.

3. Go out to dance at Revolución

As I said before, our boss was a great dancer and had a group of friends with whom he enjoyed his nights out. One of the best places to go out dancing was Revolución, at the main street, which had live music of a different style everyday. We went there on the Latin dance night and, while I still didn’t know much about salsa, merengue or cumbia (we’re still learning!), Alba danced with Angel and it was a great surprise, as we didn’t expect her to get the rhythm and the moves that fast. She looked like a professional!

It was then when we realised how easy it was to form a life in Sancris, how everything flows in the city. It took us less than a week to feel home, to have a group of friends and to know the streets by heart. 

Chiapas (601)
Vista desde El Cerrillo. Muy cerquita del mercado

4. Comprar tu almuerzo en el mercado

Dicen que el mercado de Sancris es de los más variados y económicos de todo México. Nosotros nos aficionamos pronto a perdernos por él. Una de las especialidades culinarias de Alba, pasta con aguacate, en Chiapas sale más rica y barata. Una bolsa de 4-5 aguacates no pasaba de los 10 pesos (50 céntimos), y así con todo. Yo hice gazpacho más de una y dos veces, además de un delicioso pisto manchego. Alba sorprendió a mi paladar con una rica sopa de verduras justo cuando más la necesitaba.

4. Getting our lunch in the market

They say San Cristóbal’s is one of Mexico’s most diverse and inexpensive markets. It didn’t take long for us to love getting lost among its stalls. One of Alba’s specialties, avocado pasta, is cheaper and nicer in Chiapas, where women would hand out plastic bags filled with 4-5 avocados for 10 Mexican pesos ($0.5), and everything had such low prices we cooked all week long. I made gazpacho and pisto manchego and Alba surprised me with a tasty veggie soup right when I needed it the most.

5. Perderse por la ciudad en busca del Arte Urbano

Como toda ciudad alternativa llena de gente con la mente y los ojos abiertos, Sancris también posee un maravilloso museo al aire libre repartido entre sus coloniales calles. Es muy interesante observar la variedad de artistas y estilos, con temáticas muy diferentes.

5. Exploring the street art

As any alternative town full of people with open eyes and mind, Sancris is an amazing open-air museum spreading around the colonial streets. It’s quite interesting to see the diverse artists, styles and paintings about many different topics.

Chiapas (441)

Chiapas (431)

Una cosa muy interesante son sus mensajes reivindicativos, que nos muestran una ciudad muy comprometida con la lucha por los derechos sociales y la mejora de las necesidades de su gente.

Its protest messages show that the city is very engaged in the fight for social justice and for a better society with fulfilled needs.

Chiapas (430)

6. Artesanía en Santo Domingo

DSC_0194

Por último, el mercado de artesanías de Santo Domingo es enorme y se encuentra al lado de la que es, sin lugar a dudas, la iglesia más bella de la ciudad. Su fachada es una de las joyas de la arquitectura colonial de Chiapas y todo México. Antiguo monasterio, las habitaciones conventuales forman parte del actual Museo de los Altos de Chiapas, famoso por contener una magnífica colección de ejemplos textiles indígenas, además de contar la historia de los Altos, un antiguo estado que estuvo formado por gran parte de Guatemala y Chiapas. Después de ver la iglesia y el museo, y si eres amante de las compras, piérdete un poco entre los puestos y podrás encontrar cosas tan curiosas como las muñequitas zapatistas, descendientes directas de las tradicionales muñecas chamulitas.

6. Handcrafts market in Santo Domingo

Finally, we can find this huge handcrafts market right by the most beautiful church in the whole city. Its façade is one of the highlights of the colonial architecture in Chiapas and Mexico. An old monastery, the old convent cells are now part of the Museo de los Altos de Chiapas, which contains a great collection of indigenous fabric, and it tells the history of Los Altos, an old state formed by parts of Chiapas and Guatemala. After seeing the church and the museum, if you like shopping you can get into the market to find many curiosities, such as the zapatista dolls, direct descendants of the traditional chamulita dolls.

PD: Antes de irnos recomendamos encarecidamente la visita a la cenaduría de nombre El Colibrí, en la que sirven tlayudas… y lo que a nosotros más nos apasionó: unas ricas quesadillas completas con flor de calabaza, epazote o champiñones, además del rico café, el chocolate caliente o el agua de horchata que sirven para tomar.

PS. We recommend a visit to the restaurant El Colibrí, in which you’ll be able to eat tlayudas… and what we loved the most, delicious quesadillas with pumpkin flower, mushrooms or epazote. Don’t forget to taste the lovely coffee, chocolate and horchata!

Our Magical Mexican Day

resized_CSC_0300
El apogeo de nuestro día maravilloso fue durante estos momentos compartidos con los niños.

It started just like every other day in Tulum. Waking up, getting dressed, having breakfast, talking to people. The only difference was us packing our bags, as we knew we had to keep heading south if we wanted to get to Guatemala in time. Our plan was to arrive at Chetumal, by the border, where we would be able to get a bus that would take us across Belize and to Flores, the biggest city in northern Guatemala. We had checked the times and the rates of the buses from Tulum, which weren’t cheap, so a quick look to the road (which was perfect for hitchhiking) made me forget all that I have promised my mum and start writing CHETUMAL in big letters on a cardboard.

Empezó como cualquier otro día en Tulum: despertarse, vestirse, desayunar, hablar con gente… La única diferencia fue preparar las mochilas sabiendo que, si queríamos llegar a Guatemala a tiempo, teníamos que seguir en dirección sur. El plan era plantarnos en Chetumal, ciudad fronteriza en la cual se puede tomar el bus que, atravesando Belice, nos llevaría a Flores, la ciudad más grande del norte de Guatemala. Los precios de los buses que unen Tulum con Chetumal y la carretera más perfecta del mundo para hacer auto-stop fueron factores determinantes en nuestra decisión (mare, aquest és un bon moment per saltar-te un parell de paràgrafs!) de intentar llegar a dedo.  

No more than 15 minutes later a car stopped for us. The driver, a 20 something year old guy called Jonathan, was driving to Bacalar with his girlfriend and his sister to spend the weekend relaxing by the laguna. They were glad to share their knowledge about their country so they replied extensively to all of our endless questions and recommended us places (two of them came from Ciudad de Mexico and told us about the mountains around there, for example), food (apparently Samu had to taste some Pastor) and some alternative Mexican music. In the meantime, though, the car started vibrating and we had to stop to check out what was going on. The air of the wheels had dilated because of the heat so the wheel needed to be changed. And there we were, in the middle of nowhere, jungle at either side of the road, just us and three Mexicans, all of us working to get the job done.

No llevábamos ni un cuarto de hora esperando cuando Jonatan, un chico de veintitantos que iba a pasar el finde en Bacalar con su novia y su hermana, paró el coche para llevarnos. Los tres parecían contentos de hablarnos sobre su país, así que nos recomendaron sitios alrededor de la Ciudad de México, comida (dijeron que Samu tenía que probar los tacos de pastor, lo cual hizo) e incluso música indie mexicana. Mientras hablábamos, el vehículo empezó a vibrar. Al pararnos en un lado de la carretera descubrimos que el aire de los neumáticos se había dilatado tanto que había que cambiar la rueda. Y ahí estábamos: en medio de la nada, jungla en los dos lados de la carretera, nosotros dos y tres mexicanos trabajando juntos para completar el trabajo.

resized_Yucatán (274)
Cambiando la rueda del coche.

After we changed the wheel we got nice and smooth to Bacalar. As they stopped to let us out of the car, Samu and I made the decision of actually going into the town and exploring it for a bit instead of going on to Chetumal. They told us it was a good idea and dropped us off downtown, where we exchanged hugs and e-mails.

Cambiada la rueda llegamos a Bacalar sin problemas. Pararon para dejarnos salir del coche y continuar a Chetumal, pero Samu y yo decidimos explorar Bacalar en vez de seguir directos. Ellos nos dijeron que era una buena idea y nos soltaron en el centro después de  intercambiar e-mails y abrazos.

resized_Yucatán (276)
Primera vista de la laguna de Bacalar.

Once they left, we could see the fort from the outside (you have to pay to get in, and it didn’t look that interesting) and then we went to grab some lunch. We got into the first antojitos place we found and asked for the first things we saw on the menu that we hadn’t had yet. Samu got his enchiladas and I had my non vegetarian chilaquiles, which tasted amazing even after Samu ate all of the chicken in my plate. The “restaurant” was quite authentic: there was an old lady taking a nap in a chair by the tables, some clothes hanging in a corner, faded pictures of Virgin Mary by the door and more people in the kitchen than clients.

Cuando se fueron dimos la vuelta al fuerte (no entramos porque parecía pequeñito y valía dinero) y nos fuimos a comer. Entramos en el primer bar de antojitos que encontramos y pedimos las únicas cosas que vimos en la carta que aun no habíamos catado. A Samu le encantaron sus enchiladas y mis chilaquiles omnívoros sabían genial incluso después de darle a Samu todo el pollo de mi plato. El restaurante era bien auténtico: había una señora durmiendo en un sillón junto a las mesas, ropa tendida en un rincón, imágenes descoloridas de la Virgen encima de la puerta y más gente en la cocina que clientes.

resized_Yucatán (288)
Una de las casas del pueblo.

As the waiter was taking our empty dishes, we asked him where could we go bathing in the lake. He told us one can’t bathe for free, but there are balnearios (this word means “spa” to us, but we don’t think it means the same there) where you can go into the lake for 10 pesos (around $0.5). We headed that way, debating whether we should go for a swim or not. As we were walking by the lake, a young guy asked us if we wanted to go on a tour by boat. We smiled and declined politely and he must have liked us because he said “you know, you can go to bathe in the pier there, it’s free”. We hesitated, but the closer we got to the water, the more beautiful the lake looked. When we got to the end, we had no choice but to drop our backpacks and jump in.

Antes de irnos le preguntamos al camarero dónde bañarnos y nos dijo que la única manera era ir al balneario municipal, que costaba 10 pesos (menos de 0,5€). Caminábamos por la orilla del lago debatiendo si ir al balneario o no cuando un chico nos ofreció un tour en barco. Le dijimos que no con una sonrisa y él nos vio las intenciones porque nos dijo: “saben, en este muelle se pueden bañar sin pagar”. Dudamos, pero a medida que nos adentrábamos en el muelle, el lago nos parecía más apetecible, así que dejamos las mochilas allí mismo y nos metimos de cabeza al agua.

resized_Yucatán (373)
Samu saltando. (Realizaremos un gif en el futuro cuando nuestras herramientas de trabajo no sean el paint y Windows 95).

We swam for a while and then, as we were getting dry in the sun, two little kids appeared out of nowhere. One of them talked loudly and run around; the other one didn’t say a word and seemed to keep hiding in the boats. The talkative one jumped into the water and then, as he went out, he asked us many questions – who we are, where we come from, whether we have always spoken Spanish or we had learnt it (after that came the realisation: “Oh! People speak Spanish in Spain!”) and even how expensive our flight from Europe was. He also told us about himself and his family, and let us know he wanted to be a Marine when he grew up, and the way he had his life all planned out was very endearing. I asked him what his favourite place was and he told me about el Cenote Negro (black cenote), aka Cenote de la Bruja (Cenote of the Witch). He told us there used to be a witch there that could become a crocodile at will… “but don’t worry, she was killed some time ago”, he assured me.

Nadamos un poco y luego, mientras dejábamos que el sol nos secara, dos chiquillos aparecieron de la nada. Uno de ellos hablaba por los codos y se movía sin parar, el otro no abrió la boca y parecía esconderse en las barcas. El extrovertido se tiró al agua y al salir empezó a preguntarnos cosas: que quiénes éramos, de dónde veníamos, que cuándo aprendimos a hablar español e incluso cuánto dinero nos había costado llegar desde Europa. Él también nos contó cositas sobre él y su familia, por ejemplo dónde trabajan sus padres o que su sueño era unirse a la marina cuando fuera mayor. Le pregunté cuál era su lugar favorito y dijo que el Cenote de la Bruja, donde había vivido una bruja que se convertía en cocodrilo… “pero no se preocupe, ya la mataron”, dijo.

resized_Yucatán (394)
Aquí está nuestro amigo señalando en qué lugar se encontraba el cenote de la bruja.

A man appeared at the other side of the pier and called the two kids so they ran away and left us smiling and wondering about their future. But we weren’t alone long: first, a German guy swam by and started talking to us about how wonderful his hostel was (I don’t even think they paid him for that), and then went eating with more German people when they called him from the shore.

Alguien llamó a los chicos desde tierra firme y se fueron corriendo, dejándonos con una sonrisa en los labios. En cuanto desaparecieron, un alemán que nadaba por allí se acercó a nosotros para hablarnos de lo maravilloso que era su albergue e irse a comer con más alemanes cuando lo llamaron desde la orilla.

resized_Yucatán (289)
Más casitas de Bacalar.

After that, a man came with the intention of jumping off the springboard but just stood by us and listened to Samu speak for like two seconds before asking where he was from. He turned out to come from pretty much the same place and had recognised the accent! This was funny enough, but we still didn’t know how interesting his life was: he had lived in Canada for a few years but he’d just decided to go travelling and go all the way from Alaska to Argentina, but he had loved Mexico so much he’d been there for two months already. He could give us advice on what to visit in Mexico, which we will follow when we come back!

Después de un rato bañándonos y descansando, llegó un hombre que parecía que iba a usar el trampolín pero se paró y se quedó escuchando la forma de hablar de Samu. Le llevó menos de dos segundos reconocer su acento de Madrid. Además de esta casualidad, resultó que su vida era muy interesante: había vivido en Canadá unos años y luego había decidido empezar un viaje desde Alaska a Argentina, pero México le había gustado tanto que ya llevaba dos meses allí.

He was also planning to go to Guatemala from Chetumal, so we could share some information and help each other. As we were doing that, the pier was getting full with people, and there was a Mexican family playing around and joking right next to us. We just smiled at them and kept talking but after a while the mum came to me and asked me if her daughter could take a picture with me. Apparently, there weren’t many white people where she came from… So I posed for one picture with her and then we took many more, with more and more people each time. They were all very nice and kind and told us about their state, Chiapas. But we had to leave, so we said goodbye and they wished us a good trip and good luck.

Como también quería llegar a Guatemala desde Chetumal, pudimos compartir información. Mientras tanto el muelle se iba llenando de gente. Una familia mexicana bromeaba a nuestro ladito cuando la madre se acercó a preguntarme si me podía tomar una foto con su hija, ya que no había gente blanca en su pueblo. Me puse en la foto y acabamos tomando muchas, cada vez con más gente. Eran muy simpáticos, pero nos teníamos que ir…

resized_Yucatán (303)
Fotos con la niña mexicana de cuyo nombre no podemos, pero queremos, acordarnos y David.

It was getting really late and we still had to get to Chetumal, more than 40 km away from Bacalar, so we got dressed and went to find the main road. We got the sign and our thumbs up and we didn’t have to wait long before two construction workers (I think?) stopped and let us jump at the back of their pickup. They weren’t going all the way to Chetumal but they could drop us off 10 minutes away. I just jumped in and Samu had to follow me despite his reservations. I loved every second of it, we were listening to music with the wind going through our hair.

Se hacía tarde y aún teníamos que llegar a Chetumal, que está a más de 40 kilómetros de Bacalar, así que nos vestimos y alzamos el cartón y los pulgares otra vez. Al rato dos obreros (creo) nos dejaron subir a la parte de atrás de su camioneta. No iban a llegar a Chetumal pero podían dejarnos cerca. Samu tenía sus reservas pero como yo me había metido de un salto tuvo que seguirme. Fue de esos momentos de película, ir escuchando música mientras nos despeinaba el viento.

resized_Yucatán (309)

They stopped at a crossroad and we just hopped out and said thank you and stood by the road for the third time that day. It was getting a bit late, the sun was about to set and we were in a tiny village in what felt like the middle of nowhere, but a girl about our age let us in her car. She was studying to be a cook and had spent some months in Marbella, so she was happy to speak about Andalusia and to recommend yummy Mexican food to us. She told us not to miss the panuchos, marquesitas and machacados, so we just wrote everything down and decided we’d have one of those for dinner.

Nos dejaron en un cruce y se fueron en otra dirección. Se hacía tarde, el sol se iba a poner pronto y estábamos en una aldea diminuta que parecía estar en medio de la nada. Creo que pasamos alrededor de un minuto con el dedo levanto cuando una chica de nuestra edad nos dejó entrar en su carro. Nos contó que había estudiado gastronomía en Marbella, hablamos sobre Andalucía y nos recomendó comida mexicana como los panuchos, las marquesitas y los machacados.

As we got to Chetumal she told us she’d drive us to our accommodation, but she didn’t know where it was, so when she stopped for gas she asked the man that was filling up her tank if he knew. He didn’t, so he asked all the other workers, which started a huge and very loud debate on where the hotel was that involved the girl and all the workers and clients of the gas station. None of them knew for sure, so they were all shouting different directions to the by now very confused girl.

Al llegar a Chetumal quería dejarnos en el hotel, pero no sabía dónde estaba así que  se lo preguntó a los trabajadores de la gasolinera donde paramos a llenar el depósito. Como nadie estaba seguro todos los trabajadores y clientes de la gasolinera empezaron a gritar nombres de calles y a darle indicaciones a nuestra conductora que, al igual que nosotros, ya no entendía nada.

resized_Yucatán (325)
Los Chetungeles (O cómo nos recordaron las calles de Chetumal a EEUU).

We did get there in the end, with a little help from our smartphone. The hotel was okay (a private room there was cheaper than two beds in a hostel dorm, so we weren’t expecting for it to be five stars), we checked in and left our bags and went exploring. It was Saturday night, so the city was full of life. There was a fun fair and many, many people on the streets. Right at the boulevard we found everything we were looking for, so we could get a marquesita and then a machacado. Delicious.

Al final lo conseguimos gracias a google maps y nuestra querida conductora y sus ganas de devolver, de alguna manera, toda la amabilidad que había recibido durante su estancia en España. El hotel no estaba mal, teniendo en cuenta que una habitación doble costaba menos que dos camas en un albergue… Dejamos las mochilas y nos fuimos a explorar. Era sábado por la noche y la ciudad rebosaba vida, había una feria y mucha gente en las calles. En el boulevard, al lado del mar, encontramos lo que la chica nos había recomendado y pudimos catar una marquesita y un maravilloso machacado.

Heading back to our hotel, we realised we didn’t have any purified water. We looked for a corner shop but they were all closed, and when we tried the supermarket we found out there was no way whatsoever of buying less than 8 litres of water. We just decided we’d be okay for the night (despite the abundance of condensed milk we had had, which was now making us thirsty) when I remembered there was a tiny street restaurant just around the corner and went there.

Cuando regresábamos al hotel nos dimos cuenta de que no teníamos agua pura. Todas las tiendas estaban cerradas, así que nos íbamos haciendo a la idea de que pasaríamos la noche sin beber a pesar de toda la leche condensada que habíamos tomado, la cual nos hacía sentir cada vez más sedientos. Entonces recordé que había un pequeño restaurante en la esquina y decidimos probar suerte.

It looked closed but one table was full of people so I walked in, and the boss got up and kindly asked me what we needed. I told him we were looking for water, and he said that he didn’t have any, but a second later he asked me if what I wanted was mineral water and I said yes (because hey, it’s better than nothing), so he got two tiny glass bottles out of the fridge. I thought “oh well, this is going to be expensive…” as I asked him for the price, and he smiled and said “oh, no, just have them!”.

Parecía cerrado pero había una mesa llena de gente así que entré. El jefe se levantó para preguntarme qué queríamos y le dije que necesitábamos agua. Él dijo que no tenían agua pura y, mientras daba media vuelta para irme, me preguntó si queríamos ‘agua mineral’ (con gas). Le dije que sí (porque es mejor que nada) y sacó dos diminutas botellas de cristal de la nevera. Pensando ‘eso va a salir caro…’ le pregunté el precio y él dijo ‘oh, no se preocupen, ¡quédenselas!’

We thanked him and went back to the hotel thinking about all the people we had met and especially of all the people who had helped us, who went out of their way and contributed to make our day perfect. And about how we hoped that we had made their day just a bit better or, at least, more special!

Le dimos las gracias y nos fuimos al hotel pensando en toda las personas que habíamos conocido, especialmente aquellas que nos habían ayudado, que habían contribuído en hacer nuestro día aún más perfecto… y esperando haber hecho su día un poquitín mejor o, por lo menos, más especial.

resized_DSC_0268
No dijo ni una palabra pero lo decía todo con la mirada.