Jolobob

Una de mis cosas favoritas de trabajar en una escuela son los continuos abrazos. Yo creo que será por su edad, o por nuestra actitud, o quién sabe, la cuestión es que a los niños les encanta abrazar a los voluntarios. Qué poco me costó acostumbrarme a tener siempre un brazo encima de los hombros o unos hombros debajo del brazo… Y ya en el primer plan me di cuenta de algo especial. Al abrazar a Félix, de catorce años, él me agarraba la mano con suavidad, de una manera tan tierna que me robó el corazón.

One of my favourite things about working here are the constant hugs. It may be their age, or the way we treat them, I have no idea, but the kids love hugging us. It didn’t take me long to get used to having always an arm on my shoulders or a pair of shoulders under my arm… And already on our first plan I realised something special: this fourteen year old kid, Felix, had such a really cute way of holding my hand every time I hugged him that he got into my heart right away.

Félix me dice que no puede inglés, y es verdad, le cuesta y a mí me cuesta hacerle entender. A veces le cuesta un poquito incluso el castellano, pero eso no es obstáculo para tener conversaciones bonitas e interesantes… o para invitarnos a que visitáramos su aldea. Sabíamos que estaba algo lejos, pero nos hacía muchísima ilusión pasar unos días con Félix y conocer a su família.

“I cannot English”, he tells me, and it’s true, he struggles and I struggle to teach him. Sometimes even Spanish is hard for him, but this doesn’t prevent us from having nice and interesting conversations… or him to invite us to his place. We knew it was far away, but we really looked forward to spend some days with Felix and his family.

resized_DSC_1193.jpg
Río Machaquilá, en Jolobob / Machaquilá river, in Jolobob

En la estación de buses nos dimos cuenta que la misma camioneta que llega a Jolobob, la aldea de Félix, pasa por otra aldea en la que viven cuatro de nuestros alumnos, a los que prometimos visitar en el regreso. Antes de que saliera el bus, llegaron unas vendedoras ya mayores que intentaron vendernos cacahuetes pero terminaron platicando con nosotros e intentando recordar cómo se dice adiós en inglés. Después de ellas vinieron más vendedoras, esta vez niñas, que tenían diez mil cosas a preguntar y terminaron quedándose casi hasta que salió el autobús.

At the bus station we realised four of our students lived in a village that was halfway in and we promised to visit them on our way back. Before the bus departed, some old street vendors came to sell us peanuts but they ended up talking to us and trying to remember how to say ‘good bye’ in English. After them, more vendors came, this time little girls who had a million questions and ended up staying almost until the bus started its journey.

resized_IMG_20170501_112658875_HDR.jpg
They wouldn’t stop asking questions and laughing / Preguntaban cosas y se reían sin parar

Tras una hora de carretera y tres más de camino de tierra, más de dos horas después de cruzar la última aldea dónde llega la luz eléctrica, llegamos a Jolobob. Quizás fue la maravillosa luz del atardecer, pero a mí la aldea me pareció preciosa. La mayoría de sus habitantes nos miraban con curiosidad mientras Félix nos guiaba hacia su casa, que estaba justo delante de la escuela.

After an hour on the road and another three on a dirt track; two hours after we had passed the last village where electric energy came, we got to Jolobob. It may have been the gorgeous afternoon light, but I found the village beautiful from the start. Most of its inhabitants kept looking at us while Felix led us to his house, right in front of the school.

resized_IMG_20170501_162059928_HDR.jpg
I fell in love with the way the light bathed the trees / Me encantó cómo la luz bañaba las matas

Allí ya nos esperaba toda su família: su papá (guía espiritual maya y el hombre con el pelo más largo que he visto en Guatemala), su mamá (que no hablaba mucho pero con la mirada decía todo) y sus hermanas mayores, una de ellas con su hija de 6 años, Andrea. Naturalmente, habían matado un pollo ese mismo día y eso comimos para cenar; fue ahí cuando nos dimos cuenta de que el rumor es cierto: a los q’eqchi’s les gusta el chile. Mucho. (Intentamos disimular, pero se dieron cuenta y a partir de ese momento nos hicieron comida a parte… nos morimos de vergüenza).

His family was already waiting for us: his dad (Mayan spiritual guide and the man with the longest hair I’ve seen in Guatemala), his mum (she didn’t speak much but her look said it all) and his older sisters, one of them with her six year old daughter, Andrea. They had killed a chicken and that’s what we ate for dinner, and that meal made us realise the rumours were true: Q’eqchi’es love chile. A lot. We tried not to show, but they saw our reaction and they cooked every meal in separate pots. We were awfully ashamed!

El padre de Félix nos contó muchas cosas interesantes sobre el aspecto más espiritual y la cosmovisión de los mayas. Hablamos sobre todo de nuestros nahuales, de su significado y de las implicaciones que tienen en nuestra vida.

Felix’s dad told us many interesting things about the spiritual side of the Mayan view of the world. We spoke about our Nahuals, their significance and implications on our lives.

Ese día nos fuimos a dormir temprano: por la mañana íbamos a madrugar para acompañarles a la milpa a tapiscar maíz. Y así fue: al levantarnos y tras comernos un buen desayuno, nos encaminamos hacia la parcela con el papá de Félix (Félix había salido mucho antes que nosotros con el caballo y ya llevaba rato trabajando). Tras más o menos una hora de camino por unos parajes preciosos, localizamos el caballo y luego a Félix, y nos pusimos manos a la obra.

We went to bed quite early that day, as we would go with them to harvest corn in the morning. After having breakfast, Felix’s dad came with us to the corn field (Felix had left way before us on the horse and had been working for a while already). After roughly an hour of hiking through beautiful expanses, we saw the horse and Felix and we started working.

resized_IMG_20170502_084756938.jpg
Felix and his dad working / Félix y su papá tapiscando
resized_8566d18d-a47e-44bb-a366-b42511902001.jpg
Samu también trabajó / Samu worked too!

Como el caballo no podía trajinar más que dos costales de maíz y Félix ya había llenado uno y medio, en menos de media hora nos volvimos a ir. A pesar de que era duro trabajar bajo el sol, yo me habría quedado más rato: tapiscar me parecía un juego, similar a desenvolver un regalo, aunque ya imagino que las personas que lo hacen todos los días durante horas no piensan lo mismo…

As the horse could carry no more than two corn sacks and Felix had already filled one and a half of them, it was around a half hour until we left. In spite of having to work under the sun, I’d have stayed longer; I discovered I loved harvesting corn, it looked like unwrapping presents to me! However, I understand people that do it every day for hours don’t think the same…

resized_IMG_20170502_095226705_HDR.jpg
Félix, el caballo y yo on the road

Costó un poco, pero conseguimos atar los dos costales de maíz al caballo y nos fuimos de vuelta. El camino se me hizo bien corto y en seguida llegamos al pueblo, justo a la misma hora que los niños salían de la escuela. Andrea saltó a nuestros brazos al vernos y en ese momento me vinieron muchas ganas de hacer algo con los niños de la escuela. Fuimos a ver a la profesora de Andrea, seño Luky, que nos invitó a dar una clase exprés de inglés el día siguiente.

It took quite a bit of effort, but we managed to tie both sacks to the horse and headed home. The path felt shorter this time and we got to the village quite fast, right when the kids were leaving school. Andrea came to hug us and I realised in that moment that I really felt like collaborating with the school. We went to see seño Luky, Andrea’s teacher, who invited us to give an express English lesson the next day.

resized_DSC_0187
The school with its kids / La escuela y sus niños

Pero antes teníamos toda la tarde por delante y, sudados y cansados como estábamos, no había nada que quisiéramos más que ir al río. Félix y sus amigos nos llevaron y pudimos ver lo bien que lo pasaban tirándose de unos cinco metros de alto y nadando como peces. Nosotros nos metimos (más prudentemente, tengo que admitirlo) y jugamos con ellos y otros niños y niñas que había. Las señoras que lavaban la ropa y se bañaban en los alrededores no hablaban más que q’eqchi’, pero eso no les impidió sonreírnos sorprendidas.

Before that, though, we still had to make the most of our afternoon. We were tired and sweaty so there was nothing we wanted more than going to the river. Felix and his friends came with us and enjoyed diving and swimming like fish. We also went in (less recklessly, I have to admit) and we played with them and the other kids who were there. The ladies were washing themselves and their clothes and, even if they could barely speak Spanish, they smiled at us with a slight surprise.

resized_DSC_1135
I got used to the q’eqchi’ version of suncream / Usando la versión q’eqchi’ de la crema solar
resized_DSC_1153
The kids were way more daring than we were / Los chicos eran bastante más atrevidos que nosotros

Después de cenar, la hermana mayor de Félix se fue a participar en la coral de la iglesia. Al poco rato, Andrea y yo la seguimos para ver cómo cantaba. Me dirigí directamente a la puerta de atrás para no llamar la atención, pero fue inevitable. Alguien me vio y, de repente, vi como todas las cabezas se giraban hacia mí. Me costó no esconderme, pero Andrea me estaba arrastrando hacia dentro mientras todos los feligreses le preguntaban sobre mí (imagino). Fue divertido…

After dinner, Felix’s older sister went to sing at the church, and after a while I wanted to go to see her sing. I took Andrea and we went to the back door because I didn’t want to catch everybody’s attention… but it was useless. Someone saw me and suddenly every head turned my way. It was actually hard not to hide away in that moment! Andrea dragged me in while replying (in Q’eqchi’, of course) to questions of the people sitting there.

Al día siguiente nos despertamos cuando Félix ya se había ido a la parcela. Samu amaneció con el estómago revuelto, así que yo desayuné un par de tortillas con sal (aún no puedo comer platos de frijol de buena mañana) y me fui sola a la escuela. Empecé por la clase de seño Lucky, en párvulos. Parecían tímidos y al principio no dejaban oír ni un “hello”, pero poco a poco se fueron abriendo y empezaron a participar. ¡Me encantó compartir un rato con ellos!

When we woke up, Felix was already at the corn field. Samu had a bit of a stomachache, so I went to the school by myself. I started with seño Luky’s class, preschool. They seemed shy and struggled to pronounce a single “hello” at first, but after a while they started participating. I loved to share some time with them!

resized_DSC_0153
The fine line between teacher and clown I always cross when I’m with younger kids / Siempre me salen payasadas cuando me mezclan con patojitos…

Allí estuve hasta la hora del recreo, y al salir del aula un corro de niños me envolvió para hacerme preguntas y, por qué no, para probar el ukelele. Se lo disputaban entre ellos mientras me pedían que les cantara una canción (decliné la oferta amablemente) y costó hacer que regresaran al aula cuando fue la hora. Samu ya había salido de la cama pero se mantuvo apartado, y me quedé con él hasta la hora de almorzar.

I was with them until recess, and when I left the classroom many kids came running to me to ask me questions and to try the ukulele out. They all wanted it, asking at the same time for me to sing and play a song to them (I politely said no) and it was hard to get them back to their classrooms when it was time. Samu was out of bed already so I stayed with him until lunchtime.

resized_DSC_0179
That kid could play quite well! / ¡Ese niño aprendió bien rápido!

Era miércoles, y los miércoles hay IGER. IGER es el programa de educación básica (secundaria “obligatoria”) a distancia. Los alumnos estudian con sus libros de matemática, lengua, ciencias y arte y, una vez por semana, una profesora voluntaria llega desde el pueblo para darles clase a todos. Como las dos hermanas de Félix se están sacando el básico así, la profesora llegó a la casa y habló con nosotros. A mí me interesaba mucho este método para hacer llegar la educación secundaria a las zonas rurales, ya que en la mayoría de aldeas cuesta estudiar por la dificultad de pagar el transporte y los patojos (y sobre todo patojas) terminan quedándose en casa. Le hice tantas preguntas a la profesora que me invitó a la clase para que viera como eran.

It was Wednesday, and on Wednesday there is IGER in Jolobob. IGER is a distance learning program for basic education (middle school). Students learn all week long with their Math, Spanish, Science and Arts books, and a volunteer teacher comes once a week to teach them all together. As Felix’s two sisters were studying there, the teacher came to the house to talk to the family and to meet us. I was very interested in the method as a way to get higher education to rural zones, as most guys and especially girls in villages stop studying because of how far away middle schools are and how expensive it is to get there. I asked so many questions to the teacher that she just invited me to go and see for myself.

resized_IMG_20170503_085848924_HDR
Felix’s two sisters looking at their pictures / Las hermanas de Félix viendo las fotos

Una vez en la clase, la profesora me presentó y les explicó a los alumnos que yo sabía inglés. De repente salieron todas las dudas del mundo y terminé dando una clase improvisada de vocabulario pedido casi a gritos, con público incluido. La verdad es que fue muy bonito poder saciar la curiosidad de esos adolescentes que raramente pueden salir de la aldea.

When we got to the classroom, the teacher introduced me and told the students I taught English. This provoked a flood of questions and I ended up leading a class based on their doubts, teaching the vocabulary they were asking. Some kids popped their heads up the windows to be a part of it too! It was very nice to have the chance to share everything I know with those teenagers who rarely leave their village.

resized_IMG_20170503_154103659_HDR
Probably the most beautiful classroom I’ve ever taught in / El aula más genial que he pisado…

Los alumnos tenían tantas preguntas que terminé pasando casi una hora escribiendo palabras en el pizarrón, hasta que la profesora les convenció de seguir con el programa de clases. Ahí, Samu, Andrea y yo nos fuimos a fotografiar la puesta de sol y a jugar pelota. Andrea agarró la cámara y ya no la dejó, a mí me dolían los pies de jugar al fútbol descalza y Samu seguía medio enfermo, pero andábamos cargados de felicidad.

The students had so many questions I ended up writing vocab on the whiteboard for almost an hour, until the teacher convinced the students to stick to the program again. Then, Samu, Andrea and I went to take pictures of the sunset and to play football. Andrea would take a thousand pictures with the camera; my feet hurt from kicking the ball while barefoot and Samu was still a bit ill but we were utterly happy.

resized_DSC_0117
Relax after the ball game

Al llegar a casa, el papá de Félix nos contó que ellos también están en IGER, pero en primaria. La mamá está en primero y el padre está en quinto, y están un poco nerviosos porque dentro de poco van a empezar el programa bilingüe (de momento, están estudiando sólo en q’eqchi’), pero les encanta… y a mí me emocionó esta ilusión, especialmente de esa señora que ya es abuela pero ahora va a aprender a leer y a escribir.

When we got home, Felix’s dad let us know that they were also studying IGER, but they were in Primary school. His wife was on first grade and he was in fifth grade and they both are a bit nervous because bilingual education (Q’eqchi’ and Spanish) will start soon; they have only studied in Q’eqchi’ so far. They love it, and it made me very happy to see they were trying this hard to learn how to read and write.

resized_DSC_0208
Samuel & Andrea ♥

Antes de que nos fuéramos, también nos contaron que fue justamente el padre de Félix quien puso el nombre a la aldea. Muchos años atrás, tuvo un sueño en el que llegaba a una montaña y un hombre le decía que eso sería suyo si le ponía de nombre Jolobob (“sunso”, una fruta silvestre) y, años después, al llegar a la misma montaña, se acordó del sueño y así la nombró, fundando la aldea.

Before we left we were also told that it was Felix’s dad who named the village. Many years ago, he had a dream about getting to a hill and an old man telling him it would be his if he named it Jolobob (a fruit, in Q’eqchi’). Years later, he got to that place and recognised the mountain so he founded the village there. 

Sabíamos que nos teníamos que dormir temprano porque a las cuatro de la mañana salía la camioneta con la que nos íbamos a ir, pero antes de acostarnos todavía tuve tiempo de hablar un buen rato con Irma, la hermana de Félix, que incluso me prestó uno de sus cortes con el correspondiende huipil para hacerse una foto conmigo. También ayudamos a Félix a completar sus tareas y luego sí, a dormir.

We knew we had to go bed early because the bus left at 4 in the morning, but before bedtime we still had time to speak to Irma (Felix’s sister) for a while, and she tried one of her traditional dresses on me to get a picture of both of us! We also helped Felix with his homework and then we finally tucked into bed.

resized_DSC_0264
Me enamoré de ese corte! / I fell in love with that skirt!

Por la mañana, medio dormidos, salimos de la casa al oír los bocinazos de la camioneta. Vimos salir el sol al otro lado de los cerros y nos dormimos hasta llegar al Edén. Del Edén, la teoría era caminar hasta el Esfuerzo, la aldea donde viven cuatro de nuestros alumnos. El paisaje era tan bonito que no me importó caminar, pero de repente apareció un hombre en una moto y nos dijo que nos llevaba. Sí, a los dos y a nuestras mochilas gigantes, sin casco (NADIE lleva casco en Guatemala), por un camino de tierra y barro. Obviamente, nos subimos.

In the morning, half asleep, we came out of the house when we heard the bus honk. We saw the sun rise and then we fell back asleep until we got to El Edén. From there, we theoretically had to walk to El Esfuerzo, where four of our students live. We were enjoying the landscape so much we didn’t mind walking, but a motorbike appeared and offered us a ride. Yes, to both of us, our backpacks included, obviously without a helmet, on a dirt path. What else could we say than yes?

El hombre resultó ser tío lejano de dos de los alumnos y nos dejó en su casa. Después de los saludos y los abrazos, la madre de Ronaldo nos dio café con leche de vaca (una delicatessen, ya que aquí se bebe más bien leche en polvo) y galletas. Charlamos un buen rato y nos fuimos a visitar a los otros alumnos, Johann y Ángel, unos hermanos que viven al otro lado de la aldea. Jugando pelota salió la idea: ¿Vamos al río? ¡Vamos! Regresamos a casa de Ronaldo a prepararnos y de ahí nuestros cuatro alumnos, la hermana Ronaldo (también exalumna) y nosotros salimos en una expedición de unos siete kilómetros hacia el Río Seco.

The man was a distant relative of two of our students and dropped us off at their house. After greetings and hugs, Ronaldo’s mum gave us coffee with cow milk (a luxury, as they mostly drink powder milk here) and biscuits. We chatted for a while and then we went to visit the other two students, Johann and Ángel, two brothers who live at the other side of the village. While playing football, the idea landed on them: Let’s go to the river! We went back to Ronaldo’s place and from there we took off: Ronaldo, his sister (who had also studied in the school), his aunt (who is younger than him and is also currently a student), Johann, Ángel and us. 

resized_IMG_20170504_163009173_HDR
7 km of nice landscape and fun! / 7 km de paisaje bonito y diversión 🙂

Tuvimos que andar bastante y cruzar arenas movedizas y esquivar enjambres de abejas pero lo conseguimos. Al llegar, los patojos se tiraron de un árbol al agua y nosotros nos metimos de cabeza a refrescarnos. Samu se fue con los tres niños a pescar con el arpón (no me pregunten si pescó algo) y las dos chicas y yo nos quedamos explorando hacia el otro lado. Cuando los niños llegaron con sus gringuitas, ellas las lavaron e hicieron fuego en un momento para cocinarlas. Sacaron las tortillas y el frijol de la mochila y comimos como reyes.

We had to walk for quite a while and go through quicksand and try not to stump into beehives but we made it. The second we got there, the kids climbed up a tree to dive into the water and we just sprung in to get refreshed. Samu went with the boys, who wanted to harpoon some fish (don’t ask whether he managed) and the girls and I stayed and explored the river a bit further down. When the boys came back with their fish, the girls cleaned them and made fire to cook them. They got some beans and tortilla off their bags and we had our little feast by the river.

resized_DSC_0320
Ronaldo preparando el arpón / Ronaldo getting the harpoon ready
resized_DSC_0344
Leti y Lilian preparando el fuego / Leticia and Liliana getting the fire ready

Pasamos casi todo el día en el río y tengo que confesar que la vuelta fue terrible: estábamos todos exhaustos y el camino pareció alargarse sin final… Pero llegamos, y nos fuimos de una vez a la casa de Johann, dónde dormiríamos. Durante la cena, su papá, maestro de primaria, se quejó de que el currículum les exigía enseñar inglés a los alumnos pero ningún maestro sabía hablar inglés en la escuela. Me faltó tiempo para decir “¡¿Necesitan ayuda?!”… Pero eso ya es otra historia.

We spent pretty much the whole day by the river and I must confess the way back was awful, we were exhausted and the path was endless… But we got there and we went to Johann’s place, where we would spend the night. During dinner, his dad, a primary school teacher, complained about how teachers are required to teach English but no one in the school knew any English. I asked if they needed help, but this is another story…

resized_DSC_0345
Tikal is nothing compared to this / Tikal no es nada en comparación

Cuando amaneció, declinamos educadamente el plato de frijol que nos ofreció la mamá de Johann y nos fuimos, otra vez en moto y con mochilas, hacia el cruce donde pasaría la camioneta. Estábamos agotados, faltos de sueño y molidos físicamente, pero infinitamente agradecidos por la hospitalidad de estas familias que nos cuidaron y nos hicieron sentir uno más en sus casas.

When the sun rose, we politely declined the plate of beans offered by Johann’s mum and went our way, again by motorbike, three people and two backpacks, to the crossing where the bus to Poptún would pick us up. We were worn out, sleep deprived and physically beat but infinitely grateful for the hospitality of those families who took care of us and let us feel part of their homes.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s