Wonderful Waterfalls in Chiapas II: Agua Azul

We knew that it would be impossible for us to visit Agua Azul (“blue water”) before leaving Palenque, because they were too far out of the city and we were running out of time. We said good bye to Ale and headed to the petrol station, where a very special boy we’d met the day before had told us it’d be easy for us to hitchhike.

Ya habíamos asumido que no podríamos ir a Agua Azul. Que dejaríamos Palenque atrás y también la posibilidad de visitar esas famosas cascadas, ya que estaban muy lejos y no nos quedaban días. Nos despedimos de Ale y nos dirigimos a la gasolinera, donde un chico muy especial al que habíamos conocido el día anterior nos había dicho que sería fácil pedir ride.

In that moment I discovered the aquí nomasito (“just right there”) curse. I talked to every single driver that stopped there and they would all reply the same thing: “aw, I wish I could help you but I’m staying just right there”, “I’ll just head round the corner”. Even the boys who worked at the gas station helped me ask people but still no way. They all headed “just right there” until I knocked on a tinted glass and I asked a guy who didn’t look like he trusted me at all. He said he had to talk about it with his girlfriend but in the end they went for it and let us in their new car.

Ahí fue cuando descubrí la maldición del “aquí nomasito”. Iba hablando con todos los conductores y todos respondían lo mismo: “ay, qué pena, aquí nomasito voy”. Los chicos que trabajaban en la gasolinera me preguntaron dónde iba y por qué, e incluso me ayudaron a preguntar pero no había manera. “Aquí nomasito” se quedaban todos hasta que un cristal tintado se bajó y le pregunté a un chico con cara de desconfiado. Me dijo que lo tenía que consultar con su pareja pero al final se lanzaron a la aventura y subieron a un par de desconocidos a su carro nuevo.

Chiapas (388)
¿Serán estas las famosas cascadas de Agua Azul? / Are these the famous Agua Azul waterfalls?

Once inside we started talking with Leo and Adriana. They had been on a trip and were driving home with some great news: they had just found out they were expecting a baby. Their happiness and excitement spread out to us, and the four of us stayed over the moon for the whole day. They told us they were Mayans and they spoke Chol. Being bilingual helped them both in their jobs (he was a lawyer and she was a nurse) because, especially in rural zones, many people can’t speak Spanish.

Sentados cómodamente dentro del carro empezamos a hablar con Leo y Adriana. Habían estado de viaje y volvían a casa con noticias: esa misma mañana se habían enterado de que esperaban un niño. Su alegría y emoción se contagiaban, y eso marcó el ambiente que nos seguiría durante todo el día. También nos contaron que eran mayas Chol, él abogado y ella enfermera, y que el hecho de ser bilingües les ayudaba mucho en su trabajo ya que, sobre todo en zonas rurales, hay personas que no hablan castellano.

Chiapas (403)
Atravesando Chiapas / Through Chiapas

The landscape was moving around us but we were too much into the conversation to realise. The road was getting high and winding. We had been in the car for two hours when we stopped at a house by the road and Leo bought us an ear of corn and a cup of atole (water boiled with corn, rice or weat flour). The cooks, two women who had had plenty of children, started giving advice to Adri in Chol, while Samu and I enjoyed the friendliness and the sound of the conversation, unable to understand a single word.

El paisaje se movía a nuestro alrededor pero estábamos tan inmersos en la conversación que ni nos dábamos cuenta. La carretera se fue volviendo cada vez más sinuosa y elevada. Ya llevábamos casi dos horas cuando nos paramos en una casita al lado de la carretera y Leo nos invitó a un delicioso elotito de maíz (llaman elote a las mazorcas jóvenes, cuando son demasiado tiernas para molerlas y hacer masa para las tortillas) y a un vaso de atole (un líquido espeso hecho de agua y harina de maíz, arroz o trigo). Las vendedoras, que ya habían tenido muchos hijos, se arrancaron a hablar en chol, dándole consejos a Adri sobre el embarazo. Samu y yo disfrutamos del sonido y la simpatía del discurso, aún siendo incapaces de entender ni una palabra.

Chiapas (372)
Untando un poquito de mayonesa a los elotes. El atole en botella espesito y fresco / Getting mayonnaise on the corn; the fresh atole in the bottles

Back in the car, Leo and Adri “confessed” they’d like to stop for a bit at Agua Azul and asked us if we’d mind to stay with them and bathe together. We could barely believe it! We started laughing and said we’d love that. Then they explained that, because they grew up in the region, they could get it for free. “Would you mind hiding so we don’t have to stop the car for you to pay?”, they asked. And so we did. We covered ourselves with a giant basket and some blankets and we heard the guard let us in.

Seguimos nuestro camino con la tripa llena y fue allí cuando Leo y Adri nos “confesaron” que, de camino, les gustaría pasar por las cascadas de Agua Azul y nos preguntaron preocupados si no nos molestaría hacer un pequeño alto en el camino para bañarnos allí. Miré a Samu con incredulidad y nos echamos a reír, diciendo que nos encantaría. Entonces nos contaron que, como ellos crecieron en la aldea donde están las cascadas, tenían entrada gratuita. “¿Por qué no os agacháis y así no tenemos ni que parar el carro para que paguéis?”, preguntó Leo. Dicho y hecho, cubiertos por un cesto gigante y unas mantas escuchamos como el guarda les pedía identificación y dejaba pasar el carro.

Chiapas (379)
Autorretrato con nuestros amigos / Selfie with our friends

We were still laughing when we parked the car and took some pictures at the most touristy place. Then we got back in the car and got to a more quiet part of the river, were we could bathe and swim and we ate on the rocks watching the water rapidly flow. The colour was unbelievable, the temperature was perfect, the atmosphere was just like a tiny village. No tourists, just a couple of families washing clothes and taking baths with the children playing around. Way better than we had imagined.

Aún entre risas, tomamos un par de fotos en el sitio más turístico y luego enfilamos un caminito que nos llevó a una parte un poco más elevada y mucho más tranquila. Allí nos bañamos durante un buen rato evitando que nos llevara la fuerte corriente, y comimos en las rocas viendo el agua bajar a toda velocidad. El color era increíble, la temperatura perfecta y el ambiente parecido al de una aldea. Nada de turistas, sólo un par de familias bañándose y lavando ropa con pequeñines jugando. Mucho mejor de lo que habíamos imaginado.

Chiapas (386)
¡Llegamos! / We got there!

There was a teeny tiny problem: we were supposed to be in San Cristóbal before midday and it was around three p.m. when we left Agua Azul, which is around a quarter of the way. We could not warn anyone, so we just tried to forget about it and focused on the landscape, which was now awesome. From the high mountains we could see valleys, rivers and hills. Indigenous women wearing beautiful traditional clothes would walk across our way all the time and we were in awe. It was marvelous.

Había sólo un pequeño problema: nos esperaban en San Cristóbal por la mañana y ya eran las tres de la tarde cuando salíamos de Agua Azul, que está a tan solo un cuarto del camino. Ante la imposibilidad de avisar a nadie, decidimos dejar este hecho de lado y dedicarnos a disfrutar del paisaje, que se había vuelto impresionante con la altura. A vista de pájaro veíamos valles, ríos y montañas. En nuestro camino se cruzaban mujeres indígenas andando por la carretera, ataviadas con preciosos cortes y huipiles. Era maravilloso.

Chiapas (400)
La sublimidad del paisaje era más que palpable / The landscape was incredible

We finally got to Ocosingo (the one town between Palenque and San Cristóbal) at five in the afternoon and Leo left us at the bus station, where we were informed of three facts: one, the usual road was blocked to we would have to divert and we’d take much longer; two, it would cost a hundred pesos (five euro) to get to San Cristóbal; three, the colectivo would not leave Ocosingo until it was full (there were like three people there). A woman complained by saying it would get dark soon and there assaults on these roads at night time, so we decided to pay one more euro and take a collective taxi.

Finalmente llegamos a Ocosingo (el único pueblo grande entre Palenque y San Cristóbal) a las cinco de la tarde y Leo nos dejó en la estación de autobuses, dónde nos informaron de tres cosas: uno, que la carretera estaba bloqueada y por lo tanto había que desviarse y el colectivo tardaría mucho más; dos, que costaba cien pesos (cinco euros) llegar a San Cristóbal; tres, que el colectivo no se iría hasta que estuviera lleno (en ese momento no había más que una familia). Una mujer se quejó diciendo que en seguida se haría de noche y que había asaltos en esa carretera así que decidimos, por un euro más cada uno, tomar un “taxi” colectivo.

Chiapas (392)
Para no ser la zona turística está bastante bien ¿no? / This was not the touristy part. Not bad!

And this is how we got to spend almost four hours squeezed in a car (shared with two more guys plus the driver), listening to cheesy rancheras and being cold while going through one of the worst roads I’ve ever seen (at some point, one side of the road had collapsed entirely and no one seemed to care about it at all. Moreover, Chiapas is the Mexican state with the most speed bumps. AWFUL), everything was pitch dark and we were permanently afraid of being assaulted.

Y así fue como pasamos casi cuatro horas apretados en la parte de atrás de un carro (compartido con dos otros chicos más el conductor), escuchando rancheras a todo volumen y pasando frío mientras nos movíamos por las peores carreteras que he visto (al lado de un acantilado se había derrumbado un carril entero de la carretera y no había nada que lo advirtiera o señalara. Además, Chiapas es famosa por ser el estado mexicano con mayor número de badenes), todo esto a negra noche y sospesando en todo momento la posibilidad de ser asaltados.

DSC_0048
Mereció totalmente la pena / It was definitely worth it

When we tell it like that it sounds awful, but it really was an adventure. When we got to San Cristóbal, freezing cold and exhausted, we were still head over heels with what happened during the day. And we still didn’t know what lay ahead!

Dicho así suena un poco mal, pero la verdad es que fue una aventura. Cuando llegamos a San Cristóbal, congelados y exhaustos, todavía nos duraba la felicidad que se había ido cargando a lo largo del día. ¡Y la que nos esperaba!

Wonderful Waterfalls in Chiapas I: Roberto Barrios

Our initial plan was staying in Palenque for a relatively short time, just enough to see the town and the ruins. However, we found out there were at least two waterfalls near Palenque that we could visit. Apparently, the most impressive ones were Agua Azul (“blue water”), but they were quite touristy and very far away, so we decided to take a colectivo to a zapatista village called “Roberto Barrios” as the waterfalls there were supposed to be less crowded and expensive.

Nuestro plan inicial era quedarnos poquito tiempo en Palenque; el suficiente para ver el pueblo, las ruinas y nada más, pero descubrimos que había por lo menos dos cascadas en los alrededores y no queríamos perdérnoslas. Oímos por ahí que las de Agua Azul eran las más bonitas, aunque también un poco turísticas y bastante alejadas, así que decidimos acercarnos a un pueblo zapatista, Roberto Barrios, ya que nos dijeron que allí estaríamos más tranquilos.

Chiapas (337)

We were, as usual, going around with (almost) no money in our pockets, so we had to look around the whole market to find a cheap colectivo to take us there. We weren’t very lucky until we met two Mexican guys who were travelling with even bigger backpacks than we were and we decided we should try together. And it worked! We squeezed into the back part of a covered pick-up along with our new friends Noé and Misrrain, a kid in a school uniform, two men who carried many liters of soda and loads of bags full of groceries and, when we thought there was no way of letting more people in, a 150 kg man came in and sat down. And he fit.

Como tenemos el mal vicio de viajar con los bolsillos vacíos, recorrimos el mercado de cabo a rabo regateando a cualquier conductor de colectivo sin demasiado éxito, hasta que, por suerte, conocimos a dos veracruceños que viajaban con unas mochilas incluso más grandes que las nuestras y decidimos que la unión hacía la fuerza. Y sí. Nos metimos con calzador en la parte de atrás de una pick-up cubierta con tela junto con nuestros nuevos amigos Noé y Misrrain, un niño con su uniforme de la escuela, unos hombres que cargaban litros y litros de soda y cantidad de bolsas de plástico negras repletas de productos del mercado y, cuando ya parecía que no cabía nadie más, llegó otro hombre de unos 150 kilos que aún nos hizo a un lado para sentarse.

Chiapas (325)
Bien apretaditos…

We were ready to go. The wind was going through my hair and I was only barely listening to the conversation Samu was having with Misrrain and Noé. We left Palenque and still picked a couple from Uruguay up. I haven’t yet understood how the driver managed to make the guy fit in the car; the girl was forced to stay with us, standing up the whole way there (I did offer her to sit down on my knees but she surprisingly refused, I don’t know why wouldn’t she want to spend an hour on a complete stranger)

Con el viento en la cara y la conversación que estaban teniendo Samu, Misrrain y Noé en las orejas, me dispuse a disfrutar del viaje. Al salir de Palenque aún recogimos a una pareja de uruguayos. Aún no entiendo cómo el conductor consiguió meter al chico en la cabina; la chica se subió con nosotros y pasó el viaje entero de pie (le ofrecí amablemente que se sentara en mis rodillas pero, por alguna razón, no le hizo gracia sentarse encima de una completa desconocida).

DSC_0014

We could feel that Roberto Barrios was special the moment we were there. I don’t think I have ever been in such a place. As our pick-up was driving down the main road, the villagers kept staring right at us. When it parked, the men took their liters of soda and went away and we got down to meet the waterfalls’ ticket sellers, who informed us we had to pay 20 pesos (one euro) and offered a guide if we paid a bit more.

Se huele que Roberto Barrios es especial en el ambiente. No recuerdo haber estado en ningún sitio similar. Mientras la pick-up recorría la calle principal, los habitantes del pueblo no nos quitaban la vista de encima. En cuanto aparcó, los hombres se despidieron de nosotros y se fueron con sus litros de gaseosa y nos quedamos en manos de los encargados de las cascadas, que nos informaron que teníamos que pagar 20 pesos (un euro) y nos ofrecieron un guía si pagábamos un poquitín más.

Chiapas (368)

We paid the twenty pesos, said no to the guide and went straight to the waterfalls. Three minutes later we got to the river and were convinced it had been a good idea to go there. The canopy of trees was shadowy but nothing could make the water less clear.

Pagamos los 20 pesos, rechazamos el guía y nos fuimos directos a ver las cascadas. No tuvimos que andar más de 200 metros para ver el agua por primera vez y fue allí donde supimos que había merecido la pena. El frondoso bosque daba sombra pero no disimulaba el color del agua.

Chiapas (330)

We followed the path along with the Uruguayans and a man I thought they had paid to be their guide. From time to time, we would find stairs or viewpoints where we could take in the whole beauty of the pools and waterfalls. As we were going down, the man was making sure we wouldn’t stay behind or get another route and I knew: he was not a guide but a guard who would show us where we were allowed to swim.

Seguimos el sendero junto a los uruguayos y un señor al cual yo pensé que ellos habían pagado para que fuera su guía. De vez en cuanto, nos encontrábamos escaleras o miradores desde donde admirar las pozas y cascadas. A medida que íbamos bajando, el señor iba vigilando que no nos quedáramos atrás o nos desviáramos y allí lo vimos claro: no era un guía sino un vigilante que nos enseñaría dónde estaba permitido bañarse.

DSC_0025

Getting to the main pool, we found loads of students from a posh Mexican high school on a day trip who spread around the whole space taking selfies nonstop. Nonetheless, we could enjoy the water loads, exploring the tiny caves formed by time, laughing under the power of the waterfalls and doubting whether to slide down the last waterfall to the lake. The environment was so idyllic not even the loud students managed to break its charm.

Al llegar a la poza principal nos encontramos con un instituto entero de mexicanos pijos que no paraban de tomarse fotos. Aun así fuimos capaces de disfrutar muchísimo del agua, explorando las cuevecitas que el tiempo había formado, riéndonos debajo de la potencia de las cascadas y dudando sobre si tirarnos por el tobogán natural que daba al lago. El entorno era tan idílico que ni los ruidosos adolescentes consiguieron romper su encanto.

DSC_0006

We barely realised time was going by before one of the guards came to warn us that the last colectivo would be leaving in a few minutes. We looked around and saw that most people were gone and we were almost alone. We started making our way up and meeting with our travel mates. Noé, Misrrain, the Uruguayans and us sat down on the same pick-up which brought us there and had such an interesting conversation it went on for more than three hours even after we got to Palenque. We just stood there, in the middle of the central square, to analise Latin America’s political situation and together we dreamt about changing the world.

No nos dimos ni cuenta de que pasaba el tiempo antes de que uno de los vigilantes nos avisara de que el último colectivo saldría en pocos minutos. Estábamos casi solos y fuimos subiendo y encontrándonos con nuestros compañeros de viaje. Noé, Misrrain, los uruguayos y nosotros nos sentamos en la misma pick-up que nos había llevado allí y tuvimos una conversación tan interesante que se extendió más de tres horas incluso después de llegar a Palenque. De pie, en medio de la plaza central, analizamos la situación política de Latinoamérica y soñamos con cambiar el mundo.

17807618_1581735178506728_7321431201715369155_o

 

Palenque, más que un lugar de paso

We already wrote about how our school works: the kids are there for two weeks of intensive studies (that’s what we call a “plan”) and then work at their homes for another two weeks. March had the longest plan, it was 3 weeks long because otherwise Easter would catch the kids at school, so we braced ourselves and enjoyed them loads. It was during that plan that we had lovely Jack with us (who very kindly shared most English lessons with me), that the minister visited us, that we went to the river and that we elected a new Student Council. It was a very nice plan, and once it was over we decided to accept one of our students’ invitation to visit her and her family.

Como ya contamos, nuestra escuela funciona en “planes” de quince días de clases y quince días que los estudiantes pasan trabajando en sus aldeas. El plan de marzo fue el más largo, tres semanas, ya que si no habría coincidido con Semana Santa. Disfrutamos mucho de ese plan: tuvimos como compañero voluntario a nuestro querido Jack, nos visitó el viceministro, fuimos de excursión al río, elegimos a la nueva junta directiva… ¡Fue fantástico! Al terminar, aceptamos la invitación de una alumna y visitamos a su familia.

IMG_20170317_095720813_HDR
The girls dressed me up in the traditional Q’eqchi’ clothes and Jack posed with me ♥ / Las chicas me vistieron con ropa Q’eqchi’ y Jack se tomó una foto conmigo ♥

It was very different to San Marcos, as this family is a bit wealthier (they had electric energy! and a “normal” toilet! and they were saving up to buy a fridge!) and they live in a way bigger village just by the main road. We had loads of fun, visited the circus (which was, to be honest, quite disturbing), ate really well, helped the little ones with their homework and even went to the river. However, we only stayed two nights, because someone was waiting for us in Palenque…

Fue muy diferente a San Marcos, ya que la familia era un poquito más rica (¡tenían energía eléctrica! ¡un váter “normal”! ¡estaban ahorrando para comprar una nevera!) y su aldea era mucho mayor y a la vera de la carretera principal. De todas formas nos divertimos mucho: fuimos al circo (aunque no tenía animales no nos gustó mucho, se nos pusieron los pelos de punta), comimos bien, ayudamos a las patojitas con su tarea y hasta nos fuimos al río… pero cuando llegó el tercer día, tuvimos que partir porque alguien nos estaba esperando en Palenque.

DSC_0655 (2)
Reviewing her ABCs with her mum’s full attention / Revisando el abecedario bajo la mirada atenta de su mamá
DSC_0689
Samu spent an entire afternoon playing marbles with Juanito / Samu pasó la tarde entera jugando a canicas con Juanito
DSC_0844 (2)
Brisia (you can also spot Nury hugging me!) / Brisia y Nury abrazándome por detrás

On the third day, we packed up and started hitchhiking our way up to Mexico. A truck got us to El Chal and told us we could wait for him as he would go further after ten minutes, but as we started walking down the road another woman stopped and carried us all the way to Flores. She was very interesting, a theater director and teacher who run a lot of projects in schools and who had a very progressive view on feminism. I loved her from the start!

Al despertar hicimos la maleta y decidimos intentar pedir jalón hasta México. El conductor del camión que nos llevó a El Chal nos propuso que le esperáramos, que él seguiría su viaje en 10 minutos pero, en cuanto empezamos a andar por la carretera que cruza el pueblo, una señora nos agarró y nos llevó hasta Flores. Era una mujer interesante: directora y profesora de teatro, se encargaba de proyectos artísticos en escuelas y además tenía una visión muy particular del feminismo. ¡Nos encantó hablar con ella!

As she was dropping us at a gas station, she told us it would be a bit hard to get a ride to the border from Flores, but we just asked a pickup driver that was there at the moment and he told us he would drive us almost straight there. Up we went, unaware that it would be more than three hours sitting on the back, with pretty much no food and a very strong sun that, in spite of the sunscreen, would definitely burn us up.

Mientras nos bajábamos de su carro en una estación de servicio a la salida de Flores, nos dijo que costaría un poco llegar a la frontera. Sin embargo, la primera persona a quién le preguntamos nos dijo que nos dejaría CASI allí. Nos subimos a la pickop sin ser conscientes de que pasaríamos tres horas sentados allí bajo el fuerte sol del mediodía que, a pesar de la crema solar, nos iría quemando poco a poco.

Chiapas (142)

Sunburnt and hungry, we made it to the Mexican border, where we realised there would be no cars driving around. Our only chance of getting further into Mexico was an old, creaky bus parked under the sun which would, according to a loud short man, leave in half an hour. We got in and experienced the free sauna that went with the ride, along with the dry and almost desert landscape, and arrived to Tenosique all tired and sweaty.

Cuando llegamos a la frontera, quemados y hambrientos, nos dimos cuenta de que no pasaban carros ni para un lado ni para el otro. La única manera de adentrarnos más en México era un decrépito bus aparcado a pleno sol que, según nos contó a gritos un hombrecito gordinflón, arrancaría a la media hora. Nos subimos para disfrutar de un rato de pura sauna incluida en el precio del billete, así como del paisaje seco y desierto. Unas horas después, sudorosos y cansados, llegamos a Tenosique. 

Chiapas (154)
Camino a la frontera / On our way to the border

We had to walk for more than an hour through Tenosique to get to the bus station, but I was somehow excited to have been in Tabasco so I didn’t mind that much. We paid $60 (around 3 eur) for our ticket to Palenque and enjoyed the sunset from the bus. A few hours later, we were in downtown Palenque eating the most amazing quesadillas ever with Ale, our Couchsurfing host.

Cruzar Tenosique para llegar a la parada de los colectivos nos llevó más de una hora andando, pero la ilusión que me hacía estar en el estado de Tabasco hizo que me importara un poco menos el sol. El billete de bus hacia Palenque costaba unos 3 euros y el viaje duró unas dos horas y media. Al llegar, Ale, a quién habíamos contactado por Couchsurfing, ya nos esperaba para llevarnos a comer las quesadillas más gigantes y ricas que hemos catado.

DSC_1059
Cuando de repente estás en el Libro de la Selva / That moment when you’re in the Jungle Book
DSC_1034
Alba con el Templo del Sol al fondo / Alba and the Temple of the Sun

The ruins are the most important thing about Palenque and we do understand why. They were magnificent. We refused to take a guide and just ventured inside, not knowing what to expect. Once in front of the temples, we learnt about Pakal, one of the most important Mayan kings, and his family. We walked around, got inside a temple to see some humid corridors and empty rooms, climbed up the palace and went through every possible path and enjoyed the museum (along with its air conditioning). The heat was intense and the ruins were quite big but it was definitely worth it.

Lo más importante en Palenque son las ruinas; la razón es fácil de entender una vez se visitan: son magníficas. Decidimos no contratar guía y aventurarnos por nuestra cuenta sin saber qué encontraríamos. Una vez delante de los templos, aprendimos bastante sobre la vida de Pakal, uno de los reyes mayas más importantes. Paseamos y exploramos, nos metimos en un templo para ver los húmedos pasillos y habitaciones vacías, subimos por el palacio, seguimos todos los caminos posibles y disfrutamos del museo (y de su aire acondicionado). El calor era intenso y las ruinas extensas, pero sin duda vale la pena.

DSC_0928 (2)
Templo de la Calavera / Temple of the Skull
DSC_0998 (2)
Pasillos de la zona palaciega / The Palace and its corridors
DSC_0963 (2)
Templo de las Inscripciones / Temple of the Inscriptions

Back to the city, we had some empanadas at a street antojitos place and planned to meet Ale for a drink. As we were crossing the central square, they announced a marimba concert and we got so excited we texted Ale explaining we’d stay there. We couldn’t miss it: marimba is Guatemala’s (and Chiapas’) national instrument but we had never seen someone playing one. It was great to be able to enjoy a whole concert for free!

A nuestro regreso, nos comimos unas empanadas de queso en una paradita en la calle y planeamos encontrarnos con Ale para ir a tomar algo. Sin embargo, cuando llegamos a la plaza central anunciaron un concierto de marimba y nos dieron tantas ganas de escucharlo que le mandamos un mensaje a Ale diciendo que nos quedábamos en la plaza. No podíamos perdérnoslo ya que la marimba es el instrumento nacional de Guatemala (y de Chiapas) pero nunca habíamos visto a alguien tocándola. Nos encantó poder ver un concierto entero gratis de casualidad.

When we met Ale later on, she told us about her job as a lawyer for refugees: there are many people fleeing Central American countries (especially Honduras or El Salvador) because of their violence or poverty and cross Mexico on their way to the United States. Their way of travelling is jumping on cargo trains, which would be already dangerous enough even without the police chasing them and the various bands and narcos who kidnap them, knowing they have no legal protection at all.

Al rato, hablando con Ale, nos contó cuál era su trabajo: es abogada y trabaja en un albergue para refugiados. ¿Refugiados en México? Nos explicó que hay muchas personas huyendo de países centroamericanos como Honduras, El Salvador y Guatemala a causa de la pobreza y de la violencia que les azotan. Se dirigen sobre todo a los Estados Unidos en busca de una vida mejor y pasan por México, dónde viajan saltando encima de trenes de mercaderías. Además del riesgo que conlleva esa forma de viajar, hay otros peligros acechando, como la policia que les persigue o las bandas que les secuestran para traficar con ellos o pedir rescates, sabiendo que no cuentan con ninguna protección.

Chiapas (317)
The main gate to the house / La entrada al albergue

Knowing that, some people (especially pastors and nuns) started to found houses to give those people a place to rest, sleep, eat and clean themselves in the middle of their frantic and stressful life as migrants. Ale worked in one of those houses, helping migrants who would like to stay in Mexico to get a refugee status, especially women fleeing from domestic violence or people (including families) getting away from the bands and maras.

Algunas personas tomaron consciencia de ese hecho y fundaron albergues para dar a los migrantes un lugar dónde descansar, dormir, comer y limpiarse; un oasis en su vida frenética e insegura. En uno de esos albergues se encuentra Ale, que ayuda a conseguir estatus de refugiado a los que quieren quedarse en México. Eso es posible porque la mayoría de ellos y ellas huyen de algún tipo de violencia.

Chiapas (314)
“Our shoes may break but not our dreams”
Chiapas (315)
Las monjitas y su labor evangelizadora / The nuns had, of course, their mission

She said we could go visit her workplace and we didn’t hesitate for a minute. The next morning we had breakfast together and then headed down there. We took a cab (it was a few kilometers away), crossed the rail tracks where the migrants get off, got to the house and knocked. A very nice nun opened the door and let us in, explaining their situation. We had lots of questions but it’s hard to talk to the migrants. Staying there for just a couple of hours, we were happy to witness their way of living and speak to the nuns.

Cuando nos propuso que visitáramos su trabajo no dudamos ni un momento. A la mañana siguiente fuimos juntos a desayunar y luego nos dirigimos al albergue. Tomamos un taxi porque estaba a algunos kilómetros, cruzamos la vía dónde los migrantes saltan del tren, llegamos al albergue y llamamos a la puerta. Una monjita muy simpática nos dejó entrar y nos explicó un poco su situación. Teníamos mil preguntas pero nos costó hablar con los migrantes ya que no es fácil ganarse su confianza. Nos quedamos sólo un par de horas, que fueron suficientes para hacernos una idea de cómo era el día a día en ese lugar.

Chiapas (321)
Por aquí pasa el tren con dirección al norte / The trains head north this way

As we got out, we spent some time discussing how to help. We still haven’t found a way, other than keeping up our work at the school. After all, education is the key to stop the violence in these countries. It is not all, of course, as there are some other factors such as drugs and poverty, but we firmly believe in the power of educating the youth to keep they away from weapons and fights.

Al salir, no podíamos parar de hablar de qué podríamos hacer para ayudar. La verdad es que aún no hemos encontrado otra manera que seguir trabajando en la escuela. Al fin y al cabo, la educación es una de las llaves para parar la violencia en estos países. Obviamente, las drogas y la pobreza también son factores importantes contra los que luchar, pero creemos firmemente en el poder de educar a los jóvenes para mantenerlos apartados de las armas y la violencia.

Chiapas (316)
“Solidarity, love, justice, resistance, peace, respect”

That night, to cheer us up, Ale decided to take us out. We didn’t really know where to go, so she suggested we go to a hotel around the archaeological site where there are fire shows every night. We agreed and it was great: the place was really pretty, there was live music until four guys and girls came in to juggle with fire (impressive!) and, after that, we danced salsa for a bit! It was a great way to spend our last night in Palenque, and especially our last night with Ale, who’d been a great host to us!

Esa noche, para animarnos, Ale nos llevó a un hotel en la zona arqueológica donde hay espectáculos de fuego todas las noches. El lugar era precioso y había música en directo. Al terminar el grupo, cuatro chicos y chicas salieron para hacer malabares con fuego (impresionante, de verdad) y, luego, bailamos un poquito de salsa. Fue una manera genial de pasar nuestra última noche en Palenque y, especialmente, nuestra última noche con Ale, que nos trató de maravilla.

Hik’eek

I’m not going to lie: although the days we spent at the Caribbean coast and Flores were really nice, they were nothing but a holiday. We did learn a lot but what we were actually doing was getting closer and closer to our new home: Ochoch Hik’eek, “house of hope”, where we are living and working right now.

No voy a mentir: los días que pasamos en las costas caribeñas y en Flores estuvieron bien, pero no fueron más que unas vacaciones. Aunque aprendimos un montón, lo que realmente estábamos haciendo era acercarnos poco a poco a nuestra nueva casa: Ochoch Hik’eek, la Casa de la Esperanza, donde vivimos y trabajamos actualmente.

DSC_0150
El Profe Julio parece un super héroe entre los patojos de primero y segundo durante la marcha en la que participamos por el Día de la Mujer

I had looked through its webpage and Facebook page a thousand times but nothing could prepare me for what the school would actually be like. When we first got to the school there were no kids there, so we had a bit of time to get to know the other volunteers (there were four of them at that time and I liked all of them loads) and some of the teachers, as well as to get acquainted with the building (and the garden and orchard!)

Había pasado horas y horas en su página web y en su facebook, pero nada podía prepararme para lo que la escuela es en realidad. Cuando llegamos por primera vez, los patojos no estaban así que tuvimos tiempo de conocer a los otros voluntarios (había cuatro y me encantaron todos) y los profesores, además de explorar un poco el terreno.

resized_IMG_3850
De los cinco voluntarios de nuestro primer plan, seguimos cuatro y más unidos que nunca. Nuestra querida Estefanía (con la camiseta verde) se fue pero sigue bien metida en la escuela (y en nuestros corazones) en muchos sentidos.
IMG_20170326_214826278
Después de un largo día de clases no es raro acercarnos al pueblo todos juntos para desconectar. Aquí se puede ver a Aina, Bea, Alba y un poquito de la cabecita de Jack.
IMG_20170423_155332621_TOP
Samu pasándolo bien con el Profe Julio y su hija Julia.

And I think this is the right time for me to talk very shortly about Guatemala in general and about this school in particular. Guatemala is a beautiful country but it has a terrible history of war and violence, against indigenous people above all. Society glorifies the Mayan past of Central America but then marginalises the grandsons of these people, who struggled to survive through the last five centuries. In spite of that, more than 20 Mayan languages are still spoken in Guatemala today.

Ahora creo que ha llegado el momento de hablar de Guatemala y de la escuela: Guatemala es un país precioso pero tiene un pasado manchado de violencia, dirigida sobre todo a las personas indígenas. La misma sociedad que glorifica a los mayas del pasado margina a sus nietos, que han estado luchando por la supervivencia durante quinientos años. A pesar de ello, en Guatemala todavía se hablan más de 20 lenguas de origen maya.

DSC_0083
Carmen, de primero básico. Casi nunca habla, pero su mirada dice mucho.

The school where we are working is a Mayan school. That means that, even if both indigenous and mixed kids are allowed to study there, there’s a subject called Mayan Cosmovision and they also study Q’eqchi’, one of the most spoken region’s languages. The founder of the school and also its principal are indigenous, which makes this school very special. However there’s something even more special about it: it’s a school for kids that live in remote villages.

Nosotros trabajamos en un Instituto Maya. Eso quiere decir que, aunque tanto indígenas como ladinos o mestizos pueden estudiar aquí, la escuela tiene una visión basada en la cosmovisión maya y asignaturas como historia o lingüística maya (ahí estudian Q’eqchí, uno de los idiomas más hablados en la región). Tanto el fundador como el director de la escuela son indígenas, cosa que saca a la escuela de lo común, pero hay algo todavía más especial: es un instituto para patojos que viven en comunidades o aldeas muy alejadas de la ciudad.

DSC_0880
Hermanitas de unos alumnos, que pasaban el rato en el patio de la escuela durante una reunión.
DSC_0467
Carmen, Sucely y Alex de primero y Melvin de segundo durante una excursión al río Machaquilá donde lo pasamos muy muy bien.
DSC_0399
Cuando empezó a sonar música de marimba, Daniel de segundo aprovechó que iba vestida con el traje tradicional para enseñarme cómo se bailaba y él, claro, bailó conmigo.

The lack of high education in rural areas is a big problem in the country, especially for kids that live in poor households where paying for transportation is not an option. Most families need their teenage kids to work alongside their parents, so when they finish primary school they just stop studying and start helping them full time. But our school works for only 15 days a month, during which there are lessons every single day from 7.30 am to 5 pm, and then the kids go back to helping their parents for the next two weeks. That system allows kids (indigenous or not, but surely poor) to get an education.

La falta de institutos en las zonas rurales es un gran problema en Guatemala, especialmente para las familias pobres que no tienen opción de pagar por transporte. La mayoría de familias necesitan que los adolescentes ayuden a sus padres en el campo, así que al terminar la primaria dejan de estudiar y se ponen a trabajar a tiempo completo. Lo diferente en nuestra escuela es que funciona 15 días al mes, durante los cuales hay clase cada día desde las siete a las cinco de la tarde, y luego los alumnos y alumnas vuelven a sus aldeas a trabajar dos semanas más. Este sistema permite que patojos pobres puedan estudiar.

DSC_0410
Marlon (detrás) es el más peque y el más bicho de la escuela. Luis es otro que tal…

And what do we do here? Well, the school can afford to pay for very few teachers (who actually go unpaid sometimes because of the lack of funding and the fact that not every student can pay every month), so we do the rest. At the moment, I am teaching them English and a beautiful subject called “Library”, Samu is teaching them Music and PE, and the other volunteers teach Arts, Productive Area (the orchard) and even Maths. We also take care of organising workshops, games and movie nights so they keep learning (and having fun) even after dinner.

¿Cuál es nuestro trabajo? Lamentablemente la escuela no puede pagar a muchos profesores (de hecho algunas veces no se paga a los profesores porque no hay dinero, ya que no todos los alumnos pueden hacer su pago todos los meses), así que nos encargamos del resto. Ahorita yo les doy inglés y también una asignatura que me encanta llamada “biblioteca”, Samu les da educación física y música y los otros voluntarios dan artes plásticas, área productiva (conocida popularmente como “el huerto”) y hasta mates. También nos encargamos de organizar talleres, juegos y noches de cine para que aprendan (y se diviertan) incluso después de cenar.

wp-image-853015880jpg.jpg
Durante los talleres de la noche hicimos un juego llamado “el naufragio” que consistia en hacer caber mucha gente encima de un periódico. No sé si lo consiguieron…
DSC_0927
En sus clases de E.F., Samuel introdujo el acrosport y salieron figuras preciosas como esta.

I knew most of this before ever setting foot in Guatemala, but it was still a shock to see the school, which is missing most of the resources that we think fundamental (I’m not even talking about electronic boards or hot water, I’m talking about text books and showers), to talk to the students, who come from such a different background than us. But you know what the biggest surprise was? The heaps of love I have gotten from everyone since I got here.

Antes de llegar a la escuela ya sabía gran parte de lo que os he contado, pero aun así fue sorprendente ver la escuela por primera vez y darnos cuenta de que faltan muchas cosas que considerábamos básicas (no hablo de pizarras electrónicas o agua caliente sino de libros de texto y duchas) y hablar con los estudiantes nos ayudó a comprender lo diferente que son sus vidas de las nuestras. Pero ¿saben cuál fue la mayor sorpresa de todas? Las cantidades industriales de amor que hemos recibido.

wp-image-2080050830jpg.jpg
Los chicos han desarrollado el hábito de pedir el ukelele, la guitarra y la tablet para practicar música durante los recreos.

The teachers and volunteers of the school have to juggle with the lack of resources pretty much every day, but what we get in return is so big I don’t even know how to explain it. The trust of these amazing teenagers that are growing up here, sharing every single day with the rest of their mates (including us) is the most amazing reward I could get. The hugs, the talks, the confessions and the adventures they share with me and the other volunteers. This is what I could have never imagined. I knew I would love them, but not to what extent.

Los profes y voluntarios de la escuela tenemos que hacer malabares con los recursos que tenemos pero lo que recibimos a cambio es tan grande que no sé ni cómo empezar a explicarlo. La confianza de esos maravillosos adolescentes que crecen día a día, evolucionando con sus compañeros y compañeras (incluidos nosotros) es la recompensa más increíble del mundo. Los abrazos, las charlas, las confesiones y las aventuras que comparten conmigo y el resto de voluntarios no tienen precio. Eso es lo que no podía imaginar: ya sabía que los querría pero no hasta qué punto.

DSC_0382
Con Marta de primero y Daniel de segundo, mis maestros favoritos de q’eqchi’.

Semana Santa en Centro América

Acostumbrado a vivir la Semana Santa en uno de los lugares donde se celebra con más pasión, encontrarme en un país como Guatemala durante estos días fue perfecto para analizar cómo esa devoción y entrega, tan típicas de la Semana Santa andaluza, fueron traspasadas a la América Colonial.

Used as I am to living Easter in one of the places where it is celebrated with the most passion, to find myself in a country such as Guatemala during these days was perfect to analyse how the typical Andalusian devotion and abnegation were taken into colonial America.

IMG_20170414_123710495_HDR~2
Todo preparado en Panajachel.

Nuestro primer encuentro con el fenómeno de las procesiones se produjo en San Cristóbal de las Casas, todavía cuando nos encontrábamos en México. Estaba pintando una estantería (parte de mis trabajos remunerados con una buena cama y un rico desayuno) cuando escuché una pequeña ‘banda’ de música pasar por delante de la puerta. El desfile estaba formado por dos camiones de tipo ‘picop’ que portaban una imagen de Jesucristo sentado cada uno, además de dos hombres cuya función era velar por la seguridad de la figura correspondiente. Este cortejo era seguido de una amalgama de personas realizando diferentes funciones: niños vestidos con gorros, túnicas de colores y máscaras, señoras con velas y/o ramos de flores y la banda de música (que más parecía una charanga).

We first met the procession phenomenon in San Cristóbal de las Casas, when we were still in Mexico. I was painting a shelf (part of my work in exchange of a good bed and a nice breakfast) when I heard a small music band pass by our door. The parade consisted of two pick ups, each carrying an image of Jesus and two actual men whose purpose was to take care of the figure’s safety. They were followed by mixture of people with different roles: children wearing hats, colourful tunics and masks, ladies with candles and/or flowers and a (quite festive) music band.

Quería pararme a analizar la primera figura que he nombrado, lo que en Chiapas conocen como el parachico. Los parachicos son danzantes tradicionales cuyo origen se remonta al siglo XVII. Cuenta la leyenda que en tiempos de la conquista, un día una mujer muy hermosa buscaba una cura para su hijo enfermo pero, tras haber visitado a todo tipo de médicos y curanderos, no conseguía encontrar un remedio “para el chico”. Alguien le dijo que fuera a Chiapas donde seguramente encontraría la cura. La mujer y su hjo se instalaron en Chiapa de Corzo, cerca del Cañón del Sumidero, donde bañaba a su hijo a diario. El agua pura del Cañón curó al hijo y a mujer, de la felicidad que tenía, donó al pueblo víveres, cereales, ganado, además de construir hospitales y colegios. Se dice que como agradecimiento los chiapanecos se pusieron a bailar disfrazados y pintados para parecer blancos, como la madre del pequeño, intentando que éste no se asustara.

I would like to talk about the children in disguise I’ve talked about, a figure known in Chiapas as ‘parachico’. Parachicos are traditional dancers whose origin goes back to the 17th century. There is a legend telling that, once upon a time in times of the Conquista, a beautiful woman looked for a cure for her sick son but, after visiting all kind of doctors and healers, she was not able to find a medicine “para el chico” (“for the boy”). Someone told her to go to Chiapas, where she would surely find a cure. She and her son moved to Chiapa de Corzo, near to el Cañón del Sumidero, where she gave her son daily baths. The pure water in el Cañón cured the kid, and the woman was so glad that she gave the villagers all kind of vegetables, cereal and animals, in addition of founding hospitals and schools. To show their gratitude, the Chiapans started dancing in disguise and with white paint on their faces to look like the kid’s mum to avoid scaring him.

CSC_0802
Mujeres y niños elaborando palmas de diversas formas (Comitán).

También en San Cristóbal, cuando nos dirigíamos hacia el punto desde el que queríamos pedir ride, vimos el desfile procesional que se realiza el Domingo de Ramos, emulando la entrada de Jesús en Jerusalén. Lo más curioso de esta tradición es que, al contrario de cómo se hace en Andalucía, con ramas de olivo, aquí se utilizan unas cruces hechas con hojas de palma. Tras la procesión los creyentes llevan las palmas a sus hogares y las colocan detrás de la puerta para proteger su casa. Esas mismas hojas al año siguiente son quemadas para el Miércoles de ceniza. Es muy recurrente ver a mujeres y hombres indígenas elaborando estos en las calles para venderlos, algo que vimos sobre todo en Comitán de Domínguez.

It was also in San Cristóbal, as we were heading to a good place to hitchhike, that we saw the typical Palm Sunday procession, commemorating Jesus’ entry in Jerusalem. What caught my attention was that, instead of using olive tree branches, as they do in Andalusia, they carry crosses made of palm leaves. After the parade, the faithful bring the palm home and put them behind the door to protect their houses. After a year, they burn the leaves during Ash Wednesday. It is normal to see indigenous women and men elaborating those on the streets to sell them, as we saw in Comitán de Domínguez.

IMG_20170412_181832960
Alfombra elaborada con serrín, frutas y hortalizas (Huehuetenango).

Al llegar a Guatemala nuestro primer destino fue Huehuetenango, más conocido como Huehue. Allí nos encontramos con una ciudad decorada con telas moradas, el color universal de la Semana Santa Católica, pero sin señales de procesiones ni nada por el estilo. Hablando con gente local nos comentaban que aquel día (Miércoles Santo) habría concierto de Marimba en el parque Central, y que no sería hasta mañana cuando pudiésemos disfrutar de una procesión, pero no como nos la imaginábamos. En Huehue es tradición llevar a cabo una representación en vivo de la Pasión de Cristo. Como el tiempo corría en nuestra contra decidimos dejar para otra ocasión aquella Pasión teatralizada y dirigirnos a Quetzaltenango, allí veríamos, por fin, nuestra primera procesión en condiciones.

Once across the Guatemalan border, our first destination was Huehuetenango (Huehue). We found ourselves in a city that was covered with purple cloth, the universal colour for the Catholic Holy Week, but with no sign of processions. When we talked to locals, they told us that there was going to be a Marimba concert that day (Holy Wednesday) on the Central Square, and a procession would not take place until the next day. However, it would not be as we imagined – the tradition in Huehue is to perform a live representation of the Passion of Christ. Time was running against us, so we decided to leave the show for the next time and head to Quetzaltenango (Xela), where we would finally see an actual procession. 

DSC_0897~2
Procesión por las calles de Xela.

Xela es una ciudad preciosa. Si bien es cierto que parece muy europea, eso no le roba el encanto Centroamericano, que le da un toque mágico. De su magnífica catedral salió una de las procesiones de las que pudimos disfrutar aquel día, se trataba de un Nazareno portando la cruz, seguido de la Virgen de la Soledad. Lo que más me sorprendió fue que el desfile estaba compuesto de dos partes muy diferenciadas. Por un lado los hombres, de traje y corbata, caminaban delante del Jesús turnándose para llevarlo en sus hombros. Detrás salieron las mujeres, con trajes de corte tradicionales, que hacían flotar a la virgen entre colores. Cada uno de los pasos con su respectiva banda de música.

Xela is a beautiful town. Although its quite European appearance, there is a kind of Mesoamerican charm to it that adds a magic touch. From its magnificent cathedral went one of the processions we would enjoy that day: a figure Jesus carrying his cross, followed by one of Our Lady of Solitude. What surprised me the most was the fact that the parade consisted of two very differentiated parts. On one side the men, all suited up, walked in front of Christ taking turns to carry it. After them came the women,  wearing their elegant traditional ‘cortes’, making the virgin float in colours. Each one of the parades had its own music band.

DSC_0884
Mujeres llevando a la virgen en Xela.

Fue también en Quetzaltenango donde observamos algo que, de nuevo, nos resultó curiosísimo. Y es que, bajando por una de las calles principales, surgió una procesión de niños que portaban pequeñas imágenes. Los niños una de Jesús Nazareno, y las niñas una Virgen de los Dolores. Su tiempo de recorrido era de seis horas y salieron de la bonita iglesia de San Nicolás.

It was also in Quetzaltenango we saw something we found quite funny: going down one of the main streets, we bumped into a childrens’ procession, carrying smaller figures. The boys were carrying a figure of Christ and the girls, our Lady of Sorrows. They would go around for six hours after departing from the church of San Nicolás.

DSC_0890
Experiencia.

En Panajachel, pueblo al que llegamos de casualidad, quedan reminiscencias de su pasado auténtico, maya y colonial (otro tipo de neocolonialismo que bautizamos como “pihippismo destructor” ha acabado con la zona). La iglesia de San Francisco es espléndida, su portada está intacta y muchos indígenas sentados a su vera crean un ambiente muy especial. Todo ello acompañado, no sólo por alfombras, sino por todo un aparato decorativo cuya base eran los embellecimientos frutales y vegetales. La procesión que tuvimos el gusto de ver era parecida a la del día anterior en Xela, mismo modus operandi.

DSC_1032.JPG
Heroínas.

It was a coincidence that we got to Panajachel but there we were able to enjoy the few reminiscences of its authentic Mayan and colonial past under the “destruction” of a new kind of colonialism, white “hippies” that have settled there. San Francisco Church is marvelous, its gate has remained intact and there are many indigenous people sitting around it creating quite a special atmosphere. What we found around it was more than just carpets: they had decorated everything with fruits and vegetables. The procession we saw there was similar to the one in Xela.

DSC_1025
Lástima que no tengo fotos de las pestañas.

Y qué contaros de Antigua… Tras una entrada triunfal de pie en una picop, nos bajamos y allí salimos dispuestos a comernos la ciudad. Podríamos hablar de los pasos, cuán antiguos son y la serenidad que desprenden pero, si hay algo en lo que Antigua supera a sus hermanas guatemaltecas es en el arte de elaborar alfombras. En algunas partes de España e Hispanoamérica es habitual realizar estas alfombras, aunque es en Guatemala donde la tradición está más arraigada y los diseños son más espectaculares. Esta expresión que mezcla arte y fe tiene su origen allá por el siglo XIV, evolucionando de otra que consistía en sembrar el camino de las procesiones follajes, romero, flores amarillas, azules y pétalos de flores (rosas y claveles especialmente). Las alfombras están elaboradas con flores, arena y aserrín teñido, aunque también podemos encontrar desde frutas y vegetales a espigas de maíz o velas. También fue en Antigua donde tuvimos ocasión de catar las corbatas, típicas de Semana Santa.

What should I say about Antigua… After a triumphal entry standing on a pickup, we got down and went ahead to make the most out of the town. We could talk about the processions, how old and how serene they are, but what makes Antigua really special in comparison to other Guatemalan towns is the art of making alfombras (carpets made out of sawdust, sand and other materials). In some parts of Spain and Latin America it’s normal to make these carpets, but in Guatemala this tradition is especially rooted and its designs are therefore more spectacular. That expression that mixes art and faith has its origins around the 14th Century, as an evolution from another custom which consisted in covering the path of the parade with leaves, rosemary, green and blue flowers and petals of rose and carnation. The carpets are made of flowers, sand and dyed sawdust, but we can also find fruits, vegetables, candles or corn ears. It was also in Antigua we had the chance to eat corbatas (ties), traditional Easter food.

IMG_20170414_194939617
Corbata hecha de harina de trigo y aceite.

En definitiva, la Semana Santa en esta parte del mundo ha sido capaz de sobrevivir, mezclarse y evolucionar hasta crear una tradición bien arraigada. Además de las expresiones de pasión, arte o devoción, acá la Semana Santa tiene una parte oscura. Al parecer, para participar en una procesión has de pagar grandes cantidades de dinero (sobre todo en Antigua). Según por donde pase y por cuánto tiempo lleves el paso, pagarás más o menos. La Semana Santa se ha convertido, según palabras de guatemaltecos, en una manera de mostrarse, de pretender, de aparentar. Una forma más que tiene la oligarquía de demostrar su poderío, su capital y lo justos y bienaventurados que son. Así, encontramos en procesiones adolescentes y jóvenes con el móvil, hablando entre ellos, comiendo… ¿Dónde quedó la penitencia, la reflexión y la esencia de esta semana tan “importante” para los cristianos?

To sum up, Holy Week in this part of the world has been able to survive and evolve to create quite a rooted tradition. Besides the expressions of art, passion or devotion, Easter has a dark side here. Apparently, to take part in a procession, one has to pay a large sum of money (especially in Antigua). One pays more or less money depending on the time of carrying or the place the procession goes through. Holy Week has become, according to Guatemalan people, a way of showing off, just one more way for the oligarchy to demonstrate its power, capital and how fair and blessed they are. That is why we can find teenage and young guys who take part in the procession but spend the whole time looking at their phones, talking to one another, eating… Where did the penance, the reflection, the essence of such an “important” week for the Christians go?

DSC_0993~2
Me gustaría poder decir que fue más fácil reflexionar en el Lago Atitlán, pero es un hervidero de turistas.

Three Days in Tulum (or Our View On The Riviera Maya)

We spent our first days in Mexico in a little town known as Tulum. We had heard about Cancun being nothing but hotels and beach, so we decided to move on straight from the airport getting a bus to Tulum. On the bus we met an American girl named Kathleen who gave us some tips and told us to meet that same night at our hostel (she never showed up). The journey was the confirmation that the Riviera Maya is completely spoiled, full of hotels and all sorts of terrible resorts for rich people, most of them owned by Americans and Europeans.

Nuestros primeros días en México los pasamos en el pueblo de Tulum, ya que habíamos oído que Cancún estaba repleto de hoteles. Tomamos un autobús directo desde el aeropuerto y en el viaje nos dimos cuenta de que toda la Riviera Maya está llena de hoteles y resorts para ricos, regentados en mayor parte por norteamericanos y europeos.

I don’t know if it was because our first Mexican experience happened in Tulum that we grew very fond of this place. Although its current name is Tulum, Mayan for ‘wall’, it used to be called Zama, Mayan for ‘dawn’. Even if the town is quite touristy, it still retains the charm of Caribbean Mexico, which is obviously very different from the rest of Mexico. The main street may have been full with restaurants and shops aimed at tourists, but it was enough to walk a couple of blocks to get away from all the white faces.

Quizás es porque fue nuestro primer contacto con México, pero la verdad es que Tulum nos gustó mucho. Tulum significa ‘muro’ en maya, pero su nombre original era Zamá (amanecer). Es un pueblo turístico pero con todo el encanto del Caribe mexicano. Basta con alejarse un poco de la calle principal para deshacerse de los demás turistas.

Yucatán (23)
The main street of Tulum.

Our hostel was called Casa del Sol and Eric, the owner, works there literally 24/7. He must be around 30 and we never saw him leaving the hostel, he was always there when we went to sleep and making breakfast when we woke up. The showers had warm water (which is not that usual, really), the rooms were clean and the breakfast was yummy and included in the price. There is a free bike hire service, but you needed to wake up really early to reserve the bikes because there are not so many of them. On the first day we were only able to get one bike (that was funny!) and the second we got to use two (which was a bit safer than the first day).

Nos alojamos en el albergue Casa del  Sol, cuyo propietario, Eric, trabaja todo el día (cada vez que estábamos allí, él también estaba). Hay agua caliente, las habitaciones estaban limpias y el desayuno estaba rico. Si uno se levanta prontito puede usar las bicis del albergue gratis, pero el primer día tuvimos que compartir una porque no quedaban más… Fue divertido, pero al tener dos el segundo día nos sentimos más seguros.

resized_Yucatán (30)
On the way to the beach and the ruins, with the one bike we shared that day.

What most people do in Tulum is visiting one of the cenotes, but somehow we run out of time to do that. We have heard different opinions about them, the most extended one being that the closest ones to town were mostly too expensive and crowded. I am sure, however, that it is possible to find some worth visiting; we just didn’t find the time to do it. What we did instead was to walk around town, going to the beach (we had to take advantage of the Caribbean sea, didn’t we?) and visiting archaeological sites.

Aunque mucha gente visita los cenotes, a nosotros no nos dio tiempo de hacerlo. De todas formas, escuchamos que los que están cerca del pueblo son demasiado caros y concurridos, así que nos dedicamos a visitar el pueblo, la playa y las ruinas.

Yucatán (52)

The beach is 5 km away so you need a ride or, preferably, bikes to get there. The road is mostly straight and perfect to cycle in and there’s a tiny bike park just in a part of the beach that is really not crowded. If you avoid the parts with hammocks, beach bars and that sort of thing the beach is quite nice. The sand is white and soft and the water really clear. When we got there it was not that warm, but we could not help it: we had to get in! It was cold but absolutely enjoyable.

La playa está a 5 km, así que lo mejor es ir en bici. El camino es bonito y hay sitio para dejar las bicis justo en un sitio donde no había mucha gente. Si uno no se queda en los chiringuitos, la playa es bonita: agua clara y arena blanca. A pesar de que no hacía mucho calor, nos metimos y la disfrutamos mucho.

Yucatán (200)

Taking a look at the map, we thought that we could reach the ruins by following the beach. If you’re ever there, DO NOT TRY IT. It was a 30 minutes walk after which we got to an abandoned house with a European girl who was scared of iguanas (and rightly so, they were pretty but huge) and had to walk back to go get our bike and cycle to the ruins.

By the time we got to the ruins we were exhausted and sunburnt, but it was really worth it. The entry ticket costs 70 pesos (around $3,5) and the ruins are like a park or an open air museum, as opposed to other ruins we’ve visited which seem to be extending through the jungle, and there were many informative posters explaining every building. It was a bit full of tourists but it was alright, we enjoyed the ruins and the view of the sea very much.

Por experiencia sabemos que no se llega a las ruinas por la playa… Tuvimos que caminar media hora para terminar dando media vuelta y recogiendo la bici para ir por la carretera. Aunque llegamos destrozados y quemados por el sol, nos encantaron las ruinas. La entrada nos costó 70 pesos y vale totalmente la pena.

Yucatán (126)

Yucatán (77)
That building is known as “El Castillo” (the Castle) and it’s the biggest and most impressive one in the whole site.
Yucatán (71)
El Templo del Dios del Viento (Temple of the Wind God).

We spent the evenings exploring the town. There is a road going through the town, which is where all the restaurants and touristy shops are located, and the only Mexican people seem to be the shop owners trying to convince you to get in to buy an overpriced poncho. I had the feeling that Tulum was a bit more than that, and I was right. We started exploring the surrounding streets and could see the churches, shops and fast food restaurants aimed solely to Mexican people, we could taste the real, amazingly cheap and tasty Mexican food and got to experience the actual quiet vibe of the streets.

Pasamos los atardeceres y noches explorando el pueblo. Salimos de la calle turística y encontramos tiendas y restaurantes para gente local, iglesias y parques donde pudimos sentir el ambiente tranquilo y catar la deliciosa (y muy barata) comida mexicana, de la que os vamos a hablar con más profundidad en un futuro.

Yucatán (206)

To get away from main roads is our usual strategy, and we strongly recommend it, no matter where you are. The most surprising and delightful things are almost always out of reach of the tourists, and so is the taste of real life in a foreign country. This is Samu’s view on Tulum:

Tulum

El niño que emula en su juego
a los orígenes que le trajeron a la tierra.

El imperialismo que cura
sus heridas naturales
en la sonrisa de la juventud.

Yo os digo
que los americanos
van a venir y han venido,
que los letreros te envolverán
y los pedales te guiarán
hasta los límites del mar.

Entre huaraches, panuchos y gringas
se derretirá el cielo de tu boca,
y llorarán tus labios horchata de palmera
mientras iguanas surgirán
de los montes de tu cintura ardiente.

Olas transparentes
llenarán de sal tu pecho
entre reflejos de minería.

Quemaduras de pirámides
que flotan entre las ceibas.

Rozaduras en la noche
de pitidos y farolas.

Samu S.

Central America: How and Why We Did It

Because this blog is not world famous (yet), not even famous (yet), I think that everyone will know where we are right now. If you don’t, however, we’re really glad to let you know that we are in a beautiful, amazing country called Guatemala. And I must say that, funnily enough, more people seem to be interested in how we got there than in why we are there. I am going to tell you both.

resized_Tikal (222)
Sunset in Flores

WHY WE DID IT

This one is easy: we just needed to do it. Actually, there are two different reasons why but they are intertwined and were so compatible that made it impossible for us to keep travelling in Europe as we had been doing for the past… months/years (it all depends on the perspective, I guess).

The Old Continent was getting old. I mean it. We both had been living in different European countries. Since we started our adventures together, we had been travelling around the south (Portugal/Spain in July), the west (England in December), the north (Norway in October) and the east (Poland/Ukraine in November). We still have lots to see there but we were starting to get the feeling that we were getting quite acquainted with Europe. Of course, some countries stay in our bucket list, but for the moment we were both just longing to get away from our home continent for a while and to see something actually different.

resized_DSC_0528-001
Mural in the Jewish Quarter, Krakow, Poland.

We wanted to help. We were growing worried about the world’s situation in general and didn’t know how to help. When you’re a travel addict, to volunteer abroad seems to be the obvious answer, but where to go, what to do? We did not want to go to a place in which they needed doctors or construction workers or clowns, as we knew we wouldn’t be of much help there, but there is one thing we have in common: we love teaching and we love kids. We are both teachers, so it just made sense to look for a place where we could actually help using our skills.

IMG_20170208_174409876
Alba walking a little patojito home

HOW WE DID IT

So how to travel across continents with a low budget? It took us a bit to figure it out but it’s not that hard, so we will very gladly share it with you!

Finding the lowest flight fares. As most travelers we know, we use Skyscanner. For us, it was worth it to look for flights from all over Europe and to all over Central America (South America was sadly way out of budget). We found out the cheapest airport to fly to was, by far, Cancun, so we started looking by country. In the end, in a Germany>Cancun search, bingo: there was a flight departing from Cologne in the exact desired dates costing 200€. It was just perfect. We found another flight from Valencia to Cologne for 17€ so this was the perfect chance to kill three birds with a stone: we got the chance to visit Valencia and Cologne and fly to Cancun. Just like that.

Yucatán (2)
Using valenbici thanks to our friend Maria and her boyfriend Andy, València, País Valencià.

Flying on a one-way ticket. Let’s be honest. You need a proof of onward/return travel when you travel across continents. It is actually mandatory if you are travelling to Mexico. Did they ask us at the airport? They didn’t, but they could have. They did ask some of our friends flying from Madrid. They can even ask you before your flight takes off and force you to buy a flight right away before letting you board. We didn’t (still don’t) know when we wanted to come back home, and it was definitely not within the three month limit.

There are many ways of getting through the airport without proof of onward ticket. The first solution we found was to get a fake one: you just look for a real flight, fill up the questionnaire in this website and done. Many people have done that, and we think it’s safe enough unless you act really suspicious and they call the airline to check if it’s real. But we found an even better option! This airline allows you to reserve a flight for 48 hours before putting in your credit card number. You get an e-mail with the flight details but it will automatically be canceled if you don’t pay within 48 hours.

And that’s it. To travel to another continent might seem like a huge and expensive step, but as you can see it’s really not that hard.

Tikal (114)
Tikaleando