La Técnica: la puerta hacia el ‘sueño americano’

Hace meses escribimos una entrada sobre nuestra estancia en Palenque. Además de hablar del sitio arqueológico, el cual nos pareció una pasada, quisimos resaltar nuestra visita a un albergue para migrantes, personas que intentan llegar ilegalmente a los EEUU. Aquel albergue nos impactó muchísimo, no conocíamos nada de esa realidad y fue como si nos tirasen un gran jarro de agua fría por encima.

Some months ago we wrote about our experience in Palenque. In addition to the archaeological site, we wanted to explain our visit to a migrants home, which temporarily houses people who try to get to the US illegally. We knew virtually nothing about migration to the US and learning about it was tough.

Chiapas (314)
Mapa-guía para migrantes, Albergue Samuel Ruiz, Palenque / Map and guide for migrants at the Samuel Ruiz Migrant House, Palenque

Después de ese momento, sobre todo mientras hacíamos autostop o cuando convivíamos con gente en las comunidades rurales, empezamos a conocer una gran cantidad de historias de personas que habían vivido aquello en sus propias carnes. Testimonios, en su gran mayoría desgarradores, que fueron desvelándonos una realidad que muchos gobiernos intentan ocultar.

From that moment on, especially when we hitchhiked or stayed in rural communities, we met many people who shared their own migration stories. Their testimonies were mostly heartbreaking, but they let us know about a reality that many governments try to hide.

resized_DSC_1053
El río Usumacinta es la frontera natural que divide Chiapas (México) de Guatemala / The Usumacinta River is the natural border between Chiapas (México) and Guatemala

Nos gustaría hacer hincapié en el hecho de que la mayoría de personas que han realizado este viaje no hablan de ello. Te dicen cuánto duró, a qué ciudad llegaron, cuánto tuvieron que pagarle al ‘coyote’ (personas con experiencia que guían a otras a cambio de exorbitantes sumas de dinero), etc., pero es difícil conseguir que te expliquen detalles del viaje.

Actually, most of the people who have been through it, don’t talk about the way north. They tell you how long it took them to get to the US, in which city they stayed, how much the “coyote” (experienced people who charge ridiculous amounts of money to guide them into the country) charged them to cross them, etc., but it’s hard to get them to talk about the actual trip.

resized_IMG_20171016_115751773_HDR
Rumbo a la Técnica / Heading to La Técnica

Partimos una mañana temprano hacia la Técnica sin saber muy bien a dónde nos dirigíamos, sólo teníamos un nombre: ‘Pedro’ (seudónimo). Un camionero nos llevó hasta el municipio de La Libertad, de allí no fue difícil encontrar un ‘ride’ hasta Las Cruces, la siguiente población grande. Siempre hay que ir a por todas, así que cuando íbamos caminando hacia la salida de Las Cruces Alba se lanzó a por un trabajador de Tigo (compañía de teléfono) que acababa de salir de una tienda y le preguntó a dónde se dirigía. Suertudos nosotros, Manuel iba hacia Bethel y accedió encantado a llevarnos. Tras un largo viaje de más de 3 horas (para escasos 70km), llegamos a migración, sellamos y continuamos hacia Bethel. Manuel nos invitó a un poco de pollo con papas fritas y nos encaminó hacia la carretera que sigue hacia La Técnica.

Early one morning we left for La Técnica, not really knowing where we were heading to. We only had one name – Pedro (pseudonym). A truck driver took us to La Libertad and we easily got another ride to Las Cruces, the next town. Alba talked a Tigo (a phone company) worker into giving us a ride to Bethel, his final destination – we were lucky! Three hours (for 70 km) later, we got to the migration office, had our passport stamped and kept going. Manuel bought us some fried chicken and left us on the road to La Técnica.

resized_IMG_20171013_081808321_HDR-001-2.jpg
Puesto de frutas y verduras que nos encontramos en el camino / Vegetable shop we found on the way

Bajo un sol abrasador, esperamos una eternidad a que pasase algún carro. Qué sorpresa nos llevamos al ver de nuevo a Manuel, que se dirigía hacia una finca situada un par de kilómetros más adelante. Con la piel en carne viva, saltamos dentro del carro sin pensarlo. Desde dentro pudimos ver los primeros grupos de migrantes que se dirigían hacia la frontera. Un cierto miedo invadió nuestro cuerpo. Nos despedimos de nuevo y allá nos bajamos, literalmente en medio de la nada.

Under the scorching sun, we waited for a car for ages. Manuel passed again and took us to a house located a couple kilometres further in and, from his car, we could see the first migrant bus. At that moment, we felt a certain uneasiness. We said goodbye to Manuel and left the car in the literal middle of nowhere.

resized_DSC_1049
En algún lugar del camino… / Somewhere along the way

No tardamos en ver pasar el primer autobús, que nos pidió una cantidad increíblemente alta de dinero por subirnos; iba lleno de migrantes que nos miraban extrañados, preguntándose seguramente por qué dos ‘gringos’ no aceptarían un precio que, según ellos, para nosotros debía ser insignificante.

Soon enough a bus passed by and asked for a really high sum of money to take us. The migrants inside looked at us wondering why wouldn’t two ‘gringos’ refuse to pay a price they thought would be nothing to us. 

resized_IMG_20171013_112500856_HDR
A la sombra, refugiándonos del calor / Taking a break from the intense sun

Enfadados y un poco tensos, encontramos una sombra cerca de una casa. El hombre, un señor mayor de avanzada edad, también se entretuvo durante un buen rato pensando qué diablos debíamos hacer allí. Contra todo pronóstico, un pickop apareció y nos ofreció transporte hasta el siguiente pueblo. Rápidamente, atravesando milpas y vislumbrando la jungla en el horizonte, llegamos a una pequeña aldea indígena en la que asustamos a más de un patojito que andaba jugando en la calle. Al rato. un vendedor de quesos nos llevó hasta La Técnica. Habíamos logrado nuestro objetivo.

Annoyed and tense, we found a shadow by the only house in the path. An old man watched us from afar, probably wondering what on earth we were doing there. And then, suddenly, a pick-up appeared and rapidly took us through kilometres of cornfields to a tiny indigenous village where we frightened a couple little kids who were playing in the streets. As some women were clearly talking about us from their homes, a cheese seller picked us up and left us in La Técnica. We had made it.

resized_DSC_1018
Alba paseando por las calles de la Técnica / Alba on a walk through La Técnica

La Cooperativa Técnica Agropecuaria se formó en los años 60. Durante estos años, muchos campesinos de otras zonas de Guatemala emigran a Petén para poder adquirir tierras. A lo largo del río Usumacinta, en la frontera con Chiapas (México), numerosos campesinos compraron tierras y formaron cooperativas agrícolas. Años más tarde, cuando comienza la estrategia conocida como ‘Tierra arrasada’ que puso en práctica el ejército de Guatemala, estas cooperativas son señaladas como peligrosas y relacionadas directamente con la guerrilla.

The Cooperativa Técnica Agropecuaria (Agricultural Technical Cooperative) was formed in the 60s when many peasants from all over Guatemala move to Petén to buy fertile land. Along the Usumacinta river, by the Mexican border, lots of them bought land and formed farming cooperatives. Years later, as the war advanced and the Guatemalan Army started their Scorched Earth strategy, these cooperatives are deemed dangerous and linked to the Guerrilla.

resized_IMG_20171013_161557485_HDR
Nuestro amigo Pedro, herido durante la guerra, nos guía por el pueblo / Our friend Pedro, wounded during the war, takes us on a village tour

Las familias que formaban parte de estas cooperativas tuvieron que huir perseguidos por el ejército a México o refugiarse en la montaña. Pedro  nos contaba cómo sus papás se quedaron en el refugio y él decidió volver a la Guatemala, a la jungla, para luchar por sus tierras y sus derechos; no volvió a ver a sus padres hasta pasados 10 años.

The families that were part of those cooperatives had to flee, chased by the Army, and seek refuge either in Mexico or in the jungle. Pedro (pseudonym) told us how his parents stayed in Mexico as refugees while he decided to come back to Guatemala to fight for their land and their rights. He didn’t see his parents again in ten years.

resized_DSC_1024
La gasolinera de La Técnica / La Técnica gas station

Pero, ¿cómo encaja todo esto con el tema de los migrantes? Cuando se firma la paz en Guatemala en 1996, los guerrilleros y refugiados regresan a su tierra para comenzar de nuevo. Muchos no tenían tierra y tuvieron que reubicarse en otras comunidades, pero Pedro volvió a La Técnica con su familia. Al estar junto al río y en frente de la Frontera de México, se convirtió en un punto clave para las partidas de migrantes que se dirigen al norte. Según nos contaba Pedro, la buena fama de la Técnica como lugar de paso ha conseguido atraer a más de 100 migrantes diarios que, ya que es el comienzo de su viaje, todavía tienen un poco de dinero para pagarse un hospedaje, comerse una baleada y cruzar el río durante la noche en una de las canoas.

After the peace treaty in 1996, refugees and guerrilla people try to go back home to start anew. Many of them didn’t have a piece of land anymore and had to relocate somewhere else, but Pedro got back to La Técnica with his family. Being by the river and the Mexican border, it became one of the main starting points of migrants heading north. According to Pedro, the status of La Técnica as a good transient area attracts more than 100 migrants every day who, as they are just starting their trip, can still afford a room at the simple accommodations, as well as a baleada and a one-way night ticket on a boat to the border.

La Técnica es el último punto ‘seguro’ de su viaje. La entrada a México abre la puerta a un mundo de terror: maltratos, extorsión, amenazas, trabajo forzado, secuestro, abusos físicos o sexuales, etc. Desde la policía mexicana hasta los cárteles de droga más peligrosos del mundo, pasando por los intereses personales de los coyotes, el viaje hacia el sueño americano se ha convertido en un negocio muy turbio en el que la vida no vale nada.

La Técnica is the last ‘safe’ point of the trip. Entering Mexico equals getting into a terrifying world of abuse, extortion, threats, forced work, kidnappings, sexual and physical assaults… From the Mexican police to the most dangerous drug cartels in the world, and through the personal interests of the frightful coyotes, the path to the American dream has become an absolutely murky business in which life is less valuable than money.

resized_DSC_1030
“Juan”, antiguo alumno de la escuela en la que colaborábamos, se gana la vida cambiando dinero a los viajeros que cruzan el río / “Juan”, Ochoch Hik’eek alumn, earns a living through money exchange with the travellers who cross the river

Según datos oficiales, más de 12 millones de personas al año atraviesan México para intentar llegar a EEUU, en su mayoría procedentes de Centroamérica. Su avance a través de esta ruta viene condicionada por la conocida como ‘La bestia’ o convoy de la muerte, una ruta de tren que cruza México de sur a norte. Los indocumentados viajan sobre los techos o entre los vagones en unas condiciones denigrantes. Es en el tren donde se encuentran en mayor riesgo ya que las mafias aprovechan para detener los trenes, bajar a la gente y llevar a cabo sus crímenes.

According to official data, more than 12 million people cross Mexico to try to get to the States every year, coming mostly from Central America. Their way north is conditioned by ‘the Beast’ or ‘the Death Train’, a train network communicating the whole of Mexico, North to South. Its travellers cling to the top of the wagon or stay between them, travelling in wretched conditions. It’s on the train where migrants face the biggest risk as mafias stop the convoys and take advantage of the people there.

Chiapas (320)-2.jpg
Las vías del convoy de la muerte / The tracks of the Death Train

Cuando llegan a la frontera existen varias monedas de cambio. Miles de mujeres se ven obligadas a vender su cuerpo para conseguir llegar a los EEUU, tanto durante como a su llegada al país del norte. Otros muchos migrantes llegan a acuerdos con cárteles para portar droga hasta más allá de la frontera, consiguiendo así un guía que, en muchas ocasiones, les sale más caro de lo que pensaban.

When they get to the border, they have to pay to get further. But how, if they have run out of money? Thousands of women are forced into prostitution to get to cross into the US,  both during the Mexico crossing and once they are in the States. Many other migrants make deals with cartels to take drugs across the border, knowing this will get them to the other side, but such a ride comes with a price.

IMG_20171015_111839865.jpg
Paseando por los alrededores de La Técnica / Stroll around La Técnica

No podemos olvidarnos del maravilloso desierto de Arizona. La Patrulla Fronteriza de los EEUU localiza anualmente unos 400 cadáveres en la frontera sur de México, sin embargo es imposible conocer el número exacto de personas que mueren durante el trayecto. Tanto el desierto como el mar se convierten en cementerios mudos.

And we have to mention the wonderful Arizona Desert. The US Border Patrol finds around 400 corpses a year by the border, but it is impossible to establish the exact number of people who perish in their efforts to get to a better life. Both the desert and the sea become silent cemeteries.

IMG_20171015_120126550_HDR.jpg
Inmenso, como esta gran Ceiba, es el desierto de Arizona / As this great Ceiba, the Arizona Desert is huge

¿Qué les espera a los inmigrantes cuando llegan a EEUU? Hay un par de películas muy recomendables para informarse sobre este tema. La primera es Bread and Roses (2000), dirigida por Ken Loach, que relata la historia de dos hermanas de origen latinoamericano que luchan por sus derechos laborales en una empresa de limpieza de EEUU. Aunque hayan pasado 18 años, en esta película se ve muy bien cómo actúan las mafias y cuál es la realidad a la que se enfrentan los migrantes al llegar al ‘país de la libertad’.

But what is the migrants’ fate once they finally are across that border? There are some interesting films to get started on this topic. The first recommendation is Bread and Roses (2000), by Ken Loach, which tells the story of two latina sisters who fight for their professional rights at a cleaning company in the US. Eighteen years later, this movie still pictures quite well how mafias act and what immigrants have to face once they get to the ‘Land of the Free’.

Otra película fundamental es La Jaula de Oro (2013), dirigida por el burgalés Diego Quemada-Díez, narra la historia de varios niños guatemaltecos que se embarcan en un viaje, para ellos épico, hacia los EEUU. En ella se proyectan todos los problemas a los que se enfrentan los migrantes: violaciones, secuestros, engaños, drogas, racismo, etc. Ambas representan e ilustran a la perfección todas esas historias, esos pensamientos, esas miradas… que nos guardamos por respeto a las personas que, víctimas del sistema, tuvieron que jugarse la vida para conseguir un futuro mejor.

Another essential film is La Jaula de Oro (2013), translated into English as The Golden Dream. It’s directed by Diego Quemada-Díez and its main characters are three Guatemalan kids who embark on the seemingly epic travel to the US. The film depicts every problem migrants can face – abuse, kidnappings, tricks, drugs, racism… Both films represent and illustrate perfectly all those stories and thoughts that we will keep to ourselves out of respect for the people who, victims of the system, had to put their lives at stake to get a better future.

resized_IMG_20171015_171150922_HDR
Puesta de sol desde La Técnica, una maravilla de la naturaleza y una de las últimas cosas que ven los migrantes antes de cruzar a México / Sunset at La Técnica, a natural wonder and one of the last things the migrants see before crossing to México
Advertisements

Colores, pureza y sincretismo

Si hay algo que siempre me ha flipado muchísimo, me fascina y codifica gran parte de mis viajes, son los templos religiosos. Criado con el programa de Peridis: ‘Las claves del Románico’, al cual llegué a agarrar bastante manía, desde pequeñito me enseñaron (al principio sólo lo intentaron) a valorar estos centros de espiritualidad y arte que, en muchas ocasiones, cumplieron una función social fundamental para el desarrollo del área rural.

There is one thing I have always been crazy about, it fascinates me and rules over part of my travels: religious temples. Raised watching a TV program about Romanesque art I detested for a while, from a very young age I was told to appreciate those spiritual and art centres which, at times, had a fundamental social function for the rural areas’ development.

DSC_0829-2
Subiendo a El Calvario, Chichicastenango, Guatemala / Up the Stairs. El Calvario, Chichicastenango, Guatemala.
IMG_7388-2
Bóvedas del deambulatorio de Santa María del Mar, Barcelona / Ambulatory’s vaults at Sta Maria del Mar in Barcelona

Ya con 16 años, el amor por las representaciones artísticas y su papel en la historia estaban muy presentes en mi vida. Es cierto que no le hago ascos a nada, pero es la arquitectura, concretamente la medieval, la forma de arte que más me transmite e impacta. Aunque la sensación de adentrarse en una catedral gótica no tiene parangón y derrite a cualquiera, para mí son mucho más intensas las emociones que implica ingresar en un pequeño templo de época románica.

Even when I was only 16, the love for artistic representations and their role in history were a big part of my life. Sure, I like everything, but it is architecture, especially medieval, the art form that impacts me the most. Of course, the feeling of getting into a Gothic cathedral is beyond compare and will melt you down, the emotions implied by entering a little Romanesque temple are much more intense to me.

DSC_0410-2
Impresionante iglesia de San Estefano en Bolonia, Italia / The amazing church of San Estefano in Bologna, Italy

Colaboré como voluntario en la catedral de Exeter durante varios meses. Con sus grandes ventanales, la bóveda gótica ininterrumpida más larga del mundo y un coro que mezcla las tres fases del gótico inglés en su máximo esplendor, no consiguió desbancar como mi preferida en la isla a la pequeña Iglesia de Escomb (siglo VIII), al noreste de Inglaterra, la cual se enorgullece de ser una de las raras iglesias de estilo Sajón que todavía siguen en pie y uso.

I volunteered at Exeter Cathedral for some months. With its picture windows, the uninterrupted Gothic vault (the biggest in the world!) and a choir that blends the three phases of English Gothic at its full glory, the Cathedral did not manage to oust from my top one in Great Britain the tiny Escomb Church (8th Century), at the North-East, one of the rare Saxon-style churches that are still up and running.

DSC_0313-001-2
Iglesia de Escomb, Inglaterra / Escomb Saxon Church, England

Y pensaréis, ¿qué hace este colgao’ hablándome de Inglaterra cuando todos sabemos que está en Guatemala? Mi intención no era otra que introduciros un poquito a mi amor por los templos, en este caso cristianos, antes de hablaros de algunas de las iglesias más impresionantes que hemos visitado en Guatemala. Aunque todas ellas son especiales por alguna razón, lo más increíble fue cómo tuvimos acceso a las mismas de formas inesperadas y sorprendentes.

You may be wondering why the heck am I talking about England when we all know we’re in Guatemala. Well I just wanted to talk about my love for temples, Christian in that case, before mentioning some of the most spectacular churches we’ve visited in Guatemala. All of them are special for some reason, but the most unbelievable thing is how we had access to them in the most unexpected ways.

San Andrés Xecul y San Jacinto de Salcajá

A veces la vida es terrible, otras te sorprende de las formas más imprevistas. En nuestro caso, sobre todo cuando viajamos, la segunda opción es la habitual.

San Andrés Xecul y San Jacinto de Salcajá

Life is hard sometimes, but sometimes it surprises you in the most unforeseeable ways. In our case, especially when we’re travelling, the second option is the rule.

IMG_20170901_112302347_HDR-2
Vista del lago desde San Pedro de la Laguna / View over the lake from San Pedro la Laguna

Volvíamos del lago Atitlán, bastante decepcionados con la situación de sus poblados autóctonos (ahora básicamente divididos entre parte gringa y parte indígena), cuando nos quedamos tirados en el cruce de la carretera que va de Xela a la capital de Guatemala. Teníamos hambre así que decidimos parar a comer unos sus frijolitos con arroz, los cuales tardaron en llegar más de lo esperado. Debió ser el destino el que lo consideró así porque, de no haber invertido tanto tiempo comiendo, seguramente no se habría producido el milagro. Una vez acabamos de comer, salimos para empezar a pedir jalón bajo la lluvia. En apenas 2 minutos paró nuestro salvador. Se trataba de Jorge, el cual venía de vuelta de la capital y, ¿adivinad hacia dónde se dirigía? Efectivamente, Xela, donde nos estábamos quedando nosotros por el momento.

As we were leaving lake Atitlán, quite disappointed with what we had found her (villages split between indigenous people and tourists), the car that was driving us dropped us off at a crossroad. We were hungry and decided to stop for some rice and beans, which took a bit longer than expected. It must have been destiny because, if we hadn’t been waiting for our beans for so long, the miracle would never have happened. Once done with our lunch, we started hitchhiking in the rain and only two minutes later a car stopped for us. Jorge, our saviour, was driving from the capital and was heading to Xela, right where we were staying at the moment.

IMG_20170901_151334122_HDR-2
San Andrés Xecul

Después de hablar un buen rato, le comentamos que teníamos ganas de ir a conocer la iglesia de San Andrés Xecul. Nos dijo que nunca la habían ido a visitar, pese a llevar toda su vida en Xela, y que, como se encontraba cerquísima de la ciudad, haríamos una parada y así ellos también aprovechaban para verla.

We chatted for a while and we told him and his daughter that we wanted to visit the church in San Andrés Xecul. They said they had never been there, in spite of the fact they were from Xela, and they decided to drive as there so they could visit it as well.

IMG_20170901_151245395_HDR-2
Ángeles en detalle / Angels. Detail.

Fundada en el siglo XVII. Lo que más sorprende es la intensa policromía de su fachada, plagada de figuras que sostienen hojas, helechos y otras plantas en sus manos, en clara conexión con las tradiciones precolombinas y la naturaleza. En la punta podemos localizar dos jaguares, los cuales se dice representan a los héroes gemelos que aparecen en el Popol Vuh, el libro sagrado de los Mayas. Además, encontramos ángeles, maíz, quetzales o monos, todos elementos representativos de la tradición originaria de los pueblos indígenas de San Andrés.

It was founded in the 17th Century. The most surprising thing about it is the intense polychromy of its façade, full of figures holding leaves, ferns and other plants in their hands, a clear connection to pre-Columbian tradition and nature. At the tip, there are two jaguars, which apparently represent the twin heroes in the Popol Vuh, the sacred book of the Mayans. Besides, we find angels, corncobs, quetzals and monkeys, all representative elements of the original traditions of the native population in San Andrés.

IMG_20170901_151147197_HDR-2
Detalle: jaguares, san Andrés, vegetación… Details of the jaguars and plants

Tras hacernos las fotos correspondientes, nos pusimos de nuevo en marcha rumbo a Xela, o eso pensábamos. Al parecer nuestro chófer conocía una iglesia en Salcajá, una población no muy alejada de allí, en la cual se encuentra la que dice ser el templo cristiano más antiguo de Centro América.

After taking a couple of pictures, we got back into the car to finally drive to Xela… or so we thought. Apparently, our driver knew a church in Salcajá, a town close by, in which the so-called oldest Christian temple in Central America is located.

IMG_20170901_153351373_HDR-2
La Conquistadora

Cuando llegamos a Salcajá, una población grande y sorprendentemente organizada, la iglesia estaba abierta y adentro se encontraba la familia a cargo de su manutención. Contentos por nuestra visita, nos explicaron un poquito de la historia de la iglesia. En 1524, Pedro de Alvarado inicia la conquista de Centroamérica. Como relatábamos en nuestro artículo sobre Quetzaltenango, esta zona de Guatemala fue muy importante para el posterior desarrollo de este proceso. Salcajá, conocida antiguamente como ‘Zakaha’, se convirtió en un lugar de control estratégico fundamental para los españoles. Su situación a medio camino entre Xelajú y Totonicapán, la convertía en el lugar idóneo para establecer una base para controlar y abalanzarse sobre ambas regiones indígenas. Según la familia que cuida la iglesia, esta ermita fue construida para apaciguar las tensas relaciones existentes entre las dos tribus indígenas que ocupaban los territorios aledaños.

When we got to Salcajá, quite a big and organised town, the church was open. Inside, we met the family taking care of its maintenance. They were glad to have visitors and happily told us a bit about the church’s history. In 1524, Pedro de Alvarado starts conquering Central America. We already talked about how important this part of Guatemala was for that process. Salcajá, previously known as “Zakaha”, turned into a strategic point of control for the Spaniards. Its situation halfway between Quetzaltenango and Totonicapán would make it the perfect place base to control both indigenous regions. According to the family who takes care of the church, it was built to soothe the relationship between the two indigenous tribes that were settled in the neighbouring lands.

Esta ermita es conocida como La Conquistadora, debido a que se trata de la primera iglesia fundada en Centroamérica, la primera eucaristía celebrada en esta iglesia data del 12 de Mayo de 1524. En ella se conserva una imagen de la Inmaculada Concepción, emulando iconográficamente el tríptico que Pedro de Alvarado uso como guía espiritual para llevar a cabo la conquista, de ahí el nombre de la iglesia. Ese tríptico, actualmente perdido, permaneció en la ermita durante muchos años manteniendo la paz en la región y generando un culto ferveroso hacia la imagen de la Inmaculada Concepción.

The chapel is known as La Conquistadora (“the Conqueror”) because it is the first church founded in Central America. The first mass there was on the 12th of May 1524. At the shrine we can see an image of the Immaculate Conception, iconographically following the tryptic Pedro de Alvarado used as a spiritual guide during the Conquista, hence the name of the church. The tryptic, now lost, remained in this church for many years, keeping the region at peace and generating worship towards that image.

IMG_20170901_153807132-2
Retablo con la imagen de la Inmaculada Concepción en el centro / Altar piece with the central image of the Immaculate Conception

De sus aspectos arquitectónicos sorprende su fuerte fortificación con paredes altas y gruesas con pocas ventanas, colocadas estratégicamente para evitar ataques y robos de la imaginería española. Interesante también destacar la portada que, como es habitual en las iglesias coloniales, está decorada con frutos importantes para las culturas indígenas como bananos, piñas, etc., que se mezclan con las características molduras curvas y sobresalientes del arte colonial.

Of its architectural aspects, is especially surprising the church’s strong fortification, with high, thick walls and few windows, strategically set to prevent attacks and thefts of the images. The façade is also interesting. As usual in colonial churches, it is decorated with fruits that play a central role in indigenous culture, such as bananas and pineapples, blended with the characteristic colonial wavy frames.

DSC_0879-2
Detalle de la original portada / Detail of the original façade

Fascinados y excitados por la suerte que habíamos tenido, dejamos Salcajá ya listos para la vuelta. Jorge nos llevó hasta la puerta de la casa de Driana, la mujer con la que nos estábamos quedando.

Still fascinated and surprised by our own luck, we left Salcajá ready to go home. Jorge left us in front of Driana’s home, right where we were staying.

San Cristóbal de Totonicapán

Algo similar nos ocurrió con la iglesia de San Cristóbal, en Totonicapán. Habíamos salido de Huehuetenango por la mañana y rápidamente nos recogió una chica. Ella es nutricionista y viajaba hacia su casa, en Xela. Como llevaba conduciendo desde la Capital necesitaba una parada técnica que, tras escuchar que teníamos muchas ganas de conocer San Cristóbal, realizó en esta población.

San Cristóbal de Totonicapán

Something similar happened to us with the church of San Cristóbal, in Totonicapán. We had left Huehuetenango in the morning and a girl picked us up right away. She was a nutritionist on her way back home, in Xela. As she was coming from Guatemala City, she needed to stop and get some rest somewhere and, because she heard we wanted to visit the town, she decided to stop right there.

IMG_20170830_120815292_HDR-2
San Cristóbal de Totonicapán

Chichicastenango

La Meca del Turismo en Centroamérica, y no es para menos. El mercado de artesanías presume de ser uno de los más interesantes de Latinoamérica. Con calles enredadas y trajes de colores, Chichi ha ido formándose y adaptándose a su tiempo. Con dos gobiernos paralelos: indígena y ladino; el sincretismo, que mezcla las tradiciones mayas y el catolicismo impuesto, se respira por todo el pueblo, aunque es en sus iglesias donde alcanza su cenit.

Chichicastenango

The Mecca of the Central American tourism, and with a good reason — its handicraft market is one of the biggest in Latin America. With its tangled streets and colourful clothes, Chichi has been forming itself, adapting to new times. Its two parallel administration, one for indigenous people and one for the Ladinos, are one example of the syncretism that fills the air all around town and reaches its zenith at the churches.

DSC_0866-2
Santo Tomás

Santo Tomás es la iglesia principal de Chichicastenango. Construida en 1540 sobre un antiguo altar maya, se cuenta que las poblaciones indígenas locales comenzaron a usarlo como lugar de oración después de que Francisco Ximénez, sacerdote que vivió en Chichi a principios del siglo XVIII, empezase a leer el Popol Vuh en su interior. Los indígenas, considerando el respeto que el cura mostraba hacia su religión, movieron sus altares, que se situaban en las colinas, hacia el interior de la iglesia. Todavía hoy, al igual que en San Juan Chamula (Chiapas, México), perdura este híbrido de invocación y oración Maya-Católico.

Santo Tomás is Chichicastenango’s main church. Built in 1540 over a former Mayan altar, it is told that indigenous people started using it as a prayer place after Francisco Ximénez, a priest that lived in Chichi at the start of the 18th Century, started reading the Popol Vuh in it. Considering the respect the Father professed towards their religion, the Maya moved their altars from the hills to the insides of the church. Like at San Juan Chamula (Chiapas, Mexico), this Maya-Catholic hybrid can still be seen nowadays.

resized_DSC_0836
Detalle del mural del ayuntamiento de Chichicastenango. En él se ve a un soldado del ejército de Guatemala asesinando a un campesino indígena / Part of a mural on the Town Hall. In it, we can see a soldier of the Guatemalan army killing an indigenous peasant.

Antes de adentrarse en el templo es habitual quemar incienso (copal y estoraque) a modo de ofrenda. El dulce y balsámico humo que flota, ascendiendo y descendiendo los escalones de la iglesia, crea un misticismo que introduce muy bien al visitante en el ambiente espiritual que espera dentro.

Before entering the temple they are used to burn incense (made of copal and storax) as an offering. The sweet and balsamic smoke that flows up and down the church’s stairs creates an air of mysticism that rightly introduces the visitor to the spiritual athmosphere of the inner part of the temple.

DSC_0817-2
Grupos de indígenas reunidos en las escaleras de acceso al templo / Groups of Mayans sitting on the church’s steps

Los antiguos altares de piedra se encuentran ahora repartidos por el templo. Decenas de velas colocadas en fila los inundan de luz y color. Un suave murmullo barre todos los rincones antes de llegar al cielo de la iglesia. Las rodillas indígenas ni se resienten, acostumbradas a esta postura después de siglos de servidumbre. ¿Qué pedirán con sus históricas oraciones en Quiché’? Dependiendo de los patrones que sigan las velas, si se usan pétalos de rosa o chicha (alcohol), se pide por los niños, un viaje, el matrimonio, la cosecha o la enfermedad.

The old stone altars are now scattered around the temple. Dozens of candles set in rows fill them with light and colour. A soft whisper sweeps every corner on its way to the top of the church. The indigenous knees seem used to kneel after centuries of servitude. We wonder what the prayers ask for; we cannot understand because they recite them in Quiche’ language, but depending on the pattern of the candles or what they use with them (rose petals, alcohol…) we know if it’s something related to kids, travelling, marriage, crops or health.

IMG_20170831_124156033_HDR-2
Pascual Abaj, lugar sagrado para los Quichés. Todavía hoy se realizan diariamente ofrendas y ceremonias de petición y agradecimiento / Pascual Abaj, a sacred place to the Quiche’. Still today, people do offerings and ceremonies every day.

Lo cierto es que para ellos el edificio es un ente vivo por el que vuelan las almas de los muertos, que se reparten según su condición. Los antiguos ancestros, los primeros, se encuentran bajo el altar mientras que la gente ordinaria se localiza en el Oeste. Por supuesto, las fotos del interior están prohibidas y son consideradas una gran falta de respeto. Para nosotros, sería un error pensar que una foto puede resumir lo que se siente allí dentro; como siempre, la mejor manera de conocerlo es ir y experimentar el viaje espiritual que estos edificios te hacen vivir.

The building to them is actually a living entity through which flow the soul of the death, in different places according to their condition. The old ancestors, the first ones, are under the altar while normal people are in the Western part. Of course, taking pictures inside is strictly forbidden and considered a sign of disrespect. It would be a huge mistake to think a picture can explain what one feels in the church. As always, the best way of getting to know it is going there, experiencing the spiritual trip these buildings make the souls live.

The Nicaraguan Pacific: A Turtle Paradise

Hi there! This is a bit of a different post – we will tell you about everything we learnt at the gorgeous beach of La Flor, at Nicaragua’s Pacific Coast because we need to share all we know about sea turtles, fascinating animals who endure a life full of dangers and risks; we believe raising awareness will help protect them.

¡Hola a todos! Hoy traemos una entrada un poco distinta: os vamos a explicar todo lo que aprendimos en la maravillosa playa de la Flor, en la cuesta del Pacífico nicaragüense. Sentimos que hace falta compartir lo que sabemos sobre las tortugas marinas, unos reptiles fascinantes cuyas vidas están plagadas de peligro.

resized_DSC_0268
Olive Ridley Turtle / Tortuga paslama, golfina o lora

There is a very special place in Nicaragua called Playa La Flor. It is on the Pacific coast, around 20 km away from Costa Rica and 18 km away from the touristy surf town of San Juan del Sur. You cannot find any hotels or restaurants on that beach because it is a Wildlife Refuge, home to many different species of wild animals and plants.

Hay un rinconcito muy especial en Nicaragua llamado Playa La Flor. Está en el Pacífico, a sólo 20 km de Costa Rica y a 18 km de San Juan del Sur, un turístico pueblo surfero. En la mera playa no hay ni un edificio porque se trata de un Refugio de Vida Silvestre que acoge a muchísimos animales y plantas diferentes.

IMG_20171128_073132346_HDR
Welcome to La Flor / Entrada al Refugio

But what makes La Flor special is that sea turtles like to nest there. That is why many tourists come to witness different stages of that phenomenon, be it eggs hatching and baby turtles making it to the sea or adult female turtles going all the way up to the beach to lay their eggs.

Pero lo verdaderamente especial de La Flor son las tortugas que llegan a poner sus huevos. Esa es la razón por la que los turistas la visitan todos los días, esperando ver cualquiera de los pasos de este fenómeno: los huevitos rompiéndose y las pequeñas tortugas corriendo hacia el mar o las mamás que suben por la arena para anidar y poner sus huevos. Si tienen suerte puede que vean los dos.

resized_DSC_0257
Ready to dig a hole and lay her eggs / Lista para dejar sus huevos en la playa

There are four species of turtles who come to La Flor: while Olive Ridleys come by the thousands and are very calm and easy to see, Green Turtles come by the dozens, and if you’re very, very lucky you can even see the huge Leatherback Turtles that visit quite rarely or the extremely endangered Hawksbill Sea Turtle.

Las especies de tortuga marina que anidan en la Flor son cuatro: la Tortuga Paslama o Golfina que llega a millares y es una especie relativamente fácil de ver. Llegan también decenas de Tortugas Toritas o Verdes, aunque siempre de noche. Si tenéis mucha, mucha suerte vais a poder ver una de las impresionantes Tortugas Tora o Baula, que llegan menos de una vez cada año, o la preciosa Tortuga Carey, que está en grave peligro de extinción.

IMG_20171125_020131052
2,10 meters long Leatherback turtle; they hadn’t seen one of these since 2011 / Impresionante tortuga baula de 2,10 m, no llegaba una así desde 2011

We got to La Flor almost by chance, expecting to find an empty beach to hang our hammocks and get some rest. What was our surprise when we realised we had to pay an entrance fee! It wasn’t until we got to the actual beach that we understood why that was. Not only is the landscape gorgeous, but during “arribadas” hundreds (or thousands) of Olive Ridleys walk around and quietly lay their eggs.

Fuimos a La Flor casi por casualidad, esperando encontrarnos una playa virgen donde pasar un par de días tumbados en nuestras hamacas. Cuando llegamos a la playa nos llevamos la sorpresa de que había que pagar para entrar, pero al ver la costa entendimos el porqué: el paisaje era precioso y las tortugas ya empezaban a salir del agua y a anidar.

resized_DSC_0219
One of our first visions at La Flor: A turtle laying eggs / Una de nuestras primeras amigas al llegar al Refugio: Una tortuga poniendo sus huevos
IMG_20171121_173021
Each sunset was different at Playa la Flor, it was like getting a different present every day / En la playa de la Flor cada atardecer es una sorpresa mágica, un poema diferente

The turtles’ life starts when their eggs hatch and baby turtles crawl up the sand and follow the lights into the sea. Those first few minutes are quite dangerous and many end up being eaten by birds or drowning in the sea – only about three percent of them will reach adulthood. Turtles then swim across entire oceans and, when they are about fifteen years old they start mating. The most amazing thing is that they will go back to the beach where they were born to lay their eggs (around one hundred a batch) up to three times a year until they die of old age at around 60 (some turtles have even got to a hundred years!). After 45 to 60 days the eggs will hatch and the circle will start again.

La vida de las tortugas empieza cuando rompen sus huevos, salen a la superficie y siguen las luces hacia el mar. Esos primeros minutos de vida son muy peligrosos: muchas acaban en la tripa de algún pájaro o ahogadas en el mar, sólo un 3% llegará a convertirse en adulta. Esos bebés pasarán quince años nadando por todo el océano hasta que puedan reproducirse. Entonces regresan a la misma playa donde nacieron para desovar. En cada nido hay alrededor de cien huevos y las tortugas pueden anidar hasta tres veces por año hasta que mueren de viejas hacia los sesenta años (¡algunas llegan incluso a cien años!). Entre 45 y 60 días más tarde los huevos se rompen y el ciclo empieza de nuevo.

IMG_20171125_151822663
That’s a baby green turtle! Luckily, we got to see three different kinds of turtles / Tortuga verde bebito. Tuvimos suerte de poder ver tres tipos diferentes de tortugas

What makes Olive Ridleys famous is their synchronized nesting, in which thousands of females “meet” at the beach to lay their eggs at the same time. This is called “arribada” and usually lasts around a week. Although turtles usually nest at night, during crowded arribadas they may be seen during the daytime. Arribadas take place around once a month between September and December, but solitary turtles go nest throughout the year.

La tortuga paslama es famosa por sus “arribadas“: miles de hembras suben a la playa para poner sus huevos en el período de una semana, todas a la vez. Normalmente sólo llegan de noche, pero durante las arribadas las tortugas también llegan durante la tarde o la madrugada. Este fenómeno ocurre cada mes entre septiembre y diciembre, aunque todo el año llegan a la playa tortugas solitarias para anidar con más calma.

IMG_20171120_170509287_HDR
Coming back to the sea after laying her eggs / Una tortuga regresa al mar después de poner sus huevos

The Wildlife Refuge of La Flor’s aim is to protect the environment so these turtles keep coming and nesting safely. There is a building that houses about ten soldiers who protect the perimeter of the Wildlife Refuge and eight park rangers who keep statistics by counting the turtles that nest there. They protect the eggs, either by watching the beach or by harvesting the eggs and taking them to the breeding centre where they will hatch safely.

El objetivo del Refugio de Vida Silvestre La Flor es proteger el entorno natural para que estas tortuguitas sigan llegando a anidar ahí con toda seguridad. Hay un edificio en el que viven unos diez soldados que protegen el terreno del refugio y unos ocho guardaparques que hacen estadísticas contando las tortugas que anidan día tras día. También protegen los huevos, ya sea vigilando la playa o recogiéndolos para incubarlos en el vivero.

IMG_20171128_072507491
The Refuge’s building, where everyone lives / Vista del centro de operaciones, donde se encuentran las oficinas y habitaciones
IMG_20171125_162643937
Measuring the baby turtles / Midiendo las recién nacidas tortuguitas
IMG_20171125_162619117
You have to weight them too / Además hay que pesarlas

In spite of all the efforts, there are still many problems that put turtles in a critical position, as they need to fight external factors in addition to nature (predators such as vultures and coyotes eat the baby turtles on their way to the beach and fish eat them once they get to the ocean; some turtles also get dehydrated because of the sun or drown while trying to fight the waves). Some of the biggest issues regarding turtle conservation are the following:

A pesar de estos esfuerzos, todavía hay algunos problemas que ponen a las tortugas en grave peligro, ya que tienen que superar factores externos además de las dificultades que les pone la propia naturaleza (depredadores como coyotes y zopilotes/buitres, que se comen los huevos o a las tortuguitas recién nacidas, el sol que las deshidrata, la posibilidad de ahogarse con las grandes olas, etc.). Algunos de los mayores problemas en cuanto a la conservación de las tortugas son:

IMG_20171128_072143875
Alba registers the last eggs rescued from the conflict areas where egg stealers are more active / Alba registrando los últimos huevos rescatados de zonas de conflicto en las que los hueveros son más activos 

1) Egg stealers. It is not rare to see a group of people with sacks and long sticks wandering in the woods and getting to the beach to steal turtle eggs. They luckily do not kill and eat adult turtles on the Pacific coast, as some cultures do in the Caribbean. However, turtle eggs have become fashionable and restaurants or people will pay up to one dollar per egg as they are said to be aphrodisiac. The high prices attract people from all over the country to try and fill sacks with eggs they will sell to restaurants. Although the soldiers and rangers at La Flor try to keep those people away from the beach, they do not always leave peacefully when asked, sometimes they become violent and even fight the soldiers, knowing they are not allowed to do anything to them other than politely ask them away. It is illegal to steal eggs in Nicaragua but guards are not allowed to touch, fine or arrest egg stealers, so they just hide in the woods and come back later or just try to bribe the guards. They do not seem to understand that if humans eat the eggs, there will just be no more turtles in the future…

1. Ladrones y ladronas de huevos. Muy a menudo se detectan grupos de personas con sacos y largos palos caminando entre los árboles y entrando en la playa para robar huevos. Por suerte, en el Pacífico no matan a las tortugas para comérselas como hacen algunas culturas caribeñas, pero los huevos de tortuga están de moda y algunas personas pagan verdaderas fortunas (pueden llegar a un dólar por huevo) sólo porque se dice que son afrodisíacos. Esos altos precios atraen a personas de todo el país, que se acercan para llenar sacos de huevos que luego venderán a restaurantes. Si bien los soldados y guardaparques intentan mantenerlos alejados de la playa, los hueveros y hueveras no siempre se van cuando les pillan: algunas veces reaccionan con violencia, sabiendo que los soldados no pueden hacer más que pedirles educadamente que se vayan. Aunque es ilegal robar huevos en Nicaragua, los guardaparques no tienen autorización para tocar, multar o detener a los hueveros, así que esos se limitan a regresar más tarde o a sobornarlos. Aparentemente no entienden que, si nos comemos todos los huevos, en el futuro simplemente no habrá tortugas para poner más.

resized_DSC_0279
Turtle eggs / Huevos de tortuga
IMG_20171128_072150748
63 rescued eggs that will be kept on a sack until the hatching / 63 huevos rescatados e incubados en el vivero

2) Pollution. We humans seem to generate a lot of trash and sadly loads of it end up in the sea. That’s a big problem as plastic may disintegrate and be swallowed by turtles, but this is not the biggest issue here. Now that you are reading this, I have to ask one big favour – be mindful of the way you consume. Each time you want to throw away a plastic bag, think of the Leatherback turtles that suffocated after swallowing a piece of plastic they thought was jellyfish. Straws can get stuck up their noses (and I swear it’s not that hard to live without using disposable straws!) and I don’t even need to tell you about six-pack rings. If we are conscious of what we use, we might save a lot of lives.

2. La contaminación. Los humanos generamos mucha basura, gran parte de la cual acaba en el mar. Ese es un gran problema porque el plástico puede desintegrarse y terminar en el estómago de las tortugas, pero este ni siquiera es el mayor de los problemas. Aprovecho vuestra atención para pediros un gran favor: sed conscientes de cómo interactuáis con el mundo. Cada vez que queráis tirar una bolsa de plástico, pensad en las tortugas tora que mueren ahogadas cuando se comen una bolsa pensando que es una medusa. Las pajitas se pueden quedar en sus naricitas (y os prometo que no es nada difícil vivir sin usar pajitas) y no hace falta que os hable de las consecuencias de los anillos que aguantan los packs de latas. Pensando en lo que usamos y cambiando la forma en la que consumimos podemos salvar muchas vidas.

IMG_20171121_160026403_HDR
Turtle trying to find a suitable place to lay eggs among trash and pieces of wood / Tortuga intentando poner huevos entre grandes ramas y botellas de plástico
IMG_20171123_115829844
It is importante to keep the beautiful surroundings clean due to the storms that sweep the garbage along to the beach / Es importante mantener los alrededores limpios ya que las tormentas arrastran todo hasta la playa

3) Humans building on their ground. Turtles like to nest where they were born, but they will not be able to do it if they get to a crowded beach, filled with hotels and restaurants and humans surfing and sunbathing. It is very important that we respect their places and try to protect nature as it is for as long as possible so that turtles still feel at home at their beaches!

3. Construcciones en sus lugares. Las tortugas regresan a su lugar de nacimiento para desovar, pero imagínense qué pasa si la playa vacía donde nacieron se llena de restaurantes, hoteles, surferos y toallas. Es muy importante que respetemos sus playas y protejamos la naturaleza tanto como podamos para que las tortugas sigan sintiéndose cómodas regresando a su lugar de origen.

resized_DSC_0398
Locals fishing in the southern part of the beach where the turtles don’t lay eggs / Pescadores situados en la parte sur de la playa, donde las tortugas no llegan a poner

4) Traffic. Eggs aren’t the only thing humans steal from turtles. The reason the Hawksbill sea turtle is so endangered is that, though it is illegal to hunt them in many countries, people still kill them to sell their shells at very high rates for decoration purposes.

4. El tráfico. Los huevos no son lo único que los humanos roban a las tortugas. Si la tortuga carey está tan amenazada es porque, a pesar de que es ilegal cazarlas en muchos países, todavía hay gente que las mata y vende sus caros caparazones para que se conviertan en artículos de bisutería o decoración.

IMG_20171124_173012647_HDR
Dogs help the guards protect the eggs from the egg stealers / Los perros ayudan a los guardias a mantener a los ladrones a raya

The turtles do not have it easy to survive, and that is why we are glad there are Refuges that try to protect them. The team that is running the place right now is mostly made of great people who do their best to protect the turtles, even if some of them are still very young or do not know how to deal with the egg stealers. Besides, the fact that the land does not belong to the government but to a company who owns most of the beaches around makes everything harder, as the government is not investing any money to improve the facilities or build a much-needed breeding centre. However, I am sure the turtles will find a way somehow. They will survive with the help of the rangers and other conscious human beings.

No es fácil sobrevivir para las tortugas, por eso nos alegramos de que existan refugios que intentan mantenerlas a salvo. El equipo de guardaparques que conocimos nosotros está compuesto por personas apasionadas que hacen lo que pueden para defender a estas tortugas, aunque sean muy jóvenes o todavía no hayan encontrado una manera infalible de lidiar con los hueveros. Además, el hecho de que la tierra no sea propiedad del gobierno sino de una empresa que controla todas las playas de los alrededores dificulta esa tarea: el gobierno no quiere invertir dinero en mejorar las instalaciones o construir un vivero. Aun así, sé que las tortugas encontrarán la manera de sobrevivir, siempre con ayuda de aquellas personas que quieran cambiar la situación.

IMG_20171127_143127788
José and Lidia dressing Alba up with the ranger’s uniform shirt / José y Lidia colocando a Alba la camisa de protectora del Refugio

Now that the most important things have been said already, let’s talk practical information. Seeing turtles and living with them for a while is an amazing experience so if you go to Nicaragua, please do stop at La Flor and greet all the guys there on our behalf! Here is everything you need to know if you feel like going:

  • There are tours available from some hostels or travel agencies at San Juan del Sur but you can come by yourself if you have any means of transportation such as a rented car or motorcycle!
  • The dirt road is not great but it is safe to drive in day and night.
  • The entrance fee is C$200 (around six euro) for foreigners and C$100 for locals (half price for kids under 12). Camping with your own tent will cost you C$500 but it is worth it as some turtles keep coming out of the water until dawn!
  • There aren’t any food places at the beach so bring your own food and beverages! It might be possible to purchase a plate of rice and beans if there is enough for everyone, and there is a small store one kilometre away, but it is best to just bring anything you might need.
  • Turtles can be seen mostly during the night, so your best bet would be to get to the Refuge after the sunset (our personal recommendation is to enjoy the sunset from the beach!) but during the peak days of an arribada they will start crawling out at around 3 pm and keep going throughout the evening and night until the sun is up. Arribadas take place quite often during the last three months of the year.
  • Always cover your flash or torchlight with a red filter. Bright lights disturb the turtles.
  • Be respectful. Do not be loud right next to the turtles as they nest, do not walk right in front of them and do not point your light, even if it is red, right on their faces. If they get stressed, turtles will not nest.
IMG_20171127_153036854
 Ready to guide the tourists around and get some tips from gringos / Lista para guiar a los turistas por la playa y sacarle algo de pisto a los gringos

Ahora que ya hemos hablado de todo lo importante, vamos a mencionar la información práctica. Ver tortugas marinas y convivir con ellas es una experiencia increíble y, si váis a Nicaragua, os recomendamos encarecidamente que paséis por allá (¡y saludéis a todo el mundo de nuestra parte!). Si tenéis ganas, eso es todo lo que debéis saber:

– Se pueden reservar tours en los hoteles, albergues y agencias turísticas de San Juan del Sur, pero también podéis venir por vuestra cuenta si tenéis algún medio de transporte como una moto o un vehículo alquilado.
– La carretera de terracería no está impecable pero es seguro pasar tanto de día como de noche.
– La entrada cuesta C$200 (unos 6 euros) para extranjeros y C$100 para locales, la mitad para los niños. Acampar cuesta C$500 y os da la oportunidad de ver a las tortugas que salen de madrugada y siguen en la playa cuando sale el sol.
– No hay ningún puesto de comida así que tenéis que traer comida y líquido suficiente. Quizás podéis pedir un plato de gallopinto si hay de sobra, y hay una tiendecilla a un km de distancia, pero lo mejor es que traigáis todo lo que podáis necesitar.
– Las tortugas se ven sobre todo durante la noche, así que lo mejor es llegar tras la puesta de sol (nuestra recomendación personal es disfrutar de las preciosas puestas desde la playa), pero durante los días más intensos de la arribada las tortugas empiezan a salir por la tarde y siguen saliendo hasta que sale el sol por la mañana. Hay bastantes arribadas durante los últimos tres meses del año.
Cubrid vuestras linternas y el flash del móvil y la cámara con un filtro rojo. La luz blanca molesta mucho a las tortugas y puede cergarlas para siempre.
Sed respetuosos. No hagáis ruido junto a las tortugas mientras desovan, no os paseéis justo delante de ellas (pasad por detrás mejor) y no les apuntéis directo a la cara con la linterna aunque tengáis filtro rojo. Si se estresan, no van a poner sus huevos.

IMG_20171128_071251225
After they have laid eggs, it is a good time to take pictures with the turtles, otherwise we might stress them out / Una vez la tortuga ha puesto sus huevos es momento para tomarse fotos con ellas, si no podríamos estresarlas

I cannot finish this post without a huge thank you to everyone at La Flor, they welcomed us and made us feel part of the family from the minute we got there. It was amazing to share those nights among turtles and those days walking barefoot in the sand. You and the turtles will always stay in our hearts.

No puedo despedirme sin dar las gracias afectuosamente a todos los trabajadores de La Flor, que nos hicieron sentir parte de ellos desde el momento en que llegamos. Fue maravilloso compartir esas noches entre tortugas y esos días de paseos descalzos en la arena. Una parte de nuestro corazón siempre se va a quedar en esa playita del Pacífico.

IMG_20171128_063013455
With Maykel and Maynor, young locals that work there / Con Maykel y Maynor, simpáticos guardaparques
IMG_20171126_171454113_HDR
Last day exploring the surroundings with Brandon / Último día explorando los alrededores con Brandon

Xelajú: revolución e independencia

Si había dos cosas que nos quedamos con ganas de hacer en Xela fueron las siguientes: Subir al mirador y salir de fiesta.

Two things we hadn’t done on our previous visit to Xela and we wanted to do this time around were getting to the famous viewpoint and going out at night.

IMG_20170903_165851162
Preciosa vista desde el mirador

Por suerte, en nuestra segunda visita a esta maravillosa ciudad, pudimos completar nuestro propósito. En esta ocasión, nuestra intención fue sumergirnos en el día a día de sus habitantes, intentando comprender todo lo que habíamos aprendido sobre la historia de aquella gente. Por ello vamos a dividir la entrada en tres apartados que consideramos esenciales para comprender la esencia de Quetzaltenango.

Fortunately, during our second visit to this wonderful city we could complete said tasks. Now we meant to learn about its inhabitants day-to-day life, trying to understand all we learnt about their history. That’s why we will write about three different aspects we consider essential to grasp Quetzaltenango’s essence.

IMG-20170903-WA0002
Party hard

Historia

Quetzaltenango significa ‘tierra de quetzales’. Este curioso nombre fundacional fue dado por Pedro de Alvarado tras conquistar y destruir la ciudad de Xelajú a la tribu Quiché, famosa porque sus guerreros y nobles portaban plumas de Quetzal en sus tocados. Xela, nombre común por el que se conoce a la ciudad, es famosa por el carácter revolucionario de sus habitantes. El héroe nacional guatemalteco, Tecún Umán, líder de los Quiché, etnia predominante en este parte del país, es reverenciado a lo largo y ancho de todo el país.

History

Quetzaltenango means ‘land of quetzals’. This odd founding name was given by Pedro Alvarado after conquering and destroying the town of Xelajú over the Quiché tribe, famous for the quetzal feathers nobles and warriors used to wear as headdresses. Xela, the name the city is still known by, is famous by the revolutionary character of its inhabitants. The national Guatemalan hero, Tecún Umán, Quiché leader, is venerated all over the country.

fv-billete-guatemala-1994-50-centavos-de-quetzal-unc_mlu-f-3758018893_022013
Tecún Umán en el antiguo billete de 0.50 quetzales, unos 6 céntimos de euro.

Cuenta la leyenda que, tras varios intentos de congregar a todas las tribus mayas para luchar contra su enemigo común, Tecún Umán y los Quichés tuvieron que enfrentarse solos al ejército de Pedro de Alvarado. La batalla sucedió en Xelajú, actual Quetzaltenango. Durante el enfrentamiento, Tecún Umán se encontró frente al conquistador extremeño y, sin pensarlo dos veces, clavó su lanza en el pecho del caballo de Pedrito, pensando que así acabaría con la vida del jinete. Una vez en pie, Alvarado asestó un golpe mortal directo al corazón del héroe maya. Cuentan que un Quetzal (ave nacional de Guatemala) se posó en la sangre que brotaba y se tiñó de escarlata su pecho, razón por la cual, a partir de entonces, los quetzales tienen esa parte de su cuerpo roja.

According to the legend, after trying to get all the Maya tribes together to fight their common opponent, Tecún Umán and the Quiché had to face Pedro de Alvarado’s army by themselves. The battle took place in Xelajú, now known as Quetzaltenango. When Tecún Umán found the Conquistador, he aimed his spear to the chest of Pedrito’s horse, thinking that he would thus kill the horseman. Once he got back to his feet, Alvarado delivered a final blow straight to the Maya hero’s heart. They say a Quetzal (Guatemala’s national bird) perched on the blood that was flowing and its chest took a scarlet colour, and that is the reason why Quetzals have red chests.

IMG_20170413_112533322_HDR
Vista de la catedral

Leyenda o realidad, lo cierto es que este espíritu luchador perduró más de tres siglos e inspiró a los futuros quetzaltecos. Durante nuestra visita al Ayuntamiento de Xela, el guía nos explicó la historia del Sexto Estado de los Altos, una efímera nación que luchó por alcanzar un futuro mejor para su gente. En 1823, dos años después de haberse producido el proceso de independencia de Centroamérica, los diferentes países se constituyeron en una república, copiando a los Estados Unidos, conocida como República Federal de Centro América, con capital en la Ciudad de Guatemala. La bonita idea no funcionó y cuarenta años después Nicaragua, Honduras, Costa Rica y El Salvador ya se habían independizado de Guatemala; el estado de Chiapas también aprovechó estos años para unirse a su vecino del Norte: México.

Whether it is true or not, the fact is that this brave spirit stayed for more than three centuries and inspired future Quetzaltecos. When we visited Xela’s town hall, the guide told us the history of the Sixth State of Los Altos, a short-lived nation that fought to get a better future for its people. In 1823, two years after the Independence processes in Central America, the many countries copied the model of the United States by forming the Federal Republic of Central America, managed from Guatemala City. The idea didn’t work out and forty years later, Nicaragua, Honduras, Costa Rica and El Salvador had already left Guatemala, while the state of Chiapas had joined Mexico.

resized_DSC_0832
Banderas representativas, incluyendo la histórica bandera de la de los Estados Unidos de Centroamérica

¿Pero qué pasó en Quetzaltenango? Ocurrió que en 1838, los políticos liberales quetzaltecos tenían ciertas hostilidades con el gobierno de Guatemala (conservador) a nivel económico y político. Es por ello que, empujados por el auge independentista, aprovecharon para fundar el estado de Los Altos, conformado por los actuales departamentos de Quetzaltenango, Huehuetenango, San Marcos, Sololá, Suchitepéquez y el mexicano Soconusco (actualmente parte de Chiapas).

But what happened in Quetzaltenango? As it turns out, in 1838, Quetzalteco liberal politicians held a grudge with the conservative government of Guatemala at economical and political levels. That’s why they took advantage of the secessionist feeling to found the State of Los Altos, formed by the departments of Quetzaltenango, Huehuetenango, San Marcos, Sololá, Suchitepéquez and the Mexical Soconusco (today part of Chiapas).

resized_DSC_0838
Patio interior del ayuntamiento con las banderas de Quetzaltenango, de Guatemala y de la República Centroamericana

Para desgracia para los Quetzaltecos, al gobierno central de Guatemala no le agradaron tales intenciones y, tras dos años de rifirrafes y utilizando a los indígenas en su favor, envió al ejército y asesinó a 30 políticos liberales, acabando así con el Sexto Estado de Los Altos.

Unfortunately, the Guatemalan government was not very happy about it and, after two years of altercations and using indigenous people in its favour, they sent the army and killed 30 liberal politicians, and that’s how the story of the Sixth State of Los Altos ended.

IMG_20170413_163611710_HDR
Vista del cementerio con el volcán de Santa María al fondo. En este cementerio se encuentran enterrados los restos de los 30 políticos asesinados por el ejército de Guatemala.

Cultura

Xela es, después de la capital de Guatemala, la ciudad con mayor oferta cultural de Guatemala. Eso ha procurado que se haya convertido en un lugar clave para aquellos que desean aprender castellano. Xela posee numerosas escuelas de idiomas, tanto de español como inglés, francés… El ambiente cosmopolita que se respira en sus calles atrae a numerosos gringos que, además de aprender la lengua de Cervantes, andan en busca de fiesta. Museos, exposiciones, conciertos y todo tipo de oportunidades contraculturales ocupan todas las agendas de ocio.

Culture

Xela is, after Guatemala city, the town with the higher cultural offer in Guatemala. That made it one of the favourite destinations of those who want to learn Spanish. In Xela there are many language schools in which one may learn any language (Spanish, English, French…) The cosmopolitan atmosphere that flows through its streets attracts many gringos who, in addition to learning Cervantes’ language, want to enjoy some fiesta. Museums, exhibitions, concerts and many countercultural activities fill up leisure calendars.

resized_DSC_0936
Imprescindible visita: el cementerio

Nosotros os recomendamos que, si os acercáis por aquí, no dejéis de consultar la revista ‘Xelawho’ (en inglés y enfocada a gringos) para saber todo lo que está ocurriendo en la ciudad. La Casa Noj (nawal que simboliza la sabiduría) siempre tiene alguna exposición en marcha, además de un bonito mercado de artesanías siempre abierto al público.

We can recommend to you the magazine ‘Xelawho’ (in English and mostly for gringos) to know what’s going on in the city. In the Casa Noj (nahual that means wisdom) there is an art gallery and a nice handcrafts market open to the public.

resized_DSC_0910
Art Decó

Imprescindible acercarse al Teatro Municipal que también suele tener alguna exposición en marcha. Para nosotros, después de varios meses en la Guatemala más rural, llegar a Xela y ver un teatro nos removió algo dentro. De estilo Neoclásico e inaugurado en 1895, el teatro de Quetzaltenango tiene capacidad para 1050 personas. En su exterior destacan varios monumentos a poetas, compositores de música para marimba y, el más curioso, a la Reina indígena. Es muy conocido por ser el lugar en el que se celebran los Juegos Florales Hispanoamericanos que, desde 1916, consisten en un certamen literario de poesía, novela y ensayo.

Having a view over the Municipal Theatre is essential, as it usually has some exhibition going on as well. To us, after spending some months in rural Guatemala, getting to Xela and seeing an actual theatre was somewhat moving. Opened in 1895, this Neoclassical theatre has capacity for 1050 people. Outside you can see monuments to poets, marimba music composers and also to the Indigenous Queen. The Hispanic American Floral Games, a literary certamen of poetry, novel and essay, are held in this place since 1916.

resized_DSC_0952
Estatua en honor a la reina Indígena en la entrada del teatro

Vida Nocturna

El desarrollo de nuestra visita estuvo codificado por nuestra anfitriona: Driana. Ella es una madre soltera originaria de San Marcos que vive con su hija en un condominio al norte de Xela. Con ellas pasamos muy buenos ratos: saliendo a comer, patinando, coloreando y, además, conociendo la vida nocturna en Xela.

Night Life

Our host, Driana, had a great impact on the development of our visit. She is a single mum from San Marcos who lives with her daughter at a condo in the Northern part of Xela. We had a great time with them – we went out to eat, lineskated, coloured colouring books and finding out about Xela’s night life.

IMG-20170908-WA0024
Cenando crepas con Driana y Sophie

Nuestra noche comenzó en casa de Driana. Allá cenamos y conocimos a dos de sus mejores amigas. Ya juntos agarramos el carro y nos fuimos hasta el centro. Nuestra primera parada fue un pequeño bar en el que sirven buen vino y un amplio rango de cervezas. Tras una primera cata, nos reunimos con Freddy, fotógrafo quezalteco y aventurero, con el que mantendríamos interesantes conversaciones y que cambiaría el desarrollo de nuestro viaje.

Our night out started at Driana’s place, where we ate something with two of her best friends. Then we got in the car and went downtown. Our first stop was a tiny but nice bar that offers good wine and a fair range of craft beers. There we met Freddy, a Quetzaltecan photographer with whom we held quite interesting conversations.

resized_DSC_0905
Pasaje Enríquez, en el cual se encuentra el Tecún Umán

El Tecún Umán es un must en la noche de Xela. Allá es donde se reúnen todos los quetzaltecos y extranjeros para disfrutar de una buena Cabro (cerveza típica de esta zona del país) y de música en directo (Rock alternativo, se acabó el Reggaetón apestoso y la música norteña típica de la zona rural). Después de comenzar con la primera y echarnos unas fotos nos dirigimos al lugar de baile: el Shamrock.

Tecún Umán is a must of Xela’s nightlife. Quetzaltecans and gringos get together there to enjoy a pint of Cabro (the typical beer of Quetzaltenango) and live music (alternative roch, which means a rest from the unending reaggeaton and rancheras!). After taking some pictures and drinking some beer we headed to the next bar, the Shamrock.

IMG-20170908-WA0032[1]
Con nuestra anfitriona en el Tecún

La música gringa resonaba bien fuerte y entramos sin pensarlo. Freddy quería que probáramos la clásica Quezalteca (sin t), una bebida de la que nos enamoramos desde el primer momento. Nuestra favorita es la que está hecha de tamarindo que,  si la juntas con un poquito de gaseosa, te quedan dos copas bien ricas por apenas 1€. Bien contentos y dándolo todo, pasamos una noche divertida hasta que nuestros anfitriones decidieron que ya era hora de marchar. Al día siguiente nos esperaría una nueva aventura. Otros lugares interesantes para salir en Xela son el Play Room o el Fut&Pub.

We could hear the English music from the outside. Freddy wanted us to get a taste of the classic Quezalteca (no T), a drink we fell in love with from the start. Our favourite is the Tamarindo flavoured, mixed with lemon sodas – you get two tasty drinks for less than one euro. Dancing our feet out, we were having a nice time until our hosts decided it was time to leave, as we had new adventures ahead for the next day. Some other interesting places to go out in Xela are the Play Room or Fut&Pub.

resized_DSC_0919
Arquitectura vintage

Mirador

Cuando Freddy nos ofreció participar en una de sus sesiones de fotos no lo dudamos. Tras ayudar a cocinar un rico caldo de pescado a los papás de Driana y pasar un rato bien lindo con ellos, quedamos en el Parque Central con Freddy y desde allí nos llevó hasta El Baúl: el mirador más famoso de Xela. Allí nos propuso que actuáramos con naturalidad, que él se encargaría de hacer el resto. Así hicimos, cantamos juntos con el ukelele, paseamos de la mano y nos tiramos por los maravillosos toboganes. El resultado fueron unas fotos increíbles que, por desgracia, desaparecieron casi en su totalidad… Al parecer, debido a un error Freddy formateó la tarjeta y sólo quedaron CUATRO fotos de aquella sesión.

 When Freddy offered us to take part in one of his photography sessions we didn’t hesitate. After helping Driana’s parents cook a tasty fish soup and spend some nice time with them, we met Freddy at the Central Park and he drove us up to the Baúl, Xela’s most famous viewpoint. He asked us to act naturally and he’d take care of the rest. So we sang together, walked hand by hand and slid down the fantastic slides. The result were some amazing pictures that, unfortunately, got deleted by mistake after Freddy accidentally reset his card. However, he managed to rescue four really nice pictures:

resized_DSC_2943
Una de las supervivientes / One of the survivors

A la mañana siguiente nos íbamos de Xela con ganas de más… Sabiendo que, de quedarnos a vivir en algún lugar de Guatemala, sería aquí, en Xela, junto con su luna y su espíritu revolucionario.

On the next morning we left Xela with the feeling that we’d be back; knowing that, we if had to chose a place in Guatemala to settle down it would be in Xela, with its moon and its revolutionary spirit.

San Juan Ixcoy: lucha y amor indígena

We made loads of friends in Pueblo Nuevo. We got along with our students, with the family that hosted us, with the families that fed us… But there was one person who not only helped us around as much as he could but also changed the way we were starting to see teachers in Guatemala. He was such a special person that we decided we wanted to visit him as soon as we left Pueblo Nuevo.

En Pueblo Nuevo nos llevamos muy bien con todo el mundo pero hubo una persona que tuvo una influencia especial en nosotros. Se trata de Juan, un profesor que no sólo nos ayudó tanto como pudo sino que cambió la manera en que empezábamos a ver la educación en Guatemala. Cuando nuestra experiencia en Ixcán acabó, no dudamos en aceptar su oferta e ir a visitar a su familia en un pueblito de las montañas.

IMG-20171109-WA0036
Tic, Alba, Samu y Juan durante su expedición a las piedras de Cap

Juan’s parents live in Ixcán and he stays with them one week per month, while teaching at the high school, then goes home to his wife and daughters in San Juan Ixcoy, up the Cuchumatanes. Having been in Todos Santos, I already knew how much I loved the mountains and wanted to go back, so off we went.

Los padres de Juan viven en Pueblo Nuevo y él se queda en su casa una semana al mes para trabajar en el instituto Maya Guillermo Woods. Después se va a San Juan Ixcoy, en los Cuchumatanes, donde vive con su esposa, hijas y demás familia. Habiendo conocido Todos Santos y parte de la sierra en nuestro viaje a Huehuetenango, ya sabía lo mucho que me gustaban estas montañas y quise volver. Esa nos pareció la excusa perfecta.

DSC_0731
Vista de San Juan Ixcoy desde la casa

We knew getting there would be hard, but we tried. We left Ixcán very early in the morning and got some rides, but at some point there were just no more cars so we broke our hitchhiking tradition… and got on a bus. It was still two hours of empty dirt roads to the closest big town, Barillas, where we left the bus. We had heard about Barillas and figured it would be quite important but it was impressing to see such a large town in the middle of the mountains.

Ya sabíamos que nos iba a costar llegar, pero lo intentamos. Salimos tempranito y nos dieron jalón un par de carros hasta dejarnos en medio de la nada. No pasaba ni un carro. Como sabíamos que aquella ruta de terracería no era muy transitada, no nos quedó otra que romper la tradición y nos metimos en un microbús. Tras dos horas de camino llegamos a Barillas, el pueblo grande más cercano. Ya nos imaginábamos que era un importante núcleo urbano, pero se hizo raro ver una ciudad perdida en medio de la montaña.

IMG_20170827_061435088_HDR
Vista del amanecer desde el camino

The thing about Barillas is, though, that big as it is, there are no good roads leading to (or away from) it. We walked to the road leading to San Juan and started eating something while trying to hitch a ride and then the miracle happened. A Maya leader and his friend Rosario were leaving Barillas heading to Huehuetenango (meaning they would drop us off in San Juan) in their good car. It was great to talk to them about politics, racism, feminism and other topics during the over two hours of terrible dirt road we endured!

Pero por muy grande que sea Barillas, no tiene ni una carretera asfaltada que la conecte con ningún sitio. Nos situamos en el camino a San Juan y comimos algo mientras intentábamos hacer autostop y entonces ocurrió el milagro. Un líder maya y su amiga Rosario pasaron montados en su buen carro. Se dirigían a Huehuetenango, lo que significaba que nos dejarían en el mismo San Juan. ¡Fue increíble poder hablar con ellos de política, racismo, feminismo y otras cosas en las más de dos horas de tortuosa carretera de terracería que soportamos!

DSC_0789
Con la pequeña Cecilia

As they dropped us off, Juan was already waiting for us and he introduced us to his whole family. He lives right downtown with his wife Rosy and their bright, beautiful daughters (7 and 4). Rosy’s brother and their mum also live there, so the house is quite lively. At the time, the girls’ cousin, María (12) was also visiting. We may have wanted to speak to Juan and Rosy but the girls took our full attention for most of the afternoon.

Juan ya nos esperaba y rápidamente nos presentó a toda su familia. Vive en el centro del pueblo con su esposa Rosy y sus avispadas chiquillas de siete y cuatro años. El hermano y la madre de Rosy también viven en la casa, así que el ambiente es bien alegre. María, una prima de las niñas, estaba de visita. Nos habría gustado hablar con los mayores, pero las niñas acapararon nuestra atención casi toda la tarde.

DSC_0784
Bañándonos en el río

The grandma was very nice but she could barely speak Spanish. The family, and actually everyone in town, speak Q’anjob’al. The reason why Spanish is not people’s native language is that, back in 1898, the Maya, who were treated as slaves, got fed up and killed pretty much every person with Spanish ancestors in town. That was long ago, but we could still feel that people there were tough and ready to defend their rights, their heritage and their culture.

La abuela era muy amable pero no hablaba muy bien el castellano, ya que en la casa y en todo el pueblo se habla Q’anjob’al. La razón por la cual nadie tiene el castellano como primera lengua es que, en 1898, los mayas, cansados de ser tratados como esclavos, se revelaron y mataron a todos los ladinos (descendientes de españoles) que ahí vivían. Ya hace tiempo de eso, pero se nota que los lugareños son personas duras, dispuestas a defender sus derechos y su cultura.

IMG_20170829_190055268[1]
Cocinando tortilla de papas para la familia con la abuela, su amiga y Rosy.
IMG-20170831-WA0026[1]
Cenando tortilla de papas. Fotos de calidad.

Before dinner, Juan and his brother-in-law Tik got us in the car and took us to visit some beautiful ponds. It was quite chilly, but Tik decided to go for a swim in one of them. After spending his youth at the US, Tik was different than most Guatemalans we had met before. He spoke his mind all the time, about every little thing, no matter the topic. He was an atheist and didn’t hide it, and that in a place in which people can even beat someone up if they don’t agree with them… He had some views on life that were refreshing after months of hearing similar opinions on everything.

Antes de cenar, Juan y su cuñado Tik nos montaron en el carro y nos llevaron a visitar unas bonitas lagunas. Hacía frío, pero Tik se lanzó a bañarse en una de ellas. En las conversaciones que mantuvimos nos dimos cuenta de que Tik es diferente de la mayoría de guatemaltecos que hemos conocido. Le gusta decir la suya sobre cualquier cosa, da igual el tema. Después de meses escuchando las mismas opiniones en casi todo, hablar con él fue un gran cambio ya que tenía una visión muy diferente sobre los gringos (había vivido en EEUU), la religión y la política.

IMG_20170827_165359141_HDR
Parece que el agua esté fría… en realidad estaba helada.

On the next day, Juan, Tik and their friend Cax took us to the amazing Piedras de Captzín. Around 40 minutes up the road from San Juan, those huge rocks are still a sacred place for Mayans, and in spite of the fact that churches (both Catholic and Evangelic) forbid pagan rituals, you can find rests of candles, olive oil and drinks scattered around the site.

Al día siguiente, Juan, Tik y su amigo Cax nos llevaron a las impresionantes Piedras de Captzín. Situadas a unos 40 minutos carretera arriba, esas gigantescas rocas siguen siendo un sitio sagrado para los mayas y, a pesar de la prohibición de las iglesias (tanto la católica como la evangélica) de llevar a cabo rito paganos, se ven restos de velas, aceite y bebidas en todas partes.

IMG_20170828_104207615_HDR
Celebrando el rito maya del ‘Descansito con chelas (cerves) incluidas’
DSC_0687
Disfrutando de la vista

As we climbed up the biggest rock, Cax and Tik were speaking about history and the Conquest but also about how they now feel repressed because they think different than most people in their town. Their long hair and their clothing made some people suspicious and they told them off, not letting them perform any progressive changes in town. They still keep trying, though, and I think this will definitely end up having some results!

Mientras subíamos a la roca más grande, Cax y Tik hablaban de historia y de la Conquista, pero también de su actual sentimiento de represión por parte de las autoridades del pueblo. Nos comentaban que desconfían de ellos por su pelo largo y su manera de vestir y no dejan que aporten cambios progresistas y revolucionarios en la alcaldía. Sin embargo, ellos siguen intentándolo y estoy segura que al final van a conseguir que los tiempos cambien y que el pueblo se convierta en un referente sobre los derechos indígenas y de la tierra.

DSC_0680
Vista de una de las piedras y la sierra
IMG-20171109-WA0030
Con Tic y Cax

We got back into the car and drove up the mountains, leaving the paved road and getting into stunning landscapes. I could not believe we were still in Guatemala, that looked like a mix of Norway, Switzerland, the Andes and plain Wonderland. Rocks and flowers combined into colourful patterns that decorated the ground and the peaks around the path. At some point we got into some communities belonging to Todos Santos Cuchumatán and we got off the car to eat the bread, tortillas and avocado we carried with us, longing to get back into the car because we were not ready for the cold wind that was freezing our cheeks and hands.

Nos volvimos a meter en el carro y seguimos adentrándonos en la montaña, metiéndonos por caminitos de terracería y descubriendo paisajes increíbles. No me podía creer que siguiéramos en Guatemala, eso parecía más bien una mezcla entre Noruega, Suiza, los Andes y el País de las Maravillas. Las rocas y la vegetación forman preciosos motivos de colores que decoran el suelo y las montañas que rodean el camino. Entramos en las comunidades de Todos Santos y salimos del carro para comer el pan, las tortillas y el aguacate que traíamos, dándonos prisa por regresar porque no íbamos preparados para soportar el viento que nos congelaba las mejillas y las manos.

IMG_20170828_123234257_HDR
Perdidos en la naturaleza
DSC_0719
Formaciones rocosas impresionantes
IMG-20171109-WA0019
Frío

As we were starting to get back down, it started raining so hard we could barely see anything out the window so we stopped by a restaurant and asked for some coffee and chocolate. While waiting for the rain to stop, we played childish card games and laughed and talked. It was freezing but I forgot once I got my cup of steaming hot chocolate. It was such a cozy, nice feeling to be in that place with those people.

Mientras descendíamos, empezó una tormenta tan fuerte que no se veía nada por las lunas del carro. Paramos en un lindo restaurante y tomamos café y chocolate caliente. Mientras esperábamos que se calmara la lluvia, jugamos a las cartas y charlamos y nos reímos. Hacía mucho frío pero se me olvidó con una taza de chocolate humeando entre mis manos.

resized_DSC_0727
Vista desde el bar

We were supposed to leave the next day in the morning, but I felt so at home and I loved the kids so much I asked if we could stay for another night. And they said yes. It was Sunday and every female in the house was wearing Q’anjob’al clothes. They looked so beautiful I couldn’t keep my eyes out of their huipiles, and one of the girls asked me why didn’t I borrow one to go for a walk. Before I could say yes, the two older girls were dressing and undressing me as if I was a doll, making sure the huipil, corte, and belt looked just the way they should.

Teníamos que irnos la mañana siguiente, pero me gustaba tanto estar ahí con las niñas y me sentía tan bien que pregunté si nos podíamos quedar otro día. Era domingo y todas las chicas y mujeres de la casa llevaban su traje. Estaban tan bonitas con sus preciosos huipiles que no podía apartar la vista de ellas hasta que una de las niñas me dijo que me prestaban un traje para salir a pasear. Antes de que me diera tiempo a decir sí, las dos chicas mayores estaban vistiéndome cual muñeca, poniendo cada cosa en su lugar para que todo se viera perfecto.

DSC_0743
Peinando

When Samu and I and the three Q’anjob’al girls were out for a walk in the market, I had the feeling that we drew every look our way. Some people looked puzzled, others amused and I’m sure some of them would have been worried we were trying to kidnap them if it wasn’t for their smiling faces. It was a bit of an experience to walk around in the middle of those beautiful, amazing dresses while knowing I had the privilege to wear one of them!

Cuando las tres chicas, Samu y yo salimos para ver el mercado, tuve la sensación de que todas las miradas nos seguían. Muchas personas parecían confundidas al vernos, otros nos miraban con curiosidad y estoy segura de que, de no ser por las sonrisas en las caras de las niñas, alguien habría pensado que estábamos intentando secuestrarlas. Fue un momento para recordar, pasear entre esa multitud de preciosos vestidos, especialmente sabiendo que yo también llevaba uno.

DSC_0751
Acaparando miradas
IMG-20170831-WA0025[1]
Comiendo en familia

That afternoon, Rosy and Juan had to visit a neighbouring village for work and they took the girls and us with them. While they talked about healthy food and exercise in front of a very interested audience formed by elderly people and women of all ages and even some kids, we walked around, dipped our feet in the river and shared some quality time with those girls who had stolen our hearts.

Por la tarde, Rosy y Juan tenían que trabajar en una aldea cercana y nos llevaron con ellos. Mientras ellos informaban a un interesadísimo público de todas las edades sobre la importancia de llevar una nutrición saludable y hacer ejercicio, nosotros nos llevamos a las niñas a pasear, metimos los pies en el río y pasamos un buen rato con estas chamacas que nos habían robado el corazón.

DSC_0798
Milpas
DSC_0803
Pastoreo indígena

When we got back, we had a last great experience to live. We have been talking about the lack of showers and hot water in Guatemala, but we had always been in warm places where showering with buckets of cool water was mostly a relief. What happens here, up the mountains, where it’s cold? Well, the Mayans used a Tuj or Temascal, a kind of sauna where they make fire to warm the tiny room and some rocks up and then you mix boiled and cold water to shower. If you’re brave and you’re sure you won’t faint, you can spill cold water over the rocks to get more steam. They do it twice a week and it was the day, so we got to try for ourselves what the Mayans have been doing for centuries. We got in the Tuj after dinner and I loved it, feeling the warm steam on my skin, getting clean and getting out to the cold outside all wrapped up in a huge towel. It was a very nice feeling right before bedtime.

Aún nos esperaba otra bonita experiencia al regresar. Aunque ya os hemos hablado de la falta de duchas y agua caliente en Guatemala, siempre habíamos estado en sitios cálidos donde un cubo de agua fresca cae como una bendición. Pero aquí hacía frío de verdad, ¿qué podíamos hacer? Lo que hacían los mayas era meterse en el tuj o temascal, una especie de sauna donde se hace fuego para calentar el diminuto habitáculo y algunas rocas; luego se mezcla agua hirviendo y agua fría para ducharse. Si eres valiente y sabes que no te vas a desmayar, puedes echar agua fría encima de las rocas para que haya vapor. Las familias todavía lo hacen un par de veces por semana y justo ese era el día, así que pudimos experimentar eso que los mayas llevan siglos haciendo. Nos metimos en el tuj después de cenar; me encantó sentir el vapor cálido en mi piel, limpiarme y salir al patio otra vez helado envuelta en una gran toalla.

IMG_20170829_174001639_HDR[1]
Apetecible, ¿verdad?

We said goodbye to the family in the morning and they joked around and tried our backpacks on, but as I was hugging them good bye I was trying very hard to keep the tears from leaving my eyes. I had gotten to love everyone in that family and even if I don’t know when I’ll see them again, I know we’ll always have friends up on the Guatemalan mountains.

A la mañana siguiente, nos despedimos de ellos entre bromas, ya que todos quisieron probarse nuestras mochilas. Mientras les abrazábamos nos costó aguantar las lágrimas. En pocos días habíamos tomado muchísimo cariño a toda la familia y, aunque no sé cuando podremos volver a verles, sé que siempre vamos a tener grandes amigos en las sierras de Guatemala.

IMG-20170831-WA0024[1]
A la Abuela le quedaba genial la mochila de Samu
IMG-20170831-WA0022[1]
Rocío, la más aventurera

Six cool things we did in Pueblo Nuevo

Comienza el partido

After our little adventure in Huehuetenango and Cobán we were back to work in one of the biggest villages in Ixcán. Most of the villages we had been in so far were really small, no more than a few hundred people, so it made a difference to get to Pueblo Nuevo. The population was around 3500, but everyone seemed to know each other and people were quite well organised.

Después del turisteo en Huehuetenango y Cobán volvimos a la carga en una de las aldeas más grandes del Ixcán. La mayoría de aldeas que hemos visitado no pasan del centenar de habitantes, así que Pueblo Nuevo fue una buena diferencia: la población ronda los 3500 habitantes, aunque todo el mundo se conoce y la gente está muy bien organizada.

Our job there was teaching English at the two schools and the two middle schools in the village. They had arranged a place for us to stay with the family of a student and we moved in, ready to start on the next day. To summarise our stay there, we made a top six of the things we enjoyed doing there:

Allí teníamos que enseñar inglés en las dos escuelas y los dos institutos del pueblo. Habían hablado con la familia de una estudiante y nos instalamos el domindo, listos para empezar el lunes de buena mañana. Para resumir nuestra experiencia, ahí tienen las seis cosas que más difrutamos hacer:

1. Having dinner with different families.

Part of the deal we had was that the Telesecundaria comitee should give us dinner, and they decided to make us go to a different family every day. Even though we were exhausted by the end of the day and rain was the usual evening weather, this ended up being one of our favourite parts of our stay there. Having families opening up their homes for us, helping them cook if we could or just sharing dinner with them, talking about their kids and the school or about the war (Pueblo Nuevo got almost empty during the war, as the army was massacring the surrounding villages, so some people fleed to Mexico and others stayed and fought with the guerrilla) or about almost anything. The most amazing thing for me was to play with the little kids, get to know them and reply to their questions. After a few days, we got the feeling we knew loads of people, and it was nice to see all the familiar faces as we walked around the village.

One night, after dinner, this family played marimba for us / Después de cenar con esta familia, tuvieron el detallazo de tocar un par de canciones de marimba para nosotros

1. Cenar con familias diferentes cada noche.

El comité de secundaria tenía que preocuparse de darnos cena de lunes a viernes y decidieron mandarnos con una familia diferente cada día. Por las noches estábamos muertos de cansancio y no era raro que lloviera, pero al final esas cenas eran de nuestras partes favoritas del día. Fue muy bonito que las familias nos abrieran las puertas de sus casas, ayudarlos a cocinar si podíamos o simplemente que compartieran su cena con nosotros, hablar de los niños o de la guerra (Pueblo Nuevo se vació durante la guerra, ya que al ver como masacraban las aldeas vecinas los vecinos huyeron a México o se unieron a la guerrilla) o cualquier tema que quisieran. Lo que más me gustó fue jugar con los pequeños, conocerlos bien y contestar a sus infinitas preguntas. ¡A los pocos días nos daba la sensación que ya conocíamos a todo el mundo!

2. Hearing the little ones speak English.

Teaching in primary school is a boost for your ego. I kind of knew it already, but Pueblo Nuevo confirmed it. Kids are not shy at all when it comes to showing their love! We had only three days with them but I spent as much time as I could with each class. I sang loads of songs and tried to teach loads of content and had loads of fun, but the most rewarding class this time was 6th grade. Their teacher asked me to teach about “the Market”, so we went through possible conversations involving mostly buying vegetables. On Friday there were no lessons, but the teacher asked the kids if they’d be willing to come anyway for a last lesson with me. They did. We had the whole school to ourselves and there were no actual teachers but the kids were so motivated they ended up playing market in English.

Our students at the Mayan Institute / Nuestros alumnos del instituto básico maya

2. Escuchar cómo los pequeños hablaban inglés.

Enseñar en primaria sube la autoestima. Ya lo sabía, pero Pueblo Nuevo lo confirmó. ¡A los niños no les cuesta nada demostrar su amor! Sólo estuvimos tres días con ellos pero pasé tanto tiempo como pude en cada clase. Canté muchas canciones, intenté enseñarles muchas cosas y me divertí mucho, pero la clase que más me impresionó fue la de sexto de primaria. El profe me pidió que diera “The Market”, así que estudiamos diálogos sobre cómo comprar verduras. El viernes no había clase, pero el profe les dijo a los niños que vinieran para su clase de inglés. Y sí vinieron. Teníamos la escuela entera sólo para nosotros y no estaban sus maestros, pero los niños estaban tan motivados que terminamos jugando a tiendecitas en inglés.

It’s nice to have a relationship outside the classrooms! / ¡Qué bonito es tener una relación fuera del aula!

3. Baking bread with Doña Moncha.

I think it’s time for me to talk about the family we stayed with for three weeks. The mother, doña Margarita, was taking care of her two teenage daughters while her husband worked in the US. The two neighbouring houses were part of the same family (her sister-in-law with three children, her husband was also in the States, and the grandparents, doña Moncha and her husband, who were taking care of the son and the daughter of their daughter, who was also in the States).

img_20170815_1248463081362808922.jpg
Doña Moncha con sus panes / Doña Moncha and her baking trays

3. Hacer pan con doña Moncha.

Creo que llegó el momento de hablar de la fantástica familia que nos acogió durante tres semanas. La mamá, doña Margarita, cuida de sus dos hijas adolescentes mientras su marido trabaja en los EEUU. Las dos casas de al lado pertenecen a la misma familia (en una vive su cuñada con sus tres hijos -su marido también está en los Estados- y los abuelos, doña Moncha y su marido, cuidan de los dos hijos de su hija, que también está en el norte).

Many people emigrate to the States because even if Ixcán is a fruitful and fertile land, the salaries there are really low and basic products are getting increasingly expensive. This massive migration is a big problem, because many people are living on the money their relatives sent from the US but what about the people who do not have relatives there and have to live for themselves?

Muchos emigran a los EEUU porque aunque el Ixcán es una tierra muy fértil y productiva, los sueldos son bajísimos y los productos básicos suben sin parar. Esa emigración masiva es un gran problema, porque mucha gente vive de las remesas pero ¿qué pasa con los que no tienen a nadie que les mande dinero?

Tractor abandonado / Abandoned tractor

We got along really well with the whole family, spent most evenings playing with the kids and felt part of the family. They were very welcoming and we quickly got close to Doña Moncha. She has a tiny shop and she bakes bread twice a week to sell there. I wanted to learn so I tried to collaborate. It is a very long process, but I got to knead the dough and turn it into different shapes and I watched her put tray after tray in her handmade brick oven. I also helped bagging the breads so they wouldn’t get stale and of course, I ate some of them!

Nos llevamos muy bien con todos, pasamos casi todas las tardes jugando con las patojas y nos sentimos parte de la familia. Enseguida nos acercamos a doña Moncha, que hace pan dos veces por semana para vender en su tiendita. Yo quise aprender e intenté ayudar. El proceso es bien largo, pero conseguí moldear la masa y la vi meter en su horno hecho a mano bandeja tras bandeja. También ayudé metiendo el pan en bolsas… y, claro está, me comí un poquito para probarlo.

img_20170825_193829773-1535421482.jpg
Con Doña Margarita, su hija y sus sobrinitas / With doña Margarita, her daughter and her little nieces

Doña Moncha was a fighter, she had survived many many things (but that’s her story to tell) and her way of making the most out her life, struggling to raise her grandsons and making a living day after day will stay with me for a long time.

Doña Moncha es muy luchadora. Ha sobrevivido a muchas cosas y su manera de seguir viviendo, luchando para criar a sus nietos y trabajar día a día va a ser muy difícil de olvidar.

resized_IMG_20170815_124259406
She built her oven herself / Construyó el horno ella misma

4. Going to a birthday party that turned into a poetry event.

IMG_20170819_214652324
Mishelle, her birthday cake and her birthday dress / Mishelle con su pastel y su vestidito

Samu had gotten along really well with one of the teachers he worked with in July, Carlos, and we got invited to his daughter’s birthday party. The daughter, Mishelle, was an amazing, intelligent eight year old Samu had loved from the start, so he was very happy to go and see her and Carlos again!

4. Ir a una fiesta de cumpleaños que se convirtió en una noche poética

Samu se entiende de maravilla con uno de los maestros con quién trabajó en julio, Carlos, que nos invitó a la fiesta de cumpleaños de su hija. Mishelle es una niña de ocho años fantástica y muy lista a la que Samu quiere mucho, así que él se moría de ganas de ir a verla a ella (y a Carlos) de nuevo.

The village they live in, Xalbal, is very small and very similar in resources to the other villages we’d visited, but there was a difference. There is a high school teacher there who wrote many poetry books and has even travelled around different countries promoting them. He has also been encouraging his mates and colleagues to start writing, and some of them have entered the path of poetry and are getting better by the day.

Viven en una pequeña aldea que se llama Xalbal y es muy parecida a otras en lo que a recursos se refiere, pero hay una gran diferencia: uno de los profesores del instituto ha escrito libros de poesía y hasta ha viajado por otros países presentándolos. Además, no se cansa de animar a sus compañeros y amigos a que escriban, y algunos han empezado a producir sus propias poesías y siguen mejorando cada día.

IMG_20170819_165441647
En el río Xalbal con Mishelle y Waykan / With Mishelle and Waykan in the river

They all were at the birthday party. After spending a fantastic day with Mishelle and her family, we helped cook dinner as the guests arrived. The guests included some neighbours, family and friends, as well as some of the best poets in Ixcán.We had dinner all together and gave presents to Mishelle as she run around in her princess dress, and then the poetry started. There was a guitar and there were poets reading their own poetry so what else could we ask for? I enjoyed the vocabulary they chose to express their thoughts, the culture that was hidden behind each one of those poems. As they went home, way past midnight, we put Mishelle to bed and thanked her for inviting us, letting her know we’d had a great day.

Todos ellos acudieron a la fiesta de cumpleaños. Después de pasar un día maravilloso con Mishelle y su familia, les ayudamos a preparar la cena mientras los invitados iban llegando. Recibimos a vecinos, amigos y familia, además de algunos de los mejores poetas del Ixcán. Ya habíamos cenado y Mishelle había lucido su vestidito de princesa bailando y corriendo por todas partes cuando empezó la poesía. Había una guitarra que no paró de sonar y había poetas recitando poesías, no habríamos podido pedir más. Disfruté de las palabras que habían escogido para expresar sus pensamientos, la cultura escondida detrás de cada uno de esos poemas. Se fueron pasada la medianoche, y solo entonces quiso Mishelle meterse en la cama mientras nosotros le deseábamos buenas noches y le dábamos las gracias por el día tan genial que había querido compartir con nosotros.

img_20170820_082415274.jpg
Mishelle peinó a Samuel y ese fue el resultado / Mishelle took care of Samu’s look and that’s the result
resized_IMG_20170820_134302464
Con Umán, hermano de Mishelle / With Umán, Mishelle’s brother

5. Getting to know Doña Carmen.

Our coordinators came to visit us one day as we were teaching in High School and we had some time to talk, during which they told us about many special people in that village. One of them was doña Carmen, a Mam woman who had fought for her rights during the war and was now working as an artisan. We took note and planned to visit her, but how to find her house exactly? Whom should we ask?

IMG_20170822_145954
With doña Carmen, wearing a typical Mam dress / Con doña Carmen, luciendo un traje Mam

5. Conocer a Doña Carmen

Nuestros coordinadores nos visitaron un día mientras dábamos clase en la secundaria y tuvimos un ratito para platicar con ellos. Mencionaron a algunas personas muy especiales que viven en Pueblo Nuevo, entre ellos doña Carmen, una mujer Mam que luchó por sus derechos durante la guerra y ahora trabaja como artesana. Pero… ¿cómo íbamos a encontrar su casa? ¿A quién le podríamos preguntar?

On the next day, as we got back to the house after working, doña Margarita’s mother was there. We asked what her name was and… You have guessed it already, she was doña Carmen! So it was easy to pay her a visit later in the week. There we realised just how amazing she was. She talked about the war, about her life, about her crafts and her plants. She gave us a tour on her garden and told us exactly what each plant was for, with many fruit trees and medicinal plants and even a tiny pond for fish.

El día siguiente, cuando llegamos de trabajar, la madre de doña Margarita estaba ahí. Al presentarse nos dijo su nombre y… justo. ¡Ella era doña Carmen! De repente se facilitó la “tarea” de visitarla. Pocos días después fuimos a su casa y nos dimos cuenta lo genial que era. Nos contó sobre la guerra, su vida, sus artesanías y sus plantas. Nos paseó por todo su jardín, contándonos para qué sirve cada una de las plantas, enseñándonos sus árboles frutales, el pequeño estanque para criar peces y todas sus plantas medicinales.

Samu fell in love with her parrots and had a long conversation with the biggest one while I focused on the conversation with doña Carmen. When the visit was coming to an end, I told her how much I’d like to see some of the typical costumes she weaves so she took the most expensive one and put in on me. It cost around 250 euro and it was a bit too heavy for my backpack, but I wish I could have bought it!

Samu se enamoró de los loros y charló con el mayor un buen rato mientras yo escuchaba a doña Carmen. Ya llegaba la hora de regresar a casa cuando le dije que me encantaría poder ver los vestidos que ella teje y me sacó el más caro que tiene para que me lo probara. Cuesta unos 250 euros y era demasiado pesado para llevarlo en la mochila, pero ¡me hubiera encantado comprárselo!

resized_IMG_20170821_150848575_HDR
Amor Verdadero / True Love

6. Exploring the techniques of Land Art.

We were supposed to teach English at the Mayan Institute. But then, when we started, we realised the kids were actually quite good and we found out that their English teacher was very good. This is not very usual in Guatemala, as the law forces schools to teach English but the government does not provide any kind of courses or education for the teachers nor pays for an extra teacher to take care of foreign languages (the same happens with Maya languages).

Llegamos al instituto maya con la intención de enseñar inglés, pero a la primera clase nos dimos cuenta de que los patojos lo hacían todo muy bien y nos dimos cuenta que tenían un buen profesor. Eso no pasa mucho en Guatemala, ya que el gobierno obliga a las escuelas a incluir el inglés en su currículum pero no capacita a los profesores ni se ofrece a pagar por un profesor especialista en lengua extranjera. Lo mismo pasa con las lenguas mayas.

Seeing their lessons were fine and didn’t need an extra hand and keeping in mind we want to interfere as little as possible when a local can do what we do, we decided to prepare some workshops for the time we had with the kids. We recorded a song with them, taught them how to write in Greek (this was just an excuse to teach about Ancient Greece) and we decided to give them a talk about the environment and how to protect it… But the workshop about Land Art was definitely their favourite.

Cuando vimos que las lecciones iban bien tal cual y teniendo en cuenta que nuestra máxima es intervenir lo menos posible siempre que haya una persona local que pueda hacer solo lo que nosotros hacemos, decidimos cambiar y preparar talleres para trabajar otras cosas con los patojos. Grabamos una canción con ellos, les enseñamos como escribir en griego mientras les contábamos historias de la Antigua Grecia, hicimos actividades para aprender a proteger la naturaleza y el medio ambiente… Pero su favorito fue, sin duda, el taller de Land Art.

We actually just copied Aina’s idea. She’s a Catalan volunteer at Ochoch Hik’eek and is teaching Art to the kids and I’ve found her techniques and ideas amazing from the very start. One of the first things she did with the kids back in February was Land Art and they loved it, so Samu suggested we try it here. And it worked. Samu prepared a small introduction and we showed them some pictures and but they couldn’t wait to get out and start making the art themselves.

De hecho, lo único que hicimos fue copiar la idea de Aina, una voluntaria catalana con quien coincidimos en Ochoch Hik’eek. Ella da las clases de arte y siempre tiene grandes ideas. Cuando llegamos, en febrero, una de las primeras cosas que hizo fue Land Art y tuvo mucho éxito, así que Samu propuso que lo intentáramos aquí. Y sí. Preparó una pequeña introducción y les enseñamos fotografías de ejemplo pero se notaba que todo el mundo estaba impaciente para salir a poner en práctica lo que les decíamos.

The results were amazing but that was not the only reward we got from this – coming home after the weekend in Xalbal, the mother told us that her daughter had explained all of her cousins and friends about Land Art and they had created another work of art up in the mountains. It really made us happy to know that they had not only learnt, but they were expanding the knowledge!

Los resultados fueron increíbles pero eso no fue todo: al llegar a casa después del fin de semana en Xalbal, doña Margarita nos contó que su hija les había explicado a sus primas y amigas cómo hacer Land Art y se habían puesto a trabajar para crear otra obra de arte en la montaña. Nos alegró mucho saber que no sólo habían aprendido, sino que estaban expandiendo el conocimiento.

resized_IMG_20170816_095511175_HDR

Pantalones rojos

En un valle en medio de la sierra de los Cuchumatanes, también conocidos como los Andes centroamericanos, nos encontramos con el curioso pueblo de Todos Santos Cuchumatán, que fue fundado como encomienda en 1528 y se sitúa a 2500m de altitud.

On a valley in the middle of the Cuchumatanes, the Central American Andes, one can find the surprising town of Todos Santos Cuchumatán, that’s 2500 meters high and was founded as an Encomienda in 1528.

Poco queda de las casas originales

Salimos de Huehuetenango por la mañana y directos nos fuimos a Todos Santos. Desde nuestra gasolinera favorita, situada al norte de la ciudad y por la cual pasan todas aquellas personas que se dirigen a la montaña, no tardamos en encontrar un jalón hasta Chiantla, bonita villa famosa por la peregrinación que muchos guatemaltecos realizan para visitar a su virgen. Desde allí fue fácil encontrar otro ride hasta Todos Santos.

We left Huehuetenango in the morning and went straight to Todos Santos. From our favourite gas station, placed north of the city, it took us just a few minutes to hitch a ride to Chiantla, a cute town famous because of the pilgrimage that many Guatemalans undertake to visit its Virgin. From there it was easy to get a ride to Todos Santos.

Íbamos en una pequeña y destartalada furgoneta cuando el valle donde se encuentra Todos Santos apareció ante nuestros ojos. Descendiendo por la sinuosa y angosta carretera que conducía hacia aquella amalgama de casas de colores, pudimos sentir el poder de los cuatro Alcaldes del Santo Mundo, o lo que es lo mismo, la presencia de los cuatro cerros que rodean la población. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic y Sibilyax son los espíritus que guían los corazones de los todosanteros, todo ello en sintonía con el calendario sagrado Tzolkin, el cual todavía se encuentra en uso aquí.

We were riding on a shabby little van when the Todos Santos valley started opening before our eyes. Going down the narrow and winding road that lead to that fusion of colourful houses we could feel the power of the four Mayors of the Saint World, namely the presence of the four hills that surround the town. Tuycoy, Tuibatz, Tuizolic and Sibilyax are the spirits that guide the hearts of the todosanteros, always following the sacred Tzolkin calendar, which is still used nowadays in this place.

Alcaldes vigilantes

Por desgracia para la humanidad, el catolicismo y, más fervientemente, el evangelismo destruyeron el innsaei que conectaba a los Mam con la naturaleza y el poder de las montañas, acabando con la espiritualidad que guiaba sus vidas.

Unfortunately, Catholicism and, more fervently, Evangelism, destroyed the innsaei that connected the Mam with nature and the power of the mountains, finishing up with the spirituality that used to lead their lives.

Iglesia evangélica

Al ir acercándonos al pueblo, en el lado izquierdo de la carretera, comenzamos a ver grandes casas de colores llenas de estrellas, águilas, columnas o banderas de la madre patria gringa. Poco queda ya de aquellas casas de adobe y madera. Y es que, tristemente, gran parte de los todosanteros tienen que emigrar a su vecinísimo del norte para escapar de la miseria y, tras años de sufrimiento y trabajo, regresar con pisto suficiente para construirse una casa que les permita sobrevivir al clima que, desde que emergieron del vientre de su madre, dio un color rojizo a sus carrillos y una dureza intrínseca a su mirada.

As we approached the town, at the left side of the road, we started seeing big colourful houses decorated with stars, eagles, columns or gringo flags. There is not much left from the time of those adobe and wooden houses. Because sadly, most of the people of Todos Santos are forced to leave their country and emigrate to their big neighbour up north to escape poverty and, after years of suffering and hard work, come back with enough money to build a house that will make bearable the weather that, from the moment they were born, made their cheeks red and their look tough.

En lengua Mam (la hablada por todos los vecinos del pueblo), Cuchumatán significa ‘reunión por la fuerza’, como aquella empleada por los ejércitos comandados por Gonzalo de Alvarado (hermano del temible Pedro) que sometieron estas tierras allá por mediados del siglo XVI. Junto con la sangre derramada y la esclavitud, los encomenderos que tomaron control de esta tierra dejaron un legado muy interesante y que, sin lugar a dudas, sorprende a todo visitante a su llegada: la vestimenta de los todosanteros.

In Mam (the language spoken by the town’s inhabitants) Cuchumatán means ‘union by force’ as the one used by the army of Gonzalo de Alvarado (brother of the fearsome Pedro) while fighting over those lands in the middle of the 16th Century. Besides the spilled blood and the years of slavery, the encomenderos who took control over the land left a very interesting and surprising legacy: the typical traje of the Todosanteros.

Niños con vestimenta típica – imagen extraída de WordPress.com

En Guatemala cada vez es más difícil encontrar indígenas varones que sigan llevando el traje tradicional. Todos Santos es una excepción y acá, y en todo el territorio y aldeas pertenecientes al municipio, todos los hombres conservan su estilo. La vestimenta está conformada por: unos pantalones rojizos con rayas verticales blancas; una especie de camisa con base morada y blanca en la que la ornamentación se concentra en el cuello, llegando a comprender preciosos y complejos diseños que hacen que esta prenda alcance precios muy altos. Además, también llevan un sombrero de paja redondo que, en su gran mayoría, ha superado la moda ‘cowboy’ y mantiene el diseño original con una banda textil rodeándolo.

It is getting increasingly difficult to find indigenous men who still wear typical clothes in Guatemala. Todos Santos is an exception and men keep their style all over the town and the surrounding communities. The typical traje consists of red trousers with vertical white stripes, a thick white and purple striped shirt with an outstanding decorated collar which may have precious, complex designs that can make the shirt get really expensive, and a round straw hat that hasn’t fallen into the cowboy fashion yet and keeps its original design with a woven band around it.

Imagen extraída de Milcamins

Las mujeres, por su parte, visten con cortes de un azul oscuro precioso y con unos complejísimos huipiles de color morado, aunque su atuendo es mucho más variado que el de los hombres, incluyendo un pañuelo que les protege la cabeza del frío.

Women wear cortes of beautiful shades of navy blue and complex purple huipiles with intricate designs. Their trajes are more varied than those of the men, and they include a hairband that protects their heads of the cold.

Entrada al mercado

Durante nuestro paseo por Todos Santos conocimos el mercado, en el que aprendimos que entre los cultivos más importantes de Todos Santos están la patata y el brócoli (el cual exportan a los EEUU), y la iglesia, en la que sentimos de cerca las fervientes y fanáticas expresiones de fe, siempre con ese sincretismo tan característico de los mayas flotando en el ambiente. Para nosotros son dos espacios fundamentales si uno quiere comprender la cultura del lugar, ya que son como museos vivos en los que uno puede ver desde los más espectaculares textiles a frutas exóticas, sobrecogedores rezos o la más cálida de las sonrisas.

During our Todos Santos stroll we explored the market, where we found out that what they grow the most up there are potato and broccoli (which they export to the US), and the church, where we experienced the fervent and fanatical expressions of faith, always with the characteristic Maya syncretism floating in the atmosphere. Those two spaces are, in our opinion, fundamental if one wants to understand the place’s culture, as they are like real life museums where one can see the most spectacular textiles, exotic fruits, overwhelming prayers or the warmest of the smiles.

Casa-Museo de Fortunato

Pero si hay un lugar imprescindible para conocer más sobre Todos Santos es la casa-museo de Don Fortunato Mendoza. Él no dudará en invitarles a un café, endulzar sus oídos con un poco de música de marimba o hablarles de su pueblo, su cultura y su lengua: Mam. Fortunato es un luchador que todavía deposita diariamente su fe y esperanza en los montes sagrados. Con pena en los ojos nos contaba cómo el evangelismo había dividido a la población y destruido lentamente los valores indígenas, graves problemas que, junto con el alcoholismo, aquejan a los habitantes.

But one place you can’t miss to get to know the actual Todos Santos culture is Don Fortunato Mendoza’s home-museum. He will make you some coffee, play his marimba for you and explain everything about his town, his language and his culture. Fortunato is a fighter that still believes in the sacred mountains. We could see the sorrow in his eyes as he told us how Evangelism had divided the population and slowly destroyed the Mayan values. Those, along with alcoholism, are the biggest problems the villagers suffer.

Máscaras
Trajes típicos

En el museo también se pueden encontrar antiguos ropajes, incluyendo una capa antilluvia hecha de hojas, huipiles, sombreros, zapatos, etc. También hay máscaras que emulan a los españoles o animales como el jaguar, utilizadas para bailes ceremoniales.

In the museum you can also see antique clothing, including an waterproof cloak made of leaves, huipiles, hats, shoes, etc. There are also masks that represent the conquerors or animals like the jaguar, used for ceremonial dances.

Tomando café

Por último, no puedo acabar este artículo sin hablaros de la Fiesta del 1 de Noviembre por el día de, lógicamente, Todos los Santos. La parte principal de la fiesta es una carrera de caballos en la que solamente participar supone un honor.

Last but not least, I must mention something important before finishing the article – the 1st of November, day of the Death (Todos los Santos), when a big Fiesta is celebrated. The main activity in that holiday is a horse race in which participating is already considered a huge honour.

Imagen extraída de Wikipedia

Ya desde los días anteriores a la festividad, el alcohol comienza a expandirse y contagiar a la gente del lugar. La noche anterior, en la casa del Capitán, los alcaldes auxiliares de las aldeas de Todos Santos se reúnen para ser testigos de la jura de los corredores, los cuales no tienen permitido dormir durante la noche anterior, sólo ingerir alcohol hasta reventar. Don Fortunato nos contaba que si no moría una persona durante la carrera era un mal augurio y significaría que se acercaba un año de mala suerte.

During the days leading to the date, alcohol starts spreading around and getting to everyone in town. The night before the race, at the Capitan’s house, the mayors of the communities around Todos Santos meet to witness the pledge of the participants, who are not allowed to sleep that night, they must only drink alcohol all night long. Don Fortunato let us know that, if nobody died during the race it was not a good sign, it meant a year of bad luck was coming.

Imagen extraída de Prensa Libre

La marimba lleva días sonando, pero ahora lo hace más fuerte que nunca. Las rosquillas típicas de pan y ajonjolí son la alimentación base para estos días en los que, como ya comentábamos con anterioridad, el alcohol se convierte en la estrella. La historia de la carrera se remonta a tiempos coloniales, cuando los españoles prohibieron a los indígenas montar a caballo y estos, en respuesta, huyeron de los encomenderos a caballo. También se sacrifican carneros y pollos antes de la carrera, hábito que se relaciona con la práctica maya de purificación de la tierra.

The marimba has been going on for days but it gets louder. The typical bread and sesame pastries are the base food for the holiday, alcohol being the centre of it all. The race comes from colonial times, when the Spanish tried to make it illegal for indigenous people to ride horses and, in response, the Maya left on horses. Before the race, they sacrifice chickens and goats, a habit related to the Maya way of purifying the ground.

Lo que más sorprende de esta ‘carrera’ es que no hay ganador. Los jinetes simplemente cabalgan en una pista de 100m de un lado al otro durante todo el día. Al parecer, cuenta la tradición que los jinetes han de participar en la carrera cuatro años seguidos, si no la mala suerte inundará sus vidas. El último año (si no ha muerto en los tres anteriores), el jinete tiene que comerse un pollo entero la víspera de la competición.

There is no winner in that ‘race’ – the horsemen just ride along a 100 meter track all day long. According to the tradition, the riders must take part in the race for four years in a row, otherwise disgrace will come into their lives. The night before their last race (if they haven’t died in the three previous ones), the rider must eat an entire chicken.

Imagen extraída de Daniel Volpe

Al día siguiente, la población se reúne en el cementerio para llorar a aquellos que han muerto y bailar al ritmo de la marimba. Las montañas vigilantes observan el ritual indígena que, año tras año, aunque resentido por la soledad de la montaña y la globalización, continúa presente en Todos Santos, negándose a desaparecer.

On the next day, people goes to the cemetery to mourn the ones that didn’t make it and to dance marimba music. The steep surrounding mountains observe the indigenous rituals that, year after year, in spite of the solitude and the globalisation, stays in Todos Santos, refusing to disappear.