Lo más bonito de Guatemala

Hay momentos de nuestras vidas que son difíciles de explicar. Vivencias que te hacen sentir emociones, sensaciones y sentimientos que ni siquiera sabías que podías experimentar. Cuando recuerdo aquellos días que pasé en el Caserío San Marcos, esas emociones salen a flote y no soy capaz de evitar una lágrima o una sonrisa.

Some moments in our lives are hard to put into words. Experiences that are the origin of new emotions, feelings and sensations we didn’t even know we could feel. When I remember those days at Caserío San Marcos, these emotions come up and I can’t help the tears… or the smile.

IMG_20170221_172311918_HDR
Samu, Berlin, Kénix, Beto, Alba, Elsa, Julio y Santiago, victoriosos después de haber llegado hasta la cima del cerro.

Al llegar al Instituto, una de las primeras iniciativas que nos propusieron para hacer de nuestra experiencia algo realmente único fue que visitáramos a los patojos y patojas en sus aldeas. El objetivo de esto es que el voluntario entre en contacto pleno con la realidad que rodea a los estudiantes, cómo viven sus familias y qué problemas existen en su entorno, para así poder buscar posibles soluciones o ayudar de forma más consciente a estos niños.

When we first got to the school, we were told that in order to make our experience really unique we should visit the kids’ communities during the break. The objective of that would be making actual contact with the reality that surrounds the students, with the way their families live and the kind of problems they have, so we could look for possible solutions or at least helping them in a more conscious way.

DSC_0552
Eric (con las gafitas de buceo), Alba, Odelma con el bebé, Berlin detrás, Aurelia abrazando a Kénix y el papá de Eric y Berlin al fondo. (Niño vecino al fondo).

En nuestro caso fue bastante directo, ya que desde el primer día Alba hizo muy buenas migas con tres patojas que, sin dudarlo ni un momento, nos invitaron a pasar unos días en su casa. A continuación os contaré un poquito de cada una de las chicas:

Our case turned out to be pretty direct, because Alba got along really well with three girls since the fist day and they didn’t hesitate to invite us to spend some time at their homes. Let me tell you about these girls: 

Aurelia tiene 17 años recién cumplidos y está en 1° Básico; tuvo que esperar entre 5 y 6 años para comenzar a estudiar la secundaria, debido a que sus padres no podían permitirse pagar el costo de su escolarización. A día de hoy está entre las mejores estudiantes de 1° (posiblemente la mejor), con sobresalientes en todas las asignaturas que impartimos (Inglés, Música y Educación Física). Pero no sólo eso: es una chica increíblemente dulce y amable y también muy simpática.

Aurelia has just turned 17 and she’s in first grade; she had to wait for five years to start middle school because her parents could not afford the cost of her education. She is one of the best students in first year, she got As in the subjects we teach (English, Music and P.E.) and most of the others! Moreover, she’s unbelievably sweet, kind, selfless and nice.

IMG_20170501_074258860_HDR
Aurelia siempre sonríe y está feliz

Elsa es la más mayor y tiene 20 años. Está en 2° y tardó tanto en empezar la secundaria debido al mismo motivo que Aurelia. Es una chica muy responsable; prueba de ello es que fue elegida vocal dentro de la junta directiva, la cual es votada por todos los estudiantes de manera muy democrática. Por otra parte, al contrario que muchas mujeres de su edad en este país, Elsa sigue soltera y sin hijos, dispuesta a sacar adelante su educación y su vida como mujer independiente (si la situación económica de su familia lo permite).

Elsa is the oldest one, she’s 20. She’s in second year, she had to wait to start middle school for the same reason as Aurelia. She’s very responsible and it shows: she just got elected to be vocal in the students council, voted by everyone in a very democratic way! Besides, as opposed to most women her age in this country, she is still single and childless, ready to get on with her education and her life as an independent woman (if the economic situation of her family allows it)

wp-1493531666059.jpg
Elsa en el río Mopán
IMG_20170221_111853234
Alba y Elsa torteando

Por último Marta Valentina, la más pequeña de las tres hermanas, que estudia 3° básico y acabará la secundaria este año, si todo sale según lo previsto. Ella comenzó antes que sus hermanas debido a que el estado le ofreció una beca para estudiar. La sorpresa para su familia llegó cuando, a los pocos meses de comenzar el curso, la beca quedó anulada, y tuvieron ellos que asumir el pago. Marta quiere estudiar para ser secretaria y poder tener un trabajo y una vida dignos.

Marta Valentina, the youngest sister, is in third year and will be finished with middle school this year. She started before her sisters because she got a scholarship from the government. A few months later, however, the government stopped paying and her family had to make a big effort to keep paying the fees. She wants to keep studying to become a secretary and have a decent job and life.

DSC_0427
Martita con un cangrejo en la cabeza.
IMG_20170221_101000962_HDR
Alba y Marta desgranando maíz (acabamos con ampollas).

Ahora que ya conocen a las niñas sería oportuno hablarles de su familia, su casa, su aldea… su vida. Ellas viven en la humilde población conocida como Caserío San Marcos, ubicada casi en la frontera con Belice y perteneciente al municipio de Dolores. San Marcos no aparece en Google Maps, aunque muchos turistas se morirían por visitar el río Mopán, en el que tuvimos la suerte de bañarnos y compartir uno de los momentos más bonitos de nuestra estancia.

Now that we have introduced the girls, we would like to talk about their family, their home, their community… their lives. They live in a humble settlement called Caserío San Marcos, almost by Belice and belonging to the town of Dolores, Petén. It is impossible to find on Google Maps, but many tourist would adore the Mopan river, in which we were lucky enough to bathe and we could share one of the most beautiful moments in the week.

IMG_20170222_104107859_HDR

wp-1493531289244.jpg

Allá fuimos con toda la familia y vecinos a pasar el día. La travesía duraba una hora y cruzaba la jungla más pura en la que habíamos estado hasta ese momento. Los niños delante, que ya se saben bien el camino, ilusionados, como si fuésemos en busca de El Dorado (mucha gente del pueblo todavía se gana la vida buscando oro en algunas partes del río). Durante el camino ningún niño se quejó, lloró ni tuvo problema alguno; nos dejaron boquiabiertos. El río precioso, paredes altas que marcan la línea imaginaria que separa Guatemala de Belice, jungla a los dos lados y una variedad de manjares inimaginable. Agarraron cangrejos de todos los tamaños y montones de chacalines (camarones) con los que cocinaron una sopa de marisco riquísima, con fuego de leña.

We went there to spend a day all together with the whole family and neighbours. The hike there took us a bit over an hour, going through the purest jungle we had seen so far. The kids were leading the way, excited as if we were looking for El Dorado (there are still some people in the village who earn their livelihood searching gold in the river). The whole journey went by and no kid complained, cried or had any kind of problem, we were absolutely impressed. The river was beautiful: tall hillsides showing us the imaginary line where Belize starts, jungle all around and every possible kind of delicacies for us to eat. They caught crabs of all sizes and loads of shrimps to cook a delicious shellfish soup on a wood stove.

IMG_20170222_090845206_HDR
Atravesando los maizales / Through the corn fields
DSC_0373
G U A P Í S I M O S
DSC_0450
Chacalines

 

DSC_0532
Rico caldito 🙂

IMG_20170222_100539974_HDR

wp-1493530866803.jpg
¡Qué paredes!

Pero continuando con la aldea, decir que la luz es producida por un generador, así que sólo llega a unos pocos privilegiados que, aprovechando que tienen una tienda de abarrotes, sacan la tele (de esas gordacas que por Europa ya no se huelen) y proyectan las telenovelas para un pueblo que, sin tiempo para aprender a leer ni escribir, disfruta como puede de los placeres de la vida moderna. La cocina es de leña y todo lo que se cocina en ella está delicioso. También poseían un horno para cocinar pan dulce y venderlo. Por supuesto la plancha para tortear que no falte.

About the village, we should say that the electric energy is produced by a generator, so it gets only to a few privileged people who put out their TV (one of those think ones we cannot really find in Europe anymore) in their little corner shops to display soap operas to the people in the village who, with no time of learning how to read and write, are still able to kind of enjoy the pleasures of modern life. The kitchen works with logs and everything they cooked on it was really tasty. They also had an oven to bake sweet bread to sell. And of course, the stove for the tortillas.

IMG_20170220_170319015
Cuando visitas una aldea es normal que maten un pollo para cocinarlo. Riquísimo caldo de gallina el que tomamos. / When visiting a community, they usually kill a chicken to cook it. Delectable chicken soup we ate!
IMG_20170220_170308167_HDR
La cocina, con su plancha para tortillas. Al fondo las pilas para fregar, lavarse los dientes, asearse, etc. / The kitchen, with the tortilla stove. At the back the sink where they wash dishes, brush their teeth and also shower every day.
IMG_20170220_172506950_HDR
Haciendo pan dulce (en Guatemala no existe el pan crujiente que comemos en Europa) / Baking sweet bread (there is no European bread in Guatemala)

La gente es muy humilde y abierta. Como es habitual, son las personas que menos tienen las que dan más. Nos trataron increíblemente bien. Además, tenían unas ganas inmensas de mostrarnos su entorno. Aparte del río nos llevaron a otro lugar increíble, no nos lo creíamos. Nos metimos en la jungla y comenzamos a caminar, machete en mano, entre la frondosa vegetación. Tras 20 minutos llegamos a una cueva (cuevona o convento, como lo llamaban ellos). Nos adentramos en la cueva y estaba llena de trocitos de vasijas, cuchillos y herramientas mayas, además de muchísimas estalactitas y estalagmitas que se habían desprendido o habían sido arrancadas. Los niños estaban en éxtasis gritando cosas como ‘¡Mire, un maya!’ o ‘¡Esto es de los mayas!

The villagers are very humble and open. As usual, the ones who have the less are the ones who give the most. We were treated as royalty and they couldn’t wait to show us around. Besides the river, they took us to another amazing place; we could barely believe it. We got into the jungle and started making our ways, guided by Julian and his machete, through the lush vegetation. After 20 minutes, we got to a cave (they called it ‘cuevona’ or ‘convent’). We got in and the ground was covered in pieces of Mayan vases, knives and tools, along with fallen stalactites and stalagmites. The kids were in bliss, yelling stuff like ‘Look, a Mayan!’ or ‘That belonged to the Mayans!’

IMG_20170221_155424027
Camino a la cueva machete en mano. / On our way to the cave, carrying the machete
wp-1493530493057.jpg
Dentro de la cueva / In the cave with Elsa and Julián

Es curioso que para ellos lo maya sea algo lejano, algo etéreo o legendario. Da un poco de pena que no vean que ellos son los mayas. Los descendientes de una de las civilizaciones más inteligentes y avanzadas de la historia.

It’s a bit odd that they consider Mayans something distant to them, something ethereal or legendary. We found it kind of sad that they cannot see they ARE the Mayans, descendants of one of the most intelligent and modern civilitzacions ever.

wp-1493530804928.jpg
Berlin descubriendo un tesoro / Berlin found a treasure

Acabando con la aldea, tenemos que comentar que de agua corriente ni hablamos, las casas de madera (o cemento para el que pueda permitírselo) y la escuelita muy humilde y con métodos de enseñanza que huelen a Medievo. Niños solos en las clases, que se van a casa y vuelven cuando quieren, deberes del tipo: Escribe en tu cuaderno los números del 1 al 100000, y así podría seguir un buen rato.

To sum up about the village, we should say that there is no flowing water, the houses are made of wood (maybe concrete if you can afford it) and the little school was very humble, we thought the teaching methods seemed from the Stone Age. Entire classes alone with no teachers, children that go home and back anytime, homework like “write down the numbers from 1 to 100000, and so on.

IMG_20170220_165649056_HDR
Edificio donde se encuentran las camas para dormir. Las camas están hechas de pita y son bastante cómodas. / Building where they sleep. The beds are made of string and are quite comfy.
IMG_20170220_165645179_HDR
Edificio donde se encuentra la cocina y el comedor, donde se desarrolla la vida cotidiana. Como podéis comprobar ambas construcciones carecen de ventanas de vidrio. Hay algunas ventanas sin cristal y el zigzagueo de las tablas permite la entrada de la cantidad de luz perfecta. / Building where the kitchen is, where everything takes place. There is no glass in either building. There are some glassless windows and the zig-zag of the logs lets the perfect amount of light in.
IMG_20170221_133834025
El baño / The toilet
IMG_20170221_084441448
La escuela. / The school
IMG_20170221_180824197
Ayudando con los deberes de inglés a las niñas del pueblo. / Helping out with their English homework.

A continuación hablaremos un poco de la familia de las niñas. Ésta está formada por sus padres: Julián y Marta; sus hermanas mayores, Florinda (30) y Odelma (28), y sus hermanos: Selvin (19), Santiago (13), Julio Roberto, alias Beto (11) y Kenix (7). Además, las dos hermanas tienen varios hijos que pasan mucho tiempo jugando en casa de los Méndez.

We would like to introduce the girls’ family: the parents, Julián and Marta, their older sisters, Florinda (30) and Odelma (28), their brothers, Selvin (19), Santiago (13), Julio Roberto, a.k.a. Beto (11) and Kenix (7). The two oldest sisters have some kids who also spend a lot of time playing at the Méndez’s house.

Sus padres no saben leer ni escribir, se dedican al campo (cultivo de maíz) y a cuidar de la casa. Cuando viajan hasta el pueblo para comprar o realizar algún trámite, uno de los patojitos (generalmente Beto) los acompaña para poder transmitirle lo que está escrito.

Their parents don’t know how to read or write, they work growing corn and taking care of the home. Whenever they go to town to shop or go over a formality, one of the kids (usually Beto) goes with them to be their reader.

wp-1493530647008.jpg
Julián y Marta probando las gafas de buceo / Julián and Marta trying the diving glasses on
DSC_0624
Algunas de las tareas, como pasarse TODA la mañana lavando ropa en el arroyo / Household duties: spending the whole morning washing clothes by the river

Las hermanas mayores son amas de casa, ambas viven en la misma aldea y no completaron sus estudios. El sueño de Selvin es poder llegar hasta los Estados Unidos para trabajar allí (después de hablar con nosotros quería que le metiéramos en la maleta cuando volviéramos a Europa). Cuando llegamos a la aldea nos contó que viajaba regularmente a la Ciudad de Guatemala para buscar trabajo como mecánico (estudió Mecánica tras acabar la secundaria). Ahora sabemos que lo contrataron y está allí viviendo, no podríamos sentirnos más contentos por él.

The oldest sisters are housewives, they both live in the same village and they didn’t finish their studies. Selvin’s dream is to get to the USA to work (after talking to us he wanted us to take him back to Europe with us). When we got to the village he told us that he travelled regularly to Guatemala city to look for a job as a mechanic (that’s what he studied after middle school). We now know he got a job and he’s living there and we are really glad about that!

DSC_0584
Selvin y Odelma con Junior / Selvin, Odelma and Junior
IMG_20170222_090719614
Los más aventureros / The most adventurous ones

Pero si hay algo vivo en Guatemala son los niños. Ellos son la esperanza de un país que lleva siglos construyéndose, que no acaba de arrancar. Son sus ojos los que expresan una alegría pura, nacida del amor por el futuro y las pequeñas cosas. En nuestra visita tuvimos el placer de conocer a varios niños, todos ellos maravillosos. A continuación os hablamos de algunos de ellos:

But if something is alive in Guatemala it’s children. They are the hope of a country that has been under construction for centuries but it’s still not starting to function. It is their eyes that express pure happiness, streamed out of love for the future and the small things. During our visit we had the pleasure to know some kids, and each one of them was marvelous. Let us talk about some of them: 

Eric es un patojito de 5 años. Es hijo de Odelma, una de las hermanas de nuestras niñas. Habla por los codos y ha hecho de sonreír una de las normas que (casi) nunca incumple. El ukelele nunca lo soltaba (aunque lo tocara al revés) y pescaba cangrejos y chacalines como nadie. Un crack. Me lo habría llevado conmigo sin problemas.

Erick, 5, is Odelma’s (the sister of our girls) son. He is a chatterbox and he has made of smiling a rule that he (almost) never breaks. He never let go of the ukulele (even if he played it the other way around) and he is the best fisherman ever when it comes to crabs and shrimps. A brilliant little boy we’d have taken home with us without a doubt!

DSC_0414
El maestro de los chacalines. / The master of shrimps
DSC_0444
Eric Clapton
wp-1493531809279.jpg
Probando las gafas de buceo… / Trying the swimming glasses on
IMG_20170221_123414388
Ayudarles con sus deberes en los ratos libres fue una de nuestras máximas aficiones. / To help them out with their homework was our favourite thing to do!

Dicen que Berlín es una ciudad que o amas u odias, con Berlin (sin acento) no existe la segunda opción. Es una niña de 8 años, tan dulce y educada que resulta difícil no enamorarse de ella a primera vista. También nos la habríamos llevado sin problema alguno. Con ella recordamos juegos de nuestra infancia, guiaba de maravilla.

They say Berlin is a city you love or you hate but little Berlin doesn’t let you the second choice. He’s a 8 year old girl, so sweet, polite and kind one has to make an actual effort not to fall in love at first sight. We would have also taken her home with us! With her we could remember childhood games, she was the best at leading.

DSC_0406
¡Bonita!
IMG_20170220_172207678_HDR
Lo que decía, amor a primera vista. / I told you: love at first sight
IMG_20170220_173846939_HDR
“Ya se le acaba la gasolina…” / “you are running out of gas…!”
wp-1493531926986.jpg
Aprendiendo a nadar / Learning how to swim.

No recuerdo a Santiaguito decir ni una sola palabra. Ahora, su entrega por el trabajo y su entusiasmo por lo extraño y sus habilidades futbolísticas decían mucho de él. Aún recuerdo como montó el caballo de la familia machete en mano, invitó a su hermano Beto a subirse y ambos partieron hacia los campos de milpa para invertir toda la mañana trabajando bien duro, con tan sólo 13 y 11 años respectivamente.

I cannot remember a single word coming out of Santiago’s mouth, but he was extremely hardworking, very curious about the unknown and great at football. A memory that sticks to our mind is the way he got on the family’s horse with his machete, he let his brother Beto up and they both went to the corn fields to work hard to spend the whole morning working very hard at their 13 and 11 years old.

Kénix es un amor de niño. Cariñoso y sonriente. Con tan sólo 7 años ya tiene ganas de aprender y conocer el mundo que le rodea. Es, como todos sus familiares, muy educado. Nunca le verás hablar mal, protestar, dejar un sólo frijol en el plato o llorar (bueno, a excepción de cuando nos fuimos).

Kenix is the loveliest kid ever. Loving and cheerful. He is only 7 but he cannot wait to learn and get to know the world around him. He is, as every kid in his family, very polite. We never saw him being rude, protesting, leaving even one bean on his plate or crying (well, except when we left).

IMG_20170224_114214843_HDR
Kénix, el gato y los guïsquiles, esos manjares que nos apasionaron tanto. / Kenix, the cat and the chayotes, this delicacy we loved so much.
DSC_0541
El tirachinero más crack, Robin Hood style. / The best slingshot shooter, Robin Hood style.

Por último, queríamos hablaros de Julio Roberto. En cuanto agarró la cámara se puso a hacer fotos como loco, le pilló el tranquillo bien rápido. Para evitar descripciones tediosas os enseñamos su propias fotos para que juzguéis por vosotros mismos:

Finally, we wanted to talk about Julio Roberto. When the camera reached his hands he started taking pictures all around and he got hold of it quite quickly. We could keep writing but we’d rather just show them to you:

DSC_0210
Un niño de once años… / He is eleven…
DSC_0727
que nunca antes había visto una cámara… / and had never seen a camera before…
wp-1493531550351.jpg
hizo unas fotos increíbles… / and he took great pictures…
IMG_20170220_165309115
…y se quedó tan ancho. / …as if it was nothing.

Además, tardó como… ¿10 minutos en aprender cuatro acordes de ukelele? Y no paraba de pedirnos que le enseñáramos palabras en inglés que memorizó en un momento. Era rápido e inteligente. Está en 5° de primaria y, si todo sigue como hasta ahora en su familia, cuando acabe este período educativo tendrá que esperar unos 5 años para matricularse en la secundaria. ¿Qué cosas pueden suceder durante esos 5 años? Tenemos en esta familia dos ejemplos claros: las dos hermanas mayores se quedaron embarazadas y se casaron tempranamente, aunque las dos hermanas que ahora están estudiando en nuestra escuela aguantaron el tirón, ayudaron al máximo a su familia en casa y, sin más remedio, perdieron nivel educativo. Imagínense 5-7 años de su vida sin motivar, sin potenciar su intelecto y sin trabajar su cerebro. Imagínense tantos años de su vida sin poder siquiera leer.

Moreover, it took him around 10 minutes to learn four ukulele chords, and he kept asking for English words he quickly memorised. He was fast and intelligent. He’s studying 5th grade but, if nothing changes in his family, when he graduates next year he will have to wait more than five years to start middle school. What could happen during these five years? We have two clear examples in his family, his older sisters got married and pregnant; Elsa and Aurelia held on, they spend some years helping out their family and surely they lost some educative level. Imagine spending 5-7 years as a teenager with no motivation, no way of potentiating your intellect or letting your brain work. Imagine so many years without the possibility to even read.

DSC_0590
¡Cómo me gusta este patojo! / I just like him sooo much!

¿Qué pasará con Julio Roberto? No lo sabemos, primero tenemos que pensar en si podrán acabar sus hermanas y en Santiaguito que, si el pronóstico se cumple, tendrá que esperar también varios años para comenzar sus estudios. Aunque, como comentábamos, es muy probable que si no conseguimos ayuda Aurelia tenga que abandonar los estudios antes de tiempo. Con 17 años que tiene, ha tardado 5 en comenzar Primero Básico que normalmente se empieza con 12 años. Dejarlo supondría perder la oportunidad de desarrollar plenamente sus capacidades, que ya se han visto reducidas debido a los 5 años de desfase. Además, añade la posibilidad de que encuentre marido, se quede embarazada o decrezca su interés. Perder a Aurelia sería además perder una de las pocas mujeres que componen el Instituto, habiendo un 75% de presencia masculina. Esto refleja la clara desigualdad todavía existente, que se traduce en unas familias sacrificando a sus mujeres por escolarizar a los hombres, sin ofrecer una igualdad de oportunidades.

What will happen with Julio Roberto? We don’t know, and actually we should focus first on his sisters and Santiaguito who will probably have to wait for a long time too before starting his middle school. Actually, it is possible that, if we cannot get any help, Aurelia will have to interrupt her education. She’s 17, it took her 5 years to get to 1st grade (the normal age would be 12), and leaving would mean losing the opportunity of actually developing her skills, already slowed down by the five year gap. Moreover, there is a possibility that she will find a husband, get pregnant or lose interest. Losing Aurelia would also mean losing one of the very few women in our middle school, where 75% of the students are male. This only reflects the inequality that is still around, which is made clear by families sacrificing their females to give males an education, there is no equality of opportunities.

wp-1493531633968.jpg
Beto con su ukelele / Beto with his ukulele

Es por ello que creemos oportuno que aquellos que quieran colaborar se pongan en contacto con nosotros. Tenemos en mente elaborar campañas para intentar reunir apoyo a nuestra vuelta a Europa. Como todavía no sabemos cuándo será eso, pedimos que, como dicen acá, no tengan pena y nos comenten por privado si pueden hacer una donación, por pequeña que fuera y de lo que sea. Sería una pena que personas de este valor, tanto personal como intelectual, se quedarán sin la oportunidad de intentar alcanzar un futuro mejor.

That is why we would love for anyone that would like to help to contact us. We are thinking of organising fundraisers when we get back to Europe, but we still don’t know when that will be so we ask you to kindly contact us if you feel you are able to donate anything, no matter how small. It would be a shame for people of this intellectual and personal value to lose a chance to get a better future.

IMG_20170221_172158882_HDR
Increíble poder haber compartido esto con ellos / It was amazing to share everything with them
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s